Фразеологические единицы как средство художественной выразительности в русском и английском языке

Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.02.2014
Размер файла 119,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В труде «Русская фразеология» В.Н. Телия даёт современную классификацию фразеологических единиц [5]:

1) идиомы (ядро фразеологического состава). To twiddle one's thumbs.

2) фразеологические сочетания - фразеологизмы с аналитическим типом значения, которые взаимодействуют с единицами лексико-семантической системой языка.

3) паремии -пословицы, поговорки. Прямое и иносказательное значение. A friend in need is a friend indeed.

4) речевые штампы. How are you?

5) различного рода клише. Rain cats and dogs.

6) крылатые выражения. Achilles' heel.

Её классификация объединяет два признака: несколькословность (раздельнооформленность) и воспроизводимость.

В другой своей работе «Что такое фразеология?» В.Н. Телия приводит классификацию по характеру взаимосвязи фразеологических единиц с данными лексического уровня:

1) фразеологические обороты, одним членом которых является слово в его свободном употреблении, а другим - конституирующее оборот слово в его специфической форме существования. Чреватый последствиями.

2) фразеологические обороты, полностью потерявшие семантические связи их компонентов с элементами лексической системы языка и ставшие своеобразными раздельнооформленными словами. To try one's hand, to take in hand, бить баклуши, ничтоже сумняшеся.

3) фразеологические обороты, представляющие собой «цитирование», т.е. воспроизводимые как чьё-либо или откуда-либо (пословицы, крылатые выражения, литературно-публицистические штампы или клише). Forgive and forget. Actions speak louder than words. Человек - это звучит гордо. Я только знаю, что ничего не знаю.

1.3 Характеристика фразеологических единиц с точки зрения парадигматических отношений

Синонимия фразеологизмов

Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды. [16, 117]. Одни из синонимических оборотов по значению почти равноценны (ср.: и был таков - и след простыл - поминай как звали - только и видели, или, стреляный воробей - тертый калач и др.), другие, имеют различия в значении или в стилевом употреблении (ср.: падать духом - приходить в уныние - вешать голову - вешать нос на квинту; ждать у моря погоды - ждать, когда рак свистнет; ввести в заблуждение - сбить с толку - обвести вокруг пальца - пыль в глаза пустить и др.) [6, 46]. Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слезы - обливаться слезами - утопать в слезах - выплакать все глаза. Количественно синонимические ряды фразеологизмов так же неодинаковы, как и синонимические ряды отдельных слов. Одни из них состоят из двух оборотов, другие - из трех и более. Сравним: отложить в долгий ящик - положить под сукно; понимать с полуслова - на лету схватывать; держать ухо востро - глядеть в оба - навострить уши; в мгновенье ока - в два счета - в один миг - в один мах - одна нога здесь, другая там и др.

В английском языке во фразеологических синонимах наблюдается сложное переплетение семантических и стилистических элементов. Примерами фразеологизмов с различной образностью могут служить draw a long bow - сильно преувеличить, привирать и make a mountain out of a molehill = делать из мухи слона. Стилистические синонимы обозначают одно и то же понятие, но различаются стилистической принадлежностью. Так, понятие “умирать” выражают многие фразеологические единицы, различающиеся в стилистическом отношении. На это указывают стилистические пометы: go the way of all flesh (книж.); go to one's last home (эвф.); go up the flume (амер. жарг.); kick the bucket (разг.) [17, 129].

Фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнезд, синонимических рядов и синонимических групп. Возможно и смешанные синонимично-антонимичные группы. Это явление регулярное и является одним из проявлений системности фразеологии [17, 129-130].

1. В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимических компонентов: have a head on one's shoulders - have one's head screwed on (the) right way - иметь голову на плечах, быть умным, сообразительным (первая ФЕ часто употребляется в сфере бизнеса). Возникновению синонимов этого типа способствует образование по аналогии, например по аналогии с ФЕ play the fool возникла вариантная ФЕ: act (play) the (giddy) goat - вести себя глупо, валять дурака.

2. В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимичные, так и не синонимичные компоненты: (as) clear as day (day--light) - (as) plain as a pikestaff (as the nose on your face) - совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день, яснее ясного; (as) crazy as a fox - (as) mad as a march hare (as a hatter) - совсем помешавшийся, спятивший, рехнулся, совсем из ума выжил. Слова clear u plain, Crazy u mad являются синонимами.

3. В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов: down at heel - out at elbow - бедно неряшливо одетый, обносившийся (первая ФЕ может относиться к неряшливой наружности и небедного человека).

Антонимия фразеологизмов

Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) - ни кровинки в лице (бледный). В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной. [16, 118]. По значению и структуре антонимия фразеологизмов чаще всего возникает в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например: на чужой счет - на свой счет, с ума не идет - на ум не идет и т.д. [18, 46].

