Особенности перевода англо-американизмов в текстах корейских средств массовой информации

Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.08.2015
Размер файла 62,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ
  • 1.1 История возникновения англо-американизмов в корейском языке
  • 1.2 Причины иноязычных заимствований
  • ГЛАВА 2. АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В КОРЕЙСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
  • 2.1 Особенности публицистических текстов
  • 2.2 Особенности перевода англо-американизмов на примере текстов корейских СМИ
  • 2.2.1 Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора
  • 2.2.2 Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего, или более точного наименования, или его «проигрыша» в конкуренции с заимствованием
  • 2.2.3 Перевод заимствований, образованных с целью обеспечения стилистического (эмфатического) эффекта
  • 2.2.4 Перевод заимствований, образованных с целью выражения позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • ВВЕДЕНИЕ
  • Одна из особенностей корейского языка состоит в том, что лексика корейского языка на 80% представлена заимствованиями - 70% занимают китаизмы, остальные 10% - это заимствования из других языков. Большую часть этих 10% занимают заимствования из английского языка и его американского варианта [15]. Англо-американизмы появились в корейском языке относительно недавно. Если говорить точнее, их приток в корейский язык начался после 1945 года, в связи с военным присутствием США в Корее. А благодаря широкому распространению Интернета и процессу глобализации английский язык стал практически неотъемлемой частью современного корейского языка. Большинство англо-американизмов на данный момент присутствует в сфере компьютерных технологий и культуры, также они почти полностью господствуют в сфере спорта и западной моды. Сферу средств массовой информации заимствования тоже не обошли стороной, так как в текстах СМИ отражаются основные социально-экономические процессы и насущные проблемы общества. К тому же, современные СМИ позволяют проследить за преобразованиями в языке. Практически каждое хоть сколько-нибудь значимое явление или событие обязательно находит отражение на страницах газет, журналов, на экранах телевизоров, либо в сети Интернет.
  • По этой причине вполне очевидно, что влияние средств массовой информации на развитие языка весьма значительно. Многие словообразования, появившиеся в языке посредством СМИ, прочно входят в обиход, укореняются в речи. Поэтому автору-публицисту необходимо тщательно следить за тем, рационально ли он поступает, украшая свой текст доселе неизвестным иноязычным заимствованием.
  • Таким образом, большой приток англоязычной лексики в корейский язык, особенно в тексты средств массовой коммуникации, а так же проблема важности перевода англо-американизмов обусловили актуальность данного исследования.
  • Предметом исследования являются особенности перевода англо-американизмов в текстах корейских СМИ, объектом - тексты современных СМИ.
  • Цель работы - изучение особенностей и способов перевода англо-американизмов в современном корейском публицистическом тексте.
  • Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
  • 1) изучить понятие «заимствование», в частности, «англо-американизм»;
  • 2) установить историю возникновения иноязычных заимствований в корейском языке;
  • 3) определить причины заимствований в корейском языке;
  • 4) рассмотреть особенности публицистических текстов ;
  • 5) рассмотреть особенности перевода англо-американизмов в корейских публицистических текстах и проанализировать их на практике.
  • Курсовая работа состоит из введения, в котором определены актуальность, предмет и объект исследования, цели, задачи и основные положения работы, двух глав, заключения и списка литературы.
  • В первой главе рассматриваются теоретические аспекты заимствований, в частности, англо-американизмов, история их возникновения, а также причины заимствований в корейский язык. Вторая глава посвящена особенностям публицистических текстов и особенностям перевода англо-американизмов в них.
  • Теоретической основой работы послужили исследования таких учёных, как М. А. Брейтер («Англицизмы в русском языке : история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов»), И. Б. Голуб («Стилистика русского языка»), Г. Н. Ким («Рассказы о родном языке»), В.Н. Комиссаров («Теория перевода»), Л. П. Крысин («Иноязычные слова в современном русском языке»), Г. Я. Солганик («Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе»), Ю. С. Сорокин («Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 гг. XIX века»), Л. В. Щерба («О понятии смешения языков») и других.
  • ГЛАВА 1. АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Одним из главных вопросов в теории языкового заимствования является вопрос о том, что же именно называть заимствованием. Множество определений этого понятия существует как в отечественном, так и в зарубежном языкознании.

В 1875 году, в работах И.А. Бодуэна де Куртенэ впервые теоретически обоснуется проблема взаимодействия языков [1]. Далее, исследователи 19 - начала 20 веков использовали термин «смешение языков», предложенный Г. Шухардтом, и позаимствованный из биологии термин «скрещивание языков». В тот период вопрос о природе самого факта перехода слов из одного языка в другой выходит на первый план, по этой же причине и в трудах других учёных 19 - нач. 20 веков, посвящённых взаимодействию языков, поискам подходящей терминологии для обозначения данного явления уделялось значительное внимание. В исследованиях данного периода заимствование рассматривалось как перемещение слов, или перемещение слов и отдельных элементов слова из одного языка в другой. Таким образом термин «заимствование» употреблялся в большинстве работ [7]. Также, в 20 веке был предложен ещё один термин - «взаимное слияние языков» [13].

Руководствуясь этим, можно сказать, что термин «заимствование» далеко не однозначен.

С одной стороны, заимствование рассматривалось как перемещение слов из одного языка в другой, происходящее в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями [10]. При этом некоторые лингвисты разделяют как совершенно разные процессы собственно заимствование и калькирование [4].

С другой стороны, термин «заимствование» определяется как иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком. Ю. С. Сорокин указывал, что «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического - в условиях иной системы. Именно о процессе заимствования, - если это только действительно акт усвоения и приспособления заимствованных слов, а не механического перенесения в иную речевую стихию некоей совокупности иностранных слов, - можно сказать, что это процесс по преимуществу творческий, активный, предполагающий высокую степень самобытности усваивающего языка, высокую степень его развития» [12].

