Фразеологические единицы как средство художественной выразительности в русском и английском языке

Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.02.2014
Размер файла 119,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3. усечение фразеологической единицы:

«Путь к сердцу через желудок» [«Комсомольская правда» 05.03.2012] - усечение выражения Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. Компонент сердце в исходном выражении имеет переносное значение - любовь; компонент желудок подразумевает - вкусная пища. В статье даются рекомендации, как правильно питаться, чтобы сохранить сердце здоровым. Таким образом, значение заголовка становится понятным только в контексте, компонент сердце в данном случае имеет прямое значение - орган человека. Компонент мужчины элиминируется, что позволяет отнести измененное выражение к любому человеку. Выражение утрачивает образность и метафоричность.

«Соломки бы подстелить…» [«Комсомольская правда»№10, 21.01.2012] - сокращение выражения Знал бы, где упасть, соломки бы подстелил. По окончанию пословицы сознание носителя языка легко восстанавливает первоначальное высказывание. Смысл высказывания, о желании подстраховаться в случае неприятностей, сохранен. Прием усечения фразеологической единицы создает эффект усиленного ожидания.

4. контаминация фразеологизмов:

«Президент всея Черёмушек» [«Комсомольская правда» 31.03.2012] - сознание носителя языка без труда восстанавливает исходные выражения: Президент Российской Федерации и Патриарх всея Руси. Речь в статье идет об экс-премьере Михаиле Касьянове, который построил особняк в московском районе Черёмушки. Столкновение официального звания главы государства и главы церковной епархии, а также замена названия страны на название района Москвы создает острый сатирический эффект. Такое «скрещение» вовлекает исходные выражения в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

«Вечная память стала мультимедийной» [«Комсомольская правда» 25.03.2012] - статья повествует о выпуске электронной хрестоматии «Новосибирская область в годы Великой Отечественной войны». Обыгрывается выражение вечная память, которое, как правило, употребляется в отношении солдат Вов и неологизм мультимедийная память. Языковая игра строится на общем компоненте память, который в первом выражении обозначает память человека, а во втором - компьютерную память.

Кроме перечисленных способов трансформации, публицисты зачастую используют несколько способов преобразования одновременно. Например:

«Выпивка: запасайся, кто может!» [«Комсомольская правда» №1, 14.01.2012] - прием, совмещающий два вида трансформации: расширение и замену. В трансформированном выражении сохранена исходная интонация призыва к действию. Замена традиционного компонента спасайся на схожее по звучанию, но имеющее другой смысл запасайся, создает комический эффект.

«Не родись красивым…» [«Комсомольская правда» №27, 15.02.2012] - усечение известной пословицы «Не родись красивой, а родись счастливой». Усечение приводит к расширению семантических границ заголовка, позволяет читателю проявить воображение. Замена женского рода прилагательного на мужской создает комический эффект.

Не смотря на то, что семантические преобразования используются в публицистике гораздо реже, они остаются излюбленным приемом трансформации у многих писателей и журналистов.

5. буквализация значения фразеологической единицы - в этом случае сохраняется синтаксическая структура фразеологизма и характер образного обозначения отношений, внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально:

«Удовольствие - дело техники» [«Комсомольская правда» 25.04.2012] - в основе лежит выражение дело техники, обозначающее, что данный процесс - вопрос чьего-либо мастерства. Статья рекламного характера повествует о бытовой технике, предназначенной для удовольствия: массажерах, гидромассажных ванночках для ног и пр.. При взаимодействии семантического поля фразеологизма и содержания газетного контекста образная семантика фразеологизма утрачивается; контекст способствует буквальному (прямому) пониманию значения, вызывающему в сознании читателя вполне конкретную картину: удовольствие - это дело бытовой техники.

6. переосмысление фразеологической единицы - данная трансформация также не затрагивает лексико-грамматический состав фразеологизма, его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому:

«Опять с гуся вода?» [«Комсомольская правда» 09.03.2012] - обыгрывается фразеологизм как с гуся вода, имеющий значение совершенно безразлично, все нипочем (кому-либо), решительно ничего не действует (на кого-либо). При прочтении статьи становится ясно, что речь идет о неприятностях российского медиа - магната Владимира Гусинского и аресте его счетов. Языковая игра строится на ассоциации существительного гусь с созвучной фамилией Гусинский. В контексте статьи выражение приобретает явный комический оттенок и наполняется новым содержанием. Прием переосмысления совмещается с заменой компонентов. Замена компонента сама по себе не ведет к переосмыслению фразеологической единицы, новое содержание фразеологизм получает только в контексте. Кроме того, данное выражение демонстрирует еще один вид семантической трансформации.

