Обращение в современном украинском языке

Подходы к изучению обращения, его грамматический и лексико-семантический статус в языке. Проблема нейтральной формы обращения в украинском языке. Особенности функционирования обращения в официальных и неофициальных ситуациях, в художественном тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.11.2010
Размер файла 299,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Не менее важную, чем предикат, играет в конструкции обращения адресат:

слово-адресат

297 (29,7%)

фразеологизированный адресат

5 (0,5%)

словосоч. с комп.-атрибутом

84 (8,4%)

дресат - подч. предложение Стоит отметить, что в таком случае нарушаются синтаксические отношения в паре номинация адресата+предикат, так как номинация стоит в формальном ед.ч., а предикат всегда стоит в императиве мн.ч. со значением мн.ч.

9 (0,9%)

Как ясно видно из приведенной таблицы, однословная номинация адресата преобладает (Сянко, ану підкинь чоловікові кефіру; Катруся, надішли фото вебмастеру; Славку, а до чого тут лицарство...). Фразеологизированный адресат, т.е. ник, состоящий уже изначально из двух и более слов, мы тоже считаем однословной номинацией (Привіт, Сміливий Помідор). Нам кажется, что распространенность однословной номинации связана прежде всего с тенденцией к компактности интернет-коммуникации: адресат обозначен, ему не всегда дается оценка, а если и дается - этому служат другие средства, не относящиеся к апеллятивной конструкции (Причинна, що ви лепечете?). Впрочем, иногда оценку выражает атрибут, входящий в номинацию (Вельмишановний Герміс; Шановні Уагамерці; Отож, шановні форумчани, з усією серйозністю повідомляю...). Особый тип номинации представляют собой подчиненные предложения, начинающиеся словом хто (Поможіть хто чим може...; Хто мав таку проблему, напишіть, будь-ласка, як її вирішити; Поділіться досвідом, хто користується…). В этом случае адресат не называется, а указывается признак, по которому потенциальный адресат может быть идентифицирован.

Что касается частеречного состава номинаций адресата, то:

адресат-существительное

271 (27,1%)

прилагат. или причастие

23 (2,3%)

местоимение

3 (0,3%)

Такое распределение частотности употребления соответствует модели, которую мы считаем основной: N7+Vimp, где N7 - имя в форме звательного падежа, Vimp - глагол в форме императива. Т.е. наиболее часто встречается существительное, для которого функция номинации адресата является одной из первичных (Igor, якщо замовник держструктура...; Дякую, Алла, скористаюсь; Народ, пришліть якщо хтось може бланк по бензину), в то время как для прилагательного или причастия более характерна функция атрибута при существительном-номинации (Шановна, ви ще "не тронулись" з такими викрутасами; Шановні, підкажіть будь ласка, як правильно…; агов, люба, ти чого на людей кидаєся?). Местоимение встретилось собирательное, которое не назівает адресат, а указывает на него, относит к потенциальному адресату всех участников коммуникации (Долучайтеся всі до розгляду питання!).

Имена-«ники», используемые на форумах, как правило пишутся либо латиницей, либо кириллицей. Любопытны данные в таблице ниже:

в вокативе

в номинативе

кириллический ник

64 (6,4%)

76 (7,6%)

латинический ник

3 (0,3%)

54 (5,4%)

Номинатив (Гетьман, ну і де ж твій знайомий?; Сянка, готуй свій баян!!!; Катруся, надішли фото вебмастеру) встречается немного чаще, чем вокатив (А що скажеш про рекламу, Романе???; Богданку!; Друже Вебмайстре!), что может быть связано как с тем, насколько говорящий знает и умеет говорить по-украински, так и с тем, что общение проходит довольно быстро, поэтому выбрать более «красивую» и «правильную» форму говорящий просто не успевает, а часто и не ставит такой задачи Грамотность речи на форуме - вещь в некотором смысле несуществующая вообще, так как нет институции, которая бы имела право исправлять ошибки. От других участников такое поведение не приветствуется.. Любопытнее 3 формы ника, написанного латиницей, но, тем не менее, имеющего окончание вокатива (Gor'е...; спасибі webmaster'е за вирішення піднятого питання). Нам кажется, что это явление стоит рассматривать наряду с другой тенденцией - довольно сильной. Многие из ников, которые попали в первую графу таблицы (около 5%) - это кириллическая транслитерация ников, самим пользователем написанных латиницей (Богданку! (bohdanko); шкар, перевір приват, сравни Shkar, немає тут нічого складного). Таким образом, происходит их «украинизация», они приспосабливаются к строю и требованиям языка, которым написана большая часть текста форума. Хотя, безусловно, чаще ник пишется именно так, как он написан самим пользователем (Так, Nolex, кинь мені...; Slipknot, що там конкретно було?; Shkar, а ти чіти юзаєш?).

Следует несколько слов сказать также о падежной сочетаемости. Хотя считается, что из нескольких слов-номинаций одного адресата, все должны стоять в вокативе, на самом деле количество случаев такого употребления меньше 1% (Пане Адміністраторе!). Можно считать это проявлением тенденции к конденсации смысла при экономии языковых средств, но, возможно, это всего лишь проявление «разговорности» речи на форуме - то есть проявление общеязыковой тенденции к упрощению грамматической структуры таких сочетаний (Шановний Пане Ілля, чомусь файла pkg-config я не знайшов...; ... пане Малинкович, вибачте, якщо помилився із прізвищем...; Пасіба пане Гєрміс).

Определенный интерес представляет и лексико-семантическая структура апеллятивных конструкций. В таблице ниже приведены наиболее частотные глаголы в функции предиката апеллятивной конструкции:

допомогти (помогти)

60 единиц В силу относительно небольшого количества каждой единицы, нам показалось нецелесообразным указывать их численность в процентах от общего числа.