А.В. Кунин выделяет несколько семантических типов фразеологических антонимов в современном английском языке [12, 131]:

1. Тип «начинать - переставать»: put smth on foot - положитьначало чему-либо, начать осуществлять что-либо, get the ball rolling -сделать первый шаг, начать - ring down the curtain (ring the curtain down) положить конец чему-либо.

2. Тип “действие - уничтожение результата действия” loosen one's purse strings - раскошеливаться - tighten one's purse strings - скупиться, экономить; придавать крылья - окрылять; подрезать крылья - лишать возможности проявить себя.

3. Тип «хорошо», «плохо», «правильно», «неправильно», «честно», «нечестно» - сome to the right shop - обратиться по адресу, come to the wrong shop - обратиться не по адресу, earn an honest penny - зарабатывать честным трудом, live by one's wits - всеми правдами и неправдами добывать средства к жизни, fair play - честная игра, foul play - нечестная игра.

4. Тип «больше», «меньше»:

5. Количество: as plenty as blackberries - в изобилии, as scarce as hen's teeth - (амер. австрал.) весьма скудные, редкие; расстояние: at close quarters, cheek by jowl, at one's elbow, under one's nose - рядом, бок о бок; a far cry from - далеко от …; вес, сила. скорость: as heavy as lead - тяжелый как свинец, as light as feather - легкий как перышко.

Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В обоих случаях в их составе могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении: fair play - foul play; with a heavy heart - with a light heart, as gentle as a lamb - as hard as nails and so on.

Фразеологические антонимы входят в состав антонимических гнезд, антонимических рядов и антонимических групп.

1. В состав антонимического гнезда входят фразеологические антонимы, содержащие как антонимичные, так и общие компоненты: be quick in the up take - быстро соображать, сразу понять в чем дело - be slow in the uptake - медленно соображать, быть тугодумом, не сразу понять в чем дело; come to the right shop - обратиться к тому, к кому следует, come to the wrong shop - обратиться не по адресу; fair play - честная игра, foul play - нечестная игра; with a bad grace - нелюбезно, неохотно; with a good grace - любезно, охотно.

2. В состав антонимического ряда входят фразеологические антонимы, содержащие только антонимичные компоненты, но не имеющие общих неслужебных слов: as drunk as a lord - вдребезги пьян; sober as a judge - совершенно трезв; to smb.'s face - в лицо, в глаза, открыто; behind smb's back - за спиной, тайком.

3. В состав антонимической группы входят фразеологические антонимы, не имеющие ни антонимичных компонентов, ни общих неслужебных слов : at a nail's pace - черепашьим шагом; at a breakneck speed -сломя голову; beat about the bush - ходить вокруг до около; come to the point - говорить по существу, перейти к делу.

Возможны и смешанные синонимично-антонимические группы: hold one's tongue, keep one's mouth shut - держать язык за зубами, let the cat out of the bag, spill the beans - проболтаться, разболтать секрет; sit on one's hands, twiddle one's thumbs - сидеть сложа руки, sweat one's guts out, work one's fingers to the bone - работать не покладая рук.

Однозначность и многозначность фразеологизмов

Большинство фразеологизмов характеризуются однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения - препятствие, витать в облаках - предаваться бесплодным мечтам, на первый взгляд - по первому впечатлению и т.д. Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, в 17-томном академическом «Словаре современного русского литературного языка» приведено пять основных значений и их оттенков у фразеологизма сойти с ума:

1) лишиться разума, рассудка, становиться психически ненормальным: - Баснин сошел с ума! Это совершенно ясно. Пусть назначат медицинское обследование его умственных способностей (С.-Ц.);

2) сильно беспокоиться, тревожиться: - Ты видишь и знаешь, - сказал Лось, - когда я не вижу тебя - схожу с ума от тревоги (А.Н.Т.);

3) чрезмерно интересоваться чем-то или кем-то: Французы теперь с ума сошли на Берлиозе и от каждой нотки приходят в неистовый энтузиазм (П.И. Чайковский);

4) делать глупости, поступать необдуманно: [Петр:] Едешь? Куда? Зачем? [Аксюша:] В театр, в актрисы. [Петр:] Что ты, опомнись, с ума ты сошла! (А.Остр.);

5) в роли междометия. Восклицание, выражающее удивление, восхищение: Врач был очень удивлен тем, что Борис остался жив. - С ума сойти! - сказал он, когда дело пошло на поправку (Слонимский) [18, 45].

Основная масса фразеологических единиц английского языка однозначна [8], тем не менее, они, подобно лексическим единицам, могут быть многозначны. Данный факт, безусловно, объединяет их, однако, между лексической и фразеологической полисемией существуют определенные различия.