7. преобразование фразеологизма по цели высказывания - помимо новой семантики, фразеологизм приобретает вопросительное звучание.

Автор статьи задается вопросом - неужели российский олигарх снова останется безнаказанным?

8. двойная актуализация:

«Шахматный король сделал ход конём» [«Комсомольская правда» 16.03.2012] - в основе заголовка лежит фразеологизм ход конем, имеющий значение решительное действие, средство, рассчитанное на успех в чем-либо. В статье говорится о гроссмейстере Гарри Каспарове, который сыграл последнюю шахматную партию и объявил о своем уходе в политику. Таким образом, в контексте проявляется двуплановое значение фразеологизма: буквальное и образное.

В свою очередь, мы также проанализировали пятьдесят фразеологических единиц в заголовках газеты «The Independent» за период с 01.01.2013 г. по 31.12.2013 г. Рассмотрим, как они реализуются в заголовках газеты «The Independent»:

«A stiff upper lip helped them to build an empire and to survive two world wars, but it seems the English have finally lost their reputation for stifling their emotions»[The Independent, June 22, 2013].

«Vicky Price is keeping a stiff upper lip during her first week in Holloway Prison, according to her brother» [«The Independent», January 25, 2013].

«а stiff upper lip» - сохранять присутствие духа, не терять мужества, проявлять твердость. Традиционно британское качество не показывать никаких эмоций во время затруднения или беды, (часть выражения carry или keep a stiff upper lip). How the Italians are facing up to austerity with a stiff upper lip. В суровых условиях режима экономии итальянцы проявляют выдержку.

«A villagers life is terminated, but the killing and the poaching goes on» [«The Independent», December 2, 2013].

«to go on = to continue» - продолжать, идти дальше;

«from all over the world» - со всего мира (найти, собрать что-либо).

«The Government answer to global warming? Cold feet» [«The Independent», October 13, 2013].

«сold feet» - трусость, малодушие, обычно используется с глаголом to get, to have, первоначальный американский военный жаргон. We got out of car. Favell strolled up to meet us. «What were you all waiting for, cold feet?» he said. Мы вышли из машины, Фавел пошел мне навстречу - Чего вы ждали? Струсили? - спросил он.

«With the cost of living on all our minds, I can see why it might seem that dirty energy is a necessary evil and that cleaning up our fuel supplies is a luxary we can't afford in these austere times» [The Independent, October 13, 2013].

«to live on others» - жить за чужие средства, «to live on one's minds» - жить за счет чьих-либо умственных способностей, разума.

«Political pundits recount the story of a once-forgotten brother who, for the first free years of the Labour leadership, was written-off as a political non-entity, compared to an automaton and dubbed «Red Ed»»[«The Independent», October 6, 2013].

«Red Ed» - так прозвал английский народ Эда Милибенда, выигравшего выборы в политике, который за последние три года не придавал значение лейбористской партии в политике Англии.

«BBC bosses are all at sea in the ocean of self-regard» [The Independent, September 9, 2013].

«to be all at sea» - быть в полном недоумении, в растерянности; в тупике (обычно употребляется с глаголом to be: сравним: как в темном лесу). On many matters he was still at sea and knew that he needed more reading and experience. Во многих вопросах Дойл был еще несведущ и сознавал, что ему не хватает знаний и опыта.

«Even if it is a housing bubble, it can bring benefits. The story is more complex than whether or not we are entering a bubble» [The Independent, September 17, 2013].

«а bubble» - сокращенно от «bubble and squeak», суета, суетность, мишура. And there in the dusk of it he was sitting when they came, full of bubble and squeak. Он сидел там в полумраке, когда они явились, громко болтая о всяких пустяках.

«Campbell obviously has tungsten resolve - he gave up all those years ago simply by going cold turkey - so the occasional glass does not necessarily come from a bottle of Chateau Slippery Slope, but I don't think this would work for me» [The Independent, September 11, 2013].