підказати (підсказати)

46 единиц

написати/прописати

42 единиц

спробувати

39 единиц

сказати

32 единиц

дивитися/подивитися/передивитися

27 единиц

читати/почитати/прочитати

14 единиц

поділитися

13 единиц

розказати

10 единиц

Все остальные глаголы встречались в количестве меньше 10. Из приведенного выше материала видно, что пользователи интернет-форума в первую очередь используют апелляцию для получения информации. Условно все форумы можно разделить на две большие категории: на форумы, где люди обсуждают практические проблемы (в нашем случае это, например, форум пользователей системы Linux, форум по бухгалтерскому учету), куда приходят за советом и помощью, за информацией, и на форумы, где люди просто общаются, высказываются по определенной теме, но не ищут решений конкретных проблем. Однообразное использование глаголов передачи информации (а все приведенные в таблице глаголы так или иначе связаны с передачей информации, кроме глагола спробувати - он, скорее, связан со следованием данному совету, - и читати - это, скорее, отсылка к другому источнику информации) характерно как раз для форумов первого типа (например, половина случаев употребления глагола допомогти зафиксирована как раз на форуме пользователей системы Linux) В связи с таким условным делением форумов на 2 типа стоит отметить, что на форумах второго типа предикаты вообще употребляются реже, а чаще номинации адресата. Вероятно, это связано с разными задачами пользователей обоих типов форумов. У пользователей 1-го типа главная задача - получить информацию. У пользователей 2-го - привлечь внимание адресата и/или слушателей и высказаться по некоторой проблеме..

Любопытен тот факт, что сам глагол слухати/послухати в качестве предиката апеллятивной конструкции встретился всего 7 раз. Мы полагаем, это связано с тем, что речь пользователя форума стремится к максимальной конденсации смысла. Таким образом, пользователь может счесть, что одной номинации для привлечения внимания адресата достаточно, и можно не дублировать эту функцию глаголом, а выражать в предикате собственно задачу коммуникации - какого действия говорящий ждет от адресата.

Помимо собственно ников, в качестве номинации адресата выступали следующие единицы:

Номинация - отношения лиц: друг/друже/друі/друзяки

16 (1,6%)

колега/колего/колеги

5 (0,5%)

Название по роду занятия

34 (3,4%)

Номинация - субъективная оценка

5 (0,5%)

Метонимия - номинация по детали

1 (0,1%)

Метафорич. номинация

10 (1%)

Номинация - по геогр. признаку

2 (0,2%)

Хотя все, приведенные выше случаи, относительно редки (кроме названия по роду занятия), интересен сам факт их использования говорящими. Они призваны и показать отношение говорящего к адресату (позитивное/негативное), и выделить адресата из всей массы слушающих (участников форума) (Панове дебіанщіки! Підкажіть, бо в мене після rpm-based з дебою проблеми; Доброго дня , шановні колеги, допоможіть вирішити ось таку проблему...; Панове форумчани, не прохо-о-одимо повз, не і-і-ігноруєм...; Українцi Канади! Працюйте в Канадi так…; Друже kajzer, не пiдкажете…; Шановні юле-ненависники-зависники!; Дорогі співвітчизники; Друзяки! Відгукніться на нашу проблему...; Сонце, зверніть будь-ласка, Вашу увагу...). О разделении на адресата и слушающих мы говорили в предыдущей главе. Важно отметить, что, хотя на форуме такое разделение никак не связано с официальностью коммуникации (как уже отмечалось выше, коммуникация на форуме довольно демократична), оно тоже присутствует в связи со спецификой самого форума: участников такого общения больше, чем 2. Но обращается говорящий в половине случаев к одному адресату, а не ко всем участникам.

На форуме было использовано множество различных этикетных номинаций для одного адресата:

пан/пані

24 (2,4%)

добродій

2 (0,2%)

хлопче

1 (0,1%)

и для группы лиц:

панство

4 (0,4%)

панове

13 (1,3%)

люди

22 (2,2%)

людство

1 (0,1%)

громадяни

2 (0,2%)

співвітчизники

1 (0,1%)

співгромадяни

1 (0,1%)

хлопці

1 (0,1%)

народ (нарід)

9 (0,9%)

народе

2 (0,2%)

товариство

2 (0,2%)

Тут важно отметить две тенденции. Первая: все этикетные формы, кроме пан/пані, люди, панове, встречаются редко, даже при условии, что этикетная номинация вместо номинации-ника или номинации, характеризующей по каким-либо признакам адресата, вообще встречается не очень часто (8,5%, при 41,3% присутствия номинации адресата как таковой). В связи с этим можно говорить об отсутствии четкой этикетной системы, характерной именно для неофициального общения. Имеется в виду, что присутствует определенная ассимметрия наиболее частых форм: пан/пані, люди, панове - единицы разных уровней, панове может служить только обращением к группе адресатов-мужчин, поэтому не симметрична обращению пані, люди форма хоть и частая, но довольно разговорная, она ниже, чем пан/пані стилистически. В главе II мы уже говорили о том, что в украинском языке на современном этапе происходят резкие изменения в структуре этикетных обращений. Наш материал подтверждает, что пока можно говорить лишь о тенденции. Причем особенно интересная ситуация в сфере этикетного обращения к группе людей. Тут важно оговориться, что такое разнообразие вызвано не только ситуацией в украинском языковом этикете. Каждая из этих форм вносит некоторый новый смысл, устанавливает несколько иные связи «солидарности», о которой мы говорили выше. Говорящий обращается к группе адресатов не просто как к таким же людям, как он сам (а нейтральное обращение именно так должно характеризовать адресата), но как к гражданам одной страны, представителям одной с ним нации, согражданам и т.д. В связи с єтим стоит отметить относительную частоту употребления номинации народ/нарід, хотя и характерной именно для разговорной речи (к тому же последняя форма территориально окрашена - это так называемая «западная» форма) (Народ, я вот вже все робив...; Народ!!! Я прошу вибачення...; Нє нарід, не правильно ви зрозуміли). Любопытно отметить, что в данном случае обе формы противопоставляются форме народе - довольно официальной (Привіт, великий, могучий і співучий український народе!!!!; Чи не так, народе України?), сразу повышающей стиль коммуникации.

