Семантика, структура и функции фразеологизмов в повести У.С. Караткевіча "Дзікае паляванне караля Стаха"

Семантика, структура и функции фразеологизмов, их специфика как средств художественно-эстетической выразительности в создании образов в повести У.С. Караткевіча "Дзікае паляванне караля Стаха", сопоставление русского перевода с белорусским оригиналом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.03.2011
Размер файла 87,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4. «адъективные»: нечист на руку.

Адъективные обороты обладают сходным значением качественной характеристики лица или предмета (сравнение: себе на уме и пальчики оближешь). Они имеют, как и прилагательные, зависимые грамматические категории рода и числа. В предложении выполняют функцию определений или выступают в роли именной части сказуемого;

5. «адвербиальные (наречные)»: на авось, один на один.

Семантическое сходство с наречиями заключается в том, что они характеризуют качество действия или указывают степень качественной характеристики лица, предмета. В предложении выполняют роль обстоятельства.

6. «междометные»: черт возьми, как бы не так.

Как и соответствующие слова, подобные фразеологизмы используются для выражения различных волевых побуждений, чувств, эмоций.

Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение [25, 23].

Что касается функций фразеологизмов, то Чернышева И.И. предлагает для художественной литературы свою функциональную классификацию фразеологических единиц, основанную на их функции и структурно-семантических особенностях [Чернышева И.И. 1970, 36]. Она выделяет две большие группы:

1) лексические единства и номинативные фразеологизмы,

2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы.

Номинативные фразеологизмы охватывают устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью на основе значений компонентов, входящих в единство. Это различные атрибутивные сочетания.

Второй подгруппой лексических единств являются сочетания, возникшие на основе переосмысления одного из компонентов [т.е. «фразеологические сращения» по классификации Виноградова В.В.].

В обоих случаях слова-компоненты, образуя единство, обладают раздельностью значения [Чернышева И.И. 1970, 3].

Вторая группа в функциональной классификации - номинативно-экспрессивные фразеологизмы - содержит семантически преобразованные фразеологические единицы с различной структурой.

Появление фразеологических единиц на страницах художественной литературы - явление закономерное “поскольку отражает положение дел в своём обществе, изображая современного героя, писатель не может уйти и от наблюдения фактов повседневной жизни, реже и они попадают в произведение”. [Кухаренко. 1979: 74]

Стремление воздействовать на читателя необходимым образом часто приводит автора к употреблению МФ, которые в силу их популярности, национально привычного звучания придают богатый спектр коннотаций и оттенков мысли, обладают значительной эмоциональной силой. Исследователи подчёркивают, что взаимодействие текста писателя и различного рода фразоупотреблений способствуют повышению эксперссивно-прагматического потенциала текста. [Шрайбер, 1981: 4], выполнению автором задуманных задач. Основные функции ФЕ в художественной литературе могут быть сведены к следующим: описать индивидуальные особенности персонажа, раскрыть его взаимоотношения, передать его психическое состояние, повысить выразительность описываемых событий, передать их значимость, создать у читателя более рельефное представление о передаваемой автором идее, его отношении к событиям и фактам и некоторые другие. [Некина, 1974: 7]

Представляется, что функционирование фразеологизмов в определенный исторический период отражает культурную ситуацию рассматриваемого времени. ФЕ являются одними из самых выразительных средств языка, и стилистика фразеологических единиц, как правило, рассматривается в рамках лексической стилистики. Фразеологические единицы в языке повестей выполняют важную эстетическую функцию и включенные в специально организованный контекст, служат основной функции воздействия и формирования общественного мнения. Так же им свойственны кумулятивная и культурно-информативная функции. т.е. их способность накопливать и закреплять в своей семантической структуре все богатства общественного опыта многих поколений людей, особенностей национально-культурного мировидения и миропонимания [27,15].

