Понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода

Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.10.2012
Размер файла 159,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Итак, можно видеть, что тематика и задачи научно-технической литературы обуславливают ряд специфических особенностей научного термина - точность, краткость, однозначность, независимость от контекста и т.д. В тех случаях, когда в качестве термина употребляется обычное слово, последнее приобретает перечисленные качества, значение его изменяется (в частности, уточняется). В отличие от обычных слов термин лишен эмоциональности.

Однако, подчеркивая специфику термина, нельзя забывать и о том общем, что есть у обычного слова и термина. Специфические особенности термина не препятствуют тесной связи терминологии с остальными слоями лексики. Эта связь проявляется прежде всего в том, что построение новых терминов происходит по продуктивным типам словообразования общенародного языка. Влияние остальных слоев лексики проявляется и в том, что в терминологии имеют место такие явления, как многозначность и синонимика, несмотря на то, что в области терминологии с этими явлениями ведется борьба.

Объективная действительность, окружающая людей - носителей языка, - изучается этими людьми не для того, чтобы получить название, но для того, главным образом, чтобы познать эту действительность и воздействовать на нее. Любое слово, и термин в том числе, может быть орудием познания этой действительности лишь в том случае, если слово или термин не только называет предмет, но и сообщает о нем. Таким образом, основная функция термина, как и любого слова или словосочетания, - это коммуникативная функция.

Ссылаясь на мнение Э.Ф. Скороходько [29; С.127], дадим научному термину следующее определение: научный термин - это слово, устойчивое словосочетание или сокращение, которое выражает и в известной мере классифицирует в данной системе научной терминологии определенное научное понятие, отражая в своей смысловой структуре характеристические признаки объекта терминирования и взаимосвязи этого объекта с другими с достаточной для взаимного общения точностью. Как уже указывалось, предмет нашего исследования - научный текст, а объект - контекст и его влияние на перевод терминов из научного текста. Поэтому нельзя не рассмотреть понятие контекста и разработанность данной дефиниции в науке.

Таким образом, в ходе работы мы пришли к следующим выводам.

1. Перевод научного текста - особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика - это один из компонентов когнитивной деятельности. Необходимо отметить, что несмотря на разработанность общей методики перевода, особенности и трудности перевода терминов научного текста мало исследованы, в то время как они играют основополагающую роль в концептуализации.

2. Необходимым условием достижения точности перевода является хорошее знакомство с предметом, трактуемым в оригинале. Переводчик должен знать предмет настолько полно, чтобы при любой форме изложения в оригинале быть в состоянии правильно передать содержание излагаемого без потери информации.

3. Терминологические клише - устойчивые словосочетания, смысл которых нельзя вывести из значения отдельных элементов, обычно даются в отраслевых словарях, подобно тому, как в общих словарях даются основные идиоматические выражения, фразеологические единства и сращения.

Для подтверждения теоретических выводов, сделанных в данной главе, проведем практическое исследование влияние контекста на перевод терминов.

Глава 2. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод терминов

В данной главе настоящей работы перед нами стоит задача практически подтвердить гипотезу, выдвинутую в первой главе работы - о том, что контекст немалым образом влияет на перевод терминов научно-технического текста.

Для реализации этой цели в практической части работы мы возьмем несколько текстов из разных сфер научного знания и попытаемся выделить основные аспекты и проблемы перевода терминов, а также влияние на этот процесс контекста.

В работе мы используем следующие отрасли науки: юридические тексты и юридическую терминологию, медицинские тексты, сельскохозяйственные тексты и т.д. Следует сразу обозначить, что тексты нами будут браться скорее научно-популярные, чем собственно научные.

Такой выбор объясняется тем, что в первой главе работы мы пришли к выводу, что для качественного перевода научного текста необходимо быть специалистов в той области, текст из которой мы переводим. Поэтому, во избежание некомпетентности, мы используем научно-популярные тексты.

2.1 Особенности влияния контекста на перевод медицинских терминов

В качестве объекта исследования в данной части работы были взяты два небольших по объему текста медицинского содержания. Для анализа влияния контекста на перевод медицинских терминов, для начала необходимо перевести эти тексты на русский язык, поэтому ниже приводится оригинал и перевод этих текстов.

Далее необходимо выделить все термины, встречающиеся в этих текстах. Из всего количества терминов мы будем выбирать те, перевод которых мы смогли осуществить только благодаря контексту или во многом благодаря контексту их употребления.

Таким образом, проанализировав влияние контекста на перевод этих терминов, мы сможем охарактеризовать особенности влияния контекста на перевод этих медицинских терминов.

Текст № 1.

Are anti-TB drugs used properly?

International experts predict an epidemic of incurable ТВ

Representatives of British, Belgian and American international charity organizations working in our country beat an alarm.russia is becoming "the world's incubator for a lethal disease - a new incurable form of ТВ". As to these organizations, they - think that daily thousands of patients develop a resistance to drugs because of the fact that the doctors use "nonstandard schemes of treatment" and do not use antibiotics properly. The situation is akin to an epidemic. The foreign medics are so frightened that they have sent an open letter to the Russian President.