«cold turkey» - американский жаргон, под влиянием минуты, не раздумывая; без подготовки, без предупреждения. He had been kicked out of NCO School point blank, cold turkey. Его выгнали из сержантской школы сразу, без предупреждения.

«be slippery on a slop» - быть рискованным, быть чреватым неприятными последствиями. I should not use that guess method if I were you. It is slippery on a slope. На вашем месте я бы не стал действовать наугад. Это рискованно.

«The Michael Le Vell verdict is in, but all the lessons are still to learn» [The Independent, September 11, 2013].

«the lessons are still to learn» - получать, извлекать хорошие уроки в промежутке времени. But he had learned his lesson. Never since then had he speculated. Это урок не прошел для него даром. С тех пор он больше не играл на бирже.

«Instead Prime Minister Cameron, alongside President Obama, has made it clear that any military strikes will not be aimed at removing the Assad regime or afford the rebels any meaningful victory - but that strikes would be punitive in their nature and give, at most, the Assad regime a bloody nose» [The Independent, September 12, 2013].

«a bloody nose» - разг. поражение, разгром. Health has tried to hold down wages by bashing trade unionists into submission and received a bloody nose. Хит пытался заморозить зарплату и хотел запугать тред-юнионистов и заставить их подчиниться, но потерпел поражение.

«I'm in favour of anything that keeps the world of Harry Potter alive and well» [The Independent, September 12, 2013].

«in favour of (smb/smth)» - 1) в защиту, в поддержку кого-либо или чего-либо; в пользу за кого-либо или что-либо. The present rules may be revised by each congress, provided that two-thirds of delegates present are in favour of such revision. Настоящий устав может пересматриваться на каждом конгрессе - при условии, если за пересмотр выскажутся 2/3 присутствующих делегатов. It speaks in his favour. Это говорит в его пользу; 2) (smb) - в пользу кого-либо; на чье-либо имя (тж. In smb's favour) - I'll give you enough to live on and I'll make a will in your favour. Я буду выплачивать тебе сумму, на которую ты сможешь жить. Кроме того, я сделаю завещание в твою пользу.

«Out of touch? As peers vote on gay marriage. LobbyaLord bridges the gap» [«The Independent», June 4, 2013].

«out of touch» - потерявший связь, не общающийся с (обычно употребляется с глаголом to be). He regards me as a stupid, obstinate old man, out of touch with realities, unable or unwilling to see any point of view but his own. Джереми считает меня глупым, упрямым стариком, оторванным от жизни и не способным или не желающим понять точку зрения другого человека.

«While the House of Lords reforms continue to sit on the shelf, a simple website, built by people who just want to get married, has shown that it is possible to inject a bit of new life and relevancy into a dated and stuffy institution» [«The Independent», June 4, 2013].

«to sit on the shelf = to be on the shelf «- (of smb) быть отстраненным от дел, списанным в архив (за ненадобностью); to lay (put) on the shelf - 1) (smb) отстранять от дел, списывать со счета кого-либо; 2) (smth) выбрасывать что-либо (за ненадобностью) = класть под сукно. He arrived at a Peace Conference which had laid all his Fourteen Points on the shelf. Президент Вильсон вернулся в Париж ….. А мирная конференция успела тем временем положить под сукно все его четырнадцать пунктов.

«I always thought that frantic gum-chewing was a sigh of controlled violence, for you have to be a bully, a nasty piece of work, an obsessive, deluded, a workaholic, a maniac, short-tempered, vindictive, grudge-holding and, perhaps most of all, cunning and clever to be successful football manager» [«The Independent», May 8, 2013].

«a piece of work» - 1) трудное дело, сложная задача. It's quite a piece of work to make him do it. Не так-то это легко заставить его сделать это; 2) разг. шум, крик, скандал; 3) разг. презрительный субъект, тип, обычно употребляется как a nasty piece of work. «Christie is a nasty piece of work», - he said at last. «Кристи мерзкий тип», - сказал наконец Пирс.

«most of all» - в большинстве, больше всего

«Decisions made now will tie the hands of the next government too» [«The Independent», May 28, 2013].