Что касается не однословной номинации, то интерес с точки зрения представляет, что словосочетание с компонентом-атрибутом сближается с номинацией-прилагательным, и в абсолютном большинстве случаев представлено словом «шановний». Это наиболее частая Миронюк О. Історія українського мовного етикету. Звертання. К., 2006. С. 123. этикетная номинация, представленная не именем существительным. Любопытны также конструкции с «хто» («кто») в качестве номинации адресата. Они встречаются не часто (0,9%), но цель их вполне очевидна: выделить потенциального адресата из группы слушающих, идентифицировать его по определенному признаку, навязать знакомство (Поможіть хто чим може...; Хто мав таку проблему, напишіть, будь-ласка, як її вирішити; Колеги, хто може, підкажіть, будь-ласка...).

Что касается других способов повышения уровня вежливости и увеличения дистанции между собеседниками, стоит отметить употребление таких этикетных слов как будь ласка, будьте ласкаві, будь ласочка (7,8%).

Таким образом, исследование нашего материала позволяет нам сказать, что для интернет-коммуникации характерна определенная степень неформальности и демократичности, но говорить о ней как о едином целом нецелесообразно. Языковые средства общения и обращения на форумах чрезвычайно разнообразны, зависят от цели коммуникации, степени солидарности говорящих, их социального статуса и предполагаемого социального статуса адресата и слушающих.

Глава V Обращение как элемент художественного текста

5.1 Общие характеристики языка художественной литературы

Общественно-исторические условия, сложившиеся в конце 80-х - в начале 90-х годов (Перестройка, чернобыльская трагедия, развал СССР), вызвали качественные изменения в мировосприятии и духовной культуре украинской нации и способствовали выходу на литературную арену нового поколения украинских писателей. Главные постулаты эстетики постмодернизма определили доминирующие языковые и стилистические особенности художественной литературы 90-х годов, в том числе прозы. Тексты писателей отражают постмодернистские принципы художественного миропостижения: отрицание высшего смысла бытия, эстетический нигилизм, отсутствие веры в объективную истину, девальвацию идеала, иронию, эксцентричность, утверждение абсурдности мира Ставицька Л. Мовностильові тенденції в художній прозі 90-х років // Українська мова. Opole 1999. С. 154.. Языковая эстетика нового поколения литераторов строится на утверждении безграничного права автора на самовыражение, которое предусматривает пренебрежение не только традиционными понятиями и этическими нормами, но и языковыми, стилистическими, жанровыми законами.

Язык украинской художественной прозы конца XX - начала XXI вв. претерпел ряд существенных изменений, вызванных действием активных лексико-семантических процессов, в том числе заимствованием лексических единиц из других языков, жаргонизацией, лексической деактивацией, детерминологизацией, а также формированием новых значений, новых семантический коннотаций и временных языковых идентификаторов современности и т.д., актуализация которых в вербальной структуре прозаического текста обусловлена действием экстралингвальных факторов логико-психологической и социально-исторической природы Бондар М. В. Актуальні лексико-семантичні процеси в мові художньої прози кінця XX - початку XXI ст. К., 2004.С. 11-13..

В вербальной структуре художественного текста исследователи выявляют действие противоположных тенденций (вульгаризация - интеллектуализация (элитаризация), европеизация - народничество, русификация -- дерусификация, эстетизация - деэстетизация), но фоне которых происходят соответствующие языковые процессы (заимствование - лексическая реактивация, жаргонизация - детерминологизация) Там же.. Противодействие соответствующих тенденций выявляется не только в отборе языковых средств (реактивированные лексические единицы, кальки, заимствования), но и в графическом оформлении (суржиковая «аура» словоупотребления - попытки украинизировать лексикон антисоциальных групп).

5.2 Обращение в романах Ю.И. Андруховича

Обращение в современном художественном тексте играет принципиально иную роль, в отличие от рассмотренных выше случаев. Обусловлено это тем, что обращение редко используется здесь в своей основной функции (привлечение внимания адресата) - внимание читателя уже направленно на текст. Вместо этого обращение становится одним из средств создания художественной реальности, объектом авторской языковой игры. С точки зрения функции все обращения в текстах Ю. Андруховича мы предлагаем классифицировать следующим образом:

1. собственно обращения в диалогах между персонажами. Тут обращение выступает в своей классической функции - привлечения внимания адресата и вынуждение его к совершению некоторого действия;

2. авторское обращение к персонажу при повествовании от 2-го лица. Такое обращение выступает как средство создания образа героя и автора, показывает взаимоотношения между ними, делает образ героя более «живым»;

3. обращения автора/одного из героев к несуществующему персонажу. Это единичный, но чрезвычайно любопытный случай подобной игры автора с текстом, о нем мы подробнее скажем ниже.

Особое внимание мы хотели бы уделить двум последним группам обращений, так как случаи из первого пункта представляют собой классическое использование обращений, максимально приближенное к живой речи, к реальной ситуации общения. Распределение окончаний соответствует норме, соблюдаются правила этикета и законы построения неформального общения:

· окончание о принимают слова ж. р. твердого типа основы, имеющие в И.п окончание а (Марто, дружино, рибонько);

· окончание у, ю принимают слова м.р. тв. типа, основа которых заканчивается на суффиксы ик, ко (Ростику, Орку, Юрку, Іванку, любчику); слова м. р. мягкого типа на н', д' (дурню, Бодю); слова м.р. смешанного типа на ар (*ар'), ц' (владарю, Грицю) ; слова ж. р. мягкого типа на с' (мамусю, Мартусю); слова тато (тату) и син (сину); слова на заднеязычный иноязычного происхождения (герцогу);

· окончание е, є принимают слова м.р. твердого типа (пане, ангеле, графе), в том числе и слова, основа которых равна корню и заканчивается на заднеязычный, или основа заканчивается суффиксом ак (як), причем в таком случае имеет место чередование г//ж, к//ч (друже, Мартофляче, чоловіче, юначе); слова ж.р. мягкого типа (Офеліє); слова ж.р. на ість, м.р. іст (євангелісте, милосте); м.р. и ж.р. смешанного типа (душе, отче, чужинче, дзвінице, оборонче), причем в м.р. имеет место чередование ец'//ч;

· окончание Зв. п. равно И. п. для фамилий адъективного типа склонения (Хомський); для слов м.р. а-склонения твердого типа (Хома); для имен и фамилий героев-иностранцев (Люба, Отто); у слов ср.р. (серце, одоробло); слова ср. р. (породження).