Образность, эмоциональность, экспресcивность, оценочность - абсолютные выразительные свойства ФЕ - лежат в основе функционирования фразеологизмов без изменения семантики и структуры. Ингерентное использование фразеологизмов в жанре повести выполняет две основные функции: изобразительно-оценочную и изобразительно-живописующую. Фразеологические единицы, выполняющие первую функцию, дают оценку через образ, послуживший основой для создания ФЕ, что позволяет автору выражать определенное отношение к лицам, фактам и вызывать ответные эмоции у читателя: "Наша история не сказка о том, как честный дядя-руководитель попал в сети прожженных дядей-дельцов. И не новелла о том, до чего доводит жажда наживы: какая уж там нажива, плащ да вазы" [Щекочихин Ю. Подкуп // Лит. газ. 1983. 19 янв. С.15]. При использовании фразеологизмов в изобразительно-живописующей функции, авторами достигается не только образное изложение мыслей, но и большая убедительность: "... Адгерентная выразительность фразеологизмов выявляется только в специально организованном контексте и реализуется в таких стилистических приемах, как: амплификация, антитеза, обобщенно-дескриптивный, дескриптивно - обобщенный, стилевой контраст, фразеонабор [12,85].

В связи с вышеизложенным, представляется справедливым утверждение о том, что только набор признаков всесторонне характеризует семантические, структурные и функциональные особенности фразеологической единицы, и тем самым ограничивает фразеологическую единицу от других языковых единиц.

ГЛАВА 3. Сопоставление русского перевода с белорусским оригиналом в повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха»

Проблема анализа особенностей функционирования фразеологической единицы в художественном тексте относится к числу актуальных в современной лингвистике. Функции фразеологической единицы в тексте обусловлены системными свойствами фразеологизмов: структурной раздельнооформленностью, асимметрией формы и семантики как результата метафоризации и абстрагирования от значения деривационной базы, образностью, семантической емкостью, коннотацией, а также способностью к окказиональным структурно-семантическим модификациям [26, 83].

Данные свойства фразеологической единицы обусловили широкое употребление их в повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха». Повесть белорусского писателя, была впервые опубликована в журнале «Маладосць» в 1964 году. Это «Готический роман» считается классикой белорусской литературы. Он переведен на многие языки мира, в том числе и на русский язык. Русский перевод осуществил Валентин Щедрин.

Одноимённый фильм был снят в 1979 году. Короткевичу экранизация его произведения не особо понравилась, так как, в фильме практически отсутствовала одна из ключевых тем повести, печаль о тяжёлой судьбе белорусского народа.

Функционирование ФЕ в анализируемом тексте подчинено исторической прозе - мифу, который является этноориентированным и созданным для популяризации белорусской культуры и развития патриотизма в «среднем белорусе...» [17, 61].

В ходе анализа повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха», ФЕ, как в русском переводе, так и белорусском оригинале представлены в традиционном и в преобразованном виде. Автор широко использует возможности повышения экспрессивности нормативных ФЕ, применяя приемы градации, антитезы, стилистического контраста.

Фразеологизмы в повести в белорусском оригинале характеризуются разнообразием и сложностью происхождения. Источником абсолютного большинства фразеологизмов является живой язык народа, откуда они попадали в произведения различных писателей, в том числе и У.С. Караткевіча, и под их пером становились фактом литературного языка.

В ходе анализа повести нами были рассмотрены фразеологизмы, различные по характеру лексического состава и разделены на две группы:

1) Фразеологизмы, состоящие целиком из слов со свободным употреблением; в них нет ни одного слова, которое бы не могло быть употреблено отдельно, в составе свободных сочетаний слов;

2) Фразеологизмы, состоящие из слов, известных лишь в данных выражениях. Эти фразеологизмы в двух сопоставляемых языках имеют в своем составе устаревшие лексико-семантические факты. Фразеологизмы первой группы: піць з крыніц ваду, ад якой шчыміць лоб, пить из криниц воду, от которой ломит зубы и лоб, в значении - питье воды из криницы, вызывает дискомфорт, т.к. вода очень холодная; у глыбіні душы, в глубине души, в значении осознавая, зная, наверняка уверен. Они были использованы, как автором в белорусском оригинале, так и переводчиком в русском. Но фразеологизмы второй группы, были использованы только в русском языке, к примеру: закадычный друг [10, 6].

