Обращение в современном украинском языке

Подходы к изучению обращения, его грамматический и лексико-семантический статус в языке. Проблема нейтральной формы обращения в украинском языке. Особенности функционирования обращения в официальных и неофициальных ситуациях, в художественном тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.11.2010
Размер файла 299,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

пані та панове

Дорогі учасники Самміту

Шановні колеги

Вельмишановна пані Анама Тан

Дорогі учасники 31-ї сесії Генеральної асамблеї Міжнародної ради жінок

Високоповажні пані і панове

Ваша Величносте

Шановні представники фонду та донорських організацій

Вельмишановне зібрання

В данной таблице присутствуют разнообразные формы, в зависимости от адресата. Мы предлагаем разделить все обращения на две группы. К первой мы бы отнесли обращения, в таблице отмеченные курсивом. С помощью этих номинаций говорящий либо конкретно назвал адресата, либо так или иначе идентифицировал его по некоторому признаку. Везде основным признаком адресата является его функция («роль»), важная для настоящей коммуникации. Обращения второй группы преследуют цель не столько охарактеризовать адресата по его функции, сколько указать на его высокий социальный статус. Нам кажется, что в таком случае можно снова говорить о стратегии негативной вежливости.

В данном случае все номинации можно разделить на следующие лексико-семантические типы:

§ релятивная номинация (Шановні друзі; Шановні друзі та колеги; Ваша Величносте);

§ функциональная номинация (Пане Президенте; Пані Голова; захисники свободи усього світу; Дорогі учасники Самміту; Шановні представники фонду та донорських організацій; Дорогі учасники 31-ї сесії Генеральної асамблеї);

§ оценочная номинация (Високоповажні пані і панове; Вельмишановне зібрання).

В связи с нашим разделением разных обращений в соответствии с используемой стратегией, стоит особое внимание уделить следующему обстоятельству: в каждом втором выступлении Президент Украины использовал не одно обращение, а целый ряд обращений, в том числе к одному адресату, иногда привлекая внимание других адресатов (Дорогі друзі! Пані і панове!; Дорогі ліцеїсти! Дорогі співвітчизники!; Дорогий Український народе, Дорогі співвітчизники, Світове українство, Славні українські воїни, Браття і сестри!), поэтому наше разделение на стратегии довольно условно, так как говорящий меняет стратегию в ходе выступления. Мы полагаем, что это происходит не случайно, так как две основные стратегии работают по-разному, а в ситуации торжественного обращения необходимо привлечь все возможные языковые средства выражения вежливости и указания на дистанцию. То же относится и к обращениям первой леди (Ваше Блаженство! Пане Президенте! Шановні друзі!; Вельмишановна пані Анама Тан, Дорогі учасники 31-ї сесії Генеральної асамблеї Міжнародної ради жінок, Високоповажні пані і панове).

Несколько слов стоит сказать о структуре таких обращений. Во-первых, все обращения представлены односоставными конструкциями с одним членом-подлежащим. Это принципиальное отличие именно публичных выступлений. Нам кажется, причина этого в том, что говорящий обращается к адресату такого высокого статуса, что не может побудить его к действию (по крайней мере, с помощью языковых средств). Поэтому конструкция типа адресате зроби тут невозможна в принципе. Что касается варианта адресате слухай, из самой ситуации предполагается, что внимание адресата уже направлено на говорящего, в силу высокого статуса самого говорящего.

В абсолютном большинстве случаев (исключения составляют только некоторые обращения к конкретному лицу, а также конструкции типа пані і панове) апеллятивная конструкция состоит из существительного с атрибутом. В качестве атрибута выступают традиционные этикетные лексемы (шановний, вельмишановний, високоповажний и т.д.). Такие конструкции повышают уровень вежливости.

Что касается вокативных форм, то очевидна такая тенденция: в вокативе стоят все украинские имена и титулования, в номинативе - иностранные (Пані Голова Айо Обай; Пане Президенте Алєхандро Толедо; Вельмишановна пані Анама Тан). Если в украинском титуловании несколько слов-существительных, все стоят в вокативе.

Мы уже говорили о специфике публичных обращений. Нам кажется, что они принципиально отличаются от других типов обращений и ситуаций апелляции. Если представить такой коммуникативный акт как сумму нескольких слагаемых - адресат, говорящий, слушающий, высказывание, его цель - то нам кажется, что все эти слагаемые носят совершенно иной характер, чем в других актах. Каждый из участников подобной коммуникации играет некоторую роль, следует определенным неписанным правилам, что и как должно делать. Президент может поздравить иностранных гостей с новым годом в приватной обстановке, а может - в торжественной, в присутствии лиц, наделенных властью, зная, что такое выступление будет транслироваться по телевидению. Называя своего адресата подобных торжественных речей, он не столько устанавливает контакт, сколько, во-первых, выполняют функцию главы государства, то есть поступает не сообразно собственным желаниям, а согласно определенным этикетным правилам, нормам поведения для высших государственных чинов. Во-вторых, он ориентируется на своих слушающих (иногда они совпадают с адресатом), поэтому он в первую очередь называет и выражает свое уважение к адресату для слушающих. Ситуация «навязывает» определенные роли и статусы.

Таким образом, наше исследование публичных обращений показало, что официальность таких ситуаций максимальна, языковые средства сведены к этикетным титулованиям, а синтаксическая структура, как правило, представлена словосочетаниями с компонентом-атрибутивом в позиции адресата номинации.

3.3 Обращение в интервью

Термин «интервью» используется в двух значениях: как метод и как жанр. Жанр интервью - это текст, полученный с помощью метода интервью Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2000. С. 107., беседа журналиста с каким-либо лицом или группой лиц, представляющая общественный интерес и предназначающаяся для передачи в СМИ Голованова Е.И. Устный публичный диалог: жанр интервью // Русский язык конца XX столетия (1985-95). М., 1996. С. 428.. Для интервью необходима определенная ситуация общения: должно быть минимум 2 участника коммуникативного акта - интервьюер и интервьюируемый. В таком акте роли за участниками будут четко закреплены в продолжение всего общения, которое упрощенно будет выглядеть следующим образом: интервьюер задает вопросы, интервьюируемый отвечает. Именно речь интервьюера будет насыщена апеллятивными конструкциями, что прямо вытекает из его роли в коммуникативном акте.

