Образование авторских неологизмов в английском художественном тексте и специфика их перевода на русский и немецкий языки

Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 325,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:60]:

The Hippogriff is native to Europe, though now found worldwide. It has the head of a giant eagle and the body of a horse.

Der ippogreif stammt aus uropa, ist heute edoch weltweit verbreitet. r hat den opf und die or- derfь e eines iesenadlers und den Hinterleib eines Pferdes.

Данный неологизм был образован с помощью слияния основы греческого hippos(лошадь) и английского griffin (грифон). Происхождение данного неологизма не вызывает вопросов, так как составляющие части подкрепляют образность существа, тело которого напоминает по строению лошадь, а голова - орла. При работе с данной лексической единицей переводчик прибег к транскрипции с грамматической трансформацией. Результатом использования данных приемов стал вариант Der Hippogreif.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:59]:

A horned, pale-green water demon, the Grindylow is found in lakes throughout Britain and Ireland.

Der Grindeloh, ein geh rnter, fahlgrauer asser- d mon, findet sich in den Seen ganz Britanniens und Irlands.

Данный неологизм образован путем слияния основ grindel и low. Первая часть предположительно пришла в английский от древнескандинавского grimd (свирепый, лютый). При работе с данной лексической единицей переводчик прибег к транскрипции с грамматической трансформацией. Результатом использования данных приемов стал вариант Der Grindeloh.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:55]:

The Fwooper is an African bird With extremely vivid plumage; Fwoopers may be orange, pink, lime green, or yellow

Der Fwuuper ist ein afrikanischer ogel mit au erordentlich leuchtkr ftigem Gefieder; Fwuuper k nnen orange, rosa, limonengrьn oder gelb sein.

Английский возглас «woop» лёг в основу данного неологизма, который основан на звукоподражании. При работе с данным неологизмом переводчик использовал транскрипцию, чтобы передать правильное звучание слова, и грамматическую трансформацию. Результатом перевода стал Der Fwuuper, который соответствует оригиналу.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:55]:

The Flobberworm lives in damp ditches.

Der Flubberwurm lebt in feuchten Gr ben.

Данный неологизм образован с помощью слияния основ flobber (обвисать, колебаться, дрожать) и worm(червь). Переводчик использовал калькирование и грамматическую трансформацию. Сложив основы Flubber и der Wurm(червь) и добавив определенный артикль мужского рода, переводчик дал вариант Der Flubberwurm. Данный вариант передает образность исходной единицы, что позволяет сделать вывод о том, что данный перевод является адекватным.

Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить, что транскрипция и транслитерация применяются для того, чтобы уподобить звучание языковой единицы, сделав ее схожей с оригиналом. Данные трансформации используются не так часто как при переводе с английского на русский, так как немецкий и английский языки относятся к одной группе языков и имеют одну систему письменности.

3.3 Перевод авторских неологизмов при помощи синонимической замены

Далее будут рассмотрены примеры перевода при применении синонимической замены. Синонимическая замена, как следует из названия, заключается в подстановке вместо определенной лексической единицы слова или словосочетания, несущего тот же смысл, но имеющего другую форму.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:92]:

Pixie

The pixie is mostly found in Cornwall, England.

Wichtel ( Pixie)

Der englische ichtel Pixie tritt ьberwiegend in Cornwall auf.

При переводе данной единицы было использовано добавление и грамматическая трансформация, в результате чего переведенный вариант звучит как Der Wichtel Pixie. Важно отметить, что Der Wichtel переводится как домовой или гном. Исходя из описания, пикси можно назвать озорными феями синего цвета, которые осуществляют маленькие пакости. При переводе образ был дополнен.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:87]:

Shrake

A fish covered entirely in spines and found in the Atlantic Ocean

S in g n lich mit Stacheln bedeckter Fisch im Atlantischen Ozean.

Данный неологизм основан от слияния основ shark и rake. При переводе переводчик использовал синонимическую замену и обратился к глаголу schrecken(пер. пугать) в форме коньюнктив 2 претеритума. Данный глагол переводится как «пугать». Таким образом, получившийся перевод неологизма не соответствует образу, заложенному автором, но соответствует эмоциональной подаче.