Так же нами были найдены исконно белорусские фразеологизмы, которые возникли в белорусском языке, либо перешли из общеславянского языка и являются общими для восточнославянских языков. Правда, доказать, что тот или иной фразеологизм берёт начало из праславянской эпохи, сегодня невозможно, т. к. не сохранилось никаких подтверждений. Здесь главный критерий - это наличие определённого фразеологизма во всех или почти во всех славянских языках. Так, к общеславянским относят следующие фразеологизмы: мурашкн бегаюць па целе, мухн не пакрыэдзнць, ранняя птушка, сабак вешаць, белыя мухн, у свнныя галасы, гадзнна падкалодная, гол як сакол, самн з вусамн [10, 74]. Они встречаются как в русском варианте произведения, так и в белорусском оригинале.

Исконно белорусские фразеологизмы употребляются обычно только в белорусском языке. Они появились с возникновением и развитием белорусской народности (начиная с ХIV века), а затем белорусской нации. Этот пласт фразеологизмов постоянно пополняется выражениями из живого языка народа, диалектов, профессиональных говоров, частично пополняется также за счёт индивидуально-авторских крылатых выражений. Вот только некоторые из исконно белорусских фразеологизмов: конь божы, кату па пяту, з жабнны прагаршчы, на ваду брахаць [10, 35]. Каждое из этих и других выражений имеет свою историю возникновения, отражает определённую частицу из жизни людей и окружающей действительности.

Белорусы всегда стремились не только назвать то или иное явление действительности, но и высказать свои экспрессивно-оценочные отношения к этим явлениям. Например, можно сказать маленького роста, а можно употребить фразеологизм, кату па пяту. В этом случае значение обрастает многочисленными эмоционально-экспрессивными характеристиками и несравненно обогащается. Фразеологизм почти всегда обозначает не только то, что и какое-то слово, но «плюс что-то ещё»: ранняя птушка - (не каждый человек , а только очень бдительный и предприимчивый, который рано встаёт или раньше других приходит куда-нибудь). Так при переводе на русский язык данные фразеологизмы в тексте были заменены выражениями, в которых объяснялся смысл. Так при описании Надежды Яновской, в белорусском оригинале автор использовал выражение: «Нашто быў гэты недарэчны затрапезны кукіш на патыліцы?», который на русский язык был переведен, как: «Зачем же понадобился этот нелепый узел на затылке?» [10, 6].

К особенностям отражения картины мира в белорусской фразеологии, относится передача национально-культурного компонента через описание реалий, демонстрирующих приоритет сельского, патриархального уклада жизни (отсюда преимущественное использование названий домашних), связанных с народными промыслами, верованиями и традициями: белая варона, як кот наплакаэ, чорная кошка перабегла дарогу, сабачы холад, як з казла малака, не па канн корм, доранаму каню э зубы не глядзяць, ваэкоэ баяцца - у лес не хадзнць, бнцца як рыба аб лёд и т. д. [17, 61].

Чаще всего возникновение того или иного фразеолгизма в белорусском языке связано с метафорическим переосмыслением соответствующего свободного словосочетания. Отдельные выражения могут употребляться как с союзом як, так и без него: (як кот наплакаэ, як кот з сабакам). При метафорическом переосмыслении некоторое абстрактное понятие, воплощённое во фразеологизм, передаётся через конкретный образ, через наглядное представление кого-нибудь или чего-нибудь. Фразеологизм внць гняздо имеет три значения: устраивать семейную жизнь, устраиваться, создавая домашний уют и находить прибежище (о врагах). Все эти абстрактные значения фразеологизм передаёт через конкретные образы, которые вызывают ассоциации с птицами.

Стилистическое значение - это коннотативный элемент, который эмоционально окрашивает предметно-логическое значение фразиологизма, придавая высказыванию торжественность, фамильярность, ироничность, неуважение и т. д. В белорусском языке много ФЕ, которые употребляются в просторечии и далеко не всегда являются книжными: казла дзерцн. Разговорные фразеологизмы составляют самый многочисленный стилевой разряд. Их употребление придаёт речи натуральность, простоту и непосредственность, что и было использовано автором при написании повести [17, 61].

В повести так же были использованы некоторые пословицы, которые распались на две части, и каждая из них употребляется самостоятельно как фразеологизм. Так, из пословицы старога вараб'я на мякнне не правядзеш, которая обозначает `опытного человека не обманешь', образовались фразеологизмы стары верабей и на мякнне не правядзеш. Соответственно и значение пословицы распределилось между двумя её фрагментами (`опытный человек' и `не перехитришь, не обманишь кого-либо').