И.П. Лысакова Лысакова И.П. Современная газетная публицистика. Проблемы стиля. Л., 1987. С. 71. выделяет такие поджанры интервью:

1. Интервью-информация (в нем дается первичная, самая общая информация о каком-либо явлении);

2. Интервью-консультация (в нем задаются вопросы специалисту в какой-либо области, как следствие - информация дается более конкретная, чем в предыдущем поджанре);

3. Информативно-проблемное интервью (в нем обсуждается некоторая проблема);

4. Информативно-личностное интервью (обсуждается конкретное лицо).

Е.И. Голованова Голованова Е.И. Устный публичный диалог: жанр интервью // Русский язык конца XX столетия (1985-95). М., 1996. С. 427-428. указывает на то, что интервью - один из видов публичного диалога. Раньше интервью было строго типизировано, что фактически превращало присущий ему диалог в монолог. Эпоха гласности сделала возможным свободный обмен мнениями, а это, в свою очередь, привело к языковой раскрепощенности.

Публичный диалог характеризует:

1. разнообразие тем;

2. многоголосье собеседников;

3. разнообразие языков и стилистических средств (о чем говорилось выше).

В интервью обращение играет очень важную роль:

· оно продиктовано самой ситуацией интервью (интервьюер должен как-то обратиться к интервьюируемому, установить с ним контакт);

· обращение открывает новый семантический блок в публицистическом тексте (об этом см. выше);

· обращение позволяют журналисту дать интервьюируемому характеристику и выразить свое отношение к нему.

Для анализа обращений в языке современной украинской прессы (интервью) было обработано 1000 интервью и выбрано из них 412 апеллятивных конструкций. Мы полагаем, что такое количество даст достаточный материал для исследования основных особенностей апелляции.

Первое, что стоит отметить при анализе - это сравнительно редкое употребление обращения в интервью. Поскольку каждое интервью - это новая коммуникативная ситуация, в которой журналисту необходимо установить контакт с собеседником (даже если допустить, что журналист и интервьюируемый знакомы, журналисту все равно приходится заново «знакомиться» с собеседником и «знакомить» с ним читателя), логично было бы предположить, что на 1000 интервью придется как минимум 1000 обращений (их может быть и больше, поскольку обращение может выполнять разные функции в интервью - см. выше). Причин, по которым журналист «избегает» употреблять обращение, может быть несколько. Во-первых, это тенденция к экономии языковых средств (по этой же причине обращение часто представлено эллиптическими конструкциями, о чем будет сказано ниже). Во-вторых, опубликованное интервью отличается от своего устного первоисточника, оно правится, сокращается и иногда переводится на другой язык Здесь и далее мы считаем переводными те интервью, в которых факт перевода отмечается при публикации., в результате чего обращения, бывшие необходимыми в устной речи, на письме кажутся избыточными и - возможно - отвлекающими внимание читателя от темы беседы. Но нужно отметить еще одну особенность: вместо обращений часто используются другие языковые средства, как, например, вопросы непосредственно собеседнику (Як ви можете оцінити...). В результате можно допустить еще одну причину малого числа обращений в интервью: журналист сознательно (в большей или меньшей степени) избегает употреблять обращение.

Мы будем анализировать весь материал в два этапа - с точки зрения некоторых особенностей грамматики и с точки зрения использования лексико-семантических средств для достижения специфической (для интервью) цели.

Структурный анализ апеллятивных конструкций дал нам следующие результаты:

двусоставные

5%

односоставные с предикатом

50%

односоставные с номинацией адресата

45%

всего односоставные

95%

Как видно из данных таблицы, количество односоставных конструкций (Давайте не поспішатимемо робити висновки; Давайте повернемося в той час, коли все було добре; Володимир Михайлович, ви можете підтримати думку політиків) значительно превосходит количество двусоставных (Володимир Михайлович, не могли б Ви озвучити прогноз; Василь Петрович, скажіть, навіщо вам 13 заступників; Борисе Івановичу, проясніть, будь ласка, ситуацію). Выше мы уже говорили о том, что апеллятивная конструкция как таковая относительно редко встречается в тексте интервью. Нам кажется, что частота односоставных конструкций связана с тем же обстоятельством: тенденцией к экономии в речи. К тому же каждый текст интервью должен попасть в итоге на бумагу, а, следовательно, может быть сокращен, в том числе за счет обращений. Количество предикатов (Опишіть сьогоднішній статус управління ризиком?; Поясніть будь-ласка, що ви маєте на увазі...; Поділіться власним досвідом щодо написання хорошої статті у блозі) почти равно количеству адресатов (Олександре Йосиповичу, то якими є ваші враження; Борисе Івановичу, вже ніхто не заперечуватиме; Пане Щаранський, смерть президента Сирії).

В позиции предиката всегда выступал глагол в одной из следующих форм:

императив

40%

личн. форма

2%

давай(те) + личн. форма

10%

(не)хай + личн. форма

3%

сослагат. наклонение

менее 1%

Для императива функция предиката в апеллятивной конструкции основная, поэтому вполне закономерно, что именно он встречается в большинстве случаев (Поділіться інвестиційними планами...; Раман, розкажіть, з якими труднощами...; Ви подивіться, наприклад, на Київську обласну раду).

Второй по частоте оказалась конструкция с давай(те). Вероятно, это объясняется тем, что ее функция - призыв к действию, совместному с говорящим - сочетается со смягчением повеления (в сравнении, например, с императивом 1 мн.). Поскольку мы имеем дело в данном случае с текстом с высокой степенью официальности, такое повышение вежливости кажется нам вполне уместным (Давайте подивимося, наприклад, на Польщу; Давайте повернемося до парламентської роботи.; Давайте вирішимо одну велику задачу). Еще более мягко звучит предикат в личной форме глагола или в сослагательном наклонении (Не поділитеся інформацією, як саме побудований медіа-холдинг?; Володимир Михайлович, не могли б Ви озвучити прогноз на президентські вибори?). Но, поскольку это не основная функция для таких форм, они встречаются крайне редко. Что касается формы с (не)хай, она употребляется редко в силу специфики своего значения: такое побуждение направлено на третье лицо, что в основном выходит за рамки участников интервью (нехай вона в це не втручається).