Actually these international organizations are. over-dramatizing the situation as they usually tend to do. Drug-resistant ТВ is not a new form of the disease at all. Drug-resistant bacteria appeared when medics started to use penicillin.

When a patient is taking the drug for a long period of time (even ordinary aspirin or analgin), his organism gets used to it and simply does not react. It is just the same way with anti-TB drugs. So drug-resistant ТВ cases are registered not only in Russia, but all over the world. By the way, when the Federal Anti-TB Program was being drafted, medics noted an increase of ТВ worldwide because of Koch's bacterium becoming habitually resistant to existing drugs.

The Russian doctors refute charges of using non-standard methods of treatment brought against them. "We are not that backward not to know how to use antibiotics".russia has its own school of ТВ treatment, which does not differ too much from that in the West - the case is that we treat different forms of the disease using different methods. By the way, the Western system, whereby the patient is given four antibiotics daily for 6 months running, is getting a firm foothold in today's Russia as well. Drug-resistant forms of ТВ result from many patients failing to complete the course of treatment, rather than from inappropriate treatment. Some patients take drugswhich they receive free of charge, but try to economize on food, although healthy food is essential for their recovery. Moreover, there is a large group of ТВ sufferers, with homeless people, migrants, drug-addicts etc. among them, which can be saved by compulsory treatment only.

In today's Russia the disease is spreading fast because of social problems. Local authorities often forget that ТВ patients are entitled under the law to separate housing. In their turn, the medics also cannot keep ТВ incidence under control because it is related to poor living conditions. As we know, the virus of ТВ is present in 99 percent of the adult population. It remains suppressed due to local immunity, although full-fledged ТВ can be provoked by anything from stress to malnutrition. In fact, the Russian doctors a century ago believed that a person could stay immune to ТВ infection living in a room with an incurable ТВ patient, but die of consumption in case of unshared love.

In prisons the situation is especially critical. The incidence rate among the inmates is 50 times higher than the national average. Two thirds of the registered drug-resistant ТВ cases are in prisons and correctional centers. Labor camps are in critically short supply of anti-TB drugs and are unable to create the necessary conditions for the isolation and treatment of ТВ patients, but it is impossible to pardon all ТВ-infected criminals as those restored to liberty would comprise 80 percent of the prison population.

The doctors are well aware of the drug-resistant strains of ТВ and try to fight back the disease relying on the existing limited funds. International charity organizations are doing their best to help the situation. In particular, they provide for anti-TB measures in correctional centers and prisons. That, however, is hardly a reason for them to accuse their colleagues of incompetence.

В данном тексте встречаются следующие термины (некоторые термины, которые переводятся однозначно, мы не приводим)

a lethal disease - смертельная болезнь

"nonstandard schemes of treatment" - нестандартные схемы лечения

drugs - антибиотики

epidemic - эпидемия

Drug-resistant bacteria - лекарственно-устойчивые бактерии

Penicillin - пенициллин

aspirin or analgin - аспирин или анальгин

Koch's bacterium - возбудитель

failing to complete the course of treatment - прерывание курса лечения

separate housing - отдельная жилплощадь

local immunity - тканевый иммунитет

malnutrition - недоедание

Labor camps - колонии

Pardon - амнистия

existing limited funds - неватика финансовых средств

Текст № 2.

Incurable ТВ is making comeback

New form of ТВ travels quickly. Many countries are becoming veritable incubators for a new incurable form of this disease.

Recommendations made by the World Health Organization provide for the appropriate methods of ТВ treatment. This is a strict scheme of treatment with four drastic remedies which kill practically all tuberculous Mycobacteria in six months on average. The course of treatment in the United States costs USD 100 per person. In Russia it is much more expensive due to the high prices of medicines. The guaranteed result is achieved in 96 percent of cases.

However, medics recently registered a new form of the disease. This is a drug-resistant strain of ТВ, which remains immune to one or two pellets of a complex of four drugs needed. In the United States a course of drug-resistant ТВ treatment costs USD 200,000 instead of USD 100, and the estimated results still remain obscure. In Russia where the appropriate drugs are in critically short supply, the resistant strain of ТВ is effectively incurable. This strain can cause death, almost like AIDS, the only difference being that you need a used syringe or infected sexual partner to get HIV infection, while it is well enough to go by metro with a TB-infected person to catch ТВ.

Drug-resistant ТВ is a direct consequence of poor or insufficient treatment, which has only partial effect on tuberculous Mycobacterial population resulting in mutation and development of drug-resistant Mtb. After a time, persisting Mycobacteria multiply causing the relapse of ТВ in a new drug-resistant form.

By estimates, at least 4 percent of ТВ patients in Russia are drug-resistant. As to the prisons, the situation there is more than critical.

In recent years, the supply of anti-TB drugs seldom meets more than 20-25 percent of the prisons requirements. People who know how to treat ТВare few in prisons, so they treat every which way, often giving one tablet instead of four or reducing the 6-week course of treatment to two weeks. As a result, the prisons have become veritable factories of drug-resistant strains of ТВ. Currently about 12 percent of ТВ infected inmates have a multi-drug resistant strain which is especially difficult to cure.