Л.П. Крысин определяет заимствование как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». Такой же точки зрения придерживаются и составители «Лингвистического энциклопедического словаря» [9].

Принимая во внимание этот факт, а также то, что приоритет в описании процесса заимствования иноязычной лексики русским языком принадлежит Л. П. Крысину, в нашей работе под термином «заимствование» мы будем подразумевать именно это определение.

Англицизм же, или англо-американизм - это заимствование из английского языка в какой-либо другой язык [14].

1.1 История возникновения англо-американизмов в корейском языке

Лексический состав корейского языка делится на три группы - это исконно-корейские слова (°нАЇѕо), китайско-корейские слова (ЗСАЪѕо) и заимствования (їЬ·Ўѕо). Слова из этих групп различаются не только по происхождению, но и грамматическими формами, а также способами и правилами употребления [8]. Исконно-корейские морфемы использовались корейцами с самого начала основания Кореи, некоторые из них - однослоговые, хотя и составляют приблизительно 3% корейской лексики, очень широко используются всеми носителями языка: є°- звезда, єс - дождь, µ· - деньги. Большая же часть словарного запаса - многословные, содержащие два, три и четыре слога, слова, например, ЗПґГ - небо, АЬіЄєс - обезьяна, ИД№«ё®ґЩ - красть.

Вследствие того, что Корея долгое время использовала китайскую письменность, а также того, что между Кореей и Китаем были установлены тесные культурные, религиозные и торговые связи, более половины современной корейской лексики составляют слова, произношение которых произошло непосредственно из китайского языка, то есть такие китайские слова обладают китайским произношением и значением, но записываются хангылем (ј±№° - подарок, ДЈ±ё - друг, °Ё±в - простуда). Однако, одновременно они могут быть записаны и китайскими иероглифами. В письменном варианте корейского языка можно использовать комбинацию из китайских иероглифов и исконно-корейских слов, например: гЭЮАЗПґЩ - есть, тхЩэЗПґЩ - спрашивать.

Впервые Корея получила представление о западно-европейской цивилизации только в 17-м веке, этим и объясняется то, что процент иноязычных заимствований относительно невысок - около 10%, а 90% из них занимают англоязычные заимствования. Тесные связи Южной Кореи с США, присутствие американских войск на Юге, повсеместное и обязательное преподавание английского языка в школах и университетах Кореи, миллионная корейская диаспора в Америке, возросший авторитет английского как международного языка - всё это способствует постоянному увеличению численности английских слов в корейском языке.

Во время японской аннексии в корейский язык косвенно, через Японию, переходили слова, заимствованные из английского и других западных языков. В результате в корейский они пришли «переделанными» на японский манер: например, слово truck (грузовик) звучало в корейском как «тыраку», skate (коньки) - «сыкейто», drum (барабан) - «дораму». На сегодняшний день в корейском языке присутствуют изменённые варианты этих слов: Ж®·ў, ЅєДЙАМЖ®, µе·і [5]. Количество слов, заимствованных из английского и широко употребляемых носителями языка, очень велико. По данным Большого Стандартного Словаря корейского языка (ЗҐБШ±№ѕоґл»зАь), на 24, 019 иностранных заимствований приходится 21, 492 англоязычных заимствований. Исходя из этого, можно сделать вывод, что, после китайского, английский - язык, оказывающий на корейский самое большое влияние [15].

Англо-американизмы присутствуют в лексиконе любой сферы жизни корейцев: экономики, науки, культуры, политики, искусства и повседневного быта. Особенно много заимствований в терминологии, что, впрочем, применимо практически к любому языку. Приведём примеры англо-американизмов в некоторых областях, таких, как:

1. одежда и аксессуары: dress (платье) - µе·№Ѕє, necktie (галстук) - іШЕёАМ, blouse (блузка) - єн¶уАёБо, coat (пальто) - ДЪЖ® и т. д.;

2. пища и столовые приборы: ice cream (мороженое) - ѕЖАМЅєЕ©ёІ, cake (торт) - ДЙАМЕ©, pizza (пицца) - ЗЗАЪ, spoon (ложка) - ЅєЗ¬, fork (вилка) - ЖчЕ© и т. д. ;

3. электроника и электротехника: television (телевизор) - ЕЪ·№єсАь, computer (компьютер) - ДДЗ»ЕН, software (программное обеспечение) - јТЗБЖ®їюѕо, system (система) - ЅГЅєЕЫ и т. д. ;

4. автомобиль и комплектующие: taxi (такси) - ЕШЅГ, tire (автошина) - ЕёАМѕо, battery (аккумулятор) - №иЕНё®, bumper (бампер) - №ьЖЫ и т. д. ;

5. спорт: strike (страйк) - ЅєЖ®¶уАМЕ©, tennis (теннис) - ЕЧґПЅє, quarterback (квотербек) - ДхЕН№й, marathon (марафон) - ё¶¶уЕж и т. д.;

6. социальная жизнь: news (новости) - ґєЅє, report (репортаж, сообщение) - ё®ЖчЖ®, symposium (симпозиум) - ЅЙЖчБцѕц и т. д.

1.2 Причины иноязычных заимствований

Ещё в начале 20 века многие лингвисты занимались изучением причин заимствования. Однако выявление причин заимствований проводилось неправильно - без достаточно чёткой дифференциации языковых и экстралингвистических причин. Например, в работе Л.П. Крысина указывается, что Э. Рихтер считает необходимость в наименовании вещей и понятий основной причиной заимствования.