Императивные формы распределились следующим образом:

императив 2 ед.

6%

императив 2 мн.

30%

императив 1 мн.

4%

императив 2 мн. для ед.

23%

императив 2 мн. для мн.

7%

Наиболее частая форма 2 мн. при обращении к одному лицу объясняется стилем текста и ситуацией общения - довольно официальной (Розкажіть, як познайомились із майбутнім чоловіком - Тарасом?; Борисе Івановичу, зізнайтеся, а ви вважаєте себе членом уряду Януковича?; Терезо, розкажіть нам про загальний контекст Вашого дослідження.). Почти все формы 2 ед. встретились в одном издании, посвященном современному искусству (писателям, актерам, популярным музыкантам и т.д.) (Олю, повір, що то лише так здається; Розкажи, будь-ласка, за твоєї участі...; Розкажи, будь-ласка, які зміни відбулися...). Можно предположить, что выбор формы 2 ед. произошел намеренно - в стремлении создать более непринужденную атмосферу за счет сокращения дистанции и увеличения солидарности говорящего с адресатом. Тем не менее, в изданиях политической направленности такого не встретилось. Форма 1 мн., как правило, призывает сделать что-то совместно с говорящим, но интерес читателя (слушающего) должен быть направлен не на говорящего, а на адресата, то такая форма редка, часто играет роль просто этикетного слова (Уявімо, що я хочу стати генеральним директором великої світової компанії). Редко обращаются и к группе лиц в форме 2 мн., это связано с тем, что в интервью обычно адресат - одно лицо, исключения составляют такие случаи, как интервью со всем коллективом популярной группы (Розкажіть трішечки більше про новий альбом.).

Что касается лексико-семантических особенностей предикатов, то они приведены в следующей таблице:

розкажи (іть)

21%

дивіться/подивіться

3%

поділіться

3%

скажи (іть)

4%

повернемося (імося)

3%

Таковы наиболее частотные лексемы в позиции предиката. Частота остальных не превышает 1%. Как видно, все это глаголы речи (в основном либо контекстуальном значении). Это вполне закономерно, ведь говорящий призывает адресата, как правило, совершить одно действие: поделиться информацией.

Адресаты номинации представлены во всех случаях существительными в следующих формах:

вокатив

13%

номинатив

11%

вокатив + вокатив

3%

Любопытным нам кажется тот факт, что частота употребления вокативов (Лев Ревазовіч, перш за все питання...; Євгене, чим повість "Ріки" відрізняється...; Пане Миколо, якою є позиція Державного комітету...) лишь немного превышает частоту номинативов (Раман, розкажіть...; Володимир Михайлович, не могли б Ви...; Вікторе Михайловичу, Ваш наступник і за сумісництвом перший віце-прем'єр...). Возможно, это одно из проявлений сближения устной и письменной речи в газетном тексте. А также это снова свидетельствует, что по степени официальности интервью сильно уступает публичному выступлению. Любопытен тот факт, что ни один деминутив мужского имени на -ко (Юрко, Сашко, Місько) не стоял в вокативе, хотя другие - стояли.

Номинации представлены в двух вариантах: однословная (имя), двусловная (пане+имя, пане+должность, имя+отчество). Таким образом, говорящий не прибегает к более вежливым формам. Видимо, он полагает в данном случае статус адресата равным себе. Важно отметить, что во всех сочетаниях с пан второй элемент стоял в вокативе, если такая форма у слова есть в принципе (пане міністре, пане професоре, пане Сергію; но: пане Щаранський, пане Черновецький). Таким образом можно говорять о том, что сама избираемая форма адресации задает говорящему степень вежливости. Если, обращаясь по имени, или, часто, и по имени и отчеству, говорящий может позволить себе элемент разговорного языка (номинатив в позиции вокатива), то, обращаясь на пане, говорящий использует более официальный стиль.

Лексико-семантический анализ номинаций дал такие результаты:

пане

5%

имя+отчество

16%

пане+имя

4%

пане+должность

1%

имя

19%

полное имя

11%

деминутив имени

8%

хлопці

менее 1%

дівчата

2%

Как видно из таблицы, в основном обращались по имени (Раман, розкажіть...; Марко, ти єдиний чоловік у колективі...; Олександре, а з чого починали писати Ви?) или по имени и отчеству (Володимир Михайлович, не могли б Ви озвучити...; Вікторе Михайловичу, Ваш наступник...; Лев Ревазовіч, перш за все питання...). Тут проявляется характерная именно для интервью функция обращения - контактоустанавливающая. В других случаях обращение может выполнять несколько функций, но в интервью такая функция одна. Об еще одной, применительно ко всей апеллятивной конструкции, мы скажем ниже. Говорящий знает своего адресата. Обращаясь к нему, он устанавливает с ним контакт. Однако если рассматривать всех трех участников коммуникации вместе со слушающими (читателями), то можно сказать, что говорящий также «знакомит» адресата со слушающим. Поэтому выбирается наиболее естественная именно для знакомства форма: имя либо должность (Тамаро, а у яких виставах доводиться грати?; Місько, а як ви тут усі поміститесь?; Пане Голово, якою, на Вашу думку, має бути роль...; Пане міністре, на цьому тижні МЗС України надіслав...).

Важно отметить то обстоятельство, что материал на самом деле был чрезвычайно неоднороден по соотношению разных форм. Например, все деминутивы имен встретились в одном издании, посвященном современным писателям, актерам, популярным группам. Видимо, по мнению говорящего, дистанция между ним и адресатом в данном случае мала, они равные. Любопытно также, что форма пане встречается относительно редко (Пане міністре, на цьому тижні МЗС України надіслав...; Пане Миколо, якою є позиція Державного комітету...; Пане Голово, якою, на Вашу думку, має бути роль). Это еще одно подтверждение той ситуации, о которой мы говорили в главе II, а именно: отсутствие нейтральной общепринятой и общеупотребительной формы. Любопытно, что как ее заменитель выступает либо имя, либо имя и отчество. Имя и отчество указывает на большую дистанцию между говорящим и адресатом. В основном так обращались к политикам, представителям власти. Видимо, в таком случае говорящий не ощущал себя равным и солидарным с адресатом.

