Образование авторских неологизмов в английском художественном тексте и специфика их перевода на русский и немецкий языки

Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 325,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Peruvian Vipertooth

This is the smallest of all known dragons, and the swiftest in flight. A mere fifteen feet or so in length, the Peruvian Vipertooth is smooth-scaled and copper-coloured with black ridge markings.

Перуанский Ядозуб. Это самый маленький из известных драконов и самый быстрый в полёте. Не более пятнадцати футов в длину, Перуанский Ядозуб покрыт гладкой чешуёй медного цвета с чёрными отметинами вдоль хребта.

При переводе было использовано калькирование, результатом которого стал вариант Перуанский Ядозуб. Вариант предаёт образ частично с помощью ассоциативного ряда яд-> змея. Давайте рассмотрим сам неологизм vipertooth: данное слово является брендом английского слова viper - змей, гадюка и tooth - зуб. При переводе образ змеи подкреплён только ассоциацией, что делает перевод только отчасти адекватным. При работе над неологизмом были дан следующий вариант перевода: змеезуб. В данном случае образ предаётся детальнее, так как переводчик указывает на сходство со змеей напрямую, что является более адекватным вариантом перевода с точки зрения передачи образности.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 71]

The Norwegian Ridgeback resembles the Horntail in most respects, though instead of tail spikes it sports particularly prominent jet-black ridges along its back.

«Норвежский Спинорог (Norwegian Ridgeback). МАЛЫШ НОРБЕРТ Норвежский Спинорог во многом напоминает Рогохвоста, но вместо хвостовых шипов он украшен выступающими на спине гребнями иссиня-чёрного цвета.»

Данный неологизм образован при помощи бленда английских слов ridge - гряда, хребет и back - спина. Переводчиком был дан вариант-калька - Спинорог. Данный вариант перевода на первый взгляд не является удачным из-за выбора единицы, эквивалентной ridge. Если мы обратимся к биологии, то увидим, что для обозначения спинных наростов у ящериц учёные используют слово гребень, в то время как слово рог используется исключительно для описания наростов на голове животного. Таким образом, например, описан стегозавр - динозавр с рядом гребней вдоль спины. После наведения справок об особенностях описания биологических видов, переводчик дал вариант-кальку: гребнеспин. Этот вариант является более удачным, так как он не вносит диссонанс в описание существа, спина которого, как следует из описания, увенчана рядом острых гребней-шипов.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 107]

Mooncalf

The Mooncalf is an intensely shy creature that emerges from its burrow only at the full moon

Лунный телец -- очень пугливое существо, которое вылезает из своей норы только при полной луне.

При создании неологизма автор обратилась к блендингу - приему слияния двух основ. В данном случае слиянию подверглось moon - Луна и calf - телёнок. При переводе переводчик предпочёл разделить неологизм на составные и применить калькирование, результатом чего стал вариант лунный телец. С одной стороны, вариант адекватен, так как передаёт образ, с другой стороны - допущена переводческая погрешность. В понимании носителей русского языка, слово телец связано с астрологическим знаком, в то время как в английском варианте такой связи нет. Более того, слово calf используется только для обозначения детеныша, что полностью опущено в русском варианте. Переводчик предлагает следующий вариант: луненок, лунный телёнок. В первом случае сохраняется способ построения слова, а именно бленд. Более того, суффикс подчеркивает, что речь идёт о чем-то маленьком. Погрешностью данного варианта является отсутствие образа теленка, что является важной составляющей неологизма. Второй вариант, лунный телёнок, основан при помощи разделения основ изначального неологизма. Вариант считается наиболее удачным и адекватным, так как образ, заложенный автором, полностью предан.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 121]:

ASHWINDER

The Ashwinder is created when a magical fire is allowed to burn unchecked for too long. A thin, pale- grey serpent with glowing red eyes, it will rise from the embers of an unsupervised fire and slither away into the shadows of the dwelling in which it finds itself, leaving an ashy trail behind it

ПЕПЛОЗМЕЙ

Рождение пеплозмея происходит, когда магическому огню позволяют свободно гореть слишком долгое время.Это тонкая бледно- серая змея со светящимися, как раскалённый металл, глазами.

Она рождается в золе огня, оставленного без присмотра и уползает куда-нибудь, где потемнее, оставляя позади себя пепельный след.

Авторский неологизм ashwinder образован при помощи слияния слов ash- пепел и существительного от глагола to wind - извиваться. Сложностью при переводе данного неологизма является передача образа, так как без контекстуального описания данного существа не совсем ясно, что оно из себя представляет. Переводчиком был дан вариант пеплозмей, образованный путём калькирования с элементом расширения значения. Таким образом, опираясь на описание и значение отглагольного существительного, переводчик ставит в приоритет именно змеиную природу существа. В данном случае, вариант является адекватным переводом, хотя существуют и другие варианты:пепловив, змей-пепловей. Первый вариант является соответствующей калькой, но образ не предаётся. Второй вариант сочетает в себе не только перевод неологизма калькой, но и дополнение в виде слова змей. Таким образом, неологизм предаётся с большей степенью образности, избавляя читателя от необходимости изучать контекст для представления существа.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания".[ Роулинг 2009: 3]:

Augurey (also known as Irish Phoenix)

The Augurey is a native of Britain and Ireland, though sometimes found elsewhere in northern Europe.

АВГУР

Родина Авгура -- Британия и Ирландия, хотя иногда его можно найти и где-нибудь ещё в Северной Европе.