As we know, one of the main goals of the Anti-TB program is to test the World Health Organization recommendations. This interest in ТВ treatment in prisons is not purely accidental, it flows not only from a critical situation in penitentiary system, but also from the fact, that this system does not fall under authority of the Ministry of Public Health.

Recommendations by the World Health Organization have been designed to combat the ТВ epidemic, rather than to treat ТВ cases. They are efficient in killing Mycobacterial population, making a patient non-contagious. They are good for treatment of non-destructive phases of ТВ, but in difficult cases one should exercise an individual approach.

Travels - распространяться

veritable incubators - рассадник (болезни)

a strict scheme - жесткая схема (лечения)

four drastic remedies - четыре вида сильнодействующих препаратов

tuberculous Mycobacteria - микобактерии

drug-resistant strain of ТВ - лекарственно-устойчивый туберкулез

used syringe - грязный шприц

infected sexual partner - инфицированный сексуальный партнер

poor or insufficient treatment - некачественное или недостаточное лечение

reducing - редукция

penitentiary system - пенитенциарная система

system does not fall under authority - система не подведомственна

Таким образом, мы выделили большинство терминов, встречающихся в двух текстах, а также дали их возможный перевод на русский язык.

По нашему мнению, большое влияние контекста ощущается при переводе следующих терминов и словосочетаний:

drugs - антибиотики

local immunity - тканевый иммунитет

Pardon - амнистия

Travels - распространяться

drug-resistant strain of ТВ - лекарственно-устойчивый туберкулез

infected sexual partner - инфицированный сексуальный партнер

Как указывает словарь, термин drug имеет несколько значений, вот несколько из них:

1. Лекарство, наркотик,

2. Подмешивать наркотик, яд, быть наркоманом.

В нашем случае контекст подсказывает, что речь идет именно об антибиотиках (берем значение "лекарство"), т.к. туберкулез лечится именно ими.

В словосочетании local immunity речь идет об иммунитете. Термин local имеет общее значение "местный”. Однако в данном случае объектом воздействия является человек, его кожный покров, поэтому происходит сужение термина до узкого значения "тканевый", т.е. имеющий отношение к тканям человека, его кожного покрова.

Термин Pardon имеет общее значение "прощение". В данном случае мы имеем дело с контекстом, относящемся к юридической области, освобождение осужденных, прощение, в науке именуется как "амнистия", поэтому в данном случае происходит подобное сужение значения этого слова.

Travel - всем известный термин "путешествие, путешествовать" и связанные с ним значения. В данном случае, учитывая специфику текста (научно-популярное изложение) мы приходим к выводу, что в рассматриваемом тексте имеется ввиду термин "распространение" (болезни).

Drug-resistant strain of ТВ - здесь, как и в первом случае, термин drug переводится как лекарственно, в соответствии с его значением в словаре. Контекст в данном случае оказывает влияние на выбор между словом "лекарственное" и "антибиотик".

Infected sexual partner - вообще термин infected переводится как зараженный и мы бы не сделали ошибки, если перевели его точно так же. Однако контекст (в данном случае употребление этого термина вместе с словосочетанием "сексуальный партнер" и контекстом СПИД) подсказывает, что речь идет о инфицированных больных.

Исходя из сказанного выше, мы можем сделать вывод о том, что в рассмотренных нами текстах контекст (окружение термина) играет очень большую роль при переводе этих терминов. При этом в некоторых случаях помогает не внутритекстовый контекст, а контекст, направленность текста в целом. например, понимая, что речь идет о медицинском тексте, рассказывающем о туберкулезе, мы переводим в соответствии с этим термин drug как антибиотик.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в целом на перевод отдельных терминов контекст оказывает очень большое влияние.

2.2 Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний при переводе международных заявок

Английский язык

INTERNATIONAL APPLICATION UNDER THE PATENT COOPERATION TREATY

Request

The undersigned requests that the present international application be processed according to the patent cooperation treaty (The following is to be filled in by the receiving Office)

INTERNATIONAL APPLICATION No.:

INTERNATIONAL FILING DATE:

(Stamp)

Name of receiving Office and "RCT International Application" Applicant's or Agent's File Reference

(indicated by applicant if desired)

Box. No.I. TITLE OF INVENTION

Box. No. II. APPLICANT (Whether or not also inventor); designated states for which he / she / it is applicant. Use this box for indicating the applicant or, if there are several applicants, one of them. If more than one person (includes, where applicable, a legal entity) is involved, continue in Box No. III.

Telephone number: (including area code)

Telegraphic address:

Teleprint address:

Country of nationality:

Country of residence:

The person identified in this box is applicant for the purpose (check one only):

all designated States

all designated States except the United States of America

the United States of America only

the States indicated in the "Supplemental Box"

Box No. III. Further applicants, if any; (further) inventors, if any; designated States for which they are applicants (if applicable). A separate sub-box has to be filled in respect of each person (includes, where applicable, a legal entity). If the following two sub-boxes are insufficient, continue in the "Supplemental Box" (giving there for each additional person the same indications as those requested in the following two sub-boxes) or by' using a "continuation sheet".

If the person indicated as "applicant and inventor" or as "inventor only" is not an inventor for the purposes of all the designated States, give the necessary indications in the "Supplemental box".