Во-первых, многозначных фразеологизмов значительно меньше, чем многозначных слов. Это объясняется тем, что фразеологическая номинация никогда не бывает первична, она всегда вторична или третична [12].

Во-вторых, в отличие от лексических единиц, которые порой имеют несколько десятков лексико-семантических вариантов, у многих фразеологических единиц количество лексико-семантическими вариантами чаще всего не превышает два слова.

Третье различие заключается в связи вторичных значений с главным и друг с другом. Между лексико-семантическими вариантами в лексических единицах существуют как радиальные, так и цепочные, и смешанные отношения, а между лексико-семантическими вариантами многозначных фразеологических единиц существуют только радиальные отношения. Это вызвано тем, что каждый новый лексико-семантический вариант фразеологизма возникает на основе повторяющегося метафорического переосмысления одного и того же свободного словосочетания.

Омонимия фразеологизмов

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: 1) брать слово - по собственной инициативе выступать на собрании и 2) брать слово (с кого-либо) - получать от кого-либо обещание. Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия.

Например, фразеологизм пускать петуха в значении устраивать пожар, поджигать что-либо восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвост пламени (вариант фразеологизма - пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении - издавать фальшивые звуки создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с пением петуха [16, 119-120].

Особо следует сказать о так называемой «внешней омонимии» фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает - «проучить (кого-либо), наказать», а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении.

Фразеологизмы-омонимы в английском языке могут возникать в результате распада многозначных фразеологических единиц или в результате совпадения их компонентов. Однако, омонимы внутри фразеологических единиц явление довольно редкое, что вызвано лексической вторичностью фразеологизма и немногочисленностью многозначных фразеологических единиц, а также сверхсложным составом фразеологизмов, что, безусловно, уменьшает возможность их звукового совпадения [8].

Гораздо шире представлена внешняя фразеологическая омонимия, то есть омонимия между фразеологизмом и свободным словосочетанием, которое находится вне фразеологической системы: the golden calf - как свободное словосочетание - золотая фигура в виде теленка, как фразеологизм - власть денег, богатства; a dead dog - как свободное сочетание - мертвая, сдохшая собака, как фразеологическая единица - ненужная, бесполезная вещь; a white elephant - как свободное сочетание - слон белого цвета, как фразеологическая единица - обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться; shoot the cat - как свободное сочетание - застрелить, пристрелить кошку, как фразеологическая единица - тошниться; a black sheep - как свободное сочетнаие - овца черного цвета, как фразеологическая единица - паршивая овца, позор семьи, негодяй.

1.4 Происхождение фразеологических единиц

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» [10, 110]. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» [10, 111]. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. «Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» [26, 21]. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также как и мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены.

Исконно русские фразеологические обороты, как и слова, в качестве воспроизводимой единицы возникли в русском языке или унаследованы им из более древнего языкового источника. Они подразделяются на общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские [17, 99]. К общеславянским относятся, например: брать (взять) за живое, держать взаперти, дать (задать) трепака, как у Христа (Бога) за пазухой, ни рыба ни мясо, один как перст и др. К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове (с царем в голове), медвежий угол, ни кола ни двора, при царе Горохе, собачий холод и др. Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык, выставить на позор, держать язык за зубами, губа не дура, жить припеваючи, за милую душу, зубы заговаривать, и дешево и сердито, как будто в воду глядел, лакомый кусочек, на воре шапка горит, одним миром мазаны, через пень колоду, шапочное знакомство и многие другие[18,53]. В подавляющем большинстве исконно русские фразеологические обороты возникли из первоначально свободных сочетаний слов, которые по той или иной причине в определенный момент стали фразеологическими [17,100].

Основными причинами превращения свободных сочетаний слов в устойчивые по своему составу и строению и целостные по значению фразеологические обороты являются следующие:

1) постоянное употребление свободных сочетаний слов не в прямом, а в обобщенном и образно-переносном значении;

2) появление в свободном сочетании слов слова связанного, фразеологически ограниченного употребления;

3) выражение свободным сочетанием слов единого понятия, актуального для данной исторической эпохи.

Так, фразеологические обороты у разбитого корыта; не мудрствуя лукаво; не по дням, а по часам; окно в Европу и др. (из произведений А.С. Пушкина); человек в футляре; лошадиная фамилия; как бы ничего не вышло и др.(из произведений А.П. Чехова); из самой гущи народа; свинцовые мерзости, бывшие люди (А.М. Горький) и многих других писателей появились в результате метафоризации, при постоянном и повторяемом употреблении в переносном, обобщенном значении вне того художественного контекста, в котором они зародились.