Как показывают примеры, синонимическая замена не является основной тактикой переводчика при работе с авторскими неологизмами на английском языке. Таким образом, из 40 проанализированных неологизмов только 2 были переведены при помощи синонимической замены.

3.4 Перевод авторских неологизмов при помощи чисто грамматической трансформации

В рамках данной работы следует прокладывать четкую грань между единицами, переведенными с помощью нескольких трансформаций и чисто с помощью грамматической трансформации. Грамматическая трансформация при переводе единиц на немецкий язык обуславливается в первую очередь внутренней организацией языка. Так как система артиклей в немецком и английском языках отличается, переводчик прибегает к грамматической трансформации, чтобы адаптировать единицу к системе другого языка.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:79]:

The Pogrebin is a Russian demon, barely a foot tall, with a hairy body but a smooth, oversized grey head. When crouching, the Pogrebin resembles a shiny, round rock.

Der Pogrebin ist ein russischer D mon, kaum drei- ig entimeter gro , mit einem haarigen Leib, doch einem kahlen, ьbergro en grauen opf. enn er sich usammenkauert, hnelt er einem schimmernden runden Stein

Интересной особенностью является тот факт, что при переводе на немецкий был добавлен определенный артикль мужского рода der, что дает читателю представление о роде существа. Подобной особенности нет ни в английском, ни в русском языке. Это позволяет сделать вывод о том, что переводчиком была использована грамматическая трансформация. Перевод считается эквивалентным, так как соответствует оригиналу.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца[Rowling 2010:75]

Murtlap

The Murtlap is a ratlike creature found in coastal areas of Britain. It has a growth upon its back resembling a sea anemone.

Der Murtlap ist eine rattenartige

Kreatur, die in den ьstengebieten

ritanniens lebt. uf dem ьcken hat sie ein Gew chs, das an eine See- Anemone erinnert.

Результатом перевода стал вариант Der Murtlap,который соответствует оригиналу. Необходимо отметить, что переводчиком был добавлен определенный артикль мужского рода, что говорит о том, что переводчик прибег к грамматической трансформации.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:63]:

The Jobberknoll (northern Europe and America) is a tiny blue, speckled bird which eats small insects. It makes no sound until the moment of its death, at which point it lets out a long scream made up of every sound it has ever heard, regurgitated backwards.

Der Jobberknoll (Nordeuropa und merika) ist ein kleiner blauer, gesprenkelter ogel, der nsekten f ngt. r gibt nie einen on von sich, au er in der Stunde seines odes, wo er einen langen Schrei ausst t, der aus allen Ger uschen besteht, die er e geh rt hat und die er nun in umgekehrter Reihenfolge von sich gibt.

Происхождение данного неологизма вызывает вопросы. Предположительно, он был образован от английского jabber, болтун. Возможно, он был образован от созвучного jobbernowl, что переводится как дурак и спекулянт, и knoll, что переводится как погребальный звон. Из описания становится ясно, что данное существо передаёт все услышанные звуки, что совпадает с элементами значения. Переводчик использует грамматическую трансформацию, добавляя артикль мужского рода.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:57]:

Glumbumble

The Glumbumble (northern Europe) is a grey, furry-bodied flying insect that produces melancholy- inducing treacle, which is used as an antidote to the hysteria produced by eating Alihotsy leaves.

Der Glumbumbel (Nordeuropa) ist ein graues, pel iges Fluginsekt. s sondert einen Schwermut ausl - senden Sirup ab, der als Gegenmittel bei der durch den Genuss von lihotsy- l ttern ausgel sten ysterie verwendet wird.