Перечисляются также и другие причины, различные по характеру - социальные, эстетические, языковые и т. п. Процесс языкового заимствования рассматривался Рихтером в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть, и как результат таких контактов [7].

Продолжая идеи Л. П. Крысина, М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований [2]:

1. Отстутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Проводя аналогию с корейским языком, можно привести такие примеры, как laptop (ноутбук) - ·ѕЕй, printer (принтер) - ЗБё°ЕН, timer (таймер) - ЕёАМёУ.

2. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.

М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, англоязычное заимствование№ВБч, употребляемое вместо корейского слова АЅѕЗ, слова обозначают одно понятие - «музыка». К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно корейские слова, например, Е° вместо ї­ји - оба понятия обозначают «ключ», первое является широко употребимым заимствованием, второе - исконно-корейским словом.

3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта.

К примеру, название кружка «ґнЅєµїѕЖё®» привлечёт куда больше внимания подростков и молодёжи, чем «ГгµїѕЖё®».

4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе.

Например, среди корейского населения бытует мнение о том, что иностранные продукты более высокого качества. Эта установка широко применяется в рекламе, например, надпись «ДЎБо» на упаковках сыра или вывески «јҐ» на магазинах, вместо «»уБЎ».

Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, мы увидели, что наши вышеуказанные уточнения подтвердились. Л. П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [7]. Рассмотрев все аспекты заимствований в корейском языке, можно сделать вывод, что влияние заимстований, в частности, англо-американизмов, на корейский язык, весьма значительно. Это обусловлено не только множеством исторических и лингвистических причин, но также тем, что количество заимствований возрастает с каждым днём в силу процессов глобализации и распространения сети Интернет.

ГЛАВА 2. АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В КОРЕЙСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

иноязычный заимствование публицистический перевод

В речевой деятельности современного человека публицистический стиль занимает одно из основных мест. Существует множество газет, журналов и других печатных изданий, сотни телевизионных каналов, а за количеством постоянно прибавляющихся интернет-статей уследить попросту невозможно. Также можно добавить, что язык публицистических текстов отражает многие языковые тенденции, позволяет проследить за всеми изменениями в языке. Язык средств массовой коммуникации очень чутко реагирует на все изменения обществе, будь то смена поколений или прогресс в научно-технической сфере.

Г.Я. Солганик даёт следующее определение публицистическому стилю:

Публицистический стиль (газетно-публицистический, газетный, политический, газетно-журнальный) - один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных и т. п [11].

2.1 Особенности публицистических текстов

Назначение публицистического стиля - воздействовать на людей, формировать у них правильное отношение к общественным явлениям; сообщать информацию, имеющую общественно-политическое значение.

Главными задачами публицистического стиля Г. Я. Солганик называет сообщение новостей и их комментирование, оценку фактов и событий, соответственно, в публицистическом стиле реализуются две функции языка - воздействующая и информативная. Они-то и составляют языковую специфику рассматриваемого стиля [11].

Для облегчения реализации информативной функции используются различные частотные языковые обороты, устойчивые языковые средства (клише). Сами эти слова или конструкции не привносят ничего нового, однако, значительно упрощают восприятие текста читателям - даже просто пробежав глазами по статье, мы можем быстро уловить её смысл, так как он изложен в простых и хорошо знакомых нам выражениях.

Воздействующая же функция обусловливает наличие и формирование оценочной лексики.

Благодаря взаимодействию этих двух функций языка, а также в результате возможных условий создания публицистического текста (оперативность, срочность), этому стилю весьма свойственно сочетание экспрессивных элементов и элементов стандарта, а также поиски новых, необычных выразительных средств, которые нередко реализуются путём заимствований.

В отличие от художественной речи, публицистическая речь однослойна в плане структуры. Она представлена неким авторским монологом, который иногда оживляется диалогами и вкраплениями прямой речи. Но однослойность - это не недостаток, а признак её специфики и выразительности. Она позволяет прямо и без прикрас выразить свои мысли, не прибегая к таким приёмам, когда читателю потребуется увидеть смысл между строк.

Именно поэтому в публицистических произведениях большое значение имеет авторский стиль, а именно, манера письма, присущая тому или иному журналисту. Для публицистического стиля характерно повествование от первого лица, совпадение чувств автора и рассказчика.

В документальности (подлинности), персонализованности (личностность и эмоциональность) и заключается специфика и выразительность публицистической речи [3].

Публицистический стиль занимает ведущее место в стилистической структуре литературного языка. По мере влияние на развитие литературного языка, формирования языковых вкусов и речевых норм он даже превосходит художественную речь. Роль СМИ в этих процессах очень велика - многие слова, словосочетания и конструкции создаются и входят в употребление именно посредством публицистических текстов.

Следует не забывать и о потенциальной возможности отрицательного влияния СМИ на литературный язык - злоупотребление заимствованиями, вульгаризмами, жаргонами, нарушение языковых норм и т. д.

Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что у публицистического стиля есть как минимум две воздействующие функции - первая - это функция воздействия на мнение людей, его формирование, то, с положительной или отрицательной точки зрения рассмотренную информацию получит читатель; а вторая - функция воздействия на язык.

2.2 Особенности перевода англо-американизмов на примере текстов корейских СМИ

Одна из особенностей перевода англо-американизмов состоит в том, что нельзя применять какую-либо модель или способ перевода абсолютно в каждом случае - каждый раз переводчику необходимо выбирать, каким именно образом перевести ту или иную языковую единицу так, чтобы она была релевантна конкретной ситуации.

