Обращение в современном украинском языке

Подходы к изучению обращения, его грамматический и лексико-семантический статус в языке. Проблема нейтральной формы обращения в украинском языке. Особенности функционирования обращения в официальных и неофициальных ситуациях, в художественном тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.11.2010
Размер файла 299,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Оглавление

Введение

Глава I. Статус обращения в языке

1.1 Теоретические подходы к изучению обращений

1.2 Структура апеллятивной конструкции

1.3 Ситуация обращения и этикет

Глава II. Нейтральная форма обращения

2.1 Понятие нейтральной формы обращения

2.2 История нейтральных форм

Глава III. Официальная ситуация обращения

3.1 Общая характеристика публицистического стиля

3.2 Обращение в публичных выступлениях

3.3 Обращение в интервью

3.4 Обращение к духовным лицам

Глава IV. Неофициальная ситуация обращения

4.1 Oбщие характеристики «виртуального» текста

4.2 Обращения к «виртуальному» собеседнику

Глава V. Обращение как элемент художественного текста

5.1 Общие характеристики языка художественной литературы

5.2 Обращение в романах Ю.И. Андруховича

Заключение

Библиография

Введение

Предметом данного исследования является обращение в современном украинском языке.

Проблеме обращения посвящено множество работ как в России, так и в Украине. Обращение - специфическая языковая единица, существующая в языках разного строя. В зависимости от языка, от национально-культурного развития народа, говорящего на данном языке, обращение характеризуется разным набором признаков.

Проблема обращения рассматривалась в различных работах как центральная и наряду с исследованием аспектов речевого этикета, функциональным подходом к грамматике, с теорией речевых актов.

Обращение в украинском языке характеризуется определенным набором функций, которые меняются со временем, что привлекает внимание исследователей. Обращение очень чутко реагирует на все изменения во внеязыковой действительности и является в определенном смысле отражением социальной динамики.

Цель исследования заключается в описании обращений в украинском языке на уровне грамматики, лексики и семантики. Особое внимание будет уделено проблеме синтаксических характеристик апеллятивных конструкций, а также проблеме нейтральной формы обращения в современном украинском языке и решению этой проблемы в разных ситуациях общения, некоторым проблемам этикета.

Для достижения поставленных целей в работе будут выполнены следующие задачи:

1. определены подходы к обращению, его грамматический и лексико-семантический статус в языке (глава I);

2. рассмотрена проблема нейтральной формы обращения и исторические предпосылки ее становления (глава II);

3. изучено функционирование обращения в официальных ситуациях и их отражение в тексте (глава III);

4. исследовано функционирование обращения в неофициальных ситуациях и средства его реализации в языке (IV);

5. рассмотрены основные особенности функционирования обращения в художественном тексте (глава V).

В качестве материала для данной работы использовались интернет-форумы, современные украинские периодические издания, официальные обращения Президента и первой леди Украины, романы Ю.И. Андруховича.

Глава I Статус обращения в языке

1.1 Теоретические подходы к изучению обращений

Проблеме обращения посвящено множество исследований, однако до сих пор не существует строгого разграничения терминов «обращение» («апелляция») и «апеллятивная конструкция» («конструкция обращения»). Нам кажется необходимым объяснить, как мы понимаем оба термина. Обращение мы будем понимать как конвенциональный коммуникативный акт, в ходе которого говорящий призывает адресата выполнить некоторое действие и идентифицирует адресата как потенциального деятеля. Апеллятивная конструкция - это те языковые средства, которые использует говорящий для достижения своей цели (побудить адресата к действию) в ходе коммуникативного акта обращения. Таким образом, мы сразу разграничиваем два основных аспекта обращения - коммуникативный и собственно структурный. В дальнейшем в нашем исследовании мы будем обращать основное внимание языковые средства, которые используются в обращении в зависимости от ситуации (официальной или неофициальной).

При структурном подходе апеллятивная конструкция рассматривается с точки зрения ее составляющих, их возможных форм, словно-количественного состава, связей с предложением или с его частями. Сюда же входят исследования по стилистике, изучающие связь между реализацией и дополнительными смыслами, которые эта реализация может вносить в апеллятивную конструкцию, а также работы, посвященные языковой норме в аспекте обращения. Среди исследователей, применяющих данный подход, можно назвать Бевзенко С Бевзенко С. До питання про синтаксичні функції вокатива в українській мові // Міжвузівська наукова конференція з питань синтаксису 25-28 січня 1962 р. Тези доповідей. Львів, 1962.., Бейлину Е.П Бейлина Е. П. Синтаксические конструкции и семантико-грамматические свойства обращений: Автореферат дисс. ... канд. филолог. наук. Алма-Ата, 1975.., Бирюлина Л.А., Храковского В.С Бирюлин Л. А., Храковский В. С. Повелительное предложение // Типология императивных конструкций. СПб, 1992.., Булаховского Л.А Булаховський Л. А. Клична форма (вокатив) // Вибрані праці: В 5 т. К., 1977. Т. 2.., Ермоленко С.Я Єрмоленко С. Я. Синтаксис і стилістична семантика. К., 1982.., Полюгу Л.М Полюга Л. М. Ой ти, дівчино, ясная зоре! // Культура слова. К., 1984. Вип. 27.., Скаба М.С Скаб М. С. Грамматика апеляції в українській мові. Чернівці, 2002., Залеского Я Jan Zaleski. „Panie majster, proszк waњci...”, czyli mianownik w funkcji woіacza u rzeczownikуw mкskich // Polszczyzna kresуw poіudniowo-wschodnich. Jкzyk Aleksandra Fredry i inne studia. Krakуw, 1998.; Jan Zaleski. Rozwуj form woіacza їeсskich rzeczownikуw osobowych typu Marysia, Anulka, paniusia // Polszczyzna kresуw poіudniowo-wschodnich. Jкzyk Aleksandra Fredry i inne studia. Krakуw, 1998.; Jan Zaleski. Woіacz w funkcji mianownika w imionach mкskich i rzeczownikach pospolitych // Polszczyzna kresуw poіudniowo-wschodnich. Jкzyk Aleksandra Fredry i inne studia. Krakуw, 1998.. Такие исследования можно считать строго лингвистическими в узком понимании этого слова.