При переводе было использовано калькирование с элементами нулевого перевода. Неологизм, образованный путем слияния основ glum(угрюмый) и bumble (от английского bumblebee, шмель), передается немецким Der Glumbumbel. Если рассмотреть аналогичные основы в немецком, то мы увидим, что Trьbsinnig соответствует английскому glum, в то время как Hummel соответствует английскому bumblebee. Однако переводчиком была использована грамматическая трансформация и транскрибирование. Результатом переводческой работы стал вариант Der Glumbumbel.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:74]:

The Moke is a silver-green lizard reaching up to ten inches in length and is found throughout Britain and Ireland

Der Moke ist eine silbrig grьne Echse, die bis zu einem Viertelmeter lang werden kann und in ganz Britannien und Irland vorkommt.

Данный неологизм переводится при помощи грамматической трансформации. Переводом является Der Moke, что считается эквивалентным вариантом перевода. Важно отметить добавление определенного артикля мужского рода, чего нет в английском языке. Данное добавление является результатом грамматической трансформации и обуславливается особенностями немецкого языка.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:42]:

Demiguise

The Demiguise is found in the Far East, though only with great difficulty, for this beast is able to make itself invisible when threatened, and can be seen only by wizards skilled in its capture.

Der Demiguise findet sich im Fernen sten, wenn auch unter gr ten Schwierigkeiten, denn dieses ierwesen kann sich bei Gefahr unsichtbar machen und wird nur von erfahrenen Demiguise-F ngern erkannt.

Данный неологизм создан при помощи префикса -Demi, обозначающего неполноту или частичностью признака, и основы disguise(маскировка, скрывать). При переводе была использована грамматическая трансформация, результатом чего стало добавление определенного артикля мужского рода. Результатом применения данной трансформации стал вариант Der Demiguise, который не передает образность неологизма.

Данный неологизм был взят из книги Майкла Ривза «Darth Maul der Schattenjaeger» [Reaves 2002: 210]:

Jedi Der Jedi

Данный неологизм происходит от японского слова jedaigeki, который относится к жанру японских фильмов о самураях. Еще одной возможной версией образования данного неологизма является слово Jed(король) или jeddak(император), взятый из сериала Эдгара Райса. При работе с данным неологизмом переводчик прибегает к грамматической трансформации. Результатом переводческой работы стал вариант Der Jedi, который соответствует форме оригинала.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:36]:

The Augurey is a native of Britain and Ireland, though sometimes found elsewhere in northern Europe.

Der Augurey ist in Britannien und Irland heimisch, findet sich jedoch gelegentlich auch in anderen Gebieten Nordeuropas.

Данный неологизм образован от слова augury, которое описывает гадание по природным явлениям. Данный термин используется в области орнитологии. Переводчик использовал грамматическую трансформацию, в результате применения которой получился вариант Der Augurey. Следует отметить, что в немецком языке существует слово der Augur, которое переводится как авгур и несет исторически-религиозную коннотацию. Эта лексическая единица используется так же как имя нарицательное, когда речь идет о шарлатане-предстазателе. Чтобы избежать ненужных ассоциаций, переводчиком было принято решение не отходить от буквы оригинала.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца[Rowling 2010:81]:

The Quintaped is a highly dangerous carnivorous beast with a particular taste for humans.

Der uintaped ist ein h chst gef hrlicher Fleischfresser mit einer besonderen orliebe fьr Menschen.

Данный неологизм образован путем сложения префикса -quint, который имеет значение «пять», и -ped, который означает лапы. Таким образом, перед читателем встает образ существа с пятью ногами (лапами). При переводе данной единицы была использована грамматическая трансформация, в результате чего переведенный вариант звучит как Der Quintaped. При данном переводе полностью сохраняется исходная форма, а также происходит добавление определенного артикля мужского рода.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:76]:

The Niffler is a British beast. Fluffy, black, and long-snouted, this burrowing creature has a predilection for anything glittery.

Der Niffler ist ein britisches

ierwesen. Dieses flaumige, schwar e

ьhltier mit der langen Schnau e hat eine orliebe fьr alles, was gl n t und glitzert.