«tie smb's hands = the hand of smb» - связать кому-либо руки. In this country goes in, its hands will be tied at a time when it needs maximum freedom to arrange a foreign trade policy to suit itself. Если наша страна вступит в «Общий рынок», у нее будут связаны руки как раз в тот момент, когда ей больше всего понадобится свобода действий для проведения наиболее выгодной внешней политики.

«These spending cuts go to the heart of what sort of society we want to be» [«The Independent», May 28, 2013].

«to the heart of = at the heart of» - в основе чего-либо. And yet these questions … are at the heart of all domestic problems of Britain … with which both conferences sought in vain to grapple. И все же эти вопросы … лежат в основе всех внутренних проблем Англии … которые безуспешно пытались разрешить обе конференции.

«Western military intervention has not, therefore, been averted and is still a probable scenario; and it can still make an important contribution to the Syrian conflict, as well as beyond» [«The Independent», September 12, 2013].

«as well as beyond» - 1) желательно, лучше, с таким же успехом (редк. as good). It's nothing very secret, but it's always as well to keep quiet about these things. В этом нет ничего особенно секретного, но все же о таких вещах лучше помалкивать; 2) кроме того, вдобавок; наряду, так же (как), а также, в равной степени, в такой же мере - часто употребляется as well as. He learns English as well as French. Кроме английского языка он изучает и французский.

«Crazy in love with fizzy drinks: Why sugar tax (or a burping Beyonce) is needed to break the addiction» [«The Independent», January 31, 2013].

«to be in love with» - быть влюбленным в кого-либо, во что-либо.

«first of all» - прежде всего, в первую очередь

«at first sight» - (blush или glance, at the first blush или glance) - с первого взгляда, сразу; на первый взгляд. …. the thing, at the first blush, was undiscoverable. … на первый взгляд казалось, что невозможно выяснить, в чем дело.

2.3 Фразеологизмы - неологизмы

Обновленные журналистами, писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов - новые устойчивые фразеологические сочетания, встречающиеся в настоящее время. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга. Вносил предложения, но только придаточные. Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу.

Рассмотрим следующий пример, в котором употребляются фразеологизмы-неологизмы.

«Эксперты "Диссернета" заинтересовались научной деятельностью Дмитрия Гордеюка, после того как он несколько раз в составе коллегии судей принимал участие в рассмотрении кассационных жалоб участников "болотного дела" и отказывал в обжаловании ареста. С "Новой газеты" Басманный суд Москвы постановил взыскать в общей сложности 410 тыс. рублей»[«New Times», October, 2012].

В настоящее время сформировалось устойчивое выражение -- «басманный суд» или «басманное правосудие» чаще всего употребляемое в смысловом значении как заказной суд, инструмент политических репрессий. Фразеологизм «Басманный суд» - пришел к нам недавно (2010 год) и означает: Заказной, неправый, откровенно бессовестный суд. Данный суд находится в центральном административном округе Москвы. Исходя из новостей ВВС и статьи из газеты «New Times» этот фразеологизм открыто употребляется и в Америке, возможно и на других континентах. «Кассационная жалоба» - фразеологизм, пришедший в нашу речь более 10 лет назад, но актуален и в наши дни. Каждому гражданину своей страны следует знать, что, кроме всем известного суда, существует ещё и кассационная инстанция. Возьмем выражение участник «болотного дела» - автор статьи написал его фразеологизмом. Исходя из слова «болото» и отдельно слова «дело»? Какое дело может быть у болота, если это природный ресурс, который существует сам по себе. Дело - неодушевленный предмет, который сам по себе не существует, образуется с помощью кого-либо или чего-либо. А в сочетании эти два слова показывают крылатое выражение или идиому, что и является фразеологизмом, актуальным в наши дни, то есть в 21 веке.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. Фразеологические единицы, которые я рассматривала, связаны не только с сокровищницей английского языка, нашей, обычной жизнью, которая полна и инновационными технологиями. Наука в Великобритании занимает одно из ведущих мест в мире. Здесь ведётся множество важнейших исследований и большинство научных открытий и изобретений принадлежит именно этой стране. Количество научных организаций и учреждений в стране доходит до двухсот. Их научные исследования и разработки признаны во всем мире. Многие из них выпускают свои периодические научные издания. Таковых изданий насчитывается свыше четырёхсот. Основные научные журналы Британии - широко известные «Nature», «Британский медицинский журнал» и «The Lancet». Поэтому не удивительно, что очень большую часть фразеологизмов-неологизмов происходят из-за переосмысления каких либо явлений, связанных с этой сферой. Приведем примеры:

1. Hold the wire - «повиси на линии» или «побудь на проводе». Английское слово «wire» взято из сферы телефонных коммуникаций и обозначает «телеграфный провод». Употребляя эту идиому, человек просит собеседника, с которым разговаривает по телефону, немного подождать. («Haaretz» Wednesday, June 15, 2012).