Обращение может привлекать внимание исследователей и как ситуация, требующая определенных языковых средств. В частности, обращение может рассматриваться в теории коммуникативных актов. Тогда обращение понимается как один из актов речи, «состоящий в произнесении говорящим предложения в ситуации непосредственного общения со слушающим» Кобозева И. М. «Теория речевых актов» как один из вариантов речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 11-12.. Модель речевого акта описывает все составляющие ситуации общения, которые характерны (и обязательны) и для обращения в том числе: говорящий, слушающий, высказывание, обстоятельства, цель и результат речевого акта как способ достижения определенной цели. Язык здесь понимается как средство общения, направленное на достижение цели и приводящий к определенному результату. А само обращение становится одним из возможных иллокутивных актов - т. е. «речевым актом в отношении к его цели» Там же.. Дж.Л. Остин утверждает, что иллокутивный акт «воздействует» внесением изменений в естественное течение событий, что непосредственно соответствует одной из функций обращения - а именно: побудительной Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 96.. Дж.Р. Серль вводит понятие косвенных речевых актов, которое позволяет рассматривать и те речевые акты, цель которых не соответствует напрямую средствам ее достижения (в отношении обращения это важно, когда речь идет о спорных случаях) Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 201-202.. А Г.Г. Кларк, Т.Б. Карлсон разграничивают понятия «адресат» и «слушающие», что является принципиальным для обращения (об этом подробнее речь пойдет в главе III) Г. Г. Кларк, Т. Б. Карлсон. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 270..

Важное место проблема обращения занимает в исследованиях по этикету. Н.И. Формановская, например, рассматривает обращение в зависимости от ситуации, социальных ролей говорящих, исходя из представления о том, что речь в нормальной ситуации должна быть вежливой Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. С. 53.. В.И. Карасик рассматривает обращение как проявление этикета в языке (подробнее об этом в разделе 3) Карасик В. И. Язык социального статуса. М., 1992. C. 127-140...

1.2 Структура апеллятивной конструкции

Под структурой апеллятивной конструкции мы будем понимать ее состав и грамматические формы частей, а также синтаксические связи между ними.

В лингвистической традиции существует несколько точек зрения на синтаксическую природу обращения. Е.П. Бейлина предлагает следующую их классификацию Об этом см.: Бейлина Е. П. Синтаксические конструкции и семантико-грамматические свойства обращений: Автореферат диссертации. Алма-Ата, 1975. С. 3.:

· обращение - слово или словосочетание вне предложения (А.А. Шахматов, А.М. Пешковский);

· обращение - особый член предложения (А.Г. Руднев, А.Т. Абрамова, Т.Т. Аль-Кадим, О.А. Мизин);

· обращение - самостоятельное высказывание (Л.А. Булаховский, В.Г. Адмони, Г.П. Торсуев, У. Вейнрейх, В.К. Кузьмичева, В.П. Проничев).

В данной работе мы будем придерживаться последней точки зрения.

Аппелятивная конструкция представляет собой синтаксическое единство, которое в общем виде можно представить как N7+Vimp, где N7 - имя в форме звательного падежа, Vimp - глагол в форме императива. Такая конструкция разворачивается в семантически сложное предложение Кто-то (говорящий) говорит (просит, приказывает и т.д.) кому-то (адресату), чтобы адресат среагировал (получил информацию, выполнил другое действие) Об этом см.: Скаб М. С. Семантико-грамматическая структура украинского вокатива: Автореферат диссертации. Киев, 1988. С. 6.. Таким образом, конструкция обращения четко делится на две составляющие: предикат и номинацию адресата, что на уровне синтаксиса представляет собой группу сказуемого и подлежащего и является основой предложения-обращения. Формы подлежащего и сказуемого взаимно обусловлены: императив управляет формой звательного падежа имени, в то время как сам согласуется с именем во втором лице. М. С. Скаб предлагает рассматривать форму звательного падежа как проявление второличности существительного Там же. С. 2.. Вокатив противопоставляется номинативу, который выражает 1 или 3 лицо.

Ти, хлопче, пиши

Він, хлопець, пише

В данном случае мы имеем два простых предложения с основами Ти пиши и Він пише. В первом случае сказуемое-императив согласуется с подлежащим - местоимением, стоящем во 2 лице единственного числа, а во втором случае сказуемое в изъявительном наклонении согласуется с подлежащим-местоимением в 3 лице единственного числа. Хлопче и хлопець являются в данном случае приложениями к местоимению-подлежащему. Если приложение согласованное, то оно дублирует главное слово, от которого зависит, в одноименных грамматических категориях. В данном случае со 2 лицом согласуется имя существительное в вокативе, а с 3 лицом - существительное в номинативе. Отсюда можно сделать вывод, что именно лицо обуславливает выбор одного из прямых падежей (вокатива или номинатива).

В предложениях

Хлопче, пиши.

Хлопець пише.

структура отличается от предыдущих конструкций: отсутствует местоимение, выполнявшее функцию подлежащего, но глагол-сказуемое по-прежнему имеет при вокативе 2 лицо, а при номинативе - 3 лицо. Из этого следует, что именно тип прямого падежа определяет лицо глагола (т.е. сказуемое по-прежнему согласуется с подлежащим). Однако, как уже было отмечено выше, связь сказуемого с подлежащим двусторонняя. Следовательно, не только подлежащее влияет на сказуемое, но и сказуемое на подлежащее. Из этого следует, что глагол-сказуемое управляет падежной формой существительного-подлежащего: императив управляет вокативом, а глагол - номинативом (такая связь, корреляция, характеризует любые отношения подлежащее?сказуемое).