Данный неологизм образован от слова augury, которое описывает гадание по природным явлениям. Данный термин используется в области орнитологии. Переводчик использовал калькирование, в результате которого переведённый вариант звучит как авгур. При этом переводчик опускает комментарий в скобках, который говорит читателю о том, что это существо известно как ирландский феникс. При этом у читателя может возникнуть неправильная ассоциация с религией, так как существует такое понятие как предсказание Авгура. В данном случае более благоприятным способом перевода является отстранение от самого неологизма и замена его эквивалентом. Результатом такой переводческой техники является вариант феникс-предсказатель. В данном случае использование подобного варианта уместно, чтобы избежать связи с религией, которая отрицает существование магического. Чтобы сохранить название существа, данное автором, переводчик предлагает прибегнуть к более длинному, но полному переводу - феникс-предсказатель Авгур.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «"Фантастические звери и места их обитания"».[ Роулинг 2009: 46]

Murtlap

The Murtlap is a ratlike creature found in coastal areas of Britain. It has a growth upon its back resembling a sea anemone.

Акнерыс (Murtlap)

Это существо, похожее на крысу, живёт на побережье Британии На его задней части имеется нарост, напоминающий по виду морскую анемону.

Данный перевод не является эквивалентным, так как не только абсолютно не передаёт образ, но и искажает его. Переведённый вариант является блендом акне+рысь/крыс. Более удачным вариантом является перевод с применением транслитерации или генерализации: перевод с учётом описания мифического существа. Результатом такого перевода будут следующие варианты: муртлап или анекрыс.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 49]

Shrake

A fish covered entirely in spines and found in the Atlantic Ocean.

Акулобраз (Shrake)

Эта рыба, полностью покрытая иглами, обитает в Атлантическом океане

Данный неологизм образован путём слияния двух основ: shark и rake. При переводе было использовано калькирование, результатом которого стал вариант акулобраз. Данный перевод эквивалентен с точки зрения передачи образа. Так же предлагается вариант иглокула, которое не создаёт ассоциации с дикобразом.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 63]

Glumbumble

The Glumbumble (northern Europe) is a grey, furry-bodied flying insect that produces melancholy- inducing treacle, which is used as an antidote to the hysteria produced by eating Alihotsy leaves.

Грюмошмель (Glumbumble) Грюмошмель (Северная Европа) представляет собой серое, мохнатое летающее насекомое, производящее патоку, которая вызывает меланхолию.

При создании данного неологизма были сложены две основы: glum(угрюмый) и bumble (от английского bumblebee, шмель). Переводчиком было использовано калькирование, что дало эквивалентный с точки зрения образности вариант перевода. В результате, как у читателя оригинала, так и у реципиента перевода создается единый образ существа, похожего на хмурого шмеля. Вышесказанное дает сделать вывод о том, что данный вариант перевода является адекватным.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 88]

Nogtail

Nogtails are demons found in rural areas right across Europe, Russia, and America

Клинохвост (Nogtail) Клинохвосты -- это демоны, живущие в сельской местности по всей Европе, России и Америке.

Данный неологизм создан при слиянии основ nog(клин) и tail(хвост). Переводчиком было использовано калькирование, результатом применения которого стал вариант клинохвост. Данный вариант считается адекватным, так как полностью передаёт образность.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 129]

Demiguise

The Demiguise is found in the Far East, though only with great difficulty, for this beast is able to make itself invisible when threatened, and can be seen only by wizards skilled in its capture.

Полувидим (Demiguise)

Полувидимы были впервые обнаружены на Дальнем Востоке, хотя и не сразу, так как эти существа способны становиться невидимыми при появлении угрозы, и заметить их могут лишь волшебники с достаточным опытом по отлову этих животных.

Данный неологизм создан при помощи префикса -Demi, обозначающего неполноту или частичностью признака,и основы disguise(маскировка, скрывать). При переводе было использовано калькирование и расширение значения, в результате применения которого был две вариант полувидим. Данный вариант вполне эквивалентен, так как он отражает задумку автора. При восприятии данного неологизма у читателей с двух языков прочно закрепляется образ существа, которое частично умеет становиться невидимым или скрываться.

Данный неологизм взят из художественного произведения "Star Wars: Тёмный мститель" М.Ривза. [ Ривз 2002:53]:

Данный неологизм создан при помощи слияния основ light(свет) и saber(сабля/шашка). При переводе было использовано калькирование с элементами генерализации, так как переводчик отошел от прямого значения слова saber, применил генерализацию и пришел к варианту «световой меч». Важно отметить, что переводчик отделил основы друг от друга. Возможным вариантом перевода так же является «светомеч», который был образован путем слияния двух основ. Данный вариант считается эквивалентным, так как передает образность оригинальной лексической единицы, не искажая при этом смысл.

Данный неологизм взят из художественного произведения "Star Wars: Тёмный мститель" М.Ривза. [ Ривз 2002: 142]:Оригинальный отрывок взят из произведения М.Ривза "Star Wars: Darth Maul: Shadow Hunter" [Reaves 2001: 135] :

Данный неологизм образован с помощью добавления значения уже существующим языковым единицам death( смерть) и star (звезда). Автор использует данную единицу для обозначения космической станции из вселенной Звездных Воин. При переводе на русский язык переводчик прибегает к калькированию, результатом применения которого становится вариант Звезда смерти. Данный вариант считается адекватным, так как не искажает форму и образность оригинальной единицы.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 79]

The Quintaped is a highly dangerous carnivorous beast with a particular taste for humans.