Совсем по другой причине превратились во фразеологические обороты первоначально свободные сочетания слов красная девица, во сто крат (крат - раз), потерпеть фиаско, пропасть даром (слово даром здесь употребляется в значении «бесполезно»), скоропостижная смерть, истошный крик, чревато последствиями и т.д. Они стали фразеологизмами потому, что в их составе с течением времени у слов со свободным значением появилось значение фразеологически связанное. Так, фразеологическое сочетание красная девица состоит сейчас из двух слов: фразеологически связанного по своему употреблению в значении «красивая, хорошая» слова красная и свободного по своему употреблению слова девица[17, 100-101].

Во фразеологии русского языка есть и разряд фразеологических оборотов, созданных по модели. Фразеологизмы такого рода образуются по аналогии и появляются в речи всегда как новообразования, лишь постепенно входя в общее употребление. В качестве примеров моделированных фразеологизмов можно назвать такие обороты, как березовая каша, кормить завтраками, городить чушь, помирать со смеху, без году неделя, сапоги всмятку, без ножа зарезать, живой труп и т.п. Все они возникли по модели уже существовавших в языке фразеологических оборотов, причем в одном случае с использованием одной из структур, а в другом - с использованием, как структуры, так и отдельных их компонентов. Моделированные фразеологизмы появляются всегда как фразеологические неологизмы индивидуально-авторского характера.

Заимствованные фразеологические обороты [17, 102] - это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода. По своему характеру они распадаются на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, и иноязычные обороты без перевода из западноевропейских языков. После появления на Руси христианства в результате влияния старославянского языка на древнерусский в последнем закрепилось довольно большое количество выражений, представляющих собой ходячие цитаты из книг священного писания (Библии, Псалтырей, Нового завета и т.д.). Старославянские фразеологические обороты содержат в себе как устаревшие слова, так и архаичные грамматические формы. Например: ничтоже сумняшеся (ничтоже «ничуть не», сумняшеся «сомневались»); око за око, зуб за зуб (око «глаз), тьма кромешная (кромешная «беспросветная»), как зеницу ока (зеница «зрачок»), всякое даяние - благо (даяние «подношение, дар», благо «хорошо») и т.д. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В фразеологической единице gall and wormwood - нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever man sows, that shall he reap - что посеешь, то и пожнешь - отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой, например:

Not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что делает правая (совр. вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth -«У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (библейский прототип).

Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit - запретный плод, Job's comforter - горе-утешитель, Juda's kiss - поцелуй Иуды, a prodigal son - блудный сын, a dead letter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг [26].

От фразеологических оборотов, заимствованных из старославянского языка из церковно-богослужебных книг, следует отличать фразеологизмы, возникшие позднее, уже в русском языке, на базе библейских и евангельских мифов. Такими, например, являются обороты избиение младенцев, зарыть талант в землю, строить на песке, волк в овечьей шкуре, вавилонское столпотворение, Содом и Гоморра и т.д.

Нерусское происхождение иноязычных фразеологических оборотов проявляется как в том, что они нередко передаются посредством латинского алфавита, так и в том, что слова, из которых они состоят, сохраняют обычно все присущие им в языке-источнике свойства. Например: alea jacta est «жребий брошен» (лат.), all right «хорошо, все в порядке» (англ.). Чужеязычность соответствующих выражений лишний раз подчеркивается наличием у многих из них соответствующих им фразеологических калек, например: O tempora, o mores! (лат.) и «О времена, о нравы!» (Цицерон) [17, 104].

Значительный разряд существующих в современном русском литературном языке фразеологических оборотов составляют фразеологические кальки. Под фразеологической калькой следует понимать фразеологический оборот, появившийся в русском языке в результате буквального, т.е. пословного, перевода иноязычного оборота. Фразеологические кальки возникают тогда, когда чужой фразеологический оборот переводится на русский язык не целиком, а по составляющим его компонентам, т.е. по словам, из которых он складывается. Например, фразеологический оборот борьба за существование - это фразеологическая калька английского выражения struggle for life, восходящего к заключительным словам заглавия книги Ч. Дарвина «Происхождение видов путем естественного отбора, или Сохранение благоприятствуемых пород в борьбе за существование» (1859). Соответствующий фразеологизм был переведен по частям: существительное struggle - словом борьба, предлог for - предлогом за, существительное life - словом существование. Следующие примеры: синий чулок (англ. blue stocking), время - деньги (англ.time is money), иметь место (фр. avoir lieu), медовый месяц (фр. la lune de miel), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen) [17, 104].

В фразеологической системе современного языка имеется также группа фразеологических полукалек. Фразеологическая полукалька появляется тогда, когда часть компонентов иноязычного фразеологического оборота переводится, а часть заимствуется без перевода. Так, французский фразеологизм battre en breche подвергся в русском языке неполному калькированию, при котором слова battre en breche были переведены глаголом пробить, а слово breche заимствовано. В результате возникла фразеологическая полукалька пробить брешь. Примеры фразеологических полукалек: принять резолюцию (фр. prendre une resolution), смешать карты (фр. brouiller les cartes), артезианский колодец (фр. puits artesian) и т.д. [17, 105].