Согласно норме, окончания украинского вокатива следующие Ющук І. П. Українська мова. К., 2004. С. 317-327.:

1 скл., сущ. ж.р. тв. - о (мамо);

1 скл., сущ. ж.р. мягк. - е/є (земле, Маріє);

1 скл., сущ. ж.р. мягк., являющиеся уменьшительно-ласкательными - у/ю (доню, Галю), а также некоторые полные имена Леся - Лесю, Наталя - Наталю;

2 скл., сущ. м.р. тв. - е (Іване, студенте) Эта форма сопровождается чередованиями г//ж, к//ч, х//ш.;

2 скл., сущ. м.р. тв. с суффиксами к, ик - у (батьку, студентику), к ним же относятся слова тато, дід и син (тату, сину, діду);

2 скл., сущ. м.р. мягк. и смеш. - у/ю (товаришу, Сергію);

2 скл., сущ. м.р. мягк. с суффиксом ець Эта форма сопровождается чередованием ць//ч. - е (хлопче);

3 скл., сущ. ж.р. мягк. и смеш. - е (тіне).

Для сущ. ср.р. вокатив=номинативу, что распространяется на 2 скл. и 4 скл.

Все указанные выше формы - формы ед.ч. Во мн.ч. вокатив всегда равен номинативу.

Окончания украинского императива следующие Ющук І. П. Українська мова. К., 2004. С. 394.:

под ударением и на стыке согласных прибавляются -и (2 л. ед.ч., неси), -імо (1 л. мн.ч., несімо), -іть (2 л. мн.ч., несіть). Такая же схема распространяется и на те случаи, когда префикс перетягивает на себя ударение (винеси, винесімо, винесіть);

в остальных случаях Ш (со смягчением после зубных согл., 2 л. ед.ч., читай), -мо (со смягчением после зубных согл., 1 л. ед.ч., читаймо), -те (со смягчением после зубных согл., 2 л. мн.ч., читайте).

Как видно из приведенной выше схемы, в украинском императиве есть 3 формы: 2 ед, 1 и 2 мн.

Часто в речи (особенно разговорной) конструкция обращения редуцируется до одного из ее главных членов: либо до номинации адресата речи, либо до предиката. Е. П. Бейлина отмечает, что такие случаи можно трактовать двояко:

I. либо как эллиптические конструкции, являющиеся двусоставным неполным предложением;

II. либо как односоставное предложение Бейлина Е. П. Синтаксические конструкции и семантико-грамматические свойства обращений: Автореферат диссертации. Алма-Ата, 1975. С. 4..

Если апеллятивные конструкции, состоящие только из одного члена, трактовать как неполное предложение, то их можно разделить на:

1.1. эллиптические апелляции, редуцированные до одного члена - подлежащего;

1.2. эллиптические апелляции, редуцированные до одного члена - сказуемого.

При втором подходе (когда аппелятивные конструкции с формально выраженным одним главным членом трактуют как односоставные предложения) такие конструкции можно разделить на:

2.1. назывные предложения (в случае, если присутствует только номинация адресата речи);

2.2. определенно-личные, обощенно-личные и безличные (если присутствует только предикат).

С точки зрения формальной словной структуры номинации адресата М. С. Скаб предлагает следующую классификацию:

· номинация, состоящая из одного слова;

· номинация, состоящая из нескольких слов, которые являются сложным названием лица, т.е. на уровне семантики равны одному слову;

· словосочетание с компонентом-атрибутом;

· название адресата речи, оформленное как подчиненное предложение, в котором содержится максимально развернутое описание адресата речи с точки зрения его внутренних или внешних качеств Об этом см.: Скаб М. С. Грамматика апеляції в українській мові. Чернівці, 2002. С. 75..

Е.П. Бейлина классифицирует словные номинации с точки зрения морфологических характеристик слов, которыми они представлены в речи, на:

· выраженные формой существительного;

· выраженные формой прилагательного или причастия;

· выраженные числительным;

· выраженные наречием;

· выраженные местоимением Об этом см.: Бейлина Е. П. Синтаксические конструкции и семантико-грамматические свойства обращений: Автореферат диссертации. Алма-Ата, 1975. С. 8-9..

В особую группу Е.П. Бейлина выделяет номинации адресата, выраженные конструкцией с местоимением «кто» Там же. С. 11.. По своей структуре они являются частным случаем номинации, оформленной как подчиненное предложение, в котором содержится максимально развернутое описание адресата речи с точки зрения его внутренних или внешних качеств (по классификации М.С. Скаба Об этом см.: Скаб М. С. Грамматика апеляції в українській мові. Чернівці, 2002. С. 75.). Местоимение «кто» указывает на лицо и обладает способностью присоединять к себе разные части речи в качестве зависимых распространяющих компонентов. С точки зрения морфологических характеристик распространяющего компонента номинации с местоимением «кто» делятся на:

· местоименно-глагольные;

· местоименно-субстантивные;

· местоименно-адъективные и местоименно-адвербальные;

· местоименно-нумеральные и местоименно-прономинальные.

Наличие второго компонента позволяет всей конструкции выражать такие грамматические значения, какие не присущи самому местоимению «кто». Благодаря глаголу-распространителю конструкция может выражать грамматическое значение времени, залога, наклонение, вида, а также разные модальные значения. Это позволяет говорящему выразить свое «отношение к сообщаемому или сообщаемого к действительности» Об этом см.: Русская грамматика. Т. 2. М., 1980. С. 86.. Местоименно-субстантивные одновременно указывают на адресат, называют его (субстантив) и характеризуют с точки зрения грамматической категории лица (местоимение). Адъективный и адвербиальный распространяющий компонент позволяет конструкции выражать такие грамматические категории, как степень сравнения, и характеризуют лицо с точки зрения его качественных и процессуальных признаков. Нумеральный и прономинальный компоненты не дают дополнительных грамматических значений всей конструкции, вносят лишь дополнительные смыслы.

Говоря о структуре, мы считаем необходимым сказать несколько слов также и о лексико-семантических особенностях апеллятивной конструкции. В данном случае, особое внимание стоит уделить номинации Номинацию мы понимаем как результат называния. адресата речи. На выбор конкретной номинации адресата влияют такие факторы, как:

· степень знакомства;

· характер общения: официальный или неофициальный;

· позиция пресуппозиции (ассиметричная (адресат выше или ниже по своего статусу) и симметричная (адресат на одном уровне с говорящим).