Основным способом перевода заимствований с корейского языка на русский можно назвать поиск уже существующего аналога в русском языке. Помимо этого распространены следующие приемы:

1) транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фонетической формы;

2) транслитерация - способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее буквенного состава;

3) калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ; описательный перевод - это способ перевода, при котором лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. [6]

Нами были отобраны статьи корейской прессы с целью обнаружения и анализа заимствований в них в следующих областях: политика, экономика, спорт и развлечения. На основе материала М.А. Брейтер, касающегося определения причин заимствований, далее мы попытаемся выделить наиболее актуальные причины заимствований в языке современной корейской прессы и на примерах показать их, а так же подобрать наиболее подходящий способ перевода заимствований на русский язык.

2.2.1 Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора

јТДЎїГёІЗИА» ѕХµО°н АМ№шїЎґВ іІАЪ јоЖ®Ж®·ў ±№°ЎґлЗҐ АМЗСєу(26·јєіІЅГГ»)АЗ №ЯАМ їВ¶уАО»уїЎ И­Б¦°Ў µЖґЩ. АМЗСєуАє Бці­ 25АП АЪЅЕАЗ SNS(јТјИіЧЖ®їцЕ·ј­єсЅє)їЎ "ёо АП(ёзДҐ)ёё ґх №цЖјёй µЗ(µЕ)…"¶уґВ ±Ы°ъ ЗФІІ їАёҐ№Я »зБшА» їГ·ИґЩ. »зБш јУ ±ЧАЗ №ЯАє °ч°чїЎ ±»Ає»мАМ №Ъї© ґ©·ё°Ф єЇЗШ АЦѕъґЩ. ЅЙБцѕо ±»Ає»мАМ °Ґ¶уБш єОєРµµ АЦѕъґЩ. јј°и·©Е· 3А§АО АМЗСєуАє ЗцАз ґлЗҐЖА µї·бµй°ъ ЗФІІ ЗШ№Я 1850mАЗ ЗБ¶ыЅє Жю ·О№ВїЎј­ ё·№ЩБц АьБцИЖ·ГїЎ ї­БЯЗП°н АЦґЩ [http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2014/02/04/2014020403845.html?r_ranking]. (Рубрика: Спорт)

Заимствование «їГёІЗИ» является сокращённым вариантом английского «Olympic games». Принимая во внимание то, что Олимпиада и Олимпийские игры являются не просто чемпионатом, а всемирно известным явлением, берущим своё начало ещё в Древней Греции, иначе говоря, реалией из другой культуры, а также то, что упоминание данного явления в прессе происходит очень часто, заимствование данного выражения вполне оправдано.

При переводе на русский язык данное заимствование было бы переведено уже устоявшимся аналогом - «олимпиада».

»пјєАьАЪґВ Ѕєё¶Ж®ЖщїЎј­ јј°и 1А§·О їГ¶уј№Бцёё ЕВєнёґPCїЎј­ґВ ѕЦЗГ ѕЖАМЖРµеїЎ №Р·Б 2А§їЎ ±ЧГЖґЩ. ГЦ±Щ ЕВєнёґPCїЎј­µµ 1А§°Ў µЗ°ЪґЩ°н ј±ѕрЗП°н ЅГАе °ш·«А» °­И­ЗП°н АЦґЩ. Бці­ЗШ ЖЗёЕ·®АМ 4170ёёґл·О 2012івєёґЩ 151% ґГѕъґЩ. °°Ає ±в°Ј јј°иЅГАе БЎАЇАІµµ 9.7%їЎј­ 18.3%·О їГ¶ъґЩ. ЗПБцёё ѕЦЗГАМ АьГј БЎАЇАІїЎј­ґВ 32.7%·О ї©АьИч Е« °ЭВч·О 1А§ё¦ АЇБцЗП°н АЦґЩ [http://biz.chosun.com/site/data/html_dir/2014/02/04/2014020403946.html?rank1]. (Рубрика: Экономика)

«Ѕєё¶Ж®Жщ», «ЕВєнёґ», «ѕЦЗГ ѕЖАМЖРµе» - знакомые всем «smartphone», «tablet» и «Apple i-pad». Эти предметы обязаны своему появлению США, поэтому их названия заимствуются во все остальные языки мира именно с английского языка.

На русский язык заимствование «Ѕєё¶Ж®Жщ» скеорее всего было бы переведено с помощью сочетания транскрипции и транслитерации напрямую с английского языка - «смартфон», «ЕВєнёґ» - аналогом «планшет», «ѕЦЗГ ѕЖАМЖРµе» - напрямую с английского с помощью транскрипции - «Эппл Ай-пэд».

єРґз±ё ±Э°оµїАЗ ґЮДЮ°ш№ж(031-629-1357, blog.naver.com/violetfood)Ає ГКДЭёґ »У ѕЖґП¶у ДЙАМЕ©µµ БчБў ёёµйѕоєј јц АЦґВ °чАМґЩ. 2їщ 5~15АП БшЗаЗПґВ №л·±ЕёАОµҐАМ ёВАМ АПАП Е¬·ЎЅєїЎј­ґВ »з¶ыЗПґВ АМАЗ АМґПјИА» АеЅДЗС Ѕґ°ЕДЙАМЕ©їН ДЕДЙАМЕ© ёёµй±вё¦ БшЗаЗТ ї№Б¤АМґЩ [http://food.chosun.com/site/data/html_dir/2014/02/03/2014020301936.html]. (Рубрика: Развлечения)

«ГКДЭёґ», «ДЙАМЕ©», «Ѕґ°ЕДЙАМЕ©», «ДЕДЙАМЕ©» - «chocolate», «cake», «sugarcake», «cupcake», «crunky chocolate». Наименований таких продуктов среди исконной лексики корейского языка нет, да и быть не может - бобы какао не произрастают на корейском полуострове, а выпечка во времена формирования корейского языка не была популярна.