Квинтолап -- крайне опасный хищник, питающий особое пристрастие к человеческой плоти

Данный неологизм образован путем сложения префикса -quint, который имеет значение «пять», и -ped, который означает лапы. Таким образом, перед читателем встает образ существа с пятью ногами (лапами). При переводе было использовано калькирование с элементами транслитерации. Результатом переводческих действий стал вариант квинтолап, который считается адекватным. При переводе потерь образности не выявлено, что позволяет сделать вывод об удачности данного варианта.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 115]

The Niffler is a British beast. Fluffy, black, and long-snouted, this burrowing creature has a predilection for anything glittery.

Нюхлер -- это английское животное.

Эти чёрные, пушистые, длинноносые существа живут в норах и очень любят блестящие вещи.

Данный неологизм является конверсией от английского регионально употребимого глагола to niffle, который синонимичен глаголу to pilfer (англ. Воровать,стянуть).Еще одним возможным вариантом происхождения является глагол to sniff(нюхать). Опираясь на описание данного существа, сложно сделать вывод об однозначном происхождении данной лексической единицы. Однако первая версия представляется более вероятной. Таким образом, вариант нюхлер, данный переводчиком при помощи использования калькирования, представляется неадекватным, так как велика вероятность, что он искажает образность. Возможно, более правильной стратегией было бы применить генерализацию, синонимическую замену или транслитерацию. Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 142]

The Lethifold is a mercifully rare creature found solely in tropical climates.

Смертофалд -- это, слава Богу, редкое существо, которое встречается исключительно в местах с

Данный неологизм образован путем сложения основы lethum, которая является вариантом латинского letum (смерть, разрушение), и fold (складка). Из описания существа становится ясно, что оно обладает неким мантиевидным покровом (fold), с помощью которого оно убивает своих жертв. Переводчиком было использовано калькирование с элементами транскрипции. Результатом работы переводчика стал вариант смертофалд, которое частично передает образность неологизма, что позволяет сделать вывод о неточности перевода.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 56]

The Hippogriff is native to Europe, though now found worldwide. It has the head of a giant eagle and the body of a horse.

Гиппогриф происходит из Европы, хотя сейчас обитает во всём мире. У него голова гигантского орла и тело лошади..

Данный неологизм был образован с помощью слияния основы греческого hippos(лошадь) и английского griffin (грифон). Происхождение данного неологизма не вызывает вопросов, так как составляющие части подкрепляют образность существа, тело которого напоминает по строению лошадь, а голова - орла. При работе с данной лексической единицей переводчик прибег к транслитерации, результатом которого стал вариант гиппогриф. Является ли данный вариант адекватным? Данный вариант соответствует оригиналу, что дает ему право считаться адекватным.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 153]

A horned, pale-green water demon, the Grindylow is found in lakes throughout Britain and Ireland.

Рогатый, бледно-зелёный демон Тихомол обитает в озёрах по всей Британии и Ирландии.

Данный неологизм образован путем слияния основ grindel и low. Первая часть предположительно пришла в английский от древнескандинавского grimd (свирепый, лютый). Переводчик оттолкнулся от второй части неологизма low (низкий), применил генерализацию значения и калькирование пришел к варианту тихомол. Данный перевод не считается адекватным, так как искажает образ и разрывает ассоциативный ряд оригинала. К сожалению, передать образ свирепого существа, живущего глубоко под водой, с помощью одной лексической единицы представляется сложной задачей. Поэтому можно следовать следующим переводческим тактикам: разбить оригинальную единицу на составляющие и перевести по частям (глубоководный лютень) или прибегнуть к транслитерации (гриндилоу).

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 61]

The Erumpent is a large grey African beast of great power. Weighing up to a tonne, the Erumpent may be mistaken for a rhinoceros at a distance.

Громамонт -- это крупное серое африканское животное, весом до тонны, обладающее огромной силой.

Данный неологизм образован с помощью переосмысления уже существующей лексической единицы, которая имеет значение «пробивание». Еще одним возможным вариантом является сложение основ erupt(взрываться) и trumpet (трубный звук, рожок). Переводчик придерживается второй точки зрения и прибегает к калькированию, результатом применения которого становится вариант громамонт. С одной стороны, данный вариант нарушает ассоциацию с носорогом и искажает ассоциацию со взрывом. Поэтому более адекватным вариантом перевода кажется взрывопотам, который образован с помощью калькирования и генерализации значения.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 73]

Ukrainian Ironbelly

The largest breed of dragon, the Ironbelly, has been known to achieve a weight of six tonnes.

Украинский Бронебрюх

Самый большой из всех драконов, Бронебрюх достигает весом шести тонн

Данный неологизм образован с помощью слияния основ iron (железо) и belly (брюхо, живот). При работе с данным авторским неологизмом переводчиком было использовано калькирование с элементами генерализации. Таким образом, он перевел iron как броня. Результатом вышеупомянутых трансформаций стал вариант украинский Бронебрюх, что является адекватным вариантом перевода. Еще одним возможным вариантом является украинский железнобрюх, который является калькой оригинальной единицы.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 67]

Данный неологизм образован с помощью слияния основ horn(рог) и tail (хвост). При переводе было применено калькирование, результатом применении которого стал вариант Рогохвост. Важно отметить, что такой вариант полностью передает образность оригинальной лексической единицы, введенной автором с целью описать вид дракона. Вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что перевод является адекватным.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 47]

The Acromantula is a monstrous eight-eyed spider capable of human speech.