В соответствии с приведенными выше факторами, влияющими на характер номинации можно выделить несколько семантических типов обращений. А.О. Костылев предлагает следующую их классификацию Костылев А. О. Обращение и его контекст в лексико-синтаксическом аспекте: автореферат диссертации. - Ленинград, 1987, с. 4-5. :

· релятивная номинация. Она отражает взаимоотношения лиц, находящихся между собой в определенных социальных отношениях;

· функциональная номинация. В эту группу попадают номинации, обозначающие лицо по роду занятий, должности, званию, чину;

· оценочная номинация. Она выражает субъективную оценку адресата;

· метонимическая номинация. Такая номинация обозначает лицо по какой-либо индивидуализированной детали;

· метафорическая номинация. Она представляет собой уподобление адресата и его сравнение с каким-то лицом или явлением во внеязыковой действительности;

· дескриптивная номинация. В ней содержится развернутое описание адресата.

В особый тип мы хотели бы выделить также номинацию по месту пребывания адресата.

Выше мы предлагали модель апеллятивной конструкции вокатив+императив. Но на самом деле в позиции вокатива нередко находится номинатив. Причиной этого явления, по всей видимости, функциональная близость двух падежей, о которой мы говорили выше. В пользу такого утверждения говорит и такой любопытный факт: в украинских думах встречалась форма вокатива в форме номинатива. О подобном явлении, применительно к польскому языку, говорит и Я. Залеский Jan Zaleski. Woіacz w funkcji mianownika w imionach mкskich i rzeczownikach pospolitych // Polszczyzna kresуw poіudniowo-wschodnich. Jкzyk Aleksandra Fredry i inne studia. Krakуw, 1998. С. 137-155..

Императив тоже может заменяться другими формами (нередко с добавлением дополнительных смыслов) Об этом см.: Скаб М. С. Грамматика апеляції в українській мові. Чернівці, 2002. С. 67-68.:

· глагол (личные формы, сослагат. накл.);

· междометия и этикетные формулы вежливости;

· существительные;

· наречия образа действия и степени и меры проявления признака;

· предлоги и предложные сочетания с разнообразными обстоятельственными значениями;

В свою очередь глагол, как наиболее характерная часть речи в функции предиката, может выступать в следующих формах:

· в форме императива 2 лица множественного/единственного числа;

· в форме императива в форме 1 лица;

· в форме инфинитива;

· в личной форме изъявительного наклонения;

· в форме сослагательного наклонения.

Предикат-глагол в форме 2 или 1 лица способен выражать такую категорию как второличность, только глагол во 2 лице делает это непосредственно своей грамматической формой, а глагол в 1 лице выражает второличность имплицитно: «мы» подразумевает не несколько говорящих («я»), а говорящего и его собеседника/собеседников («я+ты» или «я+вы»). Глагол в инфинитиве или сослагательном наклонении выражать второличность парадигматически не может.

Для предиката, входящего в состав апеллятивной конструкции, первичным значением является значение побудительной Под побуждением мы понимаем «форму языкового влияния на собеседника или окружающую действительность с целью организации или перестройки ее в соответствии с требованием говорящего». Об этом см.: Бережан Л. В. Категорія спонукальності в сучасній українській мові: Авторефет дисератації. Івано-Франківськ, 1997. С. 5. модальности Под модальностью мы понимаем «отношение говорящего к сообщаемому или сообщаемого к действительности». Об этом см.: Русская грамматика. Т. 2. М., 1980. С. 86.. Побудительная модальность связана с коммуникативной перспективой предложения и прагматическим намерением говорящего. Побудительная модальность как разновидность синтаксической модальности существует в двух основных видах Бережан Л. В. Категорія спонукальності в сучасній українській мові: Авторефет дис. ... канд. філолог. наук. Івано-Франківськ, 1997. С. 4.:

· в форме прямопобудительных конструкций, которые предусматривают наличие говорящего и адресата (непосредственного исполнителя желаемого либо ожидаемого говорящим действия);

· в форме непрямопобудительной конструкции, которые предусматривают наличие говорящего, собеседника, который передает суть побуждения третьему лицу, и потенциального исполнителя действия, к которому побуждается.

Разделение побудительных конструкций на прямопобудительные и непрямопобудительные связано с направленностью действия и наличием адресата. Побудительная модальность сочетает объективную модальность, выражающую отношение предмета речи к действительности, и субъективную модальность, выражающую отношение говорящего к предмету речи. При обращении субъективная модальность выражает разную степень интенсивности побудительных отношений, непосредственное участие в передаче которых принимает интонация, порядок слов, специализированные или неспециализированные средства выражения предиката, а также субъективно-модальные формы (междометия, частицы, повторы, вставные компоненты) в структуре предложения. По своей интенсивности побуждение может быть категоричным, смягченным и нейтральным.

1.3 Ситуация обращения и этикет

В данном разделе мы рассмотрим основные аспекты ситуации обращения, а именно: распределение ролей между участниками коммуникации, проблемы, связанные с их социальным статусом, и некоторые особенности речевого этикета в обращении.

В ситуации общения можно выделить две стороны: внешнюю (обстоятельства общения, официальность/неофициальность ситуации) и внутреннюю (роли и функции собеседников). Каждый человек находится во множестве ролевых и речевых ситуаций, постоянно ориентируется в обстановке общения, и в своем партнере, и в присутствующих третьих лицах и постоянно выбирает ту или иную речевую манеру, то или иное поведение. Языковое поведение говорящего непосредственно связано с его социальным статусом. Для выявления социального статуса оцениваются три параметра: а) статус человека в соответствии с принятой вообще социальной стратификацией; б) статусная оценка вышестоящего, нижестоящего или равного; в) соответствие поведения человека статусной норме Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992. C. 127-140.. Оценивая статус человека, его собеседник уже готов к определенному поведению. Статусная оценка проявляется в соблюдении или не соблюдении вежливости. Важным каналом выражения уважения являются стандартные формулы приветствия, начала диалога и завершения беседы. Такие формулы указывают на контактную дистанцию, при этом вышестоящий участник может понимать эту дистанцию и как социальную, и как персональную, в то время как нижестоящий участник держится в рамках социальной дистанции. Нарушение дистанции обычно воспринимается негативно Там же. C. 129..