2. Garbage in, garbage out (дословно «мусор внутри, мусор снаружи»). Выражение используется в компьютерном жаргоне по отношению к компьютерной системе: если она поставлена плохо, результат будет таким же. («Nature» Tuesday, November 26, 2011).

3. Rocket science - идиома чаще всего употребляется в выражении «It's not a rocket science» (дословно «это не ракетная наука»). Таким образом, характеризуется что-то несложное, элементарное, как правило, чаще всего употребляется в негативном контексте.

4. Hit the airwaves - (дословно «достичь эфира») - выражение применяется тогда, когда кто-то попал на радио или телевидение, чтобы рассказать что-то или поделиться информацией. («The Lancet» Tuesday, June 29, 2011).

Следующая не менее важная сфера жизни Великобритании - политика. Политическая жизнь государства всегда находит свое отражение в речи. Любой ныне живущий человек не может оставаться в стороне, когда речь идет о политических решениях и о различных изменениях в законодательстве, потому что все законы и явления, происходящие в этой сфере, оказывают непосредственное явление на народ. Существуют фразеологические единицы, в которых зафиксирована эта неотъемлемая часть человеческой жизни. Именно в них отображается отношение народа к власть имущим, а также общий человеческий настрой на политический лад, поэтому примеры подобных выражений вызывают интерес.

1. A political football - политические игры. Дословный перевод выражения звучит как «Политический футбол». Интересно, что для обозначения отношений между политиками (не всегда правомерных) используется именно футбол. Потому что в такой игре возможны различные поведенческие реакции на поле, проведенные по правилам и в обход них. Проведена так называемая параллель между спортом и политикой [35]

2. A dark horse - темная лошадка. Выражение используется для характеристики политического деятеля, взгляды и намерения которого не вполне понятны и прозрачны. В русском языке этот фразеологизм расширил свой диапазон, и его употребляют не только в политике, но и в повседневной жизни.

Следующий пласт - военные конфликты, оружие, война. Военная тема очень плотно вошла в жизнь общества и является очень актуальной и по сей день. В прошлом веке подобная беда коснулась каждого жителя планеты. Позже возникали военные стычки в отдельных государствах, поэтому подобная тематика не могла обойти стороной речь народа. Кроме того, Вооруженные Силы Великобритании активные и постоянные участники операций НАТО и сил коалиции в Ираке и Афганистане. С конца 90-х годов Великобритания участвует в регулировании внешней политики и политики безопасности Европейского союза, что подразумевает поставки войск достаточно большой численностью. Данная тема является очень важной на сегодняшний день, потому её рассмотрение просто необходимо.

1) Cold war - Холодная война. Идиома вошла в обиход после отчуждения между США и СССР, которое длилось с 1946 по 1991 гг. [35].

2) Great guns - Быстро, сильно (дословно «Большие пистолеты»). Используется для характеристики быстрого или стремительного действия [35].

3) Stick to one's guns - не сдавать позиций, держаться стойко, не уступать (дословно «насаждать, наклеивать на чьи-то пистолеты»). Смысл дословного перевода совсем не совпадает со смыслом идиомы. Выражение используется, когда необходимо сказать о человеке, который ни при каких условиях не сдает позиций и стоит на своем [35].

Как правило все люди , так или иначе, но соприкасаются с темой здоровье и медицина. Британская медицина имеет длительную историю и славные традиции. Известные всему миру имена Джорджа Паркинсона, Томаса Аддисона, Джорджа Дауна, Вильсона и многих других объединяет подданство британской короне. По данным Всемирной организации здравоохранения, в 2000 г. по уровню развития медицины Великобритания занимала 15 место в Европе и 18 место в мире. По темпу внедрения инноваций и уровню развития научных исследований в области медицины Соединенное Королевство неизменно входит в десятку мировых лидеров. Огромное количество прорывов и открытий в этой области принадлежит Великобритании. Именно поэтому это не могло не найти выражение во фразеологических оборотах.