Встретившиеся адресации группы людей (Дівчата, минулого разу ви приїжджали з концертом...; Дівчата, що останнім часом читали...; Хлопці, перш за все,від імені усіх майданівців хотілося би подякувати...) являются очевидным элементом разговорного стиля, к тому же подчеркивают солидарность говорящего с адресатом, так как такие формы выбирались для обращения к членам музыкального коллектива, то есть лишены прямого указания на возраст.

Из всех типов апелляций (не чисто этикетных) встретился лишь один - номинация адресата по функции (пане міністре, пане професоре).

Другой важный аспект апеллятивных конструкций - обращение на «ты» или «Вы». Результаты анализа материала приведены в таблице ниже:

ты

16%

Вы

77%

В данном случае можно говорить о борьбе двух разных подходов к собеседнику в интервью: традиционного, вежливого, с большой дистанцией, и нового, с сознательным сокращением дистанции, ставящего в равное положение адресата с говорящим. Важно отметить, что обращения на «ты» встречались только в одном издании, посвященном современной массовой культуре (Місько, ти вже певний час захоплено інсценуєш...; Олександре, з чого, взагалі, розпочалася твоя співпраця з гуртом?; Але погодься, в музиці борються за рейтинги продажу дисків...). Если обратиться к таблице Р. Брауна и А. Гилмана в главе I, то можно сказать, что мы имеем дело тут с двумя случаями: равных солидарных («ты»), равных несолидарных («Вы») (Володимире Станіславовичу, ви напевно вже відчули...; Олександре Валентиновичу, ви багато років були вірним соратником Тимошенко...; Олександре Валентиновичу, наскільки мені відомо, вам не так уже просто було відстояти), хотя сложно сказать, насколько равен адресат говорящему во втором случае. Несколько случаев (пане міністре) явно демонстрируют более высокий социальный статус адресата.

Что касается собственно этикета, то интересно отметить употребление конструкции будь ласка (11%) при обращении (Скажіть, будь ласка, а ви справді допитали журналістів телеканалу «Інтер»?; Борисе Івановичу, проясніть, будь ласка, ситуацію...; Будь-ласка, поділіться своїм минулим досвідом у сфері ощадливості.). Она повышает уровень вежливости, является проявлением стратегии негативной вежливости («смягчение» побудительности).

Анализ материала интервью показал, что существует несколько тенденций: сокращение дистанции, сохранение дистанции, элементы разговорной речи. Но материал не однороден, и эти тенденция проявляются в разных изданиях по-разному и в разной степени.

3.4 Обращение к духовным лицам

Среди проанализированного материала значительную часть (почти треть от всех периодических изданий) составили интервью священнослужителей. Нам кажется, что такие обращения стоит анализировать отдельно от прочих обращений в периодике, так как текст такого рода представляет собой совершенно иную ситуацию с инім распределением ролей участников коммуникации. К тому же такие обращения демонстрируют крайне высокую степень официальности, и в подобных текстах используются не нейтральные формы обращения, а особые формы обращения к духовенству, указывающие на социальный (профессиональный) статус служителей культа. О подобном пишет М. Лазинский Marek Јaziсski. O panach i paniach. Polskie rzeczowniki tytularne i ich asymetria rodzajowo-pіciowa. Warszawa, 2006. S. 64. - в польском языке к священнику (ксендзу) не обращаются pan. Действительно, во всем нашем материале интервью с духовными лицами не было замечено ни одного обращения пан Зато существует такое любопытное обращение как панотче (от панотець). (несколько встретившихся были обращениями к светским лицам, связанным с вопросами религии и Церкви).

О. Миронюк в своей книге, посвященной истории этикета и обращения в частности, а также современной ситуации, поместила специальное приложение, называющееся «Як звертатися до священнослужителів» («Как обращаться к священнослужителям») Миронюк О. Історія українського мовного етикету. Звертання. К., 2006. С. 129-130.. Наличие данного приложения и специфика нашего материала позволяют сделать вывод, что этикетное обращение к духовному лицу закреплено в языке как готовая этикетная формула и зависит от высоты положения церковного иерарха, а также - от типа речи - устной или письменной и официальности/неофициальности ситуации.

В таблице ниже мы укажем основные типы обращений в зависимости от статуса адресата:

Ваша Святосте

патриарх

(Всечесний) Отче

священник

Владико

архиепископ

Преосвященний Владико

епископ

Ваше Блаженство

патриарх (блаженнейший)

Преосвященний Владико

епарх для украинцев-католиков за границей

Ваше Блаженство

Глава УГКЦ

Отче

протоархимандрит

Еміненціє

кардинал

Високопреосвященний Владико

митрополит

Сестро

монахиня

Матінко

попадья

Батюшка

протоиерей

Характерной особенностью является написание обращения-титулования всегда с заглавной буквы. Видимо, это должно подчеркнуть дистанцию между говорящим и адресатом, является элементом этикета. С этикетом также связано стопроцентное (в нашем материале) соблюдение этикетных норм - то есть при обращении к духовному лицу всегда строго используется только «правильная» - закрепленная этикетными нормами - форма титулования к священнослужителю данного статуса.

Если говорить о лексико-семантической принадлежности предикатов, то все слова в данной функции являются глаголами говорения:

розказати

19%

розповісти

3%

сказати

3%

В таблицу не попали единичные случаи употребления того или иного глагола (поділіться, змалюйте картину и т.д.).

Такие результаты очень похожи на результаты исследования интервью в предыдущем разделе.

В таблице ниже приведены данные структурного анализа конструкций:

двусост. констр.

9%

односост с предикатом

21%

односост. с номинацией адресата

70%

всех односост. констр.