Индексом социального неравенства в речи нижестоящего обычно является частое использование обращений. В таком случае нижестоящий «смягчает» свое высказывание, направленное на достижение некоторой цели. В речи равных такое поведение покажется странным. Другим средством выражения уважения к адресату является длина высказывания и - шире - количество языковых единиц, объединенных общим смыслом.

Занимая в обществе определенное место, человек стремится к совершению действия без помех. Существует несколько способов ограничить эту свободу действия Там же. С. 129., но для настоящего исследования важность представляет один: это все поведенческие акты, направленные на предопределение будущего человека (приказы, просьбы, советы, напоминания, угрозы, предупреждения). Эти речевые акты могут реализоваться либо посредством прямого выражения смысла без «смягчения», либо в виде негативной и позитивной вежливости. Теория позитивной и негативной вежливости принадлежит П. Браун и С. Левинсону, и нашла свое отражение в работах, в частности, В.И. Карасика Там же. С. 135. и М. Лазинского Marek Јaziсski. O panach i paniach. Polskie rzeczowniki tytularne i ich asymetria rodzajowo-pіciowa. Warszawa, 2006.. Стратегии позитивной вежливости состоят в выражении солидарности говорящего со слушающим (за счет языковых средств, при выборе тем разговора, предложения и обещания). Стратегии негативной вежливости состоят в предоставлении свободы действий слушающему (избегание прямых просьб, «смягчение» модальности высказываний, имперсонализация участников общения, перевод явлений и требований из сферы персонального в сферу общепринятого или общеизвестного). Стратегия вуалирования близка к негативной вежливости, однако в ней говорящий не только старается не навязывать ничего собеседнику, но и не снижать свой статус.

С точки зрения социального статуса противопоставление позитивной и негативной вежливости соответствует противопоставлению персональной и социальной дистанции. Позитивная вежливость - это общение в среде «своих», негативная вежливость - общение в среде «чужих». Для выделения сходства и различия в статусной оценке своих и чужих необходимо определить аспекты сопоставления поведенческих актов. Мы рассматриваем статусно-оценочное поведение в следующих аспектах: а) позиция говорящего, б) взаимосвязь говорящего и адресата, в) языковые средства выражения. Эти аспекты представляют собой разновидность стандартной схемы коммуникативной ситуации, включающей прежде всего участников общения и отношения между ними. Общение на персональной дистанции требует искренности и допускает определенную спонтанность в проявлении желаний. Общение на социальной дистанции требует формального соблюдения приличий и сдержанности. Уважение на социальной дистанции проявляется как признание превосходства, соблюдение дистанции по отношению к представителю более высокой статусной группы и характеризуется меньшей степенью искренности, и, как следствие, реализуется с помощью средств языка из области этикета, в которых их конвенциональность перекрывает значимость их семантики.

Говоря о взаимосвязи вежливости и этикетных средств языка нельзя не сказать об обращении к собеседнику на «ты» и на «Вы». Мы будем отталкиваться от теории Р. Брауна и А. Гилмана, приведенной на схеме ниже Там же. S. 18-21.:

Солидарность в данном случае противопоставляется иерархии, «власти».

В ситуации обращения особую функцию выполняет лексема в позиции номинации адресата. Она всегда несет определенную нагрузку (об этом мы говорили выше). Иногда в речи эта лексема может изменяться, что обычно свидетельствует об изменении отношений между говорящими - их ухудшении или улучшении Н.Формановская. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. С. 64..

Этикет в языке представлен набором определенных закрепившихся формул. Такие формулы обычно являются единицами разных уровней языка, им присуща разная внутренняя структура. По мнению А. М. Мельничука Мельничук О. М. Український мовленнєвий етикет: синтаксично-стилістичний аспект: Автореферат дис. ... канд. філолог. наук. Чернівці, 2005. С. 6-7., этикетное высказывание имеет в целом характер побуждения и/или пожелания. По смыслу такие высказывания можно условно разделить на:

§ извинения;

§ просьбы о любезности;

§ прощания;

§ приглашения;

§ поздравления;

§ благословления;

§ приветствия;

§ выражения привязанности.

Очень часто такие высказывания являются обращениями (особенно если их рассматривать с точки зрения структуры). Тем не менее, они выполняют в первую очередь этикетную функцию, а не призывают собеседника сделать что-то.

Глава II Нейтральная форма обращения

2.1 Понятие нейтральной формы обращения

В силу своей специфики, обращение чутко реагирует на все возможные изменения, напрямую не относящиеся к языку. Это могут быть политические, социальные, экономические процессы, катастрофы и открытия большого значения (значимые для максимального количества людей). Одной из возможных реакций обращения (как некоторой совокупности всех языковых средств в ситуации обращения) может быть изменение нейтральной формы обращения. Под нейтральной формой обращения мы будем понимать номинацию адресата обращения, которая может применяться к любому лицу, указывает на равноправие говорящего и адресата, и лишена дополнительных коннотаций (и экспрессивности). То есть это такая форма, которая выполняет только одну функцию - устанавливает контакт между говорящим и адресатом, но не служит выразителем отношения.