1) Catch a cold - простудиться. Поскольку дословный перевод звучит как «подхватить холод», становится понятным природа простудных заболеваний, которые зачастую свирепствуют именно в холодное время года. В русском языке глагол «простудиться» также происходит от слова «стужа», т.е. сильный мороз.

2) Just what the doctor ordered - то, что доктор прописал; дословный перевод совпадает с эквивалентом. Подобную фразу употребляют тогда, когда говорят о чем-то подходящем в данный момент, наиболее оптимальном варианте, ведь врач назначает именно те лекарства, которые необходимы в данный момент.

3) Fit as a fiddle - здоров, как бык; «крепок, как скрипка» - дословный перевод. В Англии скрипка считается самым нежным и изящным инструментом, потому, при малейшей ее неисправности, на ней играть становится невозможно. В русском же максимальную степень здоровья подчеркивают, сравнивая человека с быком, сильным и крепким животным.

Каждый из нас независимо от места жительства, возраста и пола имеет прямое или косвенное отношение к спорту. Даже если мы не занимаемся им непосредственно, мы можем просто болеть за какого-то спортсмена или команду, увлекаться какими-то видами спорта с теоретической точки зрения. Потому в каждом языке существуют определенные устойчивые выражения, освещающие данную тематику. Что касается Великобритании, то она породила целый ряд крупных международных видов спорта в их числе: футбол, регби, крикет, гольф, теннис, бадминтон, сквош, хоккей, бокс, снукер, бильярд и кёрлинг. Она также играл ключевую роль в развитии видов спорта, таких как парусный спорт и Формула-1. В большинстве соревнований отдельные команды выступают за Англию, Шотландию, Уэльс и Северную Ирландию, в том числе и на Играх Содружества. Однако бывают и случаи, когда единая команда выступает за Великобританию, в том числе Олимпийские игры, где представлена единой сборной. Лондон был местом проведения Олимпийских игр в 1908 и 1948 годах, а в 2012 году стал первым городом, принимавшим Олимпийские игры трижды. Давайте обратимся к примерам фразеологических единиц, которые имеют непосредственное отношение к спорту:

1. Foul play - дословно «грязная, (нечистая) подлая игра». Конечно же, мы таким образом характеризуем ту игру, где команды играли нечестно, возможно, имела место какая-либо договоренность; очень часто подобное выражение можно встретить в футболе или волейболе.

2. No sweat - дословно «без пота, не вспотев». Как известно, любые физические нагрузки в результате мышечной работы вызывают активное потоотделение. А уж если такого не произошло, значит, слишком легкой была победа, что «даже попотеть не пришлось». В русском языке существует выражение «Придется попотеть», то есть потребуется много сил, чтобы выполнить задачу. Конечно же, подобное высказывание мы не используем в рамках спортивной тематики, но, сравнивая фразеологизмы, отмечаем сходство мышления на уровне физиологических особенностей строения тела.

3. Get your skates on - дословный перевод «одевай свои коньки». Выражение употребляется тогда, когда кто-то хочет поторопить человека. Заметим, что в английском языке оригинально используется слово «skates» (коньки) и обыгрывается его значение. Народ выбрал именно его, чтобы указать на необходимость быстрого действия, ведь именно на коньках человек передвигается гораздо быстрее, чем пешком.

Заключение

Фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Национально-культурное своеобразие идиоматических оборотов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух языков, которое показало, что в русском и английском языках есть сходства. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

Проведенный нами сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков дает возможность установить основные сходства.

В русском языке фразеологизмы включают в свой состав разного рода устойчивые сочетания слов предикативного характера. По своему строению фразеологизмы весьма многообразны, ибо в основе их лежат те же структурные схемы, по которым создаются свободные предложения. В английском языке же фразеологизмы неинтенсифицирующего характера выражены сочетаниями знаменательных и служебных слов.

В английском языке междометные идиоматические выражения представлены замкнутыми междометными фразеологизмами с целостным значением и константной зависимостью компонентов. В русском языке же междометные фразеологизмы не имеют специальных категориальных, лексико-грамматических показателей и рассматриваются в нашей работе с семантической точки зрения.