Данный неологизм является конверсией от английского регионально употребимого глагола to niffle, который синонимичен глаголу to pilfer (англ. Воровать,стянуть).Еще одним возможным вариантом происхождения является глагол to sniff(нюхать). Опираясь на описание данного существа, сложно сделать вывод об однозначном происхождении данной лексической единицы. Однако первая версия представляется более вероятной. При переводе данной единицы была использована грамматическая трансформация, в результате чего переведенный вариант звучит как Der Niffler. К сожалению, при таком переводе происхождение оригинала теряется, поэтому данный перевод является наименее адекватным.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:42]:

The Erumpent is a large grey African beast of great power.

Der rumpent ist ein gro es, graues afrikanisches Tierwesen von erstaunlicher Kraft.

Данный неологизм образован с помощью переосмысления уже существующей лексической единицы, которая имеет значение «пробивание». Еще одним возможным вариантом является сложение основ erupt(взрываться) и trumpet (трубный звук, рожок). При переводе данной единицы была использована грамматическая трансформация, в результате чего переведенный вариант звучит как Der Erumpent. При переводе добавляется определенный артикль мужского рода, но теряется образность и связь с происхождением лексической единицы.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:34]:

The Acromantula is a monstrous eight-eyed spider capable of human speech

Die cromantula ist eine monstr se acht ugige iesenspinne, die,der menschlichen Sprache m chtig ist.

Данный неологизм образован с помощью слияния основ acros (греч. высокий, острие, вершина) и -mantula, взятой из английского tarantula. Таким образом, образность данного авторского неологизма стоит в передаче образа огромного паука. При переводе переводчиком была применена грамматическая трансформация. Таким образом, переведенная единица звучит как Die Acromantula. Возможно, более удачным переводческим приемом было бы использование калькирования от немецкого die Tarantel (тарантул).

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:73]:

The Lobalug is found at the bottom of the North Sea. It is a simple creature, ten inches long, comprising a rubbery spout and a venom sac.

Der Lobalug lebt auf dem Grund der Nordsee. s ist ein schlichtes Gesch pf, um die fьnfund wan ig Zentimeter lang, mit einer gummiartigen Schnauze und einem Giftbeutel.

Происхождение данного неологизма не совсем ясно. В виду подобной неясности и отсутствия образности, переводчик прибег к транслитерации и грамматической трансформации. Переведенная единица звучит как Der Lobalug. Данный перевод считается адекватным, так как передает этимологию исходной единицы.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Harry Potter und der Orden des Phoenix» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2003:649]

Auror Der Auror

Предположительно, данный неологизм происходит от английского «aurora»,которое означает зарю, либо от «arur»(иврит), что значит «проклятый». Первый вариант более вероятен, так как auror означает профессионального «полицейского» волшебного мира Гарри Поттера. При работе с эти неологизмом переводчиком была использована грамматическая трансформация. Данный вариант перевода считается эквивалентным.

Далее будут рассмотрены неологизмы, взятые из книги «Игра Престолов» Джорджа Мартина. Автор описывает вымышленный мир, который наполнен своими реалиями. Широкий интерес так же объясняется экранизацией его книг в сериале Игра Престолов канала HBO.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джорджа Мартина "Das Lied von Eis und Feuer 01: Die Herren von Winterfell" [Martin 2010:370]

Khaleesi die Khaleesi

Данный неологизм является единицей, представляющей один из придуманных языков вселенной Джоржа Мартина. Данная единица служит для обозначения жены кхала, своего рода королевы. При переводе была использована грамматическая трансформация, результатом применения которой стал вариант die Khaleesi.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джорджа Мартина "Das Lied von Eis und Feuer 01: Die Herren von Winterfell" [Martin 2010:371]

Khal Der Khal

Данная единица является мужским вариантом неологизма кхалиси. Она служит для обозначения короля, вождя племени Дотракийцев. При переводе была использована грамматическая трансформация, результатом применения которой стал вариант der Khal.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джорджа Мартина "Das Lied von Eis und Feuer 01: Die Herren von Winterfell" [Martin 2010:530]

Mhysa die Mhysa

Данный неологизм является единицей, представляющей один из придуманных языков вселенной Джоржа Мартина. Данная единица служит для обозначения матери. При переводе была использована грамматическая трансформация, результатом применения которой стал вариант die Mhysa.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джорджа Мартина "Das Lied von Eis und Feuer 01: Die Herren von Winterfell" [Martin 2010:311]