91%

Преобладание односоставных конструкций (Прошу розказати про Джона Веслі та його місце у житті християнства?; Владико, що тепер відбувається у Ватикані...; Скажіть, будь ласка, чи володієте ви інформацією) над двусоставными (Ваша Святосте, для початку змалюйте Ваше бачення...; Преосвященний Владико, прошу дещо конкретизувати Ваші обов'язки...; Ваше Преосвященство, розкажіть, будь ласка, про дитячі роки) напоминает нам данные из предыдущего раздела (об апеллятивных конструкциях в интервью). Вероятно, в данном случае вновь действует уже отмечавшаяся выше тенденция к экономии языковых усилий и стремление сконденсировать максимум смысла в минимуме языковых средств. К тому же, обращение в публицистическом тексте не только устанавливает контакт, выражает отношение говорящего к адресату и указывает на их социальный статус, но и поддерживает внимание адресата к беседе и - это принципиально для публицистического текста - удерживает внимание слушателей. Все интервью были взяты нами из письменных источников - газет, а значит, слушатели в данном случае - читатели, внимание к беседе которых тоже необходимо удержать. То есть адресация в данном случае не всегда рассчитана на адресата, а иногда и на третьих лиц, в беседе не участвующих. Мы полагаем, что преобладание номинации адресата (Владико, в житті багато що визначають зустрічі з людьми...; Ваше Преосвященство, Вам пощастило народитися в благочестивій віруючій родині; Отче Вадиме, Ви очолюєте Православний центр...) над предикатами связано именно с этим (Розкажіть, будь ласка, детальніше про Ваше видавництво; Розкажіть, будь ласка, про одне зі своїх головних захоплень - вирощування квітів; Розкажіть, як ви побралися?).

Во всех конструкциях в функции номинации адресата выступает существительное, предиката - глагол. В таблице ниже приведены результаты морфологического анализа элементов апеллятивной конструкции:

сущ. в вокативе

56%

сущ. в номинативе вместо вокатива

5%

сущ. в вокативе=номинативу

17%

глаг. в императиве

23%

глаг. в изъявит. накл. (прошу+инфинитив)

5%

Как видно из таблицы, в абсолютном большинстве случаев соблюдается модель, о которой мы говорили в самом начале, вокатив+императив (Отче, розкажіть, будь ласка, як розпочинався Ваш шлях; Отче Романе, поясніть різницю...; Сестро Діє, розкажіть про історію). Конструкции типа прошу+инфинитив (Прошу розповісти про історію створення християнського гуманітарного університету в Одесі), хотя и являются более «мягким» побужденеием, все-таки используются редко, вероятно, это может быть связано с их территориальной ограниченностью (они более характерны для языка Западной Украины). А для императива функция предиката в апеллятивной конструкции является основной, поэтому они встречаются относительно часто (Розкажіть, будь-ласка, про історію Куритибської єпархії). Очень высока чатсота использования вокатива, для которого данная функция также является основной (Отче Ярославе, просимо Вас як керівника секретаріату...; Владико, а чому відкриття собору сталося саме зараз...; Матінко, Ви пам'ятаєте день мучеництва отця Сергія?), в то время как использование номинатива в функции номинации адресата в апеллятивной конструкции скорее характерно для разговорной речи (Отець Олександр, Ви опрацювали багато матеріалів...; Владика Лазар, розкажіть будь-ласка про викладання...; Батюшка, ви багато де побували), а потому встречается относительно редко в коммуникации в довольно официальной ситуации.

В случае следования подряд нескольких слов в титуловании, во всех случаях ситуация такова:

Вокатив, вокатив

22%

Это тоже придает тексту официальность и даже, возможно, некоторую торжественность (Пане Вадиме, як ви почали займатися видавництвом...; Отче Вадиме, Ви очолюєте Православний центр...; Отче Ярославе, просимо Вас як керівника секретаріату).

Что касается дистанции между собеседниками, то во всех случаях присутствовала дистанция «Вы» (Ваше Блаженство, як ви вважаєте...; Преосвященний Владико Іване, 22 квітня 2004 року Ви розпочали нову сторінку...; Преосвященний Владико Глібе, з дня Вашого іменування...). Нам кажется это вполне закономерным, так как собеседники имеют разный социальный статус (в большинстве случаев, хотя есть и исключения). К тому же важно отметить такое обстоятельство: предполагается, что газетное интервью будет прочитано некоторым третьим лицом - «слушающим», если воспользоваться терминологией Г. Г. Кларка, Т. Б. Карлсона Г. Г. Кларк, Т. Б. Карлсон. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 270. - поэтому всякая адресация собеседника делается не только в расчете на адресата, но и слушающего. Таким образом подчеркивается дистанция между участниками коммуникации, их взаимное уважение и уважение к самому предмету беседы - вопросам религии, подчеркивается высокий социальный статус представителя духовенства.

Высокую официальность ситуации подчеркивает также и употребление этикетного будь-ласка (15,7%) (Скажіть, будь ласка, чи володієте ви інформацією про те, що відбуватиметься найближчими днями у Ватикані?; Розкажіть, будь-ласка, про історію Куритибської єпархії; Скажіть, будь ласка, чи ієрархія та духовенство Української греко-католицької церкви орієнтували свою паству на те, за кого голосувати?), делающего побуждение к действию более «мягким».

Рассмотрев материал этого раздела, мы считаем важным отметить очень высокую степень официальности акта обращения, что проявляется в довольно строгом соблюдении языковых и этикетных норм, а также тот любопытный факт, что текст интервью со священнослужителями довольно монолитен, представлен в основном однообразными языковыми средствами (за редкими исключениями).

Глава IV Неофициальная ситуация обращения

4.1 Общие характеристики «виртуального» текста

Как уже отмечалось выше, масс-медиа стремятся к централизации и официальности, что, в свою очередь, сказывается и на языке. Под масс-медиа мы тут понимаем такие традиционные средства передачи информации как пресса, телевидение, радио. Официальность высказывания масс-медиа вынуждает говорящего к поиску альтернативных - неофициальных способов общения. По мнению М. Бугайского, Интернет находится в оппозиции к другим СМИ как официальным и централизованным средствам передачи информации Marian Bugajski. O niektуrych problemach komunikacji jкzykowej... S. 423.. Сама техническая организация Интернета не позволяет какой-либо концентрации или централизации, в ней отсутствует иерархическая многоуровневая или пирамидальная структура, скорее, она представляет собой одноуровневую разветвленную систему всех подключенных к ней компьютеров Такой принцип возник не случайно - идею разработали в 1960-е гг. в Америке для обеспечения такой системы передачи информации, которая бы продолжала функционировать даже при выпадении одного из звеньев цепи.. Интернет стал доступным для каждого и наиболее демократичным СМИ, позволяющим передачу и получение информации между всеми единицами Сети. Безусловно, что Интернет не только влияет на своих пользователей, но и сам постоянно видоизменяется под их влиянием.