Акромантул -- это огромный восьмиглазый паук, который умеет говорить.

Данный неологизм образован с помощью слияния основ acros (греч. высокий, острие, вершина) и -mantula, взятой из английского tarantula. Таким образом, образность данного авторского неологизма стоит в передаче образа огромного паука. При переводе переводчиком было применено калькирование с элементами транслитерации. Таким образом, греческая основа acros была передана с помощью транслитерации как акро-, а -mantula была калькирована от русского «тарантул». Вышесказанное объясняет отсутствие окончания -а в русском варианте. Данный перевод является адекватным, так как не искажает оригинал, сохраняя греческое происхождение единицы.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 162]

Данный неологизм образован с помощью слияния основ flobber (обвисать, колебаться, дрожать) и worm(червь). Переводчик разъединил основы и применил транслитерацию. Таким образом, переведенная единица звучит как флоббер. Важно отметить, что данный перевод не является эквивалентным, так как не только не передает образность, но и полностью теряет ее. Более удачной переводческой стратегией было бы прибегнуть к калькированию с частичной транслитерацией и разделением основ. Результатом вышеупомянутых трансформаций является вариант флоббер червь, который лучше справляется с поставленной задачей по передаче образности.

Данный неологизм взят из книги Джорджа Мартина «Игра Престолов» [Мартин 2011:259]:

Weirwood trees Чардрева

Данный неологизм является единицей, образованной от weretree, которая относится к дереву-человеку. Согласно другой точке зрения, данный неологизм основан при помощи слияния основ: wyrd от староанглийского «судьба» и wood, древесина, дерево. Еще одним возможным способом образования неологизма является сложение основ weir(плотина) и wood(дерево, древесина). Данный неологизм создан для обозначения белых деревьев с пятиконечными красными листами. При переводе было использовано калькирование, где сложены основа «чары» и «древо». Данный вариант перевода считается частично адекватным, так как отражает суть неологизма.

Данная единица служит для обозначения сборы с целью выбора нового короля на Железных островах из вселенной книг Джорджа Мартина. Неологизм образован путем слияния основ kings (королевский, принадлежащий королю) и moot (собрание свободных граждан для обсуждения дел общины). При переводе переводчик использует калькирование. Разграничив основы неологизма, переводчик дает вариант Вече королей, которое отражает значение неологизма. Таким образом, данный неологизм считается эквивалентным.

Данный неологизм взят из книги Джорджа Мартина «Игра Престолов» [Мартин 2011:104]

Direwolf Лютоволк

Данная единица служит для обозначения большого вида волков, который во вселенной книг считается почти вымершим. В действительности, существует вымерший вид волков, который в английском называется dire wolf. Сложив основы, Джордж Мартин приходит к варианту Direwolf. При переводе было использовано и калькирование. Данный вариант перевода представляется адекватным, так как сохраняет образность оригинала.

Данный неологизм взят из книги Джорджа Мартина «Игра Престолов» [Мартин 2011:289]

Godswood Богороща

Данная единица служит для обозначения святого места, куда приходят для поклонения старым богам. Данный неологизм образован при помощи слияния основ gods (божий) и wood (роща, лес, деревья). При переводе переводчик использует калькирование, что приводит к варианту перевода богороща. Данный вариант считается адекватным, так как не искажает значение и совпадает по форме с оригинальной единицей.

Как было показано выше, калькирование является одной из переводческих техник, применение которой помогает сохранить внутреннюю структуру и смысл оригинала с минимальными потерями. Калькирование - перевод с поморфемной заменой элементов. [Хавкин,2015, с.208] При использовании калькирования переводчик производит поморфемную замену частей слова, тем самым воспроизводя его на языке перевода.

2.2 Перевод авторских неологизмов при помощи транскрипции и транслитерации

Переводческие трансформации - межъязыковые преобразования, основанные на перестройке элементов исходного текста, операции «перевыражения смысла или перефразирования», цель которых заключается в достижении переводческого эквивалента [Бархударов 1975:190]. Далее будут рассмотрены неологизмы, переведенные при помощи транскрипции или транслитерации. Транслитерация или транскрипция - побуквенная или позвуковая передача. [Хавкин 2015: 208]

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 124]

Pogrebin

The Pogrebin is a Russian demon, barely a foot tall, with a hairy body but a smooth, oversized grey head. When crouching, the Pogrebin resembles a shiny, round rock.

Подгребин (Pogrebin)

Подгребин -- русский демон, едва с фут высотой, волосатым телом, но гладкой серой непропорционально огромной головой. Подгребин, когда затаится, похож на круглый глянцевый камень

Данный неологизм переведён с помощью неправильного применения транслитерации. Ошибкой является добавление буквы «д». Более правильным эквивалентным вариантом считается погребин, появившийся в результате применения транслитерации.

Данный неологизм взят из художественного произведения "Star Wars: Тёмный мститель" М.Ривза. [ Ривз 2002:55] Оригинальный отрывок взят из произведения М.Ривза "Star Wars: Darth Maul: Shadow Hunter" [Reaves 2001:54]:

Данный неологизм происходит от японского слова jedaigeki, который относится к жанру японских фильмов о самураях. Еще одной возможной версией образования данного неологизма является слово Jed(король) или jeddak(император), взятый из сериала Эдгара Райса. При работе с данным неологизмом переводчик прибегает к транскрибированию. Результатом переводческой работы стал вариант джедай, который соответствует форме оригинала.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 106]

The Lobalug is found at the bottom of the North Sea. It is a simple creature, ten inches long, comprising a rubbery spout and a venom sac.