Ко второй группе обращений мы отнесем случаи из таких романов как «Московіада» и «Рекреації». Довольно значительная часть повествования ведется в них от 2-го лица (автор с героем на «ты»). Автор обращается к своему герою так, будто хорошо знаком с ним в реальной жизни: Ти, Хомський, Не вистрибуй до повної зупинки вагону, Хомський, Вперед, Хомський; Ти, український поет Отто фон Ф, гарно сказано, фон Ф., але це Лорка, і ти, Отто фон Ф., просто хребтом відчуваєш, Ось тобі й маєш, дурню фон Ф., ти, голубе, вже проїхав Они создают эффект присутствия автора в тексте, с одной стороны, и реальности описываемых событий - с другой. Как видно из приведенных примеров, все обращения на «ты», автор и герой «солидарны» (у них общие интересы - они писатели, они вращаются в одном кругу В связи с этим стоит упомянуть один эпизод текста «Рекреаций», в котором все герои ждут приезда Ю. Андруховича на поэтический вечер, или другой эпизод, когда они его многократно цитируют., они принадлежат к одному поколению и т.д.). Другой любопытной особенностью анализируемых примеров является крайне редкое употребление императивных форм. В большинстве случаев автор вообще не призывает героя ни к какому действию, либо использует другие средства (Вперед, Хомський), характерные больше для разговорной речи. Также для разговорной речи характерно называние героя по прозвищу (Хома), употребление сокращения фамилии (фон Ф.), сниженной лексики (дурню).

Мы хотели бы подробнее остановиться на третьем пункте нашей классификации, т.е. обращении автора/героя к несуществующему адресату. В данном случае мы разберем пример подобного рода из романа «Московіада». Процитируем весь отрывок целиком:

- Ваша Королівська Милосте, - звертаюся до нього сповнений шацунку, - Володарю й Управнику Руси-України, Великий Князю Київський і Чернігівський, Королю Галицький та Володимирський, Господарю Псковський, Перемиський та Козятинський, Герцогу Дніпродзержинський, Первомайський та Іллічівський, Великий Хане Кримський та Ізмаїльський, Бароне Бердичівський, Обидвох Буковий та Бессарабій, а також Нової Асканії та Каховки Зверхнику, Дикого Поля та Чорного Лісу Архисеньйоре, Козаків Донських, Бердянських та Криворізьких Гетьмане й Покровителю, Гуцулів і Бойків Невсипущий Вівчарю, Пане Всього Народу Українного з татарами й печенігами включно, а також Внутрішньої та Зовнішньої Тьмуторакані Патроне і Пастирю, нащадку преславного роду тисячолітнього, словом, Монарше наш пишний і достойний, Ваша Милосте, чи не хотіли б Ви навіки лишитися в золотих скрижалях пам'яти вселенської та вселюдської? <...> През войни і дурень може, Пане мій, і президент може. <...> І це до дутій, Ваша Милосте, на це божевільні існують або Депутати в парламенті, <...> І це не нове, Великий Князю мій, все одно комуняків не перевершите <...> Будьте, Ваша Соборносте, терплячим і поблажливим <...> Адже ніщо в цьому світі не є таким зайвим, безглуздим і кумедним, як добра поезія, але водночас і ніщо в цьому світі не є таким необхідним, значущим і доконечним, як вона ж, Ваше Преукраїнство.

Само появление подобного «не-персонажа» мы полагаем проявлением игры с текстом у Андруховича-постмодерниста. Гораздо любопытнее рассмотреть присутствующую в отрывке языковую игру. За основу обращения к несуществующему королю Олельку Второму взяты традиционные этикетные формулы обращения к монаршей особе (Ваша Королівська Милосте) с перечислением титулов всех земель, принадлежащих короне. При этом перечисление реальных и возможных титутлов и земельных владений переходит постепенно в игровое подражание модели (Герцогу Дніпродзержинський, Первомайський та Іллічівський, Нової Асканії та Каховки Зверхнику, Дикого Поля та Чорного Лісу Архисеньйоре, Козаків Донських, Бердянських та Криворізьких Гетьмане й Покровителю, Гуцулів і Бойків Невсипущий Вівчарю; Внутрішньої та Зовнішньої Тьмуторакані Патроне і Пастирю). К тому же надо иметь в виду, что все перечисляемые земли входили в состав Украины постепенно, а некоторые вообще появились недавно. Определенным «итогом» такого перечисления становится созданная форма Ваше Преукраїнство, по модели, обычной для именования особ очень высокого социального статуса (не только монарших) В этом отношении можно сравнить данные формы с формами, встретившимися в разделе про обращения к духовным лицам.. Закономерно, что все перечисленные формы сочетаются с императивом 2 л. мн.ч. , а титулования пишутся с большой буквы. Таким образом, создается ощущение торжественности, выражается уважение героя к своему воображаемому собеседнику.

Что касается места подобного отрывка в художественном произведении, чрезвычайно важно, что, с одной стороны, это диалог двух лиц, что делает ситуацию более правдоподобной, но при этом один из персонажей заведомо не может существовать (поскольку, даже если не знать, что Олелько Второй не был королем украинских земель, именно из его сложного титулования, описывающего состав украинских земель после распада СССР, становится понятным, что это вымышленный персонаж). Данный эпизод единичен, а персонаж больше не встречается в «Московиаде».

Таким образом, видно, что обращение может выполнять разные функции в художественном произведении. Можно говорить, что грамматическая норма в обращении соблюдается, а спорные случаи (вокатив для заимствованных имен) решаются в пользу сохранения основы заимстованного слова. Любопытно и широкое использование обращений от разных частей наименования, что имитирует разговорную речь.