Оппозиция Интернета к другим СМИ проявляется, в первую очередь, в отношении пользователей к официальной орфографии и в вольном обращении с языковыми средствами всех уровней. Поэтому понять специфику коммуникации в Интернет легче при сопоставлении ее с другими СМИ. Надо иметь, впрочем, в виду тот факт, что не все проявления передачи информации посредством Интернета можно считать проявлением интернет-коммуникации - Интернет иногда служит лишь дополнительным средством передачи информации из других, традиционных, СМИ (газетные тексты, художественные произведения, официальные выступления). На наш взгляд, проявлениями собственно интернет-коммуникации можно считать любое индивидуальное общение.

В интернет-коммуникации изменяется распределение ролей, характерное для традиционных СМИ. Участники межличностного инетрнет-общения характеризуются относительным равноправием, в отличие от традиционных, не меняющихся в ходе коммуникации ролей говорящего и слушающего (по крайней мере, участники интернет-коммуникации сами выбирают свои роли - их им никто и ничто не навязывает). Это ведет и к относительной свободе выбора используемых языковых средств. Как отмечает М. Бугайский, «все существенные для языковой коммуникации в Интернете проблемы будут концентрироваться на границе письменной и устной форм языка и, как правило, будут касаться менее официальных текстов, чем в других Масс-медиа» Там же. С. 427.. В данном случае можно говорить о так называемой «вторичной устности» - то есть о передаче вербальных средств с помощью электроники. Особое внимание мы уделим тому факту, что интернет-коммуникация впитывает элементы разговорного стиля, что непосредственно связано с ситуацией сохранения участником коммуникации анонимности. Иногда такие элементы являются проявлением индивидуального творчества говорящего в акте речи.

Специфика, о которой мы говорили выше, наиболее ярко проявляется в интернет-чатах и интернет-конференциях (форумах). Это совершенно особый тип коммуникации, когда участники «разговаривают» с помощью компьютерной клавиатуры, а сформулированные таким образом высказывания оказываются на экране всех участников данной коммуникации. Такой контакт близок к живому общению, поэтому его можно назвать «гибридной» формой, имеющей формальные признаки письменной речи, но при этом имеет спонтанный, полифонический характер, типичные для устного общения. Еще одной специфической чертой интернет-коммуникации будет отсутствие невербальных средств общения. Для такого контакта не будут играть роли внеязыковые реалии, такие как положение и поза партнеров, условия коммуникации, мимика и жесты. И сам акт не будет иметь типичных для устной коммуникации характеристик места (т.е. в одном месте происходит создание высказывания, в другом - его рецепция), а иногда и времени (между высказыванием и его рецепцией может пройти время, большее, чем для слушающего услышать и понять смысл высказывания говорящего), что сближает интернет-коммуникацию также с письменной речью.

Говоря об интернет-коммуникации, нужно иметь в виду еще один важный ее аспект, а именно - виртуальность. Как отмечает В. Нестеров, в виртуальных социумах мы имеем дело не с людьми, а, скорее, с виртуальными образами В. Нестеров. К вопросу об эмоциональной насыщенности межличностной коммуникации в Интрнете. http://flogiston.ru/articles/netpsy/netemotions. В силу анонимности и невидимости участники коммуникации могут создать себе образ («ролевая игра») в соответствии со своими желаниями и возможностями. От себя добавим, что основным средством такого «творчества» является язык. Но, общаясь между собой, виртуальные образы стремятся «пробиться» к реальному человеку, стоящему за каждым образом. Из этого следует особая доверительность, которая, наряду с анонимностью, является основной характеристикой межличностного общения в Интернете. При этом в Интернете работает своя система этикетных правил, согласно которым, в частности, участники имеют право сохранять инкогнито, а спрашивать их о реальных возрасте, поле, имени и каких-либо еще характеристиках реального человека считается невежливым.

Виртуальная личность вводится в интернет-пространство с помощью ника (nick, от англ. nickname - прозвище). Е.В. Какорина отмечает, что ник знакомит участников общения, формирует первые представления об их личности Е. В. Какорина. СМИ и интернет-коммуникация (области пересечения и проблемы взаимодействия) // Язык современной публицистики. С. 89-90.. Ник часто оказывается связан с иронией и языковой игрой. Е.В. Какорина делит ники условно на 3 категории:

§ нейтральные, семантически пустые (ККК, Читатель...);

§ призванные сконструировать образ автора (Милая, Глюк...);

§ прецедентные имена (в том числе - отсылающие к прецедентным текстам поп-культуры).

Мы бы добавили в приведенную выше классификацию еще одну группу ников:

§ имена собственные и уменьшительно-ласкательные производные (Олег, Олежка...).

Все вышеприведенные замечания касались интернет-коммуникации в целом. Нам кажется необходимым сказать несколько слов и о специфических чертах общения на форуме. Форум - это общение вокруг определенной темы. Данный тип коммуникации в Интернете характеризуется несколькими важными особенностями, влияющими на формирование «стратегии» общения и «тактики» языкового поведения: во-первых, общение на форуме лишено заданных по умолчанию временных рамок (т. е. участники в любое время могут прийти и начать либо продолжить беседу); во-вторых, не ограничено количество участников; в-третьих, новые участники могут свободно присоединяться к обсуждению данной проблемы, не существует (как правило) критериев отбора собеседников на «подходящих» и «неподходящих», участвуют все, кому интересна данная тема.

Среди участников коммуникации со временем вырабатываются определенные нормы поведения, распределяются роли среди постоянных участников. Обсуждение проходит несколько стадий развития: первым этапом становится выбор темы обсуждения, дальше обсуждение нарастает, затем идет на спад, последним этапом становится потеря интереса у участников коммуникации к обсуждаемой проблеме.