Решение вопроса о наличии в современном украинском языке нейтральной формы сталкивается с определенными трудностями.. Последние двадцать лет принесли серьезнейшие перемены в украинскую общественно-политическую систему, что поколебало и систему нейтральной адресации. О том, как текущая ситуация формировалась мы чуть подробнее расскажем ниже. Пока же мы можем констатировать (вслед за М.С. Скабом) Скаб М. С. Пошуки „універсальної” етикетної номінації адресата мовлення //Науковий вісник ЧДУ. Чернівці, 2001. Серія: слов'янська філологія. Вип. 117-118. С. 85., что в украинском языке на данный момент конкурирует несколько форм - пане/пані, товаришу/товаришко, добродію/добродійко. Но эти формы на данном этапе не являются нейтральными в том строгом смысле, о котором мы сказали выше. Например, форма товаришу используется в основном людьми старшего поколения, в устах других она приобретает негативный оттенок, может использоваться для обозначения адресата как сторонника «левых» партий. Единственная сфера, где это обращение функционирует полноценно - это украинская армия. К предлагаемому переходу с товаришу на пане/пані многие относятся с недоверием, с другой стороны такая форма была и остается на Западной Украине (в силу исторических причин). Форма добродію/добродійко долгое время не была в активном употреблении, в результате чего не каждый носитель с охотой ее использует Миронюк О. Історія українського мовного етикету. Звертання. К., 2006. С. 116..

Как показывает наше исследование, форма пане/пані является все же наиболее часто употребимой.

2.2 История нейтральных форм

В настоящем разделе мы рассмотрим основные этапы развития тех этикетных форм в обращении, которые кажутся нам значимыми для данного исследования.

Еще в период староукраинского языка приобретает распространение обращение пан. Что касается его происхождения, то тут существует несколько версий: либо это исконный континуант праславянского *gъpanъ, либо заимствование из польского, либо из чешского См. Миронюк О. Історія українського мовного етикету. Звертання. К., 2006. С. 81.. Как бы то ни было, «Словник староукраїнської мови XIV-XV ст.» это слово фиксирует Словник староукраїнської мови XIV?XV ст. К., 1978. Т. 2. С. 125.. В то время титул пан был прочно связан с обозначением лица дворянского сословия. Уже с XVI в. этим словом выражали уважение по отношению к знатным и богатым людям, представителям власти. К слову пан в таком употреблении могло добавляться милостивий, ласкавий. Для обращения к группе использовалась лексема панове. А с XV в. отмечается форма обращения к женщине пані.

В староукраинском языке этикетную функцию выполняли также формы приятелю, друже, товаришу, добродію. Друже выражал не социальный, а, скорее, эмотивный план взаимоотношений между людьми. Товариш уже в XVII в. приближаетсяк этикетной номинации. При обращении к группе людей могла появляться форма товаристо, обозначавшая людей, находившихся в тесных отношениях. Товаришу, друже, приятелю использовались при обращении к равному, знакомому. Использование лексем добродію, добродійко, добродії известно с XVI в. Они могли использоваться и в сочетании с определенями (всемилостівейший добродію и т.д.).

В конце XIV - начале XV вв. появляется этикетная формула твоя/ваша милосте, постепенно редуцированная до ваша мость, вашмость, вашець, что, по нашему мнению, связано с сильным влиянием польского языка Сравни подобные формы у Лазинского: Marek Јaziсski. O panach i paniach. Polskie rzeczowniki tytularne i ich asymetria rodzajowo-pіciowa. Warszawa, 2006. S. 36-39..

При обращении к группе людей часто использовалась и просто форма люди (люде).

Сохранялась также и более старая традиция именования по имени и отчеству. Вообще, традиция идентифицировать семью по отцу сохранялась в украинских семьях довольно долго.

В современном украинском языке с XIX в. в качестве обращения могли функционировать термины родства, в том числе и при обращении не к родственникам. Брате как обращение к равному, с оттенком «товарищ», аналогичную функцию выполняла сестро для женщины-адресата. Батьку использовался при обращении к мужчине старшего возраста, либо при желании выразить к нему особое уважение. Если батьку допускался этикетом при обращении к неродным, то дети к отцу могли обратиться тату или с помощью одного из деминутивов. При обращении к пожилой женщине вежливой формой было мати, матінко. Сину использовался при обращении старшего человека к более молодому мужчине, доньцю, дочко - к более молодой женщине. В функции обращения использовались и формы небоже, небого (исходное значение - сын и дочь брата или сестры).

Система форм пане, пані постепенно расширилась до пане - обращение к мужчине, паничу - обращение к сыну пана, пані - обращение к старшей и, как правило, замужней женщине, панно, панночко - к девушке. Форма пан имеет интересную особенность - у нее есть особая форма обращения к группе людей - панове, в то время как у остальных подобного нет, а у пані формы обращения к одному лицу или к группе лиц совпадают. Это говорит, вероятно, именно об этикетной функции данного слова. В украинском языке остаются и старые формы добродію, добродійко, добродії, которые используют обычно по отношению к человеку солидному, добропорядочному. Их использовали представители привилегированных слоев по отношению к равным. Такие формы могли сочетаться с панове, пані, что усиливало вежливость.

Непросто складывалась судьба форм товаришу, товаришко, товариші в XX „r. Они активно использовались в начале века параллельно с формами пане, пані, панове. В первой четверти века использование других форм, кроме товаришу, товаришко, товариші прекращается в УССР.

В языке появляется и форма громадянине, хотя она довольно официальна. Часто используется старая форма друже. Некоторую этикетность несет форма земляче. Распространено обращение чоловіче, жінко, хлопче, дівчино (обычно в устной речи). Как обращения выступают и субстантивированные старий, стара, с меньшей степенью вежливости. По-прежнему употребляется обращение по имени и отчеству - такое обращение крайне распространено. Среди принятых форм обращения к группе лиц этикетным можно считать форму любі друзі.

Глава III Официальная ситуация обращения

Ряд ученых, рассматривая коммуникацию в СМИ, предлагает условно разделить ситуации такой коммуникации на официальную и неофициальную Е. В. Какорина. СМИ и интернет-коммуникация (области пересечения и проблемы взаимодействия) // Язык современной публицистики. С. 73, Marian Bugajski. O niektуrych problemach komunikacji jкzykowej w internecie // Jкzyk @ multimedia. Pod red. A. Dytman-Stasieсko i J. Stasieсko. Wrocіaw, 2005. S. 423. Среди признаков, влияющих на коммуникацию, Е. В. Какорина выделяет следующие:

§ характер коммуникации (официальный/неофициальный);

§ вид коммуникации (личная/публичная);

§ коммуникативная цель;

§ образ адресата и его ролевой статус (равный/ниже по положению/выше по положению, женщина/мужчина, коллега/неспециалист и т.д.);

§ мена говорящих (нулевая/малая/большая);

§ тема общения Е. В. Какорина. СМИ и интернет-коммуникация (области пересечения и проблемы взаимодействия) // Язык современной публицистики. С. 73..