Заимствованные из древней мифологии Греции

В английском и русском языках существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Фразеологизмы the golden age - золотой век, the apple of discord - яблоко раздора, Pandor a's box - ящик Пандоры, Achilles' heel - ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules - геркулесов труд, a labor of Sisyphus - сизифов труд, Lares and Penates (книжн.) - лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты) в древнеримской мифологии - боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) - ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения [12].

Шекспиризмы

Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям. Произведения знаменитого английского классика У.Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. Все нижеследующие примеры фразеологические единицы взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина [23], всего в практической части представлено 350 фразеологизмов.

From work «Hamlet» - из произведения «Гамлет»:

To be or not to be

быть или не быть?

The observed of all observers

центр всеобщего внимания

There's the rub

вот в чем загвоздка,

~ вот где собака зарыта

Sweets to the sweet

прекрасное - прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка)

To give pause to (smb.)

приводить в замешательство

From work «Othello» - из произведения «Отелло»

The green-eyed monster

(книжн.) чудовище с зелеными глазами, ревность

To wear one's heart upon one's sleeve

Выставлять напоказ свои чувства

~ душа нараспашку

Curled darlings

Золотая молодежь, богатые женихи, богатые бездельники

The head and front of

Самое главное, важное, существенное

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Шекспиризм the better of valour is dicretion (“King Henry IV”) - одно из украшений храбрости - скромность, - существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour. В шекспиризме buy golden opinions - заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение, - в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win [12].

Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран. Заимствованные из американской литературы

Многие фразеологизмов пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи. Э. О'Коннор: the last hurrah - «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру, по названию романа). Ф.Купер: the last of the Mohicans - последний из Могикан (по названию романа). Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев. Дж. Лондон: the call of the wild - «зов предков», «зов природы» (по названию романа); the iron heel - «железная пята».

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американцы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей [12].

Заимствованные из французской литературы

Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. Можно привести примеры фразеологизмов, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке: Appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д'Анже, епископа города Ле Ман; for smb's fair eyes (или for the fair eyes of smb.) - ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж.Б. Мольера «Жеманницы»); let us return to our muttons - вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one's muttons) [12].

Заимствованные из немецкой и датской литературы

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов: «Speech is silvern, silence is golden - слово - серебро, молчание - золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden; «Storm and stress - буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang - по названию пьесы Ф. Клингера); «The emperor has (wears) no clothes - а, король-то голый! (выражение из сказки датского писателя Г.Х.Андерсена «Новое платье короля», 1837г.); «An ugly duckling - гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем) [6].

Заимствованные из испанской литературы

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Например: «The knight of the Rueful Countenance - рыцарь Печального Образа, Дон Кихот» (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); «Tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, донкихотствовать» (исп. acometer molions de viento; сражение с ветряными мельницами - один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

Заимствованные из арабской литературы

Также в английском языке есть фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений несколько выражений: Aladdin's lamp - волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связан фразеологизм to rub the lamp - легко осуществить свое желание; Alnascharn's dream - пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); An open Sesame - Сезам, откройся! - быстрый и легкий способ достижения чего либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников») [12].

Глава II. Фразеологические единицы как средство художественной выразительности

2.1 Фразеология в публицистическом стиле

Публицистический стиль - функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: культурных, спортивных, общественно-политических и др. Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и общественно-политических журналах, отчего его называют также газетно- или журнально-публицистическим [1, 76].

Средства массовой информации и пропаганды являются важнейшим орудием формирования и отражения общественного мнения, мировоззрения. В плане содержания и выражения средства массовой информации и пропаганды являются сферой проявления публицистического стиля во всем многообразии его лексических, фразеологических, грамматических и стилистических ресурсов.

Публицистическому стилю присущи две основные функции, слитые в единстве, - информационная и воздействующая. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств.

Функция сообщения обусловливает употребление нейтральной, общестилевой лексики, в которой особую роль играет политическая, экономическая и вообще концептуальная лексика. Например, слова - термины: маркетинг, менеджмент, бизнес, биржа, идеология, курс валют, разгосударствление и многие другие - стали лексемами, постоянно встречающимися на газетных страницах.

Функция воздействия (экспрессивная функция), важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в выразительных средствах. Поэтому публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие экспрессивностью. Важнейшим лингвистическим признаком газетно-публицистического стиля является тесное взаимодействие и взаимопроникновение выразительных, эмоционально воздействующих речевых средств и стандартных, широко употребляемых в данном стиле языка средств.