Лобалуга можно найти на дне Северного моря.

Это примитивное создание, длиною 10 дюймов, состоящее из эластичного трубчатого тельца и мешочка, наполненного ядом

Происхождение данного неологизма не совсем ясно. В виду подобной неясности и отсутствия образности, переводчик прибег к транслитерации. Результатом данной трансформации стал вариант лобалуг, который соответствует оригиналу.

Далее будут рассмотрены неологизмы, взятые из книги «Игра Престолов» Джорджа Мартина. В последнее время читатели проявляют все более сильный интерес к циклу книг Джорджа Мартина, что вполне объяснимо. Автор описывает вымышленный мир, который наполнен своими реалиями. Широкий интерес так же объясняется экранизацией его книг в сериале Игра Престолов канала HBO. Специфика стиля Джорджа Мартина так же заключается и в том, что в его произведениях существуют не только отдельные народы, но и новые языки, созданные специально для его произведений.

Данный неологизм взят из книги Джорджа Мартина «Игра Престолов» [Мартин 2011:602]

Mhysa Миса

Данный неологизм является единицей, представляющей один из придуманных языков вселенной Джоржа Мартина. Данная единица служит для обозначения матери. При переводе было использовано транскрибирование, результатом применения которого стал вариант Миса. Данный перевод полностью отражает содержание единица оригинала и является адекватным.

Данный неологизм взят из книги Джорджа Мартина «Игра Престолов» [Мартин 2011:478]

Warg Варг

Данная единица служит для обозначения человека, который может проникать в разум животного и видеть мир его глазами. Данный неологизм взят из староанглийского варианта слова wearg, которое относится к большому свирепому волку. Данное слово было использовано Р.Р.Толкином в цикле книг «Властелин колец». Однако Джордж Мартин взял исходную лексическую единицу и развил ее значение. При переводе переводчик прибегает к транскрибированию, результатом применения которого является вариант перевода Варг. Данный перевод полностью отражает содержание единица оригинала и является адекватным.

Данный неологизм взят из книги Джорджа Мартина «Игра Престолов» [Мартин 2011:369]

Khalasar Кхаласар

Данный неологизм является единицей, представляющей один из придуманных языков вселенной Джорджа Мартина. Данная единица служит для обозначения племени воинов-кочевников из вселенной Джорджа Мартина. При переводе было использовано транскрибирование, результатом применения которого стал вариант кхаласар. Данный перевод полностью отражает содержание единица оригинала и является адекватным.

Вышеуказанные варианты перевода показывают удачный вариант применения транскрипции и транслитерации. В ходе работы был сделан вывод о том, что данные переводческие трансформации наиболее удачно применяются переводчиком тогда, когда значение исходной единицы не совсем ясно. Таким образом, переводчик приходит к эквивалентному варианту перевода. Однако следует заметить, что использование транскрипции и транслитерации сопряжено с возможными потерями со стороны смысла.

2.3 Перевод авторских неологизмов при помощи синонимической замены

Далее будут рассмотрены примеры перевода при применении синонимической замены. Синонимическая замена, как следует из названия, заключается в подстановке вместо определенной лексической единицы слова или словосочетания, несущего тот же смысл, но имеющего другую форму.

В данном случае перевод неологизма представляет больший интерес, чем сам неологизм, так как переводчик решил полностью отойти от авторского варианта и дать другое название данному существу. Таким образом, pixie в варианте переводчика даётся как эльф, что является неадекватным переводом по ряду причин. Во-первых, благодаря Дж.Р. Толкину и миру компьютерных игр, эльфы вошли в сознание любителей жанра фентези как отдельная раса со своими характеристиками. Во-вторых, переводчик полностью пренебрегает авторским стилем в попытке заменить незнакомое существо на, как ему кажется, знакомое существо с похожим описанием. Адекватным переводом данной лексической единицы является транскрипция или транслитерация, в результате применения которых получается вариант пикси. Данный вариант считается более подходящим, так как не вводит читателя в заблуждение и учитывает стилистические характеристики автора, при этом не искажая исходный вариант.

Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 55] Jobberknoll

The Jobberknoll (northern Europe and America) is a tiny blue, speckled bird which eats small insects. It makes no sound until the moment of its death, at which point it lets out a long scream made up of every sound it has ever heard, regurgitated backwards.

Выскакунчик (Jobberknoll)

Выскакунчик (Северная Европа и Америка) -- это маленькая пёстрая птица голубого цвета, питающаяся мелкими насекомыми.

На протяжении своей жизни она хранит молчание и лишь перед смертью издает продолжительный крик, состоящий из всех когда-либо услышанных ею звуков в порядке, обратном тому, как они были услышаны

Происхождение данного неологизма вызывает вопросы. Предположительно, он был образован от английского jabber, болтун. Возможно, он был образован от созвучного jobbernowl, что переводится как дурак и спекулянт, и knoll, что переводится как погребальный звон. Из описания становится ясно, что данное существо передаёт все услышанные звуки, что совпадает с элементами значения. При переводе переводчик отошёл от замысла автора и перевёл неологизм как выскакунчик, что не является адекватным вариантом, так как искажает значение. Более удачным вариантом считается перевод звукарь, образованный по аналогии с глухарем, или погрезвучник, образованный при слиянии основ погребальный и звук.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 133]

Fwooper

The Fwooper is an African bird with extremely vivid plumage; Fwoopers may be orange, pink, lime green, or yellow.