Warg er Warg

Данная единица служит для обозначения человека, который может проникать в разум животного и видеть мир его глазами. Данный неологизм взят из староанглийского варианта слова wearg, которое относится к большому свирепому волку. Данное слово было использовано Р.Р.Толкином в цикле книг «Властелин колец». Однако Джордж Мартин взял исходную лексическую единицу и развил ее значение. При переводе переводчик прибегает грамматической трансформации, результатом применения которой является вариант der Warg.

Данный отрывок взят из художественного произведения Джорджа Мартина "Das Lied von Eis und Feuer 01: Die Herren von Winterfell" [Martin 2010:366]

Khalasar Der Khalasar

Данный неологизм является единицей, представляющей один из придуманных языков вселенной Джорджа Мартина. Данная единица служит для обозначения племени воинов-кочевников из вселенной Джорджа Мартина. При переводе была использована грамматическая трансформация, результатом применения которой стал вариант Der Khalasar.

Вышеупомянутые неологизмы и варианты их перевода демонстрируют применение грамматической трансформации. При работе с неологизмом переводчиком был добавлен артикль, при этом исходная форма не подверглась изменению. Как показывает статистика, данная техника занимает лидирующее место в списке трансформаций, используемых при переводе авторского неологизма с английского на немецкий. Следует отметить, что получившиеся варианты перевода не всегда являются удачными и эквивалентными, так как наблюдаются смысловые и образные потери.

Вывод к третьей главе

При переводе авторских неологизмов английского художественного текста на немецкий язык, переводчик чаще всего прибегает к грамматической трансформации. Подобное явление объясняется внутренней организацией языка и различием системы артиклей в немецком и английском языках. В то же время, переводчик не так часто прибегает к калькированию, транскрипции или транслитерации. При сопоставительном анализе была обнаружена тенденция к сохранению формы оригинала в исходном варианте. Данное явление объясняется принадлежностью языков к одной языковой группе, а так же наличием у них одной системы письменных знаков. Таим образом, можно сделать вывод о том, что передача формы слова с помощью других письменных знаков не является проблемой для переводчика, работающего с авторским неологизмом. Важно отметить, что такая переводческая стратегия не всегда является удачной, так как наблюдаются значительные потери со стороны смысловой нагрузки и образности.

Как показывают данные сопоставительного анализа, при переводе английского авторского неологизма на немецкий язык, в 40 случаях из 40 была использована грамматическая трансформация, которая находит свое отражение в определенном артикле мужского, женского или среднего рода. Особый интерес представляют те случаи, когда грамматическая трансформация используется в сочетании с другой трансформацией, как правило, лексической. Данная диаграмма демонстрирует отношение использования переводческих трансформаций:

Данная диаграмма показывает, что среди всех трансформаций, использованных при переводе вышеуказанных авторских неологизмов, чистая грамматическая трансформация занимает первое место (19 случаев из 40). На втором месте по частоте использования находится калькирование (14 случаев из 40), на третьем - транскрипция и транслитерация (5 случаев из 40), на последнем месте по частоте использования находится синонимическая замена (2 случая из 40).

Следующая диаграмма основана на сравнении употребления переводческих трансформаций в зависимости от языка перевода. На 80 случаев (40 русский, 40 немецкий) из калькирования приходится 39 случаев. Показатель транскрипции и транслитерации составляет 13 из 80, а синонимической замены - 8 из 80. Грамматической трансформации отводится 19 случаев из 80. Данное соотношение демонстрирует диаграмма:

Как мы видим, калькирование занимает первое место по частоте потребления при переводе на русский язык. В то же время, как показывает сопоставительная диаграмма, основной переводческой трансформацией при переводе с английского на немецкий язык является грамматическая трансформация. На втором место по частоте использования при переводе на русский язык стоит транскрипция и транслитерация, а на третьем - синонимическая замена. Грамматическая трансформация не применялась при переводе вышеупомянутых неологизмов. Необходимо так же отметить, что на втором месте по частоте использования при переводе на немецкий язык стоит калькирование, за ним следует транскрипция и транслитерация. Синонимическая замена стоит на последнем месте по частоте использования среди данных неологизмов. Сравнив показатели, мы пришли к выводу, что между действиями переводчика при работе с русским и немецким языком нельзя ставить абсолютный знак равенства. Во многом данная тенденция объясняется тем, что языки не относятся к одной группе, их внутренняя организация и система письменности слишком различны.