На основании двух ведущих функций публицистики Д.Э. Розенталь выделил следующие отличительные черты языка газеты [27, 41-43]:

1. экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;

2. отбор языковых средств с установкой на их доходчивость;

3. наличие общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей для целей публицистики;

4. использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

5. жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие тематики и жанров;

6. совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей, обусловленное разнообразием тематики жанров;

7. использование изобразительно-выразительных средств.

Данные черты обуславливают выразительность газетной публицистики. Присущая газете ориентация на массового и многоликого читателя, безмерная широта и разнообразие тематики - все эти особенности газеты требуют броских, мгновенно воспринимаемых выразительных средств. Наиболее часто эти средства используются в газетных заголовках.

Заголовки материалов в периодике - одни из важнейших её элементов. От их характера и оформления во многом зависит «лицо» издания. Заголовки помогают читателю ознакомиться с номером, быстро получить представление о содержании его материалов, выбрать главное и интересное, дать представление о теме. Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, т.к. «исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам» [28, 3].

Газетный заголовок представляет собой релевантный компонент газетной информации. Его основной целью является привлечение внимания читателя к наиболее важной и интересной части сообщения: заголовок, как правило, не раскрывает до конца содержание статьи, стимулируя читателя ознакомиться с предложенным материалом. Таким образом, чтобы выполнить своё основное предназначение, то есть заинтересовать и даже заинтриговать читателя, заголовок должен быть максимально броским и запоминающимся. В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков, широко используются фразеологические обороты.

С точки зрения английского языка, заголовки - это важная часть газетного стиля, именно они во многом и определяют, будут ли читать статью или нет. От того как написан заголовок можно понять какую газету мы держим в руках, либо это «желтая пресса», либо это «серьезная газета». «The Independent» - это известный таблоид. Как известно, заголовок для такого вида газет является чуть ли не важнее самой статьи и содержащейся в ней информации. Именно от него и зависит эффект, произведенный на читателя и тот интерес, с которым он читать данную статью. В практику вошли дезинформационные заголовки следующих подвидов:

1. Внетекстуальные заголовки, связанные не с конкретным текстом материала, а с внетекстовой ситуацией, которая более интересна, чем само содержание текста.

2. Заголовки, представляющие собой один из нескольких тезисов публикации. От содержательных заголовков качественной прессы бульварные заголовки отличаются тем, что не выявляют всю суть истории, а привлекают внимание какой-либо деталью.

3. Заголовок, который представляет собой прямое искажение, подтасовку содержащихся в тексте фактов.

Фразеология придает речи силу и убедительность, красочность и образность, «Крылатое слово», полное народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, делают речь более эмоциональной. Эти специфические качества фразеологизмов четко проявляются даже в разговорно-бытовом общении, когда никаких художественно-изобразительных целей говорящими - не преследуется. Однако особенно ясно выразительные свойства фразеологизмов проявляются в литературных произведениях. В руках художников слова - писателей и публицистов - фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т.д. В результате фразеологического новаторства писателей и публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность, за счет качественного изменения исходных фразеологизмов создается высокая образность. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность. Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в этих случаях «фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства» [3, 10].

Т.С. Гусейнова считает, что особенно важную роль трансформированные фразеологизмы играют в газетном заголовке, т.к. «…отклонения от нормы, традиционного облика устойчивой единицы, выступающей в качестве заглавия газетной статьи, уточняет ее содержание, выделяя такое заглавие в общем потоке названий публицистических материалов» [29, 7].

Трансформированный фразеологизм в заголовке выступает в роли ассоциативного элемента, при помощи которого наша память находит нужную информацию, связывая измененное выражение с исходным. При изменении фразеологизма создается языковая игра, рождается некий новый смысл, но смысловой каркас остается. Этот смысловой каркас являет собой рациональное состояние фразеологизма, т.е. объективный, всеобщий характер. Например:

«Лужи по колено» [«Комсомольская правда»] - трансформация фразеологизма море по колено. Речь в статье идет о моде на резиновые сапоги. Смысловой каркас - все нипочем, не страшно, ничего не значит, однако семантика фразеологизма уточняется - все нипочем в резиновых сапогах.

Инородный компонент в структуре фразеологизма концентрирует внимание читателя на определенной мысли:

«Холод - не тётка» [«Комсомольская правда»] - сравним: голод - не тётка. Данный заголовок заставляет читателя задуматься о наступлении холодов. Компоненты голод и холод контекстуально синонимичны, компонент не тётка обозначает нечто чуждое, неродное. Смысловой каркас сохраняется. Замена привлекает внимание созвучием исходного и заменяющего компонентов.