Indicate name of a natural person by giving his / her family name first followedby the given name (s). Indicate the name of a legal entity by its full official designation. In the address, in elude both the postal code (if any) and the country (name).

If residence is not indicated, it will be assumed that the country of residence is the same as the country indicated in the address.

Box No. IV. Agent (if any) or common representative (if any); address for notifications (in certain cases). A common representative may be appointed only if there are several applicants and if no agent is or has been appointed; the common representative must be one of the applicants.

The following person (includes, where applicable, a legal entity) is hereby / has been appointed as agent or common representative to act on behalf of the applicant (s) before the competent International Authorities:

Name and address, including postal code and country (if the space below is used instead of an address for notification, check here):

An address for the sending of notifications for the sole applicant or for a common representative may be indicated if no agent has not been appointed to represent the applicant or, if there are several applicants, all of them.

Box No. V. Designation of States; possible choice of European patent; possible choices of certain kinds of treatment. Where the name of a State is followed by two check boxes, either or both of the boxes may be checked.

The checking of both boxes results in both a European and a national patent being requested for the same State. Designation of Switzerland includes designation of Liechtenstein (and vice versa).

Box No. VI. Priority claim (if any). The priority of the following earlier application (s) is hereby claimed:

Country (country in which it was filed if national application; one of the countries for which it was filed if regional or international application)

Filing Date (day, month, year) Application No.

Office of Filing (fill only if the earlier application is an international application or a regional application)

Box No. VII. Early search (if any). Fill in where a search (international, international-type or other) by the International Searching Authority has already been requested (or completed) and the said Authority is now requested to base the international search, to the extent possible, on the results of the said earlier search. Identify such search or request either by reference to the relevant application (of the translation thereof) or by the reference to the search request.

International application number or number and country (or regional Office) of other application:

International / regional / national filing date: Date of request for search: Number (if available) given to search request:

Box No. VIII. Signature of applicants) or agent

Box No. IX. Check list. (To be filled in by the Applicant)

This international application contains the following number of sheets:

1 request

sheets

2 description

sheets

3 claims

sheets

4 abstracts

sheets

5 drawings

sheets

Total

sheets

Figure number. of the drawing (if any) is suggested to accompany the abstracts for publication.

This international application as filed is accompanied by the items checked below:

1. separate signed power of attorney

2. copy of general power of attorney

3. priority document (s) (see Box No. VI)

4. receipt of the fees paid or revenue stamps

5. cheque for the payment of fees

6. request to charge deposit account

7. other document (specify)

Русский язык

МЕЖДУНАРОДНАЯ ЗАЯВКА ПО ДОГОВОРУ О ПАТЕНТНОЙ КООПЕРАЦИИ

Заявление

Нижеподписавшийся просит рассматривать настоящую международную заявку в соответствии с договором о патентной кооперации (Заполняется получающим ведомством)

МЕЖДУНАРОДНАЯ ЗАЯВКА №:

ДАТА МЕЖДУНАРОДНОЙ ПОДАЧИ:

(Штамп)

Название получившего ведомства и "Международная заявка РСТ" № дела заявителя или агента

(указывается заявителем по желанию)

Графа № I. НАЗВАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ

Графа № II. ЗАЯВИТЕЛЬ (Независимо от того, является ли он также изобретателем или нет); указанные государства, для которых он является заявителем. При наличии нескольких заявителей указать в данной графе только одно лицо (юридическое, если таковое имеется) и продолжить в графе № III.

Телефонный номер: (включая код)

Телеграфный адрес: Номер телекса:

Страна гражданства: Страна местожительства:

Лицо, указанное в данной графе, является заявителем (сделать только одну пометку) для: всех указанных государств всех указанных государств, кроме Соединенных Штатов Америки

одних лишь Соединенных Штатов Америки

государств, указанных в "Дополнительной графе"

Графа № III. Другие заявители, если имеются; (другие) изобретатели, если имеются; указанные государства, для которых они являются заявителями (если это применимо). Для каждого лица, (включая юридические лица) заполнить отдельную подграфу. При нехватке места продолжить в "Дополнительной графе" (приводя для каждого нового лица сведения в том же порядке, что и ниже) или использовать "Лист для продолжения".

Если лицо, указанное в качестве "заявителя и изобретателя" или в качестве "только изобретателя", не является изобретателем для всех указанных государств, привести необходимые данные в "Дополнительной графе".

При указании имени физического лица, указать сначала фамилию, затем имя (полностью). Официальное название юридического лица указать полностью. При написании адреса, указать почтовый индекс (если имеется) и название страны.

В случае отсутствия указания местожительства, страной местожительства будет считаться страна, указанная в адресе.

Графа № IV. Агент (если имеется) или общий представитель (если имеется); адрес для переписки (в отдельных случаях). Общий представитель может быть назначен только при наличии нескольких заявителей и при отсутствии агента; общий представитель должен являться одним из заявителей. Следующее лицо (включая, если это применимо, юридическое лицо), является / назначено агентом или общим представителем для ведения дел от имени заявителя (ей) в компетентных международных органах: Имя и адрес, включая почтовый индекс и название страны (если вместо этого в отведенном пространстве указывается адрес для переписки, сделать пометку здесь):

Может быть указан адрес для переписки с одним заявителем или адрес для переписки с общим представителем, если не назначен агент для ведения дел этого заявителя, а при наличии нескольких заявителей - этих заявителей.