Идиоматические обороты по типу предложения в английском и в русском языках представлены, в большей степени, коммуникативными по характеру и целью или частично предикативными по структуре конструкциями. Вследствие этого, в идиоматике русского и английского языков существует целый ряд случаев перехода поговорки в «неразложимое словосочетание». В то же время обратный процесс развертывания лаконичного идиоматического выражения в более распространенное выражение в русском языке практически не наблюдается.

В русской и английской периодической печати наблюдается частое употребление фразеологических единиц для красочности, убедительности и образности. Проведенный нами анализ авторского использования фразеологизмов в публицистическом стиле показал, что в большей части журналисты используют в своих статьях фразеологические единицы. Данные фразеологические единицы имеют свои свойства:

1) замена одного или нескольких компонентов;

2) использование фразеологизма в общественно-политической лексике;

3) переосмысление лексики для целей публицистики, совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей;

4) разнообразие тематики жанров.

В руках художников слова - писателей и публицистов - фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т.д. В результате фразеологического новаторства писателей и публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения.

Список литературных источников

1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография, Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

2. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыты. Воронеж. Изд-во Воронежского университета, 1990.

3. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985.

4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дану, 1964.

5. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция.- М.: Наука, 1988. // Телия В.Н. Русская фразеология. Что такое фразеология? - М.: Наука, 1986.

6. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во Литература на иностранном языке.

7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка.

8. Makkai, A. Idiom Structure in English, The Hague, 1987.

9. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

10. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М.: 1998.

11. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРРС, 2001.

12. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М.: 1970. // Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения. 1996.

13. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1962.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1989.

14. Seidl J., McMordie W. English Idioms and how to use them. Moscow, 1983.

15. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. Указ соч. СПб, 1995.

16. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык, 8-е изд. - М.: Айрис - пресс, 2006.

17.

18. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык, под ред. Н.С. Валгиной, - М.: Учебник для вузов, изд. 6-е, доп. и перераб. Логос, 2006.

19. Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология. - Ростов-на-Дану. Изд. центр Март, 2008.

20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: 1990.

21. Chafe, W. Meaning and Structure of Language. Chicago: University of Chicago Press, 1970.

22. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка). - М.: 1992.

23. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.

24. Сазонова И.К. Лексика и фразеология современного русского литературного языка. - М.:

25. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: 1959.

26. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. Курс лекций. - Архангельск, 2000.

27. Розенталь Д.Э. Русский язык. - М.: 1981.

28. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.

29. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. - Махачкала, 1997.

30. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. // Русская речь, 1994, №6.

31. Жуков В.П, Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. Изд. 2-е. М., 1989.

32. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.

33. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986.

34. Крикунов Ю.А. Сила газетного слова. Алма-Ата: Казахстан, 1980.

35. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2011.

36. Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой-М, 2001.

37. Longman Dictionary of English Idioms.L., 1981.

38. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000.

39. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.

40. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмованглийского языка. - М., 1999.

41. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.

42. Кумачева Т.Н. Фразеологические сочетания как часть словарного состава. «Иностранные языки в школе». - М.: 1953.

43. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм : монография. М.: Элипс, 2008.

44. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник, 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1981 г. -(Англо-украинский фразеологический словарь, 2005; Англо-русский фразеологический словарь, 1967; Cambridge dictionary of American idioms, 2003; Cambridge idioms dictionary, 2006; Longman idioms dictionary, 1998; Oxford dictionary of English idioms, 2002; The American Heritage dictionary of idioms; The Australian Oxford dictionary, 2004 и т. д.)

45. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - London: Oxford Univ.Press, 1980.

46. Cowie, A. Phraseology: Theory, Analysis and Applications (Oxford Studies in Lexicography and Lexicology). New York: OUP, 2001.

47. Эльянова Н.М. Крылатые слова. Их происхождение и значение (Пособие для студентов педагогич. ин-тов на англ. языке). - Л.: “Просвещение”, 1971.

48. Ginzburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. M., 1979.

49. Медникова Э.М. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний.- М.: Высшая школа,1984.

50. The Oxford English Dictionary. 12 volums/ Ed. by James A.H. Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T. Onions. Oxford: Clarendon Press, 1979.

51. Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press, 1969.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.