Обратимся теперь к английскому заголовку. «David Cameron says don't “bash the banks” as RBS fat cat is set to scoop ?2.5million bonus», - данный заголовок принадлежит известному британскому таблоиду «The Independent». Прежде всего, нужно отметить, что здесь используются фразеологизмы fat cat и to be set to scoop. Fat cat - означает хозяин, руководитель местной политической организации, в данном случае это начальник Королевского Банка Швейцарии Стефен Хэстер; to be set to scoop - урвать куш, to be set to scoop ?2.5million bonus - урвать бонус в 25 миллионов фунтов стерлингов, аббревиатура RBS означает Royal Bank of Scotland или Королевский Банк Швейцарии. Данные фразеологизмы содержат элементы разговорного, просторечного стиля.

Заголовок - это способ дать читателю возможность с первого взгляда сориентироваться, нужно ли читать остальной текст. Трансформация фразеологизма обусловлена стремлением авторов усилить экспрессивную окраску заголовка. Мы выяснили, что такое изменение фразеологизмов служит «противоядием» от речевых штампов. Преобразуя фразеологизм, журналист повышает эффект сознательного воздействия на эмоции и чувства читателей. При трансформации «изменяется стилистическая окраска фразеологизма, ему придается значительная весомость и экспрессивность» [30, 42]. В результате трансформации фразеологизма заголовок получается более броским, ярким, обращающим непроизвольное внимание читателей:

«Выпивка: запасайся кто может!» (сравним: Спасайся, кто может!) «Комсомольская правда» 06.01.2012. №1/1.

«Хождение по льготам» (сравним: Хождение по мукам) «Комсомольская правда» 08.02.2012. №22.

Устойчивые выражения в какой-то мере отражают жизнь общества, его культуру, ценности, народную мудрость. А так как жизнь общества не стоит на месте, «крылатые выражения» меняются вместе с ней. Материал исследования свидетельствует, что процесс обновления устойчивых выражений особенно заметен в газете. Те крылатые слова, которые пришли к нам из далекого прошлого, в газете получают новое звучание, отвечающее духу времени. Можно сказать, что трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности. Трансформация даёт эффект новизны, «находки», переосмысления. Публицисты стремятся к изменению устойчивых выражений, потому что это дает своего рода «эксклюзив».

Наиболее активно трансформируются фразеологизмы, которые, с точки зрения их семантической слитности, являются фразеологическими выражениями: пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, известные многим фрагменты литературных произведений, песен и т.п.:

«Тише, деточка, не плачь,

Не исчезнет детский врач»

(сравним: Тише, деточка, не плачь,

Не утонет в речке мяч. Агния Барто) [«Комсомольская правда», 17.02.2012];

А за «Победой» мы и постоим.

(сравним: Так значит, нам нужна одна победа.

Одна на всех - мы за ценой не постоим. Владимир Харитонов) [«Комсомольская правда», 28.01.2012]

Зачастую в газете трансформации подвергаются такие фразеологические выражения, как отрывки современных песен, названия фильмов и т.д.:

«Когда богатые плачут» (cравним: «Богатые тоже плачут»);

«Девять с половиной» (cравним: «Девять с половиной недель»);

«Ах, эта свадьба пела и рычала...» (cравним: «Ах, эта свадьба пела и плясала»).

Трансформация фразеологизмов данного типа в большей степени характеризует стиль «массовых» газет (таких, как Комсомольская Правда, Аргументы и Факты, Костанайские новости), читатели которых принадлежат к разным возрастным и социальным группам и хорошо знакомы с названиями нашумевших фильмов, известных книг, часто исполняемых песен, фрагментов рекламных роликов и т.д.. В связи с узнаваемостью подобных выражений, их употребление четко маркирует журналиста как «своего», что, в свою очередь, способствует сближению автора и адресата газеты, и делает последнего более «открытым» для восприятия текстовой оценки.

«Кто куда, а мы - на Марс».

«Судя по количеству властных выступлений и задач по поводу инноваций и высоких технологий, наверху свято верят в теорию материализации мыслей. Осталось только понять две вещи: станет ли слаще во рту,…» (Т. Байтукенов)

Возьмем фразеологизм «понять две вещи: станет ли слаще во рту…». «две вещи» - это предмет который мы можем потрогать, взять в руки, увидеть наконец и от этого станет «слаще во рту» - явно видно, что не может стать от этого «слаще во рту», «слаще во рту» - это предмет вкуса, осязания - то что можно попробовать, отсюда и фразеологизм «понять две вещи: станет ли слаще во рту…»

«Как разорвать «братский круг»?»

Премьер поручил срочно разработать единый закон о госзакупках. На это историческое решение наложились два обстоятельства. Во-первых, с этого года рынок госзакупок во всем Таможенном союзе стал общим.… («Угол зрения», П. Своик). Фразеологизм «братский круг» в данной статье говорит о том, что вовсе не родные люди, стали братьями по роду и деятельности в работе.

«Гусь от свиньи недалеко падает».