Что касается иерархии участников форумного общения, то она возникает точно так же, как и в любом другом сообществе людей. И ее особенности вытекают из специфики форумов как таковых. Иерархия остается размытой даже в тех случаях, когда состав участников данного коммуникативного сообщества сохраняется неизменным максимально долгое время. Положение в иерархической структуре каждого из участников напрямую связано с тем, как давно он участвует в данном форуме. На статус говорящего могут повлиять и его взаимоотношения с другими коммуникантами. Особое положение в иерархии занимают модераторы. Они редко становятся участниками коммуникации, однако занимают самое высокое место в иерархии посетителей, так как являются носителями норм, регулирующих языковое поведение участников. Остальные же роли распределяются в соответствии с прямой зависимостью: чем дольше человек является участником общения на форуме, тем выше его положение в иерархии. В результате со временем на форумах образуется своя «элита», языковое поведение которой заметно отличается от языкового поведения людей, чей статус в иерархии ниже, подобно тому, как человеческом сообществе распределяются роли в зависимости от социального статуса человека.

Форум - явление интернациональное, явление собственно Интернета. Особенностью украиноязычного форумного общения (как и украиноязычной сети в целом) является его билингвальность (т.е. использование двух языков: русского и украинского). Оба языка оказывают взаимное влияние друг на друга. Кроме русского и украинского, в общении на форуме встречаются элементы других языков (чаще всего - английского).

4.2 Обращения к «виртуальному» собеседнику

Для анализа мы выбрали 1000 апеллятивных конструкций с украиноязычных форумов разной тематики. Такое решение было сознательным, так как разнообразие материала дает нам право надеяться на получение максимально объективных результатов.

Анализировать материал мы будем с двух сторон: с точки зрения грамматической структуры и с точки зрения лексико-семантического состава в его зависимости от ситуации обращения.

Синтаксический анализ дал следующие результаты:

двусост. констр.

11,9%

констр. с одним предикатом

58,8%

констр. с одним адресатом

29,3%

всего односост. констр.

88,1%

Первое, что хотелось бы отметить, - это очевидная диспропорция между односоставными (Перевірте, яка у Вас локаль...; Спробуйте вирішити цю проблему...; Подивіться де саме X зупиняється) и двусоставными (Доброго дня, шановні колеги, допоможіть вирішити ось таку проблему...; Шановне панство, не підкажете антивірус для Linux...; ану, Вайпере, скажи де ти демку взяв...) конструкциями. Нам кажется, что она свидетельствует о стремлении говорящего максимально сконденсировать значение при минимальных языковых средствах. То есть говорящий решает, что ему важнее в данном случае - привлечь внимание адресата или побудить его совершить какое-либо действие. Любопытен тот факт, что М. Узьдзицкая Marzanna Uџdzicka. Pogawкdka internetowa - miкdzy jкzykiem mуwionym a pisanym // Jкzyk @ multimedia. Pod red. A. Dytman-Stasieсko i J. Stasieсko. Wrocіaw, 2005. S. 505-507. пришла к такому же выводу при анализе языка польских интернет-чатов. Причиной подобной ситуации она считает тот факт, что разговор в Интернете заставляет участников формулировать высказывание мгновенно, так как долгие паузы в разговоре могут привести к прерыванию контакта. От себя заметим, что в этом и проявляется основное свойство Интернета как средства передачи информации. Дело в том, что передача носителю информации письменного высказывания требует большего времени, чем устное его произнесение (в силу собственно физических причин - текст нужно перекодировать в электронный). Тут надо иметь в виду такое обстоятельство - дело в том, что полностью разграничить форум и чат как два вида интернет-беседы невозможно, так как форум часто приближается к чату: собеседники используют его как средство непосредственного интерактивного общения в данный конкретный момент времени.

С другой стороны, выше мы говорили о неофициальном характере общения в Интернете. Это значит, что язык, приближаясь к устной речи, начинает терять все «избыточные» элементы - максимально упрощаться.

Другой вывод, к которому мы пришли, имея в виду выше приведенные результаты, - это диспропорция между количеством конструкций с одним только предикатом (Підкажіть шо робити?; ... почитайте правила...; Куріть правила) и адресатом (Гєрміс, я б порекомендував...; Shkar, немає тут нічого складного; Привіт, Сміливий Помідор!!!). Для сравнения приведем еще одну таблицу:

всех предикатов

69,9%

всех адресатов

41,3%

Нам кажется, что эта разница не случайна. Видимо, говорящему важнее призвать адресата к действию, чем установить с ним контакт. Тут можно снова упомянуть неформальный характер общения на форуме. Но есть этому и объективная причина: дело в том, что форум в последнее время предлагает не просто опубликовать сообщение говорящего, но и указать сразу же, кому оно адресовано (для этого просто существует специальная «кнопка»-сслыка). То есть разработчиками форума уже предусмотрено, что говорящий захочет сделать свое сообщение адресным. А значит, адресация присутствует чаще, чем демонстрирует собранный материал. Другое дело, что по форме это уже не апеллятивная конструкция Обычно такая адресация оформляется как To NICKNAME (никнейм адресата), дальше полный текст сообщения адресата, дальше полное сообщение говорящего..

Следующая ступень нашего анализа сведена в такой таблице:

предикат-глагол

60,9%

предикат-существительное

0,1%

предикат-наречие

0,6%

предикат-междометие

0,2%

То, что предикат чаще всего выражается глаголом, не вызывает удивления. Случаи с предикатом-наречием и предикатом-междометием явно демонстрируют близость интернет-общения живой разговорной речи (Конкретніше, кияни; Всі, хто цікавляться...ХЕЛП!). В таких случаях действие, к которому призывает говорящий адресата, не называется, но подразумевается, зато оно может быть охарактеризовано с качественной стороны (Спокійніше, Зоя Жорівна). В случаях с предикатом-существительным, адресат не призывается совершить некоторое действие, а отождествляется с некоторым другим явлением действительности, в данном случае с целью оскорбить (Клоун ви, михайлош). Глаголы выступали в таких формах:

императив

64%

инфинитив

1%

личная форма глагола

3,1%

давай(те)+личн. форма глагола

1,2%

Преобладание глаголов в императиве удивления не вызывает, так как для него это основная функция (Смакуй життя....; Сонце, зверніть будь-ласка, Вашу увагу...; Допоможіть краще!). Использование других форм вносит дополнительные оттенки: инфинитив - приказ или призыв (Так тримати!), давай(те) вносит оттенок предположения, смягчает смысл (Давайте спершу станемо сильною демократичною державою...; Давайте пофантазуємо...), смягчают значение побуждения более мягкие личные формы глаголов (ValentinaK, поперше ви списуєте..; Шановне панство, чи не підкажете...).