В белорусском языке также много и заимствованных фразеологизмов, которые чаще всего твёрдо усваиваются носителями языка и не воспринимаются как иноязычные. Поскольку структурная схема иноязычного выражения заполнена нашими словами, то обычно иноязычность таких выражений совсем не чувствуется. Многие из них воспринимаются как живые метафорические образования с ярким образным стержнем, сформированным на основе слов конкретного значения. Поэтому не как чужеродный, а как свой, национальный воспринимается на первый взгляд, например, брылі баравікоў. На самом же деле это из украинского языка, и возникновение его связано с головным убором [10, 62]. Поэтому в русском варианте он был переведен, как, шапки боровиков [17, 61].

Грамматической основой для образования ФЕ служат разнообразные, существующие в данном языке синтаксические конструкции, заполняемые конкретными лексическими единицами, т. е. подавляющее большинство фразеологизмов создается по действующим в языке моделям сочетаний слов и моделям предложений. Значит, если по значению ФЕ во многом уподобляются словам, то по внешней форме это синтаксические конструкции (словосочетания, предложения), которые могут состоять из сочетаний незнаменательных слов (рус. как бы не так, ну и что, вот тебе и на и т. п., белор. што да чаго, ні з таго ні з сяго и т. п.), незнаменательных слов со знаменательными (рус. в ажуре, на карачках, под мухой и т. п., белор. пад кіпець, як міленькі и т. п.), разнообразных моделей сочетаний знаменательных слов (рус. важная птица, отворачивать харю, поджилки трясутся, выйти боком, брать за глотку, без зазрения совести и т. д., белор. зачарованае кола, задраць капыты, даць лазню, ледзя-нее кроу, блытацца над нагамі и др.) и предложений (рус. глаза на лоб лезут, бабушка надвое сказала и др., белор. язык да зубоу прымерз, кожнаму свой куток мілы и т. п.).

У ряда фразеологизмов синтаксическая связь между компонентами не определяется существующими в языке правилами сочетаний слов, иначе говоря, синтаксическая основа некоторых видов фразеологизмов представляет собой немоделируемое явление. К немоделируемым относятся, например, такие фразеологизмы русского языка, как, хоть куда, так себе, и вся недолга, себе на уме, разлюли малина и т. п. и аналогичные явления белорусского языка дзіва што, збоку прыпёку, чаму не, у свет вочы, як мага и др [7,39].

С точки зрения выделяемых грамматических функций фразеологизмы в русском языке делятся на следующие группы:

1) фразеологизмы-предложения (Разверзлись хляби небесные и т. п.);

2) глагольные (снимать стружку, тащить за уши и т. п.);

3) субстантивные (крапивное семя, шарашкина контора и т. п.);

4) наречные (в чем мать родила, тютелька в тютельку и т. п.);

5) междометные (и никаких гвоздей, всех благ и т. п.);

6) адъективные (живые мощи, кровь с молоком и т. п.);

7) модальные (как бы не так, само собой разумеется и т. п.);

8) союзные (в силу того что, в зависимости от того как и т. п.) [Шанский 1969: 99 и далее].

В белорусском языке, согласно А.С. Аксамитову [Аксамітаў 1978: 85], с грамматической точки зрения выделяется пять классов фразеологизмов:

1) субстантивные (лягенькі петрачок, кавалак хлеба и др.);

2) глагольные (налажъщь лапу, ходырам хадзіць и др.);

3) адъективные (з мухамі ў носе, вецер у галаве и др.);

4) наречные (сцяўшы зубы, у віру на калу и др.);

5) предикативные (не вялікая штука, не па Юрку шапка и др.).

Существует также классификация с учетом одновременно как грамматических, так и семантических свойств ФЕ (см.: Смирницкий 1956: 212; Кунин 1970: 312).

Между бинарными членами фразеологизмов, образованных из знаменательных слов, существуют такие же три вида зависимостей, как и между словами в свободном словосочетании:

1) взаимозависимость -- каждый компонент предопределяет в речевой цепи появление другого компонента (денно и нощно, ни бе ни ме, судить да рядить и др.);

2) детерминация -- один элемент предопределяет появление другого (скрепя сердце, живые мощи, кисейная барышня и др.);

3) совмещение -- ни один компонент не предопределяет существование другого (веревка плачет, след простыл и др.) [Архангельский 1964: 110].