Все вышесказанное позволяет утверждать, что алгоритм действий переводчика при работе с авторским неологизмом в первую очередь сводится к правильному распознанию и корректной передаче образности оригинальной единицы. При работе с немецким языком, самым первым шагом при переводе является использование грамматической трансформации. После этого, велика вероятность употребления калькирования, затем транскрипции и транслитерации, затем синонимической замены. При работе с русским языком переводчик статистически склонен к употреблению калькирования, затем транскрипции и транслитерации, затем синонимической замены. При работе с переводом неологизма на русский язык. Вероятность использования грамматической трансформации невелика.

Заключение

Темой данного исследования являются особенности образования авторских неологизмов в английском художественном тексте и специфика их перевода на русский и немецкий языки. Важно отметить, что авторский неологизм является важной частью индивидуального стиля автора, в связи с чем данные единицы становятся фокусной группой при переводе произведения жанра фентези художественного стиля. Нами было проанализировано 40 авторских неологизмов, взятых из английского художественного текста, и варианты их перевода на немецкий и русский языки. В рамках данной работы было проанализировано 120 лексических единиц из произведений таких авторов как Дж.К. Роулинг [Rowling,2015], М. Ривз [Reaves, 2001] и Джордж Мартин [Martin,1996] и из их переводов на русский и немецкий языки.

В первой главе данной работы затронута история возникновения неологии как лингвистической дисциплины в России, Великобритании и Германии, проблема семантических отношений в языке и понимания слова как лексической единицы. В первой главе данной работы был так же рассмотрен концепт текста, его сущность, основные стилистические характеристики и функции художественного стиля текста. Более того, в данной главе описывается объект данной работы - авторский неологизм. Особый интерес представила классификация неологизмов, а так же описание самых распространенных тактик при переводе неологизмов.

Во второй главе данной работы особое внимание было уделено особенностям перевода авторских неологизмов с английского на русский язык. Проанализировав 40 авторских неологизмов из произведений Роулинг Дж. К. "Фантастические звери и места их обитания" [Роулинг, 2009], Роулинг. Дж. К "Гарри Поттер и Орден Феникса"[Роулинг, 2009], М.Ривза "Star Wars: Тёмный мститель"[Ривз, 2002], Джорджа Р. Р. Мартина "Игра Престолов"[Мартин, 2011], мы сделали вывод о самой часто употребляемой трансформации на основе статистических данных. Согласно полученным данным, на первом месте стоит калькирование, на втором - транскрипция и транслитерация, на третьем - синонимичная замена.

В третьей главе данной работы особое внимание было уделено особенностям перевода авторских неологизмов с английского на немецкий язык. Проанализировав 40 авторских неологизмов из произведений Роулинг Дж. К. "Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind" [Rowling, 2010], Роулинг. Дж. К "Harry Potter and the Order of the Phoenix" [Rowling, 2003], М.Ривза "Der Schattenj ger" [Reaves, 2002], Джорджа Р. Р. Мартина "Игра Престолов"[Мартин, 2011], мы сделали вывод о самой часто употребляемой трансформации на основе статистических данных. Согласно полученным данным, на первом месте стоит грамматическая трансформация, на втором - калькирование, на третьем - транскрипция и транслитерация, на четвертом - синонимичная замена.