Графа № V. Указание государств; возможный выбор Европейского патента, возможный выбор определенных видов охраны и рассмотрения. Если название государства сопровождается двумя квадратами, можно сделать одну или две пометки. Пометка обоих квадратов означает, что для одной и той же страны испрашиваются как европейский, так и национальный патенты. Указание Швейцарии означает автоматически указание Лихтенштейна (и наоборот).

Графа № VI. Притязание на приоритет (если имеется). Настоящим испрашивается приоритет следующей (их) заявки (ок):

Страна (для национальной заявки - страна, в которой она была подана; для международной или региональной заявки - одна из стран, в отношении которых она была подана)

Дата подачи (день, месяц, год)

Заявка №

Ведомство подачи (заполняется только в том случае, если предшествующая заявка была международной или региональной).

Графа № VII. Предшествующий поиск (если это применимо). Заполняется в том случае, если поиск (международный, международного типа или иной) был уже запрошен у международного поискового органа (или уже был им проведен) и вышеупомянутый орган просят основывать по возможности международный поиск на результатах ранее проведенного поиска. Просьба идентифицировать его либо ссылкой на соответствующую заявку (или ее перевод), либо ссылкой на заказ на поиск.

Номер международной заявки или страна и номер национальной заявки:

Дата (международной) подачи:

Дата заказа на поиск: Номер (если известен), присвоенный заказу на поиск:

Графа № VIII. Подпись заявителя (заявителей) или агента

Графа № IX. Контрольный перечень (заполняется заявителем)

Настоящая международная заявка содержит следующее количество листов:

Заявление

листов

Описание

листов

Формула

листов

Аннотация

листов

Чертежи

листов

Итого

листов

Рисунок №. чертежей (если имеются) предлагаются для публикации с аннотацией.

Настоящая международная заявка при подаче сопровождается следующими документами: отдельная подписанная доверенность

копия общей доверенности

приоритетный (ые) документ (ы) (см. графу № VI) квитанция об уплате пошлин

чек на уплату пошлин

требование на снятие суммы с депонентского счета другой документ (указать)

Проведем анализ перевода научно-технических терминов этом тексте.

Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:

1. Аффиксация, т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например: connection + dis = disconnection (разъединение)

2. Образование новых однословных терминов путем словосложения, при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин, например: propeller + fan = propfan (винтовентиляторный газотурбинный двигатель)

3. Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например: to know + how = know how (технология производства)

4. Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например: locus (геометрическое место точек); versus (в зависимости от, как функция какого-либо аргумента)

5. Комбинация двух или более из перечисленный выше способов. Так, например, рассмотренный выше термин know how образован с помощью словосложения и конверсии.

6. Образование сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину.

Несмотря на то, что большинство новых научных терминов появляется в результате образования сложных терминологических групп, наибольшие трудности вызывает дешифровка словарно необеспеченных однословных терминов.

Префиксация

Для успешного проведения дешифровки новых терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний.

1) Pre. Префикс pre происходит от латинского prae, означавшего перед, впереди. В Древнем Риме мужчины имели три имени, первое из которых называлось praenomen. В английском языке добавление префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению.

predesign - эскизный проект

2) De. Префикс de имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются а) вниз, ниже; б) высвобождение, отключение или отклонение и в) отделение, отдаление.

descent - спуск, снижение

3) Inter. Префикс inter происходит от латинского слова inter, означавшего между, среди. Необходимо делать различие между inter и префиксом in, добавленным к слову, начинающемуся со слога ter (в таких словах, как internal, interminable, etc). Если вместо in можно поставить какой-либо другой префикс (например, external), а вместо inter никакого другого префикса поставить нельзя, то действительным префиксом является in. Все современные значения префикса inter в точности соответствуют его первоначальному значению.

interchangeability - взаимозаменяемость

4) Un. Основным значением префикса un является не. В некоторых случаях префикс un означает изменение действия глагола на обратное.

undrainable - несливаемое (топливо)

unload - разгружать

5) Re. Широко используемый префикс re имеет значение назад, снова, еще раз. В некоторых случаях префикс re играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer, revoke, revert).

recoverable - спасаемый, многократного применения

reentry - повторный вход

6) Trans. Trans означает через, за пределами. В некоторых случаях последняя буква s отбрасывается без изменения значения.

transition - переход

7) Pro. Основными значениями pro являются вперед, в пользу, вместо.

processing - обработка

8) Non. Non является отрицательным префиксом, означающим не, однако его значение менее эмфатично, чем значение отрицательного префикса un (см. п.4). В тех случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы, префикс non присоединяется через дефис.

nonexpendable - многократного применения

9) Mis. Префикс mis означает неправильно, ошибочно. При добавлении префикса mis к корневому слову буква s всегда сохраняется.

misfire - незапуск двигателя

10) Ob. Из значений, создаваемых с помощью префикса ob, наиболее характерными являются против, к, в направлении. Буква b префикса часто ассимилируется, в результате чего появляются такие формы, как op, oc, of или даже совсем опускается, как в глаголе omit.