Заключение

В таблицах ниже Все данные приводятся по целым показателем, т.е. без дробей.: приводятся результаты нашего исследования - сравнительного анализа употребления апеллятивных конструкций в различных стилях и формах коммуникации. В таблицу не попали данные главы V, посвященной обращению в художественном тексте, в силу специфики функции таких обращений. Поскольку обращения в художественном тексте имитируют живую речь, особый интерес вызывают случаи намеренной игры автора с языком. Поэтому мы оценивали не столько отношение форм обращения к ситуации и норме, сколько то, как языковая игра может проявляться именно на уровне обращения.

Соотношение частоты употребления обращений с коммуникативной ситуацией:

выступления Президента

выступления первой леди

интервью с духовными лицами

интервью со светскими лицами

интернет-форумы

частота употребления

высокая

высокая

средняя

низкая

высокая

официальность ситуации

высокая

высокая

средняя

средняя/

низкая

низкая

будь-ласка

нет

нет

16%

11%

7%

монолитность материала

высокая

высокая

высокая

средняя

низкая

Общие закономерности употребления апеллятивных форм:

выступления Президента

выступления первой леди

интервью с духовными лицами

интервью со светскими лицами

интернет-форумы

этикетные формы

всегда

всегда

всегда

часто

редко

односоставные

всегда

всегда

91%

95%

88%

двусоставные

нет

нет

9%

5%

12%

предикаты

нет

нет

ок. 25%

ок. 50%

41%

номинации

все

все

ок. 75%

ок. 50%

70%

Особенности предиката:

выступления Президента

выступления первой леди

интервью с духовными лицами

интервью со светскими лицами

интернет-форумы

императив

нет

нет

23%

40%

64%

имп.2 ед.

нет

нет

нет

6%

14%

имп. 2 мн./мн.

нет

нет

нет

7%

29%

имп.2 мн/ед.

нет

нет

всегда

23%

21%

имп.1 мн.

нет

нет

нет

4%

менее 1%

изъявит.

нет

нет

5%

2%

3%

сослагат.

нет

нет

нет

менее 1%

нет

давай(те)

нет

нет

нет

10%

1%

(не)хай

нет

нет

нет

3%

нет

Особенности номинации адресата:

выступления Президента

выступления первой леди

интервью с духовными лицами

интервью со светскими лицами

интернет-форумы

вокатив

всегда

всегда

56%

13%

50%

номинатив

нет

нет

5%

11%

50%

пан/пані

всегда

всегда

нет

5%

2%

люди А также формы народ, т.е. разговорное обращение к группе.

нет

нет

нет

нет

2%

народе А также формы співвітчизники, громадяни, співгромадяни, т.е. называющие представителей одной нации/одного общества.

часто

редко

нет

нет

менее 1%

друзі

есть

часто

нет

нет

нет

ты

нет

нет

нет

16%

16%

Вы

всегда

всегда

всегда

77%

27%

Как видно из таблиц, специфика каждой ситуации обращения проявляется в том числе в использовании тех или иных языковых средств. Очень близки по своим характеристикам ситуации публичных выступлений Президента Украины и первой леди, хотя их различает такой параметр, как использование этикетных обращений к группе адресатов (народе, співвітчизники/друзі). Одинаково проявляется в них такая специфическая черта, как использование обращения в первую очередь в функции привлечения внимания, а не призыва к совместному действию, что влечет за собой отсутствие предикатов. В целом можно говорить о монолитности материала, проистекающей из высокой степени официальности ситуации и закрепленности «ролей» участников коммуникации, с чем связан и такой показатель, как обращение на «Вы».

Любопытно сопоставить обращение в интервью со светскими и с духовными лицами. Отметим несколько серьезных отличий:

во-первых, обращения чаще употребляются в интервью с духовными лицами;

во-вторых, частота употребления предикатов и номинаций адресата почти равна для интервью со духовными лицами и количество предикатов втрое уступает номинациям в интервью со светскими;

в-третьих, в интервью со светскими частота употребления вокатива близка частоте номинатива, а в интервью с духовными лицамичастота употребления вокатива значительно превышает частоту номинатива;

в-четвертых, в интервью со светскими лицами представлено множество разных глагольных форм, в то время как в интервью с духовными лицами используется всегда императив 2 мн. или - редко - формы изъявительного наклонения,

в-пятых, в общении с духовными лицами всегда соблюдается дистанция и обращение на «Вы», со светскими иногда допускается «ты».

Из указанных характеристик материала можно сделать вывод о большей официальности ситуации обращения к духовным лицам и традиционности употребления тех или иных языковых средств, в то время как интервью со светскими лицами представляют большую свободу выбора и общения в целом.

Общение в Интернете допускает большую свободу, вследствие чего чрезвычайно оно близко к разговорной речи. Поэтому здесь отмечается большое разнообразие форм в позиции предиката и номинации, обращение как на «Вы», так и на «ты», а иногда также употребление форм, не указывающих однозначно на «Вы» или «ты», нечастое употребление этикетных и нейтральных форм. Наш материал был чрезвычайно разнообразен, поэтому выводы о языке интернет-форумов в целом можно делать крайне осторожно (для большей точности выводов надо рассматривать каждый форум в отдельности). В целом ситуация общения характеризуется низким уровнем официальности.

Совершенно особое место занимает обращение в языке художественной литературы, где, помимо имитации живой речи (в диалогах героев), встречается так же диалог (а следственно, и обращения) автора с его героем и автора/героя с несуществующим персонажем. В художественном произведении обращение помогает создавать художественную реальность, автор играет с ним, используя языковые средства и модели.

В целом, можно говорить о том, что обращение характеризует коммуникацию и ее участников. Формы, входящие в состав апеллятивной конструкции, зависят от множества внеязыковых факторов, а функции - от характера коммуникации. Можно говорить о том, что обращение является «точкой пересечения» языковых средств и внеязыковой действительности.

Библиография

1. Алексеенко М.А., Григорьева Д.М. Устойчивые составные наименования с систематическими компонентам и в газетно-публицистической речи // Вестник Львовского ун-та. Серия филология. 1985. Вып. 16. С. 81-88.