Ревун (Fwooper)

Ревун -- это африканская птица с исключительно ярким оперением; встречаются ревуны оранжевой, розовой, ярко-зеленой или жёлтой расцветок.

Английский возглас «woop» лёг в основу данного неологизма, который основан на звукоподражании. При переводе переводчик отошёл от авторского варианта и использовал синонимичную замену с генерализацией значения. Результатом стал вариант ревун, что отчасти передаёт замысел автора.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Фантастические звери и места их обитания". [ Роулинг 2009: 110]

Moke

The Moke is a silver-green lizard reaching up to ten inches in length

Моко (Moke)

Моко -- это серо-зелёная ящерица, достигающая в длину до 10 дюймов

Моко - Бог-ящерица из Полинезии. Возможно, неологизм действительно связан с мифологией Полинезии. Однако, переводчик искажает неологизм при переводе, отходя от формы, данной автором, и заменяя ее на совершенно другую. Таким образом, в воображении реципиента перевода данное существо схожа скорее с кофе, чем с мифологией. Более удачным эквивалентным переводом считается «моук», образованный при помощи транскрипции.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Гарри Поттер и Орден Феникса». [ Роулинг 2009: 307]

Оригинальный отрывок взят из произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Harry Potter and the Order of the Phoenix" [Rowling 2003: 298]:

Auror мракоборец

Предположительно, данный неологизм происходит от английского «aurora»,которое означает зарю, либо от «arur»(иврит), что значит «проклятый». Первый вариант более вероятен, так как auror означает профессионального «полицейского» волшебного мира Гарри Поттера. При работе с эти неологизмом переводчиком был переосмыслен образ, результатом чего стал вариант «мракоборец». Вариант считается эквивалентным, так как передает образность неологизма, хотя не соответствует форме оригинала. Еще одним вариантом перевода является «аврор» - результат применения транскрипции.

Согласно полученным данным, синонимическая замена не является часто используемой трансформацией. Как видно из примеров, синонимическая замена далеко не всегда позволяет получить эквивалентный вариант перевода. В рамках данной работы мы считаем, что более удачной стратегией при работе вышеупомянутыми неологизмами является использование транскрипции или транслитерации. Важно отметить, что при применении синонимической замены переводчик отталкивается об образности и значения оригинала и дает свой вариант, который далеко не всегда соотносится с планом содержания лексической единицы.

Выводы ко второй главе

Несомненно, перевод является не только комплексной наукой, но и искусством, где переводчик выступает в роли создателя текста перевода. При работе с художественным текстом в целом, важно уделить вниманию экспрессивным средствам языка и индивидуальному стилю автора. Как показал анализ 40 лексических единиц и их перевода, основная трудность, с которой сталкивается переводчик заключается в передаче смысловой и образной составляющей авторского неологизма. В рамках данной главы особое внимание было уделено авторским неологизмам-существительным и вариантам их перевода в художественном тексте. В ходе сопоставительного анализа было выявлено, что 25 из 40 единиц были переведены при помощи калькирования, 8 из 40 единиц были переведены при помощи транскрипции или транслитерации, а 7 из 40 единиц были переведены при помощи синонимической замены. Данное соотношение демонстрирует диаграмма:

Вышеперечисленные данные позволяют сделать вывод о том, что при работе с авторскими неологизмами и особенностями их перевода на русский язык, калькирование занимает первое место по частоте использования. На втором месте по частоте использования находится транскрипция и транслитерация. Синонимическая замена стоит на третьем месте по частоте использования.

Глава 3. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на немецкий язык

Данная глава посвящена особенностям перевода авторских неологизмов на немецкий язык. Особое внимание уделяется образованию неологизмов на английском языке, а так же алгоритмам действий переводчика при работе с ними. Цель данной главы - проанализировать переводы авторских неологизмов для обнаружения общих закономерностей.

Как было указано в предыдущей главе, неологизмы рассматриваются в контексте художественного произведения жанра фентези. Характерной чертой данного жанра является сочетание повседневных сюжетов с миром магии. При работе фокусную группу составили авторские неологизмы, описывающие расы, волшебные артефакты, виды магических животных.

3.1 Перевод авторских неологизмов при помощи калькирования

При калькировании переводчик прибегает к поморфемной замене частей слова. Данная техника особенно подходит в тех случаях, когда переводчику нужно придумать слово, экспрессивность которого не уступала бы авторскому варианту. Далее будут проанализированы неологизмы из книги ДЖ.К. Роулинг. Все оригинальные отрывки взяты из произведения Джоанн Кэтлин Роулинг "Fantastic Beasts and Where to Find Them" [Rowling 2015].

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:76]:

Nogtail

Nogtails are demons found in rural areas right across Europe, Russia, and America

der NOGSCHWANZ

Nogschw n e sind D monen, die l ndliche Gebiete in gan uropa, Russland und Amerika heimsuchen.

Данный неологизм создан при слиянии основ nog(клин) и tail(хвост).

При переводе было применено частичное калькирование, так как Der Schwanz соответствует английскому tail, в то время как nog- остается без изменений. При этом была использована грамматическая трансформация, результатом применения которой стал определенный артикль среднего рода, который соотносится со второй частью неологизма. Данный вариант перевода считается эквивалентным, так как не искажает изначального образа оригинала.