Как в МВД правоведов-практиков не оценили. Как Ерболат Досаев волну погнал. Как в борьбе со сговорами все закупки были хороши. Как Дарига Нурсултановна за малых заступилась… (Говорун Аль-Рашид, Р. Гарипов). «Гусь от свиньи не далеко падает» - идиомологический троп. Как правило, идиомы используются в негативных смыслах, что гусь, что свинья - это говорится о людях, а даже если о животных - гусь не сможет ужиться со свиньей хотя бы в одной клетке. В этом фразеологизме смешанны две русские пословицы «Гусь свинье не товарищ» и «Яблоко от яблони не далеко падает» и в соединении они дают союз о людях, которые разные может быть по должности, может быть по национальности, может быть работают на разных этажах, но работают в одной компании, они связанны работой, отсюда журналист считает нужным написать «Гусь от свиньи не далеко падает». В этой же заметке фразеологизм «Ерболат Досаев волну прогнал», опять же самостоятельно человек прогнать волну не может, волна это природное явление, не подвластное человеку. Волна может быть слабой, а может быть большой. В речи обычно человек использует для экспрессии, для преувеличения и поднятия самооценки.

2.2 Авторское использование фразеологизмов в языке

Как уже отмечалось, трансформация устойчивых выражений активно используется в публицистике. Застывание, однообразие фразеологической единицы, частота ее употребления в известной степени стирают образность и выразительность. Журналисты стремятся избегать устойчивых формул, поэтому прибегают трансформациям фразеологизмов. Преобразование устойчивых единиц расширяет границы авторской мысли, делает выражение более заметным и ярким.

Мы проанализировали пятьдесят трансформированных фразеологических единиц, выявленных нами в заголовках газеты «Комсомольская правда» за период с 01.01.2012 г. по 31.05.2012 г.. На основе классификаций разных авторов, мы выделили основные типы преобразований фразеологизмов, используемых в публицистике. Рассмотрим, как они реализуются в заголовках газеты «Комсомольская правда»:

1. замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы:

«Мой сейф - моя крепость» [«Комсомольская правда» 28.01.2012] - трансформация устойчивого выражения мой дом - моя крепость. Данная замена не влечет за собой изменение общего смысла высказывания. Семантический акцент сделан на слове мой, слова же дом и сейф находятся в ассоциативной связи и имеют в значении общую сему - нечто надежное, крепкое.

«Комсомольская правда» и армия - едины!» [«Комсомольская правда» 25.02.2012] - изменение советского лозунга «Народ и партия - едины!». Изменены субъекты высказывания, однако основная сема данного выражения - единство - не утрачивается.

«Хождение по льготам» [«Комсомольская правда» 08.02.2012] - обыгрывается выражение, которым характеризуются тяжелые жизненные испытания, в советской печати известна также одноименная трилогия А.Н. Толстого «Хождение по мукам». По ассоциации льготы уподобляются мучениям, что обеспечивает сатирический эффект.

«Дурацкое дело - хитрое!» [«Комсомольская правда» 01.04.2012] - преобразование выражения дурное дело - не хитрое. Речь в статье идет о том, как организовать веселый розыгрыш в День дурака - 1 апреля. Компонент дурное, имеющий смысл нечто плохое, заменен на дурацкое, в контексте статьи имеющий значение одурачивания, какого-либо обмана. Отрицательная частица не элиминируется, что ведет к изменению первоначального смысла высказывания на противоположный (не хитрое - простое, хитрое - сложное, трудное).

Замена компонентов фразеологизма закрепляет его за конкретной речевой ситуацией, повышает выразительность, наполняет его новыми смысловыми оттенками, при этом исходное выражение и производное могут находиться в разных отношениях друг с другом: синонимических, паронимических, антонимических. Кроме того, в результате такой трансформации актуализируются семантические поля, способствующие пониманию.

2. расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов:

«Красота - страшная политическая сила» - об экс-«Мисс Вселенной» Оксане Федоровой [«Комсомольская правда» 26.01.2012]. Выражение красота - страшная сила изменено за счет расширения состава. Слово политическая не изменяет общего значения выражения, а лишь сужает смысл высказывания, конкретизирует его, а также придает выражению комический оттенок.

«Каждая погода - благодать (если знать, куда зимой летать)» [«Комсомольская правда» 14.01.2012] - за счет расширения состава строка песни из известного кинофильма «Служебный роман» приобретает дополнительный оттенок: любая погода хороша, если правильно выбрать место для отдыха. В выражение вносится уточнение, а особую яркость заголовок приобретает за счет рифмы. Распространение фразеологизма, включение в него нового слова или слов, с одной стороны, напоминает читателю исконный фразеологизм, его смысл, а с другой стороны, позволяет журналисту кратко выразить содержание газетного материала и дать его оценку.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.