Возникновение перевода

Первые контакты между народами, говорящими на разных языках. Перевод буддийской и христианской литературы. Культурное наследие Римской империи. Проблемы передачи полисемичных слов, архаичной лексики, идиом. Состояние переводческого дела в древнем Иране.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 22.06.2013
Размер файла 58,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Теологическая и философская немецкая проза, испытала существенное воздействие переводной христианской философской литературы. Хотя основы научно-философской терминологии немецкого языка были заложены еще Ноткером, традиции писать философские трактаты на немецком не сложилось - здесь безраздельно господствовала латынь. Возвращение к немецкому языку в сфере теологической прозы происходит лишь в XIII в., и в этом случае вновь большую роль играют переводы. Однако потеснить латынь немецкому языку было трудно. Об этом говорит хотя бы то обстоятельство, что сочинения некоторых немецких мистиков, написанные по-немецки, затем переводились на латынь.

В XIII в. открывается новая - деловая сфера использования немецкого языка. Но здесь латынь неохотно уступала место немецкому, и сначала немецкая деловая проза строилась по образцу латинской.

В течение XII-XIII вв. немецкий язык все активнее проникает в светскую литературу, доминирующим жанром в которой становится рыцарский роман. Подвижность, «интернациональность» рыцарства способствовали уже с конца XII в. перенесению элементов французского рыцарского романа на немецкую почву. Усвоению и развитию нового жанра содействовало и наличие в собственной литературе элементов рыцарского жанра. Но основной толчок к развитию куртуазной литературы пришел извне: «использовались прежде всего источники на французском и латинском языках, поэтому немецкая эпическая поэзия XII-XIII вв. тесно соприкасается с переводной литературой»/7, 44/.

В XIV идет процесс экономического и культурного укрепления городов, развития образования, возникают университеты в Праге, Вене, Гейдельберге, Кельне, Лейпциге. Приобщение к литературе бюргерства, возникновение книгопечатания, появление множества новых центров учености - все эти явления создавали благодатную почву для литературного и переводческого творчества. В художественной литературе развиваются новые жанры, причем на первое место выдвигается проза, в частности роман, который стал массовым явлением. Религиозная и философская литература католического направления обходилась латынью, а немецкие мистики, создававшие собственную литературу, имели в своем распоряжении язык, уже приспособленный к философско-религиозному изложению предыдущими поколениями.

Появляются переводы, которые значительно ближе к современному пониманию перевода, чем переложения предыдущего столетия. В основном переводят с латыни и французского, причем появляются и многочисленные подражания переводным романам. Некоторые французские куртуазные стихотворные романы передаются прозой с заметным снижением куртуазности.

В XIV в. в Германии был выполнен анонимный перевод Библии. Произошло это вопреки эдиктам, запрещавшим переводы Библии на народные языки. Считалось, что такими переводами могли заниматься лишь участники различных еретических движений.

Признаком грядущего Ренессанса могут служить переводы книг с описаниями путешествий и паломничеств. В конце XIV- начале XV в. были переведены книги Мандевиля и Марко Поло.

На развитие немецкого языка стала оказывать влияние так называемая канцелярская проза, которая способствовала нормализации языка и укреплению его стилистики. Во главе же канцелярий XIV-XV вв. стояли образованные люди своего времени, среди которых были и переводчики.

В конце XIV- начале XV в. происходит становление «высокого стиля», главными носителями которого была переводная литература и оригинальная литература немецких гуманистов. И та, и другая исходили из одних и тех же образцов высокой латинской литературы и риторики, но переводчики создавали свой стиль за счет максимально близкого следования синтаксису оригиналов, как это делал, например, венский учитель и переводчик Л.Штейнроттер, а гуманисты использовали достижения латинской риторики, приспосабливая их к своим нуждам.

XVв. открывает новый период в истории немецкого перевода. В это время появилось бесчисленное множество переводов, в основном еще с латыни, текстов различных жанров. Ведущее положение среди них занимали переводы религиозных сочинений, затем следовали научные и художественные тексты. В немецкой литературе, однако, этот период не дал крупных имен, и переводчики, несмотря на обилие переводов, если и не были анонимными, то были малозаметными литературными личностями.