objective - цель

opposite - противоположный

11) Ex. Основными значениями ex является вне, за пределами, а также бывший. Буква x обычно опускается, если корневое слово начинается с букв b, d, g, l, m, n, r, v.

expulsion - выталкивание, вытеснение

12) Dis. Префикс dis имеет значение нет и раздельно, отдельно. Буква s обычно опускается перед корневыми словами, начинающимися с букв b, d, g, m, n, l, r. Префикс dis не следует путать с префиксом di, означающим два (как, например, в слове dioxide - двуокись).

disconnect - разъединение

13) In. In имеет два различных значения - нет и в, заключать в себе. Буква n обычно ассимилируется перед корневым словом, начинающимся с r, в результате чего появляется префиксная форма ir. По той же причине перед буквами m, p, b префикс in переходит в форму im. Ко второму значению этого префикса также относятся заимствованные из французского языка формы en или em (encircle - окружать; enclose - вкладывать, содержать).

inaccessible - не имеющий доступа

14) Com. Основным значением этого префикса является вместе, совместно, с. При добавлении com к корневому слову, начинающемуся с l, возникает префиксная форма col (collision - столкновение). Другая префиксная форма cor возникает при добавлении префикса к корневому слову, начинающемуся с r (corrode - подвергаться коррозии). При добавлении к корневому слову, начинающемуся с гласной, m отбрасывается и образуется префиксная форма co (coincidence - совпадение).

compartment - отсек

15) Sub. Префикс sub имеет значение под, до, ниже по положению, а также в меньшей степени, чем, ниже. Перед корневыми словами, начинающимися с f, буква b заменяется на f (sufficient - достаточно). Перед g эта буква заменяется на g (suggest - предлагать), перед c заменяется на c (succeed - иметь успех), перед r - на r (surrogate - замена). В некоторых случаях перед p, t, c префикс sub заменяется на sus (suspend - откладывать).

subassembly - узел агрегата

16) Ad. Префикс ad означает к, в направлении и относится к числу самых активных терминообразующих префиксов английского языка. Префикс ad имеет десять ассимилятивных форм, которые могут быть идентифицированы по общему для всех них признаку двойной согласной:

перед буквой p префикс превращается в ap (application - применение);

перед буквой c префикс превращается в ac (accessory - агрегат);

перед g превращается в ag (agglomeration - слияние капель);

перед f превращается в af (affixture - присоединение);

перед l превращается в al (allevator - устройство для ослабления возмущающего воздействия);

перед n превращается в an (annealing - отжиг);

перед r превращается в ar (array - антенная решетка);

перед s превращается в as (assignment - боевое задание);

перед t превращается в at (attrition - абразивный износ);

перед словами, начинающимися с букв sc, sp, st буква d префикса отбрасывается (ascent - набор высоты).

Суффиксация

Помимо префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова, выполняющие в предложении роль существительного, наречия или глагола.

Суффикс Исходное слово Образуемый термин

существительные, обозначающие лицо, механизм или агрегат, производящие определенное действие

er rig/испытательный стенд rigger/механик по сборке

or to combust/сжигать combustor/устройство сжигания топлива

ent to absorb/поглощать absorbent/поглотитель

ant to propel/приводить в движение propellant/ракетное топливо

существительные, выражающие некоторые понятия

ion to ablate/охлаждать путем уноса массы ablation/унос массы

ation to identify/определять identification/идентификация

ment to procure/закупать по безнал. расчету procurement/закупки по безнал. расчету

ure to expose/подвергать воздействию exposure/воздействие

age to pass/проходить passage/газовый канал

ence to infer/делать вывод inference/следствие

ance to clear/давать разрешение clearance/зазор

ing to feather/ставить во флюгер feathering/флюгирование

отвлеченные существительные, образующиеся от прилагательных

ism formal/формальный formalism/математическое представление

ty safe/безопасный safety/безопасность

ity continuous/непрерывный continuity/непрерывность

ness hard/твердый hardness/твердость

ency frequent/частый frequency/частота

ancy buoyant/плавучий buoyancy/аэростатическая подъемная сила

прилагательные, образуемые от глаголов, играющие роль левых определений

ive to interact/взаимодействовать interactive/взаимодействующий

able to reuse/повторно использовать reusable/повторно используемый

ible to convert/переоборудовать convertible/переоборудуемый

uble to solve/решать soluble/разрешимый

ent to converge/сужаться convergent/сужающийся

ant to resonate/резонировать resonant/работающий в режиме резонанса

прилагательные, образуемые от существительных, играющие роль левых определений

y grain/элемент заряда grainy/зернистый

al computation/вычисление computational/вычислительный

ic system/система systemic/системный

ical identity/тождество identical/тождественный

ous danger/опасность dangerous/опасный

ious space/пространство spacious/объемный

ful meaning/смысл meaningful/значащий

less spar/лонжерон sparless/безлонжеронный

proof stall/сваливание stalless/устойчивый

ar pole/полюс polar/полярный

ary element/элемент elementary/элементарная

Заимствования

Помимо сдвигов значения термина за счет присоединения терминообразующих префиксов и суффиксов слева и справа от корневого слова, новые термины могут также создаваться путем прямых заимствований из других языков, большей частью из латинского и греческого.