У «ГКДЭёґ» и «ДЙАМЕ©» в русском языке существуют аналоги «шоколад» и «торт», поэтому в переводе были бы использованы именно они. Для заимствования «Ѕґ°ЕДЙАМЕ©» лучше всего было бы использовать описательный перевод - «сахарный пирог». В случае с «ДЕДЙАМЕ©» можно использовать несколько варианта перевода - описательный (торт небольшого размера, предназначенный для употребления в пищу одним человеком), либо транскрипцию напрямую с английского языка - «капкейк», либо калькирование - «сахарный пирог».

2.2.2 Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего, или более точного наименования, или его «проигрыша» в конкуренции с заимствованием

јТДЎїГёІЗИА» ѕХµО°н АМ№шїЎґВ іІАЪ јоЖ®Ж®·ў ±№°ЎґлЗҐ АМЗСєу(26·јєіІЅГГ»)АЗ №ЯАМ їВ¶уАО»уїЎ И­Б¦°Ў µЖґЩ. АМЗСєуАє Бці­ 25АП АЪЅЕАЗ SNS(јТјИіЧЖ®їцЕ·ј­єсЅє)їЎ "ёо АП(ёзДҐ)ёё ґх №цЖјёй µЗ(µЕ)…"¶уґВ ±Ы°ъ ЗФІІ їАёҐ№Я »зБшА» їГ·ИґЩ. »зБш јУ ±ЧАЗ №ЯАє °ч°чїЎ ±»Ає»мАМ №Ъї© ґ©·ё°Ф єЇЗШ АЦѕъґЩ. ЅЙБцѕо ±»Ає»мАМ °Ґ¶уБш єОєРµµ АЦѕъґЩ [http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2014/02/04/2014020403845.html?r_ranking]. (Рубрика: Спорт)

«јоЖ®Ж®·ў» - «short-track», название одного из видов конькобежного спорта. Под ним подразумевается скоростной бег на коньках на короткой дорожке, но даже в русском языке на различных спортивных соревнованиях мы слышим именно «шорт-трек». Можно сделать вывод, что английское название заимствуется из-за его краткости, а также из-за того, что на крупных спортивных мероприятиях удобнее, когда названия видов спорта своего рода «интернациональны». Итак, на русский язык данное заимствование было бы переведено с помощью транскрипции - «шорт-трек».

«їВ¶уАО»у» - «online» + корейский суффикс «»у». В корейском языке существует глагол «БўјУЗПґЩ», который обозначает «присоединяться» и часто употребляется в значении «подсоединяться к сети». Следовательно, значение слова «їВ¶уАО»у» можно выразить с помощью использования глагольной формы «БўјУµЗѕо». Однако, слово «online» тоже является своего рода интернационализмом, или термином, и понятно всем, кто знаком с сетью Интернет непонаслышке. По этой причине заимствование «їВ¶уАО»у» можно считать более «выигрышным».

На русский язык, как правило, это заимствование переводится с помощью транскрипции напрямую с английского языка - «онлайн».

«јТјИіЧЖ®їцЕ·ј­єсЅє» - с английского «social networking service». По-русски это словосочетание звучит как социальная сеть, или интернет-сервис, помогающий людям со сходными интересами находить друг друга и объединяться в виртуальные сообщества. Однако, это определение на корейском языке было бы слишком громоздким и не воспринималось бы всеми как одно конкретное явление. Что касается формулировки «социальная сеть», в переводе на корейский всё равно не обошлось бы без заимствований, так как «сеть» переводится как «іЧЖ®» (с английского - «net»). Поэтому можно утверждать, что использование заимствования «јТјИіЧЖ®їцЕ·ј­єсЅє» является более удачным.

Как уже было сказано, при переводе на русский язык используется калькирование этого заимствования - «социальная сеть».

Бці­ґЮ ЅДЗ° АЇЕлѕчГјё¦ їоїµЗПґВ АМёр(49·°ж±в їлАОЅГ)ѕѕґВ »эЖЗ ёрёЈґВ »з¶чїЎ°Фј­ "ѕЖАъѕѕ, АМ·± °Е ЗПёй µ· ё№АМ №ъѕоїд? Вч¶уё® іл°ЎґЩ(ё·ілµї)ё¦ ¶Щјјїд"¶уґВ №®АЪёЮЅГБцё¦ №ЮѕТґЩ. 'АЯёш їВ °НАМ°Ъ°ЕґП' ЗПёз °Е·ЎГі »з¶ч°ъ ґлИ­ё¦ °ијУЗПґВµҐ "ЕГ№и? БЦ№®ЗС °Ф ѕшґВµҐ №є јТё®ѕЯ" "іК °жВыј­їЎ ЅЕ°нЗЯґЩ. °ўїАЗШ¶у" µо єсі­ ёЮЅГБц°Ў јвµµЗЯґЩ. »зБ¤А» ѕЛѕЖєёґП Ѕє№МЅМ Б¶БчАМ АМѕѕАЗ ИЮґлЖщ №шИЈё¦ µµїлЗШ, АМѕѕ°Ў єёіЅ °НГі·і јц№йёнїЎ°Ф 'їмГј±№ ЕГ№и №ијЫ Б¶Иё'¶уґВ Б¦ёсАЗ Ѕє№МЅМ №®АЪёЮЅГБцё¦ єёіВ°н, АМё¦ ѕЛѕЖГ¦ ЗЗЗШАЪµйАМ ЗЧАЗ №®АЪїН АьИ­ё¦ АМѕѕїЎ°Ф ЅсѕЖіЅ °НАМѕъґЩ. °ЯµрґЩ ёшЗС АМѕѕґВ °б±№ ґЩАЅ іЇ ИЮґлЖщ №шИЈё¦ №ЩІеґЩ [http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2014/02/05/2014020500234.html]. (Рубрика: Общество)

«№®АЪёЮЅГБц» - корейское слово «№®АЪ», что означает «буква» + «message»(сообщение). Безусловно, в корейском языке присутствуют другие, не заимствованные слова, имеющие смысл «сообщение» - это, например, єёµµ(сообщение, информация, сводка), ЕлБц(сообщение, уведомление), Елєё(сообщение, донесение, сводка) или ЕлГё(сообщение, послание, рапорт). Однако, значения этих слов не полностью совпадают с тем, что мы понимаем под «текстовым сообщением», следовательно, использование заимствования обусловлено тем, что оно является более «точным» по сравнению с корейскими переводами этого слова.