2. Ардентов Б.П. Контактирующие слова // Ученые записки Кишиневского гос. ун-та. Кишинев, 1955. Т. 15.

3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976.

4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.,1988.

5. Баранник Д.Х. Активні дієприкметники в мові сучасної української преси // Питання стилістики української мови: Тези доп. Чернівці, 1963. С. 25-29.

6. Бевзенко С. До питання про синтаксичні функції вокатива в українській мові // Міжвузівська наукова конференція з питань синтаксису 25-28 січня 1962 р. Тези доповідей. Львів, 1962. С. 57-60.

7. Бейлина Е.П. Синтаксические конструкции и семантико-грамматические свойства обращений: Автореферат дисс. ... канд. филолог. наук. Алма-Ата, 1975.

8. Бережан ЛВ. Еліптичні спонукальні конструкції в сучасній українській мові // Науковий вісник ЧДУ. Чернівці, 1996. Серія: Слов'янська філологія. Вип. 9 С. 77-91.

9. Бережан ЛВ. Категорія спонукальності в сучасній українській мові: Авторефет дис. ... канд. філолог. наук. Івано-Франківськ, 1997.

10. Бирюлин Л.А., Храковский В. С. Повелительное предложение // Типология императивных конструкций. СПб, 1992. С. 5-50.

11. Бойко Н.І. Українська експресивна лексика. Ніжин, 2005.

12. Бондар М. В. Актуальні лексико-семантичні процеси в мові художньої прози кінця XX - початку XXI ст. К., 2004.

13. Булаховський Л.А. Клична форма (вокатив) // Вибрані праці: В 5 т. К., 1977. Т. 2. С. 275-279.

14. Весела Н.О. Синтаксичні функції називного відмінка іменників і його функціональні еквіваленти: Автореферат дис. ... канд. філолог. наук. Донецьк, 2003.

15. Взаємодія художнього і публіцистичного стилів української мови. К., 1990.

16. Взаємодія писемних і усних стилів мови. (Ред. М.М. Пилинський). К., 1982.

17. Вихованець І.Р. Нариси з функціонального синтаксису української мови. К., 1992.

18. Вихованець І.Р. Семантико-синтаксична класифікація відмінків української мови // Мовознавство. К., 1988. Вип. 2. С. 112-139.

19. Выхованец И.Р. Функциональная типология предлогов и падежей. Автореферат дисс. ... д-ра филолог. наук. К., 1983.

20. Голованова Е.И. Устный публичный диалог: жанр интервью // Русский язык конца XX столетия (1985-95). М., 1996. С. 88-103.

21. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987

22. Григораш Д.С. Журналістика у термінах і виразах. Львів, 1974.

23. Григорьева Д.И. Особенности идеологизированных фразеологически связанных сочетаний в газетно-публицистической речи // Вестник Львовского ун-та. 1984. Вып. 14. С. 26-39.

24. Даскалюк О.Л. Семантико-граматична характеристика імперативу сучасної української мови. Чернівці, 2006.

25. Єрмоленко С.Я. Синтаксис і стилістична семантика. К., 1982.

26. Жовтобрюх М.А. Пути сближения устной и письменной разновидностей литературной речи. М., 1970.

27. Загнітко А.П. Дієслівні категорії в синтагматиці і парадигматиці. К., 1990.

28. Зализняк А.А. О понимании термина «падеж» в лингвистических описаниях. I.// Проблемы грамматического моделирования. М., 1973. С. 53-87.

29. Ильин И.П. Постмодернизм: от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа. М., 1998.

30. Е.В. Какорина. СМИ и интернет-коммуникация (области пересечения и проблемы взаимодействия) // Язык современной публицистики. М., 2005. С. 67-98.

31. Калинська Л.М. Поетика постмодерністського українського роману: Юрій Андрухович, „Перверзія”: Автореферат дис. ... канд. філолог. наук. К., 1998.

32. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992

33. Китиця О.В. Категорія персональності та засоби її вираження в публіцистичному стилі. Автореф. канд. філол. наук. Дніпропетровськ, 2001.

34. Кларк Г.Г. , Карлсон Т. Б. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 333-348.

35. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 7-21.

36. Коваленко Б.О. Стилістично знижена лексика в мові сучасної української публіцистики. Автореф. канд.філол. наук. К., 2003.

37. Коваль А.П. Газета і мовна норма // ЖПТР. 1977. №3. С. 23-54.

38. Коваль А.П. Ділове спілкування. К., 1992.

39. Коваль А.П. Особливості мови і стилю ЗМЙ. К., 1983.

40. Коломієць Л. Мова літературного покоління 1990-х років: майдан і муза // Збірник доповідей мовної секції 16-ї Річної Конференції української проблематики в Іллінойському університеті. Нью-Йорк; Львів, 1997. С. 42-66.

41. Коструба П. Питання класифікації комунікативних одиниць мови. // Міжвузівська наукова конференція з питань синтаксису 25-28 січня 1962 р. Тези доповідей. Львів, 1962. С. 39-43.

42. Костылев А.О. Обращение и его контекст в лексико-синтаксическом аспекте: автореферат дисс. ... канд. филолог. наук. Ленинград, 1987.

43. Коць Т.А. Функціональний аспект лексичної норми в ЗМЙ (на матеріалі газет 1990_х рр. ХХ ст.). Автореф. канд. філол. наук. К., 1997.

44. Кучеренко І.К. Актуальні проблеми граматики. Львів, 2003.

45. Кучеренко І.К. Синтаксичні функції вокатива і так зване звертання. // Міжвузівська наукова конференція з питань синтаксису 25-28 січня 1962 р. Тези доповідей. Львів, 1962. С. 43-46.

46. Лысакова И.П. Современная газетная публицистика: Проблемы стиля. Л, 1987.

47. Лысакова И.П. Язык газеты: Социолингвистический аспект. Л., 1981.

48. Мальцев И.В. Функционально-синтаксические характеристики обращения: Автореферат дисс. ... канд. филолог. наук. Ленинград, 1986.