Данный неологизм был взят из книги Майкла Ривза «Darth Maul der Schattenjaeger» [Reaves 2002: 305]

Death Star Der Todesstern

Данный неологизм образован с помощью добавления значения уже существующим языковым единицам death( смерть) и star (звезда). Автор использует данную единицу для обозначения космической станции из вселенной Звездных Воин. При переводе на немецкий язык была использована грамматическая трансформация ( добавление артикля) и калькирование. Результатом работы переводчика стал вариант Der Todesstern, который соответствует оригиналу по образности и, соответственно, считается адекватным вариантом перевода.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:68]:

The Puffskein is found worldwide. Spherical in shape and covered in soft, custard-coloured fur, it is a docile creature that has no objection to being cuddled or thrown about.

Der nuddelmuff ist weltweit verbreitet. on kugeliger Gestalt und mit weichem, vanillefarbenem Fell ьber ogen, ist er ein friedliches Gesch pf, das nichts dagegen hat, geknuddelt oder durch die Gegend geworfen zu werden.

Данный неологизм является блендом двух слов: Puff - пышный и skein - клубок, моток. Переводчик использовал прием калькирование с грамматической трансформацией, в результате которого переведенная единица звучит как Der Knuddelmuff. В результате калькирования и грамматической трансформации, переводчиком были сложены основы knuddeln (обниматься) и der Muff (муфта), которые неполно соответствуют основам английского оригинала. Несмотря на это, данный вариант считается эквивалентным, так как передает образность авторского неологизма, почти не искажая оригинальный образ.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:42]:

Peruvian Vipertooth

This is the smallest of all known dragons, and the swiftest in flight. A mere fifteen feet or so in length, the Peruvian Vipertooth is smooth-scaled and copper-coloured with black ridge markings.

PERUANISCHER VIPERZAHN

Dieser kleinste aller bekannten Drachen ist der schnellste Flieger. Der iper ahn wird nur etwa fьnf Meter lang, ist glattschuppig und kupferfarben mit schwarzer Kamm-Musterung.

Данный неологизм образован при помощи слияния основ viper(галюка) и tooth( зуб). При переводе была осуществлена грамматическая трансформация, в результате чего неологизм получил определенный артикль мужского рода der. Более того, переводчиком было выполнено калькирование. Итогом переводческой работы стал вариант Der Viperzahn, в котором основа die Viper(гадюка) была присоединена к основе der Zahn (зуб). Данный вариант считается наиболее адекватным, так как составные основы оригинала и перевода полностью соответствуют друг другу, что исключает искажение образной составляющей данной лексической единицы.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:47]:

The Norwegian Ridgeback resembles the Horntail in most respects, though instead of tail spikes it sports particularly prominent jet-black ridges along its back

Der Norwegische Stachelbuckel hnelt weitgehend dem ornschwan , doch anstelle der Schwan - stacheln besit t er einen scharf ausgepr gten, pech- schwarzen Stachelkamm auf dem ьcken

Данный неологизм образован при помощи бленда английских слов ridge - гряда, хребет и back - спина. Переводчиком была применена грамматическая трансформация и калькирование. В результате сложения основ der Stachel (жало,шип, игла) der Buckel (горб) переводчик дал вариант Der Norwegische Stachelbuckel. Важно отметить небольшое искажение образа оригинала, так как der Buckel (горб) несет образную составляющую, отличающуюся от нейтрального английского варианта back (спина). Несмотря на это, данный вариант перевода считается эквивалентным, так как справляется с задачей по передаче образности.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:75]:

The Mooncalf is an intensely shy creature that emerges from its burrow only at the full moon.

Das Mondkalb ist ein u erst scheues Gesch pf, das nur bei ollmond seinen au verl sst.

При создании неологизма автор обратилась к блендингу - приему слияния двух основ. В данном случае слиянию подверглось moon - Луна и calf - телёнок. При переводе была использована грамматическая трансформация, а так же калькирование. Путем слияния основ der Mond (луна) и das Kalb(теленок), переводчик дал вариант Das Mondkalb. При сравнении составляющих оригинальной лексической единицы и ее перевода, мы увидим, что данные составляющие полностью соответствуют друг другу. Вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что вариант перевода является адекватным, так как передает образность без искажений.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:50]:

The largest breed of dragon, the Ironbelly, has been known to achieve a weight of six tonnes.

Der isenbauch, die gr te Drachenrasse, kann ei- nigen Berichten zufolge bis zu sechs Tonnen schwer werden.

Данный неологизм образован с помощью слияния основ iron (железо) и belly (брюхо, живот). При работе с данным авторским неологизмом переводчиком было использовано калькирование и грамматическая трансформация. Таким образом, были сложены основы das Eisen (железо) и der Bauch (живот). При переводе был добавлен определенный артикль мужского рода. Перевод считается адекватным, так как передает образность и составляющие исходной единицы.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:51]:

Hungarian Horntail Der Ungarische Hornschwanz

Данный неологизм образован с помощью слияния основ horn(рог) и tail (хвост). При переводе было применено калькирование. Переводчик соединил основы das Horn (рог) и der Schwanz (хвост) и добавил определенный артикль мужского рода. Результатом данных трансформаций стал вариант Der Hornschwanz. Данный вариант является адекватным, так как полностью. передает образность исходной единицы.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:2]:

The Ashwinder is created when a magical fire is allowed to burn unchecked for too long.