Подобный подход дает нам возможность рассматривать закономерности использования апелляции в зависимости от типа и жанра коммуникации, от участников и преследуемой цели.

3.1 Общая характеристика публицистического стиля

В последнее время появляется все больше исследований языка СМИ, в связи с бурным развитием это сферы человеческой деятельности, развитием технологии и созданием новых средств передачи информации (Интернет). Рассматривая язык СМИ, ученые уделяют внимание таким аспектам, как лексика и стилистика (Алексеенко М.А., Григорьева Д.М., Григорьева Д.И., Коваленко Б.О., Коваль А.П., Коць Т.А., Лысакова И.П., Мамалига А.І.), словообразование (Сербенська О.А.), морфология (Баранник Д.Х., Китиця О.В., Пазяк О.М), синтаксис (Рогова К. А.).

Публицистический стиль речи.

Газета является наиболее массовым средством информации и пропаганды в современном обществе, она оперативно знакомит читателя с актуальными событиями, которые происходят в мире, способствует познанию окружающей действительности.

Стиль газет: (наряду со стилем общественно-политических журналов, пропагандистских радио- и телепередач, выступлений на митингах, собраниях и т. п.) является одной из разновидностей публицистического стиля речи Общественно-публицистический стиль речи: газетный подстиль. К., 1984. С. 16.. Сообщая факты и опираясь на них, публицистика дает им определенную трактовку и оценку, формирует общественное мнение, активно воздействует на ум и чувства читателей, побуждая их к совершению определенных действий. В публицистическом стиле тесно взаимодействуют две его основные функции:

· информативная (информативно-содержательная, функция сообщения нового);

· воздействующая (функция агитации и пропаганды).

Каждая из функций обуславливает появление и становление черт стиля: документальность, официальность, обобщенность, абстрагированная подача материала (информативная функция), побудительность, директивность, торжественная декларативность, полемичность, эффективность воздействия на читателя (воздействующая функция).

Публицистический стиль взаимодействует с другими стилями: элементы художественно-беллетристического стиля усиливают его эмоциональную выразительность; элементы разговорной речи придают большую экспрессивную насыщенность; элементы научного и официально-делового стиля придают большую стойкость, логичность, строгую научную мотивированность изложения. А.Д. Пономарев пишет о том, что язык СМИ играет все большую роль в развитии литературного языка Пономарів О. Д. Стилістика сучасної українськьої мови. К., 1992. С. 52.. Б. А. Коваленко отмечает, что на газетную речь влияет разговорная, поскольку публицистические тексты освещают, в том числе, и проблемы, связанные со сферой общения, которую обычно обслуживает разговорный язык (бытовую, каждодневную жизнь общества, личную жизнь, торговлю, отдых) Коваленко Б.О. Стилістично знижена лексика в мові сучасної української публіцистики. Автореф. канд.філол. наук. К., 2003. С. 8.. Одним из проявлений такого влияния он называет проникновение стилистически сниженной лексики. Это происходит по многим причинам: в результате снятия цензуры и протеста против «заштампованности» языка; из-за криминализации общества (под влиянием этого фактора в язык проникает арго воров, шулеров, наркоманов…); под влиянием изменения «вкусов» говорящих в сторону упрощения, либерализации; ввиду необходимости называния явлений, которые ранее считались нехарактерными для жизни; из-за желания выразить эмоции; для украинской ситуации характерно также влияние украинско-русского двуязычия. Помимо этого в последнее время значительно расширился состав участников коммуникации, ощутимо увеличилось личностное начало в речи, заметно увеличился объем диалогического общения, расширились сферы спонтанного общения и ослабление официальности.

В газетах наблюдается также и сближение норм устной и письменной речи. Основу газетной лексики составляют нейтральные и книжные слова. Разговорные и просторечные элементы используются с целью придать тексту выразительность или создать яркую оценочность Коваль А.П. Газета і мовна норма // ЖПТР. Збірник статей. 1977. № 3. С. 11..

В связи с описанными выше факторами можно говорить о расшатывании литературной нормы в публицистическом тексте. В нашей работе мы будем исходить из следующего определения языковой нормы: норма - это результат целенаправленной кодификации языка. Норма связана с литературным языком, она едина и общеобязательна для всех носителей; она консервативна и направлена на сохранение средств языка и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями носителей. Норма не статична, она изменяется во времени под влиянием коммуникативных целей и задач Л. П. Крысин. Литературная норма и речевая практика газет // Язык современной публицистики. Сост. Солганик. М., 2005 г. С. 44-45.. Языковая норма взаимодействует с узусом, что приводит к ее вариативности, сосуществованию традиционных и новых языковых средств.

3.2 Обращение в публичных выступлениях

В публицистическом стиле речи выделяют два типа обращений Пономарів О. Д. Стилістика сучасної українськьої мови. К., 1992. С. 203.:

· собственно обращение, на которое ожидается ответная реакция собеседника;

· риторическое обращение, на которое не ждут ответа. Такое обращение способствует эмоциональной напряженности изображаемых событий, используется для создания у читателя/слушателя определенного отношения к описываемым событиям.

В данном разделе мы рассмотрим второй тип обращений в публицистическом стиле, в силу специфики самого материала - обращения в речах и выступлениях Президента Украины и первой леди страны. Мы исследовали все речи Президента и первой леди за 2008 г.

Степень официальности нашего материала максимальна, причиной этого является статус говорящих и их адресатов - представителей других стран, всего украинского народа и т.д. При этом два выбранных нами говорящих пользуются несколько разными стратегиями речевого поведения.