При переводе на русский язык было бы использовано калькирование - «текстовое сообщение»

«Ѕє№МЅМ» - «smishing», что является сокращением от «SMS phishing» (вид мошенничества посредством СМС-сообщений). В силу обширного распространения английского языка в сети Интернет, а также среди её пользователей, можно снова утверждать, что использование заимствования более удачно , чем долгий описательный перевод.

Таким образом, при переводе на русский язык возможно как использование описательного перевода - вид мошенничества посредством СМС-сообщений, так и перевод с помощью транслитерации - «СМС фишинг».

№Ъ±¤їВ ґлєЇАОАє АМіЇ АЗГС°б°ъ єкё®ЗОА» ЕлЗШ АМ °°АМ АьЗПёйј­ "їАґГ ГЦ°нА§їЎј± ѕо¶І °Нµµ °бБ¤µИ °Ф ѕшґЩ"ёз "і»АП АЗГСА» ЕлЗШ інАЗё¦ АМѕо°Ў±в·О ЗЯґЩ"°н №аЗыґЩ [http://joongang.joins.com/article/449/13845449.html?ctg=10]. (Рубрика: Политика)

«єкё®ЗО» - с английского «briefing», что означает «краткая пресс-конференция». В данном случае использование описательного перевода не было бы таким громоздким, однако, поскольку данное заимствование уже зарекомендовало себя в прессе и новостях, его тоже можно считать более «выигрышным».

В русских текстах, как правило, используется перевод с помощью транкрипции - «брифинг».

2.2.3 Перевод заимствований, образованных с целью обеспечения стилистического (эмфатического) эффекта

јј°и·©Е· 3А§АО АМЗСєуАє ЗцАз ґлЗҐЖА µї·бµй°ъ ЗФІІ ЗШ№Я 1850mАЗ ЗБ¶ыЅє Жю ·О№ВїЎј­ ё·№ЩБц АьБцИЖ·ГїЎ ї­БЯЗП°н АЦґЩ [http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2014/02/04/2014020402553.html]. (Рубрика: Спорт)

«јј°и·©Е·» - корейское слово «јј°и», обозначающее «мир» + «ranking», что переводится на русский в том числе как «место в состязании». В целом данное выражение можно перевести как «место в мировом состязании». Авторы статьи, однако, предпочли использовать более «модное» слово, а именно, заимствование с английского языка.

Таким образом, на русский язык данное заимствование можно было бы перевести, используя описательный перевод - «место в мировом состязании», либо «место в мировом рейтинге».

БѕЗХ °ЭЕх±в ј±јц·Ој­ µҐєЯАьА» ѕХµР А±ЗьєуАМ ЅєЖДёµ ЖДЖ®іК јЫ°Ўї¬АЗ ЅЗ·ВА» ѕр±ЮЗЯґЩ. А±ЗьєуАє 4АП ј­їп °­іІ±ё Г»ґгµї ј­µОїшБьїЎј­ БшЗаµИ '·ОµеFC А±Зьєу µҐєЯАь №МµрѕоµҐАМ'їЎј­ ЅєЖДёµ ЖДЖ®іКАО јЫ°Ўї¬А» ДЄВщЗЯґЩ. АМіЇ А±ЗьєуАє "јЫ°Ўї¬ ЅЗ·ВАМ АЗЅЙ°Ўёй БчБў ЅєЖДёµА» ЗШєёёй ѕЛ °НАМґЩ"¶уёз "јЫ°Ўї¬Ає ЕйЕ¬·ЎЅє ї©јєЖДАМЕНґЩ"ёз ±ЧіаАЗ ЅЗ·ВїЎ ґлЗШ ±ШВщЗЯґЩ [http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2014/02/04/2014020402553.html]. (Рубрика: Спорт)

«ЅєЖДёµ ЖДЖ®іК» - «sparring partner», или соперник в различных тренировочных состязаниях. Причиной заимствования может служить то, что словосочетание «ЅєЖДёµ ЖДЖ®іК» является более престижным, сразу становится понятно, что речь идёт о спорте.

В русских текстах данное заимствование можно было перевести как «спарринг партнёр», используя транслитерацию и кальрование, либо использовать описательный перевод - соперник в различных тренировочных состязаниях.

«ЕйЕ¬·ЎЅє ї©јєЖДАМЕН» - словосочетание, состоящее из: «ЕйЕ¬·ЎЅє» - «top class» (высший класс), и «ї©јєЖДАМЕН» - корейское слово «ї©јє», означающее «женщина» + «fighter» (боец). Словосочетание в целом можно перевести как «женщина-боец высшего класса». Автор, употребивший данное словосочетание, скорее всего, руководствовался тем, что использование англо-американизма в описании спортсмена придаст этому описанию больше «международности» - квалификация спорсмена настолько высока, что она может показать себя и на мировом уровне.

При переводе на русский язык наиболее удачным вариантом было бы использование описательного перевода - «женский боец высшего класса», либо с применением заимствования через транслитерацию - «женщина-боец топ-класса».