Die Aschwinderin entsteht, wenn man ein magisches Feuer zu lange unge ьgelt brennen l sst

Авторский неологизм ashwinder образован при помощи слияния слов ash- пепел и существительного от глагола to wind - извиваться. Сложностью при переводе данного неологизма является передача образа, так как без контекстуального описания данного существа не совсем ясно, что оно из себя представляет. Переводчиком было использовано калькирование и грамматическая трансформация. В результате работы переводчика были сложены основы die Asche(зола) и winder, к которому был добавлен суффикс женского рода, так как неологизм обозначает змею, которая в немецком языке имеет женский род. В итоге переводчиком был дан вариант Die Aschwinderin, который считается эквивалентным.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джорджа Мартина "Das Lied von Eis und Feuer 01: Die Herren von Winterfell" [Martin 2010:250]

Weirwood trees der Wehrholzbaum

Данный неологизм является единицей, образованной от weretree, которая относится к дереву-человеку. Согласно другой точке зрения, данный неологизм основан при помощи слияния основ: wyrd от староанглийского «судьба» и wood, древесина, дерево. Еще одним возможным способом образования неологизма является сложение основ weir(плотина) и wood(дерево, древесина). Данный неологизм создан для обозначения белых деревьев с пятиконечными красными листами. При переводе были сложены основы die Wehr (плотина), das Holz (древесина) der Baum(дерево), результатом чего стал вариант der Wehrholzbaum. Переводчиком было использовано калькирование и грамматическая трансформация. Данный вариант считается адекватным, так как не только сохраняет внутреннюю форму исходной единицы, но и образность.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джорджа Мартина "Das Lied von Eis und Feuer 01: Die Herren von Winterfell" [Martin 2010:281]

Direwolf

der Schattenwolf

Данная единица служит для обозначения большого вида волков, который во вселенной книг считается почти вымершим. В действительности, существует вымерший вид волков, который в английском называется dire wolf. Сложив основы, Джордж Мартин приходит к варианту Direwolf. При переводе была использована грамматическая трансформация и калькирование с расширением значения. Таким образом, оттолкнувшись от оригинального dire (ужасный), переводчик развил образ, что, после сложения снов, привело к варианту der Schattenwolf. Данный вариант является адекватным, так как отражает форму и содержание единицы оригинала.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джорджа Мартина "Das Lied von Eis und Feuer 01: Die Herren von Winterfell" [Martin 2010:106]

Godswood der G tterhain

Данная единица служит для обозначения святого места, куда приходят для поклонения старым богам. Данный неологизм образован при помощи слияния основ gods (божий) и wood (роща, лес, деревья). При переводе переводчик использует калькирование и грамматическую трансформацию, что приводит к варианту перевода der G tterhain. Данный вариант является адекватным, так как отражает форму и содержание единицы оригинала.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джорджа Мартина "Das Lied von Eis und Feuer 01: Die Herren von Winterfell" [Martin 2010:509]

Kingsmoot Das nigsthing

Данная единица служит для обозначения сборы с целью выбора нового короля на Железных островах из вселенной книг Джорджа Мартина. Неологизм образован путем слияния основ kings (королевский, принадлежащий королю) и moot (собрание свободных граждан для обсуждения дел общины). При переводе переводчик использует калькирование и грамматическую трансформацию. Сложив основы nigs (королевский) и das Thing (народное собрание), переводчик пришел к варианту Das nigsthing. Данный вариант является адекватным, так как полностью отражает форму и содержание единицы оригинала.

Данный неологизм был взят из книги Майкла Ривза «Darth Maul der Schattenjaeger» [Reaves 2002: 62]

Lightsaber Das Lichtschwert

Данный неологизм создан при помощи слияния основ light(свет) и saber(сабля/шашка). При переводе было использовано калькирование с грамматической трансформацией, результатом применения которых стал вариант Das Lichtschwert. При переводе было осуществлено слияние двух основ das Licht (свет) и das Schwert(меч). Перевод читается удачным, так как полностью передает образность оригинального авторского неологизма.

Все вышесказанное является примером использования калькирования при переводе аварских неологизмов с английского на немецкий язык. Важно отметить, что при переводе авторского неологизма все время используется грамматическая трансформация, которая находит свое отражение а артикле мужского, женского или среднего рода. Как показывают примеры, калькирование является удачной переводческой стратегией, в результате применения которой варианты перевода считаются эквивалентными.

3.2 Перевод авторских неологизмов при помощи транскрипции и транслитерации

лингвистика неологизм английский немецкий

Переводческие трансформации - межъязыковые преобразования, основанные на перестройке элементов исходного текста, операции «перевыражения смысла или перефразирования», цель которых заключается в достижении переводческого эквивалента [Бархударов 1975:190]. Далее будут рассмотрены неологизмы, переведенные при помощи транскрипции или транслитерации. Транслитерация или транскрипция - побуквенная или позвуковая передача. [Хавкин 2015:208]

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:69]:

The Lethifold is a mercifully rare creature found solely in tropical climates.

Der Letifold ist eine um Glьck seltene Kreatur, die nur in tropischen Klimazonen vorkommt

Данный неологизм образован путем сложения основы lethum, которая является вариантом латинского letum (смерть, разрушение), и fold (складка). Из описания существа становится ясно, что оно обладает неким мантиевидным покровом (fold), с помощью которого оно убивает своих жертв. При переводе данной единицы была использована грамматическая трансформация с элементами транслитерации, в результате чего переведенный вариант звучит как Der Letifold. При переводе был добавлен определенный артикль мужского рода. Важно отметить, что образность оригинала теряется при переводе.


Подобные документы

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.