Сначала несколько слов стоит сказать о самой ситуации таких обращений. В них 3 участника, которых Г.Г. Кларк, Т.Б. Карлсон разграничили, назвав говорящим, адресатом и слушающим/слушающими Г. Г. Кларк, Т. Б. Карлсон. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 270.. В принципе в любой коммуникации посредством СМИ можно выделить этих трех участников, любая СМИ-коммуникация строится из расчета на них. Но для публичных выступлений это обстоятельство имеет принципиальную важность.

В таблице ниже приведены обращения Президента Украины к своим соотечественникам:

Шановні співвітчизники

Дорогі друзі

Дорогий Український народе

Дорогі співвітчизники

Вельмишановний Український народе

Браття і сестри

Дорогі громадяни України

В такой ситуации адресат = слушающий. Первое, что нужно отметить, это подчеркнуто высокий социальный статус говорящего и адресата. Более того, адресат представляется в таких обращениях довольно однородным. Все обращения в таблице выше можно условно поделить на две группы. К первой мы отнесем такие формы как Шановні співвітчизники, Дорогі друзі, Дорогі співвітчизники, Браття і сестри, Дорогі громадяни України, которые показывают определенное равенство говорящего и всех лиц, составляющий единый адресат. Такую стратегию можно считать проявлением позитивной вежливости, направленной на солидаризацию говорящего с адресатом. Ко второй группе мы отнесем такие обращения, как: Дорогий Український народе, Вельмишановний Український народе, которые показывают высокий статус именно адресата, подчеркнуто дистанцируют его от говорящего. Нам кажется возможным говорить тут о негативной вежливости, связанной с деперсонализацией адресата и перевод общения из сферы персональной, в сферу общественную, в данном случае добавляют ситуации торжественности.

Приведенное выше разделение не единственно возможное. Строго говоря, в таблице приведены средства, в которых по-разному достигается торжественность. Такие варианты как Шановні співвітчизники, Вельмишановний Український народе являются вполне традиционным гоноративным обращением, в то время как формы Дорогий Український народе, Дорогі співвітчизники, Дорогі громадяни України представляют собой соединение официальных обращений с оценочным атрибутом. Форма Дорогі друзі характеризуется меньшей официальностью и обычно сокращает дистанцию (делает обращение более «интимным»). Особый интерес представляет форма Браття і сестри, обычно так обращаются священнослужители к своей пастве. Таким образом, тут возникает определенное сближение образов президента и пастыря с одной стороны, и адресата (украинский народ) с паствой, что ведет к повышению степени вежливости.

В таблице ниже мы рассмотрим обращения Президента Украины также к своим соотечественникам, но не ко всем, а выбранным на основании некоторого признака:

Шановні панове українські офіцери

Шановні і дорогі курсанти, ліцеїсти і студенти

Шановні учасники урочистих заходів

Дорогі ліцеїсти

Шановні народні депутати

Шановні освітяни

Шановні колеги

Славні українські воїни

Несмотря на то, что адресат в данном случае «сужается», его статус по-прежнему подчеркнуто высок. Нам кажется, что в таком случае стоит говорить не о том социальном статусе, который имеют все адресаты из таблицы выше вообще, а о том статусе, который им присваивается лицом, чей статус по определению очень высок, в силу самой ситуации торжественного обращения. Таким образом, устанавливается не просто контакт с конкретным адресатом, а этот адресат «создается» и с ним уже устанавливается контакт.

С точки зрения лексико-семантического состава данные номинации представляют собой следующие типы Используется типология О. А. Костылева. См.: Костылев А. О. Обращение и его контекст в лексико-синтаксическом аспекте: автореферат диссертации. - Ленинград, 1987, с. 4-5.:

§ функциональныя номинация (офіцери; курсанти, ліцеїсти і студенти; народні депутати; освітяни; воїни);

§ релятивная номинация (колеги).

Как можно заметить из таблицы выше, все обращения представляют собой конструкции с компонентом-атрибутом. Атрибуты можно разделить на оценочные (дорогий, славний) и этикетные (шановний). Оценочные атрибуты в данном случае добавляют «теплоты» в отношение говорящего к адресату.

К представителям других стран Президент Украины обращался:

Вельмишановний пане Дуаєне

Ваші Високоповажності

Пані та панове

Високодостойні гості

Пані та панове, дорогі європейські друзі

Тут используются разные стратегии, но всегда статус адресата очень высок. В данном случае, он высок независимо от ситуации, поэтому обращение к нему приобретает торжественность.

В данном случае можно выделить следующие лексико-семантические типы:

§ релятивная номинация (Високодостойні гості; дорогі європейські друзі);

§ оценочная номинация (Вельмишановний пане Дуаєне; Ваші Високоповажності)

Что касается речей первой леди Украины, то к с своим соотечественникам она обращалась:

Шановні друзі!

Дорогі друзі

Шановна українська громадо

Нам кажется важным отметить, что обращения жены Президента декларируют более доверительные отношения между говорящим и адресатом, указывают на безусловно высокий статус обоих участников коммуникации, но не стремятся деперсонализировать адресата. мы бы тут говорили о позитивной вежливости. И важно заметить, что в таких обращениях есть тенденция показать солидарность (или создать таковую) между собеседниками.

Чаще, чем к своим соотечественникам, первая леди обращалась к иностранным гостям:

Шановні друзі

Пане Президенте Алєхандро Толедо

Пані Голова Айо Обай

Ваші Високоповажності

Шановні друзі та колеги

шановні захисники свободи усього світу


Подобные документы

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 23.06.2017

  • Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".

    курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012

  • Основные функции обращения в устной речи. Описание разнообразия обращений начала ХХ века. Оценка уместности в современном обществе нестабильных обращений товарищ, гражданин, господин. Особенности обращения в официальной и семейно-бытовой сферах общения.

    курсовая работа [76,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015

  • Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.

    дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Правила написания и оформления личных писем на английском языке с учетом ментальных особенностей англичан и требований этикета переписки. Отличительные черты обращения в письме к мужчине и женщине различных возрастов и степени личного знакомства.

    практическая работа [19,5 K], добавлен 09.10.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.