"Ѕґ°ЕДЙАМЕ©АЗ АеБЎАє їшЗПґВ АеЅДА» ё¶АЅІЇ ёёµйѕо ІЩ№Р јц АЦґЩґВ °Н"АМ¶у°н ё»ЗПґВ АМ°ч БЦАО Г¤ЗПіЄ(34)ѕѕґВ "їдБтїЈ ГКДЭёґАМіЄ ДЙАМЕ©їЎ ёнЗ° °Ў№жАМіЄ ЅЕ№Я АеЅД µоА» °зµйї© АзДЎё¦ »Лі»°ЕіЄ АЪЅЕёёАЗ ±в№ЯЗС ѕЖАМµрѕоё¦ єёЕВ ГКДЭёґА» ёёµйѕо ј±№°ЗПґВ °н°ґАМ АыБц ѕКґЩ"°н ё»ЗСґЩ. ДїЗГ °н°ґїЎ°ФґВ 10~15% ЗТАО ЗэЕГА» Б¦°шЗПёз ёрµз Е¬·ЎЅєґВ ї№ѕаБ¦·О їоїµЗСґЩ. іЇВҐїН ЅГ°ЈАє ї№ѕа ЅГ Б¶Б¤ °ЎґЙЗПґЩ [http://food.chosun.com/site/data/html_dir/2014/02/03/2014020301936.html]. (Рубрика: Развлечения)

«ѕЖАМµрѕо» - «idea», использовано в значении «идея». Так как статья ориентирована на молодое поколение (такой вывод можно сделать из того, что в статье идёт речь о празднике День Святого Валентина), в ней используется некоторое количество совершенно неоправданных заимствований - разумеется, в корейском языке есть и корейские слова, имеющие смысл «идея» - это и»э°ў (идея, дума, мысль), и АЗµµ (идея, план, замысел), и »з»у (идея, мысль, мышление), и АМід (идея, мысль). Можно предположить, что использование англо-американизма обусловлено тем, что авторы статьи хотели привлечь больше внимания молодёжи.

Так как в русском языке существует устоявшийся вариант «идея», при переводе, вероятнее всего, был бы использован именно он.

«ДїЗГ» - с английского «couple», что означает «пара». В виду того, что в корейском языке уже присутствует слово «єОєО», которое несёт в себе аналогичное значение, использование данного заимствования также можно назвать неоправданным по той же причине.

При переводе на русский язык использовался бы аналог - «пара».

2.2.4 Перевод заимствований, образованных с целью выражения позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе

·СёµАє ЖРјЗАвБц 'їшґх·Јµе'їНАЗ АОЕНєдё¦ ЕлЗШ "№®ЗР°ъґВ є° »у°ьѕшАМ і»°Ў ГіАЅ ±ё»уЗЯґш ±ёµµїЎ ёЕґЮё° ЕїїЎ ЗмёЈ№МїВґА°Ў ·Р°ъ °бИҐЗЯґЩ"ёз "АПєО ЖТµйАЗ °ЭєРАЗ ёсјТё®ё¦ µй·ИґЩ. іЄµµ ѕИґЩ. №МѕИЗПґЩ"ёз ЅЙ°жА» №аЗыґЩ [http://books.chosun.com/site/data/html_dir/2014/02/02/2014020201494.html]. (Рубрика: Развлечения)

«ЖРјЗАвБц» - «fashion» (мода) + корейское слово «АвБц», обозначающее «журнал». Несмотря на то, что в корейском языке уже присутствует слово со значением «мода» - «АЇЗа», автор использовал заимствование. Можно предположить, что это обусловлено тем, что заимствованное слово «ЖРјЗ» говорит о всемирной, либо высокой моде. Иначе говоря, западная мода является для автора статьи более значимой и достойной.

Использование калькирования при переводе данного словосочетания на русский язык было бы наиболее вероятным - «журнал мод».

БВ°жёНµїБЦАЗ ін¶хАє 4АП їААь <№®И­№жјЫ>(MBC) ¶уµрїА ЅГ»зЗБ·О±Ч·Ґ <ЅЕµїИЈАЗ ЅГј±БэБЯ> `±иАзї¬ ЕлЗХБшєёґз АЗїш АОЕНєд Жн'їЎј­ єс·ФЗЯЅАґПґЩ. ЗП·з АьАМѕъґш 3АП і»¶хАЅёр µоАЗ ЗшАЗ·О ±ёјУ ±вјТµИ АМј®±в АЗїшїЎ ґлЗШ °ЛВыАМ ВЎїЄ 20івА» ±ёЗьЗС АПАМ АЦѕъґВµҐїд, °°Ає ґз јТјУ ±иАзї¬ АЗїшїЎ°Ф АМїЎ ґлЗС №ЭААА» µи°ЪґЩґВ °НАМ АОЕНєд ГлБцїґЅАґПґЩ [http://www.hani.co.kr/arti/politics/politics_general/623193.html]. (Рубрика: Политика)

«ЅГ»зЗБ·О±Ч·Ґ» - корейское «ЅГ»з» («текущие события») + «program» (программа, передача). В корейском языке существует слово, несущее значение «программа, передача», это «№жјЫ». По этой причине можно предположить, что англицизм «ЗБ·О±Ч·Ґ» использован потому, что он несёт в себе смысл чего-то более нового и качественного.

И на этот раз использование калькирования было бы наиболее удачным - «программа о текущих событиях».