В результате сравнительно-сопоставительного анализа, нами был сделан вывод о том, что работе с авторскими неологизмами, переводчик должен ставить передачу образности и специфики исходной лексической единицы своей первостепенной задачей. Проанализировав переведенные варианты 40 лексических единиц, мы пришли к выводу о том, что нельзя ставить знак тождественности между алгоритмами действий переводчика при работе с немецким и английским языком. Как показал анализ собранных данных, основной переводческой трансформацией, используемой при переводе авторского неологизма с английского на русский язык, является калькирование, в то время как самая статистически часто используемая трансформация при переводе авторского неологизма на немецкий язык - грамматическая трансформация, которая характеризуется добавлением определенного артикля. Подобное статистическое расхождение мы объясняем не только принадлежностью языков перевода к разным группам, но и внутренней спецификой языка.

Важно отметить, что цель данной работы, составление теоретической базы и практической части, которые послужат справочным материалом для начинающих переводчиков, и выявление схожих алгоритмов действий переводчика при работе с авторскими неологизмами в рамках различных языков, была достигнута.

Актуальность данной проблемы обуславливается тем, что авторские неологизмы являются новыми единицами без аналогов. Данная работа предлагает не только исчерпывающее описание авторских неологизмов и процесса становления неологии как науки, но и предоставляет ряд проанализированных примеров с переводом, что должно представлять особую ценность при обучении студентов лингвистических специальностей.

Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования/ Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009 - 344с.

2. Апресян. Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1974 - 472с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, учеб.пособие/И.В. Арнольд - 2-е изд. Перераб. -М.: ФЛИНТА: Наука 2012 - 376с.

4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп.. - М.: Флинта : Наука, 2002. - 384 с.

5. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. М., 2008. 496 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - ЛКИ, Москва 2008 - 240с.

8. Богданова Л.И. Стилистика русского языка и культура речи: Лексикология для речевых действий: учебное пособие/ Л.И. Богданова. - М.: Флинта. Наука, 2011. - 248с.

9. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке - Просвещение, Москва 1973 - 224с.

10. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. - М.: Москва, Логос, 2004. - 280 с.

11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224с.

12. Гальперин И. Р. О понятии «текст». -- Материалы научной конференции «Лингвистика текста», т. 1. -- М., 1974. -- 67с.

13. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. М. : Москва, Изд-во МГУ, 2004. - 544с.

14. Голуб И.Б. Стилистика русского языка - 2-е изд. Испр. и доп. - М.: 1986, - 335с.

15. Горбачевский А.А. Перевод адекватный, эквивалентный, реалистический, статья- Вестник Челябинского государственного университета. 2011. No 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 69-71.

16. Гужва Ф.К. Современный русский литературный язык: введение, лексикология, фразеология, лексикография, фонетика и фонология, орфоэпия, графика и орфография, Том 3 изд.: Вища школа, 1973 - 237с

17. Джордж Р. Р. Мартин, "Игра Престолов" - АСТ, Москва 2011 - 768с.

18. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка /В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.

19. Забродина И.И. Филологические науки. Вопросы теории и практики - Тамбов: Грамота, 2014. No 4 (34): в 3-х ч. Ч. II. - 95-97с.

20. Забродина И.К. История развития зарубежной неологии (на примере немецкого, французского, китайского языков), Тамбов: Грамота, 2014. № 4 (34): в 3-х ч. Ч. II. C. 95-97с

22. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебное пособие. - М.:Эдиториал УРСС.2000. - 352с.

23. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М.: Высш. шк., 1990. - 253с.

24. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений./Максим Анисимович Кронгауз. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательский центр «Академия»,2005. - 352с.

25. Кубрякова Е.С - Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира// Филология и культура. Тамбов: ТГУ, 2003 - с. 32-34

26. Любимов Н. Перевод -- искусство // Мастерство перевода. 1963. М. , 1964. - 243с.

27. Милевская Т.В. Грамматика дискурса / Т.В. Милевская. -- Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 2003. -- 312с.

28. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его категориальные признаки: Сб. науч. тр./ КГПИИЯ. - К., 1989. - 101-108с.

29. Никитченко Н.С. Семантические неологизмы русского языка последних десятилетий (на материале словарей новых слов): . дис. канд. филолог. наук - Л., 1985. - 89 - 93с.

30. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 367с.

31. Пасечная И.Н Культура речи(аспекты порождения высказывания) учеб.пособие / И.Н. Пасечная, С.В. Скоморохова, С.В. Юртаев; под ред. С.В. Юртаева. - 2-е изд, стер. - М. : ФЛИНТА, 2013 - 159с.

32. Попова Т.В. Неология и неография современного русского языка: учеб.пособие/ Т.В. Попова, Л.В. Рацибурская, Д.В. Гугунава. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука. 2011 - 168 с.

33. Поповцева Т.Н.: Относительные неологизмы // Новые слова и словари новых слов. Ленинград, 1990. - 54-57c.

34. Ривз М., "Star Wars: Тёмный мститель" - ЭКСМО, Москва 2002 - 384с.

35. Роулинг Дж. К. "Фантастические звери и места их обитания" - Росмэн- Пресс, Москва 2009г. - 128с.

36. Роулинг. Дж. К "Гарри Поттер и Орден Феникса" - РОСМЭН, Москва 2009г - 832с.

37. Рябцева Н.К. Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сборник в честь Е.С. Кубряковой - М.: Языки славянских культур, 2009. -- 856с.

38. Рященко М.А. К вопросу о неологии как средстве расширения лексического запаса, статья ВЧГУ, 2014. - 121-123с.

39. Салимова Д.А. двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография / Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов. - М.: Флинта: Наука, 2012 - 280с.

40. Самсонов Н.Г. Самсонова Л.Н. - Русский язык и культура речи. Министерство образования республики Саха (Якутия) - Якутск, 2010 - 226с.

41. Селиверстова О. Н. Труды по семантике.- М.: Языки славянской культуры, 2004.- 960 с.

42. Сорокин Ю. А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. -- М., 1982, 61-73с.

43. Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М.: Просвещение, 1986. - 38с.

44. Хавкин И.М. Занимательный специальный перевод. - [б.м.] ; Издательские решения, 2015 - 390с.

45. Хованская З.И. Вопросы стилистики романских языков, 1982 - 240 с.

46. Чуприкова Н.И, Кошелев А.Д. - Дифференционно-интеграционная теория развития - М.: Языки славянских культур, 2011 - 496с.

47. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988 - 215с.

48. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика : Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности ?Рус. яз. и литература?. М.: Просвещение, 1977 - 335 с.

49. Crystal D. A. English as a global language. Second Edition. -- Cambridge University Press, 1997 -- 212 c.

50. Martin George R. R., "A Game of Thrones" - Bantam Books Publishers, New York 1996 - 694 p.

51. Martin George R. R., "Das Lied von Eis und Feuer 01: Die Herren von Winterfell" Blanvalet, Berlin 2010 - 576s.

52. Lewandowski T. Linguistisches rterbuch. Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1994. 6. Auflage. - 167s.

53. Maritta Schmьcker-Breloer, Larisa B. Volkova - - Russistische Fachsprache - Buske Verlag, 1998 - 91 c.

54. eaves M., "Der Schatten ger" - ilhelm Goldmann erlag, Mьnchen 2002 - 254s.

55. Reaves M., "Star Wars: Darth Maul: Shadow Hunter" - Del Rey, U.S.A. New York 2001 - 448p.

56. Rowling J.K, "Harry Potter and the Order of the Phoenix" - Bloomsbury Publishing Plc., London 2003 - 1232p.

57. Rowling J.K, "Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind" - Carlsen, Hamburg 2010 - 96s.

58. Rowling J.K., "Fantastic Beasts and Where to Find Them" - Arthur A. Levine Books, U.S.A. New York 2015 - 128p.

59. Rowling J. ., " arry Potter und der rden des Ph nix" - French and European Publications Inc, New York 2015 - 1021s.

Словари и справочники:

60. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный. М.: Русский язык. 2013 -1159 с.

61. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. -- М.: Москва, Рус. яз., 1996. - 640с.

62. Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах -Учебный словарь-справочник. -- Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 1995. -- 251с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.