49. Мамалига А.І. Про тенденцію розмовності у розвитку мови преси // ЖПТР, 1980. Вип. 8. С. 15-27.

50. Мамалига А.І. Функціонально-смислові типи мовлення у публіцистиці // ЖПТР. 1990. Вип. 22. С. 30-39.

51. Мановицкая А.Я. Грамматические взаимосвязи сказуемого с подлежащим и обращением в украинском литературном языке: Автореферат дисс. ... канд. филолог. наук. Днепропетровск, 1973.

52. Межов О.Г. Суб'єктні синтаксеми у структурі простого речення. Автореферат дис. ... канд. філолог. наук. К., 1998.

53. Мельничук О.М. Український мовленнєвий етикет: синтаксично-стилістичний аспект: Автореферат дис. ... канд. філолог. наук. Чернівці, 2005.

54. Мінчак Г.Б. Конотативна семантика ідеологічно забарвлених номінативних одиниць. Автореферат дис. ... канд. філолог. наук. К., 2003.

55. Миронюк О. Історія українського мовного етикету. Звертання. К., 2006.

56. Мирченко Н.В. Категория лица в семантико-синтаксической структуре предложения. К., 1981.

57. Мова сучасної масово-політичної інформації. (Білодід Й.К., Пилинський М.М., Ленець К.В., Колесник Г.М.). К., 1979.

58. Мусієнко В.П. Дівчино-рибчино... // Культура слова. К., 1992. Вип. 42. С. 25-27.

59. Нарушевич-Васильєва О.В. Категорія спонукальності у прагматичному аспекті. Автореферат к. ф. н. Одеса, 2002.

60. Нестеренко Й.Я. Явища непрямої номінації в українськії мові. Автореф. канд. філол. наук. К., 1997.

61. Новичкова Р.М. Про особливості вживання імперативних форм // Мовознавство. К., 1978. Вип. 3. С. 34-41.

62. Общественно-публицичстический стиль речи: газетный подстиль. К., 1984.

63. Остапчук О.О. Комунікативний потенціал мови: українська мова в інтернеті // Ucrainica I. Souиasnб ukrajinistika: problйmy jazyka, literatury a kultury (K 65. narozeninбm prof. Josefa Anderљe 2. Olomouckй sympozium ukrajinistщ 26. 28. srpna 2004). Sbornнk иlбnkщ. Olomouc, 2004. С. 40-44.

64. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 22-129.

65. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.

66. Пазяк О.М. Серії дієслівно-іменних фразеологізмів у мові публіцистики // ЖПТР. 1981. Вип. 10. С. 29-37.

67. Перебийніс В С. Характеристика функціональних стилів // Сучасна українська літературна мова. Стилістика. (За ред. Й.К. Білодіда). К., 1973. С. 124-130.

68. Плющ М.Я. Функціональна співвідносність називного і кличного відмінків за значенням особи // Мовознавство. К., 1983. Вип. 6. С. 51-54.

69. Полюга Л.М. Ой ти, дівчино, ясная зоре! // Культура слова. К., 1984. Вип. 27. С. 47-51.

70. Пономарів О.Д. Стилістика сучасної українськьої мови. К., 1992.

71. Попович А.С. 2001 - Попович А. С. Мовностилістичні особливості української сатирично-гумористичної прози: Автореферат дисс. ... канд. филолог. наук. Киев, 2001.

72. Проблемы экспрессивной стилистики. (Межвуз. науч. сб.). Ростов, 1987.

73. Рогова К.А. Синтаксические особенности публицистической речи. Л., 1975.

74. Русская грамматика. М., 1980. Т. 2.

75. Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Автореферат дисс. ... канд. филолог. наук. М., 1982.

76. Сербенська О.А. Мова газети і мовотворчість журналіста в аспекті соціально-культурного розвитку суспільства. Автореф. докт. філол. наук. К., 1992.

77. Сербенська О.А. Мова преси в контексті вимог перебудови. К., 1989.

78. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 157-170.

79. Скаб М.С. Вокатив на тлі взаємодії рівнів мови // Мовознавство. К., 1990. Вип. 5. С. 27-35.

80. Скаб М.С. Грамматика апеляції в українській мові. Чернівці, 2002.

81. Скаб М.С. Кличний відмінок та його синтаксичні функції // Українська мова і література в школі. К., 1990. Вип. 1. С. 13-15.

82. Скаб М.С. Пошуки „універсальної” етикетної номінації адресата мовлення //Науковий вісник ЧДУ. Чернівці, 2001. Серія: слов'янська філологія. Вип. 117-118. С. 101-120.

83. Скаб М.С. Прагматика апеляції в українській мові. Чернівці, 2003.

84. Скаб М.С. Про відмінкове значення функіональних еквівалентів вокативних форм іменника // Науковий вісник ЧДУ. Чернівці, 1998. Серія: Слов'янська філологія. Вип. 34. С. 87-92.

85. Скаб М.С. Семантико-грамматическая структура украинского вокатива: Автореферат дисс. ... канд. филолог. наук. Киев, 1988.

86. Скаб М.С. Семантична харктеристика інваріантного вияву апеляції // Науковий вісник ЧДУ. Чернівці, 1999. Вип. 81. С. 76-82.

87. Скаб М.С. Так зване „сплутування”вокатива та номінатива і його тлумачення лінгвістами //Лінгвістичні студії. Зб. наук. праць. Донецьк, 2001. Вип. 8. С. 50-56.

88. Скаб М.С. Функціональна сфера апеляції в українській мові. Автореферат д. ф. н. К., 2002.

89. Словник староукраїнської мови XIV?XV ст. К., 1978. Т. 2.

90. Ставицька Л. Мовностильові тенденції в художній прозі 90-х років // Українська мова. Opole 1999. С. 122-139.

91. Старикова Н.Н. Постмодернизм в славянских литературах (из опыта комплексного исследования) // Славянский вестник. М., 2004. Вып. 2. С. 539-548.