Таким образом, можно сделать следующий вывод - отсутствие соответствующего наименования в когнитивной базе языка-рецептора можно назвать наиболее весомой причиной для использования заимствования, так как новые предметы и явления необходимо как-то называть. Что касается остальных причин заимствований, то в каждом конкретном случае необходимо тщательно подумать, прежде чем использовать заимствование - очень часто авторы статей просто загрязняют речь, пытаясь «освежить» язык или привлечь внимание определённой аудитории. Русский язык менее подвержен такому явлению, как злоупотребление англицизмами - чаще всего используются уже устоявшиеся выражения, которые, правда, возможно, тоже заимствованы, но их происхождение уже не так очевидно для русского человека, например, «спарринг партнёр», «брифинг» и др.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В силу глобализации и других различных факторов, которые так или иначе оказывают влияние на любой язык, в том числе и на корейский, заимствование становится неизбежным и закономерным явлением. Заимствования призваны дополнять язык и вносить в него недостающие обозначения каких-либо явлений, если таковых обозначений в языке-рецепторе не было изначально. Однако, заимствования всё чаще берут на себя всё больше обязанностей, и иногда становится очень трудно понять, чем же обусловлено данное конкретное заимствование.

Изучив историю проникновения англо-американизмов в корейский язык, можно сделать вывод, что англо-американизмы имеют очень большое влияние на корейский язык, проникая во все сферы жизни корейцев.

Исследование причин заимствований приводит нас к тому, что каждое конкретное заимствование обусловлено какой-либо причиной, и понимание этих причин помогает оценить «адекватность» использования заимствования.

Изучение особенностей публицистических текстов помогло нам понять, что средства массовой информации охватывают все сферы нашей жизни, и большинство заимствований входят в обиход именно через них. Следовательно, за языком СМИ необходим тщательный контроль, иначе язык может быстро наполниться совершенно ненужными словами.

Проведённый нами анализ практического и теоретического материала показал, что конечно, на первый план выходит использование исконного слова, но, в силу некоторых причин, иногда приходится использовать заимствование. Выделить наиболее распространённую причину заимствований достаточно трудно, однако, в рассмотренных нами статьях заимствования по причине отсутствия соответствующего наименования в языке-рецепторе встречались наиболее часто во всех рубриках. Это можно объяснить тем, что с развитием прогресса приходит всё больше новых понятий, ненамного отличающихся от понятий существующих.

Примеры использования неудачных заимствований мы обнаружили, изучая заимствования с целью обеспечения стилистического эффекта, в основном такие заимствования встречались в развлекательных рубриках, ориентированных на молодое поколение. Это, например, использование англицизма «ѕЖАМµрѕо» в значении «идея» или «ДїЗГ» в значении «пара». Всё чаще авторы подобных статей прибегают к некой «европеизации» речи, загрязняя её, даже сами того не подозревая.

Так же много англо-американизмов используется в сфере спортивных статей, в основном для обозначения спортивных терминов и названий спортивных дисциплин, и в сфере экономики - для наименования зарубежных товаров.

Одна из основных проблем перевода англо-американизмов состоит в том, что невозможно создать «универсальную» модель перевода - каждое заимствование необходимо переводить, учитывая все особенности текста и конкретной ситуации.

При всём при этом необходимо подчеркнуть, что проблема заимствований в корейском языке всё ещё остаётся открытой и требует дальнейшего и тщательного изучения. Если корейские лингвисты не будут уделять данной проблеме должного внимания, корейский язык может потерять свою уникальность.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. [Текст]/ И. А. Бодуэн де Куртенэ - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - Т.1. - C.35-44.

2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке : история и перспективы : пособие для иностр. студентов-русистов [Текст]/ М. А. Брейтер. - Владивосток : Диалог-МГУ, 1997. - 155 с.

3. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка [Электронный ресурс] : учеб. пособие / И. Б. Голуб. - М. : Рольф; Айрис-пресс, 1997. URL: http: //www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/about.htm.

4. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Дисс.канд. филол. наук. [Текст]/ Л. П. Евфремов. - Алма-Ата, 1958. - 288 с.

5. Ким, Г. Н. Рассказы о родном языке [Текст] / Г. Н. Ким. - Алматы : КазГУ, 2001. - 230 с.

6. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.

7. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке [Текст] / Л.П. Крысин. - М., 1968. - 208с.

8. Куротченко, К. Б. Корейский язык [Текст] : учеб. пособие / К. Б. Куротченко, Н. В. Леонов, Ю. И. Швецов. - М., 2005. - 253 с.

9. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под.ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия. 1990. - 682 с.

10. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. [Текст] /Д. С. Лотте - М., 1982. -- 149 с.

11. Солганик Г. Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе (1990-1994 гг.) [Текст] / Г.Я. Солганик - Журналистика и культура русской речи. - М., 1996. - Вып. 1. - С. 13-25.

12. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 гг. XIX века [Текст]/ Ю. С. Сорокин. - Л.: Наука, 1965. -- 565 с.

13. Щерба Л. В. О понятии смешения языков [Текст]// Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. -- Л., 1974. -- С. 60-74.

14. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп. [Электронный ресурс] / СПб., 1890--1907. URL: http://www.brocgaus.ru

15. Б¤ИЈЅМ. ±№їЬ ЗС±№ѕо ±і»з ГКГ» ±іА° ±іАз [є»№®] / Б¤ИЈЅМ. - ј­їп : ±№ёі ±№ѕо ї¬±ёїш, 2004. - 715 p.

1. Электронный словарь ABBYY Lingvo. URL: http:// www.lingvo-online.ru

2. іЧАМ№ц ·ЇЅГѕЖ »зАь, 2013. URL: http: // www.rudic.naver.com

3. °­ґцјц. GEM®. ЗСіл»зАь [є»№®] / °­ґцјц, ±иЗцґм. - ј­їп : Бшён, 2000. - 754 p.

4. Daum »зАь. URL: http:/ /alldic.daum.net

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.