В Древнем Риме существовал прообраз современного такси, представлявший собой двухместную коляску, одно из колес которой было связано с несложным устройством, называемым hodometer, или измеритель пути. Устройство состояло из наполненного мелкими камешками глиняного горшка, дно которого было прикрыто вращающейся металлической крышкой. Когда колесо делало несколько оборотов, отверстия в крышке и дне горшка совпадали и камешек падал в деревянный лоток. Доехав до места назначения, пассажир вынимал лоток, подсчитывал камешки и расплачивался с возницей. Камешек на латинском языке назывался calculus, что и послужило для создания таких терминов, как:

differential calculus - дифференциальное исчисление

integral calculus - интегральное исчисление

to calculate - вычислять

Словосложение

Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее "проблемных" способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин - сложное существительное или прилагательное - чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:

air + lock = airlock - воздушная разделительная камера

stall + proof = stall-proof - несклонный к срыву потока

Однако, в сравнительно небольшом количестве случаев при словосложении может произойти существенное изменение значения нового термина, намного превышающее смысловой сдвиг, происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так называемом "ложном словосложении", при котором два (или более) известных слова или термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к области, имеющей мало или ничего общего со значением исходных слов или терминов.

Конверсия

В английском языке во многих случаях новые слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией.

Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен существительных.

Так, от существительного motor - двигатель образовался глагол to motor - работать в двигательном режиме; от существительного generator - генератор образован глагол to generator - работать в генераторном режиме.

В современном английском языке образование глаголов от существительных получило широкое распространение, является продуктивным и служит одним из источников появления неологизмов. Иногда такие глаголы могут отсутствовать в словарях. При переводе их в отдельных случаях приходится прибегать к контекстуальным заменам или к описательному переводу.

Например, глагол to stretch out - растянуть в американской литературе по организации производства и нормированию переводится описательно и двояко:

1) неоплачиваемая дополнительная работа и 2) умышленное замедление темпа.

Обратный процесс (образование путем конверсии существительных от глаголов) отмечается реже, например, существительное layout - расположение, размещение образовано от глагола to lay out - размещать.

Интересно отметить, что от ряда глаголов, образованных путем конверсии от существительных, в свою очередь, образовались новые глаголы. Например, от глагола to motor с помощью префикса re - образовался глагол to remotor - заменить двигатель.

Сокращения

За последнее время тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов или словосочетаний усилилась. Рост числа сокращений объясняется тем, что сложные слова и словосочетания громоздки и неудобны и, естественно, появляется стремление передать их кратко.

Сокращения, как и целые слова, могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях и оформляться морфологически по всем правилам английской грамматики (принимать множественное число, употребляться в притяжательном падеже, иметь определения).

Существуют следующие виды сокращений:

1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)

сокращенное слово - его первая буква, а сокращенное словосочетание - первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью:

E. = east - восток

Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющих сокращения:

Emf = electromotive force - электродвижущая сила

иногда можно встретить сокращения типа:

s/n = signal to noise - отношение сигнала к шуму

часто сокращается часть словосочетания:

fractional H. P. motor = fractional horse-power motor - микродвигатель

в ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы:

e-mail = electronic mail - электронная почта

Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения:

s. f. = self-feeding - с автоматической подачей

s. f. = signal frequency - частота сигнала

s. f. = square foot - квадратный фут

2. Слоговые сокращения

слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:

intercom = intercommunication - интерком, система связи

сокращения, состоящие из букв или слогов:

Retma = Radio-Electronics-Television Manufacturers Association - Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению

В технической литературе, и особенно в американской, такие сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слова второго:

chemurgy = chemistry metallurgy - отрасль химии, относящаяся к области производства сырья

К сокращениям можно отнести так называемые "литерные" термины, где графическая форма буквы служит определением предмета:

A-pole - А-образная опора

3. Усеченные слова

усечение, при котором остается начальная часть слова:

sub = submarine - подводная лодка

усечение, при котором остается конечная часть слова:

chute = parachute - парашют

усечение, при котором отпадает средняя часть слова:

Ry = railway - железная дорога

усечение, при котором остается два слога:

memo = memorandum - докладная записка

усечение прилагательного в сложном термине:

technicolour = technical colour - цветная кинематография

4. Стяжение

Целый ряд неологизмов образован путем стяжения.

motor + hotel = motel - мотель, гостиница для автотуристов

frog + smoke = smog - смог

Образование фирменных наименований

В число неологизмов входит большое количество фирменных наименований, которые представляют немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия.

Многие фирменные обозначения, появившись в технической литературе, быстро становятся общепризнанными техническими терминами. Например, фирменное обозначение для прозрачной пластмассы plexiglass - плексиглас (органическое стекло) в настоящее время распространено повсеместно.

Заключение

В настоящей работе была рассмотрена одна из наиболее актуальных проблем современного переводоведения - проблема особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише (на материале научно-технических текстов).

В ходе работы нами были сделаны следующие выводы теоретического и практического характера.