Как мы уже говорили выше, в качестве основной функцию предиката апеллятивной конструкции выполняет глагол в императиве:

императив 2 ед.

13,6%

императив 2 мн.

50%

императив 1 мн.

0,2%

Поскольку форма императива не всегда напрямую связана с количеством адресатов, приведенную выше таблицу интересно сопоставить с другой:

2 мн императива для ед

21,3%

2 мн императива для мн

28,7%

2 мн императива при собират. номинации

0,6%

2 мн императива при множеств. номинации

3,6%

Императив 1 мн. (Шануймося; ну голосуймо) всегда побуждает к совместному действию с собеседником (я+ты, я+вы). С другой стороны, «побудить» к действию собеседника может и императив 2 ед. (Скажи відверто, Волю...; ... завантаж ppp версії не ніжче...; Катруся, надішли фото вебмастеру), и 2 мн (... допоможіть розтлумачити...; Терене! схаменіться; Будьте реалісткою). Это связано с большей или меньшей дистанцией между собеседниками. Выше мы говорили, что общение в Интернете становится менее официальным и более демократичным. Тем не менее, сопоставление частоты употребления императива 2 ед. (13,6%) и 2 мн. (21,3%) для одного адресата явно показывает, что дистанция между собеседниками в Интернете хоть и сокращается, но ненамного. Безусловно, если сопоставить такие данные с данными материала других СМИ, становится очевидно, что Интернет действительно предоставляет больше «свободы» в общении.

Чтобы более подробно остановиться на таком принципиальном моменте для интернет-коммуникации как ее демократичность, мы приведем еще одну таблицу, на этот раз общую для обращения на «ты» и на «Вы» к одному адресату:

Тема форума

«Вы»

«ты»

всего единиц/всего тем

ОС Linux

130 (48% В качестве исключения, в данной таблице проценты указаны к общему количеству единиц на каждом форуме, а не всего объема материала.)

33 (12%)

268/195

политика

41 (42%)

9 (9%)

95/15

популярная музыка

13 (9%)

30 (21%)

143/53

компьютерные игры

18 (8%)

55 (26%)

209/104

бухучет

27 (29%)

0

92/68

телевидение

16 (33%)

15 (31%)

49/15

история

9 (39%)

1 (4%)

23/10

укр. песни

6 (6%)

26 (26%)

99/31

Поскольку наш материал разнороден (и такой отбор был намеренным), нам показалось уместным привести данные, продемонстрировав их зависимость от нескольких факторов. Как видно из приведенного в таблице материала, нельзя говорить о единой стратегии поведения на форуме. Весь материал, кроме форума по теме «телевидение», разбивается на две большие категории. К первой мы бы отнесли форум по ОС Linux, политике, бухучету, истории - в этой категории явно преобладает дистанция «Вы». Вторую категорию составят, в таком случае, обсуждение популярной музыки, компьютерных игр, украинских песен, где используется дистанция «ты». Особенно важным нам кажется то обстоятельство, что та или иная стратегия существенно преобладает над другой - то есть мы бы считали ее более характерной для того или иного форума. Мы полагаем, что такое распределение связано не столько с темой обсуждения, сколько с предполагаемым адресатом - его социальным статусом. Тут же стоит добавить, что форумы, посвященные решению конкретных проблем (а не обсуждению широкого круга вопросов) относятся к первой категории. Вероятно, это связано с тем, что в поисках совета и помощи у незнакомых людей, к тому же «невидимых», говорящий старается расположить их максимально, используя все возможные языковые средства. Этим и обуславливается решение использовать общение на дистанции «Вы», подчеркнуть уважение к собеседнику. Еще одной причиной, объясняющей все форумы первой категории, мы полагаем представление говорящего о его собеседнике. Поскольку темы первой категории «серьезнее» тем второй, то и предполагается, что и люди, их обсуждающие, «более серьезные», с более высоким социальным статусом. Поскольку говорящий ничего не знает о своих собеседниках (если, конечно, не знаком с ними в реальной жизни, но ничто на это в нашем материале не указывало), ему логично выстраивать стратегию своего поведения, чтобы не ошибиться - а значит, с максимальным уважением. Случаи обращения на «ты» мы склонны рассматривать как общение людей, давно знакомых на форуме, дистанция между которыми сократилась.

Форумы второй категории построены вокруг тем, которые часто считаются «развлекательными». Предполагается, что социальный статус участников такого общения ниже (в первую очередь мы имеем в виду возраст). Общение проходит на равных и собеседники «солидарны», поскольку у них общий интересом и одинаковый статусом (подробнее об этом мы говорили в главе I). Это делает общение на форуме более демократичным.

Довольно часто используется такая форма обращения, по которой невозможно понять, обращаются на «ты» или на «Вы» (Романе, а з якого числа...; d, можна точніше рік дату цієї справи; З побажаннями всіх благ, Галка). Это удобно и вежливо для говорящего, так как сам говорящий не вполне уверен, какова дистанция между ним и собеседником предпочтительнее.

Важно отметить еще одно обстоятельство: половина всего обращения на форуме осуществляется к группе лиц. Тут будет принципиальная особенность интернет-форума. Такая коммуникация изначально предполагает нескольких (более двух) участников. Отчасти это связано со спецификой некоторых форумов (приходя за советом, говорящий обращается не к одному лицу, а ко всем, кто может помочь), а отчасти с тем, что общение «полифонично», как правило, коммуникация, стремящаяся сузиться до двух участников, на форуме не поощряется. Это противоречит форумному этикету, подобные разговоры предлагается перенести в другую «обстановку» - т.е. использовать другие средства общения в Интернете, как чат или переписка по электронной почте.


Подобные документы

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 23.06.2017

  • Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".

    курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012

  • Основные функции обращения в устной речи. Описание разнообразия обращений начала ХХ века. Оценка уместности в современном обществе нестабильных обращений товарищ, гражданин, господин. Особенности обращения в официальной и семейно-бытовой сферах общения.

    курсовая работа [76,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015

  • Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.

    дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Правила написания и оформления личных писем на английском языке с учетом ментальных особенностей англичан и требований этикета переписки. Отличительные черты обращения в письме к мужчине и женщине различных возрастов и степени личного знакомства.

    практическая работа [19,5 K], добавлен 09.10.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.