92. Старовойт І. Українська мова в новочасному поетичному тексті: руйнування канонів і табу // Збірник доповідей мовної секції 16-ї Річної Конференції української проблематики в Іллінойському університеті. Нью-Йорк; Львів, 1997. С. 67-80.

93. Стельмахович М. Мовний етикет //Культура слова. К., 1981. Вип. 20. С. 21-33.

94. Стилистика газетных жанров (под ред. Д. Э. Розенталя). М., 1981.

95. Стишов О.А. Українська лексика кінця XX ст. К., 2003.

96. Струганець Л.В. Динаміка лексичних норм української літературної мови ХХ ст. Тернопіль, 2002.

97. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2000.

98. Тираспольский Г.И. Вокатив и падежная система // Научные доклады высшей школы. Серия: Филологические науки. М., 1984. Вып. 2 (140). С. 76-88.

99. Турчак О.М. Оказіоналізми в мові української преси 90-х рр. XX ст. Автореферат дис. ... канд. філолог. наук. Дніпропетровськ, 2005.

100. Н. Формановская. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

101. Фурдуй М.І. Мовна норма та її порушення на газетній полосі // ЖПТР. 1990. №22. С. 53-62.

102. Фурса Р.М. Семантико-граматичне та словотворче освоєння невідмінюваних імен. Автореферат дис. ... канд. філолог. наук. К., 2004.

103. Чередниченко А.И. Этнокультурные факторы речевого взаимодействия // Национально-культурная специфика речевого поведения: Тезисы докладов. М.: изд-во Университета дружбы народов, 1991. С. 24-29.

104. Швец Р.Д. Грамматическая характеристика глагольно-междометных конструкций в современном русском и украинском языках. Автореферат к. ф. н. Л., 1954.

105. Швидка Н.В. Імперативні речення в сучасній українській мові: семантика, засоби вираження спонукальності, функії. Автореф. канд. філол. наук. Харків, 1998.

106. Шовгун Н.О. Формування українського сленгу в мовленнєвій діяльності малих соціальних груп: Автореферат дисс. ... канд. филолог. наук. Киев, 2000.

107. Ющук І.П. Українська мова. К., 2004.

108. Яценко І.П. Чи є звертання членом речення? // Синтаксична будова української мови. К., 1968. С. 72-91.

109. Яцимірська М. Мова газетної публіцистики // Журналіст України. 1982. №9. С. 61-69.

110. Jan Zaleski. „Panie majster, proszк waњci...”, czyli mianownik w funkcji woіacza u rzeczownikуw mкskich // Polszczyzna kresуw poіudniowo-wschodnich. Jкzyk Aleksandra Fredry i inne studia. Krakуw, 1998. S.123-134.

111. Jan Zaleski. Rozwуj form woіacza їeсskich rzeczownikуw osobowych typu Marysia, Anulka, paniusia // Polszczyzna kresуw poіudniowo-wschodnich. Jкzyk Aleksandra Fredry i inne studia. Krakуw, 1998. S. 160-182.

112. Jan Zaleski. Woіacz w funkcji mianownika w imionach mкskich i rzeczownikach pospolitych // Polszczyzna kresуw poіudniowo-wschodnich. Jкzyk Aleksandra Fredry i inne studia. Krakуw, 1998. S. 137-157.

113. Marek Јaziсski. O panach i paniach. Polskie rzeczowniki tytularne i ich asymetria rodzajowo-pіciowa. Warszawa, 2006.

114. Marian Bugajski. O niektуrych problemach komunikacji jкzykowej w internecie // Jкzyk @ multimedia. Pod red. A. Dytman-Stasieсko i J. Stasieсko. Wrocіaw, 2005. S. 422-430.

115. Marian Bugajski. Jкzykoznawstwo normatywne. Warszawa, 1993.

116. Marzanna Uџdzicka. Pogawкdka internetowa - miкdzy jкzykiem mуwionym a pisanym // Jкzyk @ multimedia. Pod red. A. Dytman-Stasieсko i J. Stasieсko. Wrocіaw, 2005. S. 503-521.

Список источников

Форумы:

1. http://linux.org.ua

2. http://www.ukrcenter.com/forum/default.asp

3. http://forum.uaformat.com/

4. http://www.uagamer.net/board/forumdisplay.php?f=13

5. http://vobu.com.ua/forum/index.php?sid=c492c9dc2e81fa15d3c2cb9d80b889b7

6. http://old.telekritika.kiev.ua/forumn

7. http://litopys.org.ua/forum/list.php?1

8. http://www.uagamer.net/board/index.php

9. http://www.pisni.org.ua/forum.php

Художественные тексты:

1. Андрухович Ю.И. Рекреації. Івано-Франківськ, 1997.

2. Андрухович Ю.И. Московіада. Івано-Франківськ, 2000.

3. Андрухович Ю.И. Перверзія. Львів, 2004.

4. Андрухович Ю.И. Дванадцять обручів. Київ, 2006.

Периодические издания:

1. „Газета по-українськи” - щоденна українська газета;

2. Українська правда

3. Видання Релігійно-інформаційної служби України

4. „Дзеркало тижня” - общественно-политический еженедельник, издающийся на русском и украинском языках;

5. „Православіє в Україні” Видання Української Православної Церкви

6. Management.com.ua Інтернет-портал для управлінців

7. sumno.com „Сумно”: интернет-издание о культуре

8. http://www.ugcc.org.ua Видання Української греко-католицької церкви

9. www.rbc.ua РБК-Украина Информационное агенство


Подобные документы

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 23.06.2017

  • Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".

    курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012

  • Основные функции обращения в устной речи. Описание разнообразия обращений начала ХХ века. Оценка уместности в современном обществе нестабильных обращений товарищ, гражданин, господин. Особенности обращения в официальной и семейно-бытовой сферах общения.

    курсовая работа [76,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015

  • Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.

    дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Правила написания и оформления личных писем на английском языке с учетом ментальных особенностей англичан и требований этикета переписки. Отличительные черты обращения в письме к мужчине и женщине различных возрастов и степени личного знакомства.

    практическая работа [19,5 K], добавлен 09.10.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.