Наука выработала несколько определений термина "научно-технический перевод". З.Н. Волкова считает, что основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Под "переводимостью" данный автор понимает возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникающими ассоциациями и с сохранением стиля автора средствами языка перевода. Многие видные лингвисты за рубежом ставили и ставят под сомнение такую возможность.

Такой же позиции придерживается А.В. Федоров, который указывает, что непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску.

Л.М. Алексеева и Е.А. Харитонова полагают, что перевод научного текста - особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика - это один из компонентов когнитивной деятельности. Необходимо отметить, что несмотря на разработанность общей методики перевода, особенности и трудности перевода терминов научного текста мало исследованы, в то время как они играют основополагающую роль в концептуализации.

Далее в работе рассматривается понятие и особенности изучения терминов как основных лексических единиц научного текста.

Среди ученых, которые внесли весомый вклад в изучение терминов и языка терминологии, мы можем назвать следующие имена: А.В. Суперанская, которая занималась проблемами общей терминологии, Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин (проблемы лингвистических основ терминологии), Т.Р. Кияк, Е.С. Троянская (проблемы изучения особенностей стиля научного изложения), Э.Ф. Скороходько (вопросы перевода терминов в английской технической литературе), Т.М. Пьянкова и т.д.

Л.М. Алексеева и Е.А. Харитонова рассматривают термин как вербальную символизацию конкретного знания, "компрессат мысли". Термин понимается не как заданная, неизменяемая, закрытая единица. Термин - противоречивая языковая единица: он однозначен и многозначен, произведен и воспроизведен, нейтрален и эмоционален, зависим и не зависим от контекста.

В следующих пунктах первой главы работы мы останавливается на проблемах классификации терминов, их особенностям перевода в научном тексте.

Вторая глава работы посвящена практическому исследованию переводу научно-технических текстов.

В рассмотренных нами текстах контекст (окружение термина) играет очень большую роль при переводе этих терминов. При этом в некоторых случаях помогает не внутритекстовый контекст, а контекст, направленность текста в целом. например, понимая, что речь идет о медицинском тексте, рассказывающем о туберкулезе, мы переводим в соответствии с этим термин drug как антибиотик.

Таким образом, задачи, поставленные перед работой, выполнены.

Следовательно, цель работы достигнута.

Список использованных источников

1. Алексеева Л.М., Харитонова Е.А. Эволюция понятия научного перевода (Тезисы). Пермь: Изд-во ПермГУ, 1999. - 287 с.

2. Аристов Н.В. Основы перевода. М.: Наука, 1980. - 243 с.

3. Арнольд И.В., Банникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст. М.: Наука, 1972. - 289 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Педагогика, 1975. - 289 с.

5. Ванников Ю.В. и др. Научно-технический перевод. М.: Наука, 1987. - 398 с.

6. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. Выпуск 1. М.: Иностранная литература, 2000. - 712 с.

7. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Наука, 1987. - 287 с.

8. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. М.: Высш. школа, 1991. - 77 с.

9. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция. М.: Русский язык, 1993.

10. Загорская А.П. и др. Письмовник для ведения деловой корреспонденции. М.: Московский рабочий, 1992. - 276 с.

11. Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы. Киев: Наукова думка, 1971. - 278 с.

12. Кинг С. Четверть после полуночи. Спб.: ИМА-пресс-реклама, 1993. - 286 с.

13. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты переводоведения. М.: Наука, 1989. - 512 с.

14. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. - 1959. - № 4. - С.34.

15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Наука, 2004. - 341 с.

16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Иностранная литература, 1999. - 341 с.

17. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. М.: Педагогика, 1976. - 342 с.

18. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч.1. М.: Наука, 1989. - 412 с.

19. Николаев В.П. Референт-переводчик английского языка. Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного университета, 1992. - 312 с.

20. Номинация и контекст. Сборник научных трудов. Кемерово, КемГУ, 1985.

21. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы. М. Наука, 1974. - 341 с.

22. Общие и частные проблемы теории перевода. М.: Наука, 1989. - 312 с.

23. Попова Е.К. Техника перевода с английского языка на русский. Л.: Прогресс, 1989. - 332 с.

24. Потапова И.А., Кащеева М.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1975. - 311 с.

25. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. М.: Высшая школа, 1973. - 341 с.

26. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М.: Педагогика, 1961. - 338 с.

27. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. М.: Наука, 1973. - 341 с.

28. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Иностранная литература, 1989. - 451 с.

29. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). Киев: Наукова думка, 1963. - 451 с.

30. Суперанская А.В. Общая терминология. М.: Советская литература, 1989. - 349 с.

31. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М.: Наука, 1957. - 452 с.

32. Федеров А.В. Введение в теорию перевода.М. Наука, 1990. - 387 с.

33. Amosova N. N. English Contextology. L., 1968. - 451 с.

34. Greece H. P. Logic and Conversation. N. Y., 1998. - 223 с.

35. Greece H. P. Utterer's Meaning and Intentions. N. Y., 1987. - 134 с.

36. Hallaiday M. A. Linguistic Function and Literary Style. N. Y., 1978. - 231 с.

37. King, Stephen. Four past midnight. 1990. - 342 с.


Подобные документы

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.