Здесь, однако, нужно учесть, что при детерминации у фразеологизмов характер связи элементов может не совпадать с характером связи между словами в свободных сочетаниях, у которых обычно грамматически независимое слово подчиняет себе (детерминирует) другое слово. У компонентов фразеологизма, как правило, слово с фразеологически связанным значением детерминирует другой компонент устойчивого словосочетания (тормашками требует обязательного появления рядом компонента вверх, храповицкого требует появления слова задать, тришкин детерминирует слово кафтан и т. д.) [14, 62].

Итак, при сопоставлении русского перевода с белорусским оригиналом, хочется отметить, что русскоязычный перевод имеет свои отличительные особенности только в тех выражениях (и то не везде), где использованы сугубо белорусские фразеологизмы. В некоторых местах они с успехом заменены переводчиком, на русские. Но так как и русский, и белорусский язык, относится к славянским языкам, таких мест в повести мы нашли не много. Автор и переводчик в тексте с успехом использовали различные по своей структуре и функциям фразеологизмы, что придало ей более «живой вид». Так же в текстах нами были найдены все семантические группы.

Одним словом можно сказать, что фразеологизмы - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

И в заключении хочется сказать, что исследование фразеологии помогает глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.

Фразеологизмы - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности.

Фразеология необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов.

Фразеологизмы по большей части не только обозначают определённое явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определённую оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоцианально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях.

Представляется справедливым утверждение о том, что только набор признаков всесторонне характеризует семантические, структурные и функциональные особенности фразеологической единицы, и тем самым ограничивает фразеологическую единицу от других языковых единиц.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов - на - Дону: Изд. - во РГУ, 1964. - 315с.

2. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957. - 298с.

3. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слова. - Минск,1979. - 151 с.

4. Анисимова З.Н. Основы фразеологии/З.Н. Анисимова. - Издательство Ленинградского Университета, 1963. - С. 181-192.

5. Байрамова Л.К. Компоненты-символы во фразеологизмах как носители имплицитной прагматической информации // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. междунар. конф. -- Волгоград, 1999.- с. 54

6. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. - 264с.

7. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. - Новокузнецк: Кузбассвузиздат, 1992. - 80с.

8. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. -- СПб., 1999. - 98 с.

9. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХII-ХIII вв./В.В. Виноградов. - Мю, 2002. - С. 33-46.

10. Караткевiч У.С. Збор твораў . Т. 7. - Мн., 1990: с. 27-129

11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. -- М., 1978. - с.9,63.

12. Крапотина Т.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов // Русский язык в школе. - 2001. - № 2. - С. 83 - 86.

13. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии/М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989. - С. 63-68.

14. Кульман Н.К. Курс фразеологии/Н.К. Кульман. - М.: Высшая школа, 1996. - С. 57-62.

15. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Уч. Зап. ЛГУ. Сер. Филол. Наук. - 1956. - 158с.

16. Мокиненко В.М. Загадки русской фразеологии. - М., 1990. - 135с.

17. Мархель В. Шлях да Беларусі: У.С. Караткевіч у беларускай літаратуры. - Мн., 2003.- с. 61

18. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь/А.М. Мелерович, В. . Мокиенко. - М., 1997. - С. 24-29.

19. Потебня А.А. Язык и речь. К современной фразеологии языка/А.А. Потебня. - М., 1998. - С. 81-90.

20. Пашкова А. В. Значение фразеологизма и контекст // Русская речь. - 1994. - № 4. - С. 18 - 26.

21. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. - Вологда: Сев. - зап. Кн. Изд. - во, 1967. - 268с.

22. Слово не воробей: Фразеологизмы в русском языке // Наука и жизнь. - 2001. - № 9. - С. 116 - 117.

23. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/В.Н. Телия. - М., 1996. - С. 40-54.

24. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры/В.Н. Телия. - М., 1999. - С. 66-71.

25. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке/В.Н. Телия. - М.,1981. - С. 12-26.

26. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. - М., 1986. - с. 83

27. Шахматов А.А. Грамматическое учение о слове/А.А. Шахматов. - М., 2001. - С. 8-19.

28. Шанский Н.М. Слова и фразеологизмы // Русский язык в школе и дома. - 2002. - № 3. - С. 3 - 5.

29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.