3.4 Франция

Франция задавала тон духовной жизни Европы в течение ряда веков. Исторические условия развития складывались для Франции значительно более благоприятно, чем где бы то ни было в Европе. Франция находилась не на периферии античного мира и после крушения Западной Римской империи смогла воспользоваться многими достижениями павшей цивилизации. Ей приходилось отражать посягательства на свою территориальную целостность, но ни разу ей не пришлось бороться за само существование своей государственности, как это было, скажем, в Британии или Испании. С середины XIV в. до середины XV в. Франция вела тяжелую битву с Британией, но английские короли XIV в. и английская аристократия были еще насквозь пропитаны французским духом. Враг был той же веры и фактически той же культуры. Во Франции раньше чем где бы то ни было стал складываться абсолютизм, который в Средневековье цементировал единство страны и способствовал раннему становлению нации и национального самосознания. До конца XV в. Франция была самой богатой и экономически развитой страной Европы. Этому способствовали не только относительно стабильные политические, но и благоприятные климатические условия, которые, как известно, являются на определенных этапах развития немаловажным фактором экономического благосостояния. Такая мощная база определяла высокий уровень духовной жизни, в которой перевод, однако, не сыграл такой культурообразующей роли, как в других европейских странах. Несмотря на то, что переводы в средневековой Франции делались, своя собственная культурная продукция была настолько обширной и развитой, что в центре культурной жизни перевод оказывался лишь в периоды увлечения античностью.

В XIV в. по мере того как грандиозные перемены в сфере духовного развития, центром которых была Италия, начинают ощущаться и во Франции, появляется все больше переводов, вдохновленных итальянскими гуманистами. Говоря о культурном первенстве Франции, следует напомнить, что долгое время оно проявлялось не только в художественной литературе, но и в других сферах: философии, искусстве, юриспруденции, медицине и т.д. Парижский университет в XIII в. был бесспорным центром европейской богословской мысли; «классическая» готика сложилась именно во Франции. Однако, именно в этих сферах первенство Франции было недолгим. Утрата духовного лидерства в XV в. сразу же оживила переводческую деятельность.

Как и везде в средневековой Европе, переводы во Франции осуществлялись на латинский язык и обратно и на язык национальный, в данном случае произросший из вульгарной латыни: «Германский элемент сыграл очень важную роль в формировании французского языка: военная аристократия франков, хотя и не сумела навязать свой язык (исчезнувший в X в.), тем не менее, обогатила туземный словарь большим количеством слов и оказала влияние на фонетику, синтаксис и даже морфологию» /8, 17/.

В XIII в. среди переводов уже есть сочинения по ботанике, математике, астрономии, медицине, искусству охоты; переводятся с латыни средневековые энциклопедические труды.

В XIV в. начинаются переводы из античных авторов.

Невозможно с уверенностью сказать, каково было во Франции соотношение количества переводной и оригинальной литературы, но можно предположить, что значительный перевес был на стороне оригинальной литературы.

Относительная вялость переводческой деятельности могла быть вызвана несколькими причинами: мощным развитием собственной оригинальной литературы практически во всех средневековых жанрах; рано развившимся ощущением культурного лидерства в тех кругах, которые могли бы осуществлять переводы, и отсюда - некоторое пренебрежение к другим культурам; сравнительно малым распространением светской образованности; отсутствием крупных меценатов, ставивших перед собой просветительские задачи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подытоживая все вышеизложенное можно сделать вывод, что в течение жизни любой цивилизации в большей или меньшей степени перевод был востребован всегда, способствуя осуществлению дипломатических, экономических, культурных, религиозных контактов, как между иноязычными странами, так и внутри страны: в античности он способствовал преемственности культур, в Средние века - распространению христианства и других религий, и во все века взаимообогащению искусств, науки, литератур, материальной и бытовой культуры.

Развитие перевода происходило все время неравномерно. В зависимости от положения внутри страны переводческая деятельность то усиленно развивалась, то останавливалась, давая возможность проявить себя внутреннему культурному развитию. Большую роль в распространении или нераспространении перевода играла закрытость общества, как, например, в Китае.

Уже на ранних стадиях своего существования переводчики в зависимости от содержания переводимого использовали различные виды перевода, т.е. уже на этом этапе переводчики осознавали всю важность их деятельности.

В целом переводческая деятельность, начавшаяся так давно до сих пор развивается, углубляется, становится совершеннее, и, зная опыт прошлых лет, возможно, становится легче понимать и решать сегодняшние проблемы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1 Фрай Р.Наследие Ирана, М., 1972

2 Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода, К., 1989

3 История лингвистических учений. Древний мир. Л., 1980

4 История римской литературы: В2т. М., 1968-1969

5 Федоренко Н.Т., Избранные произведения: 1т. М., 1987

6 История всемирной литературы. 1т., М., 1983

7 История немецкой литературы, 1т., М.1985

8 Доза А., История французского языка. М., 1956

9 Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Коммуникативная лингвистика.

    шпаргалка [54,3 K], добавлен 14.01.2009

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.

    дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.