Особенности перевода газетных статей (на примере статьи "Neue Welt, altes Denken")

Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.10.2012
Размер файла 45,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Weniger dramatisch in seiner Metaphorik - und mit ganz anderen Argumenten als Kagan - kommt Charles Kupchan6 zu einer дhnlichen Grundaussage: Zu einem Zeitpunkt, an dem alle Welt ьber das amerikanische Empire und amerikanischen Unilateralismus diskutiert, postuliert er das Ende der amerikanischen Дra. Und Europa sollte ihm dankbar sein. Er ist der einzige amerikanische Politikwissenschaftler, der in Buchlдnge behauptet, dass die Europдische Union der kьnftige Herausforderer der USA sein wird. Im Spannungsfeld zwischen Unilateralismus und Isolationismus auf amerikanischer Seite vertritt Kupchan die These, dass die EU langfristig besser aufgestellt sei. Genau besehen landet aber auch er wieder nur bei der ьberaus schlichten Dichotomie „USA gegen EU“.

Lдsst sich eine immer komplexer werdende Welt mit solchen Dichotomien erklдren? Reicht es, in Schwarz-WeiЯ-Bildern zu denken, wo wir doch eigentlich in Geschwindigkeiten, in Eingrenzung und Vernetzung denken mьssten? Genьgt es, sich mit schnelllebigen Phдnomenen an der Oberflдche der internationalen Politik zu befassen und daraus Schlussfolgerungen abzuleiten, die schon die nдchste ьberraschende Entwicklung nicht ьberleben werden? Die Antwort liegt auf der Hand: Wir mьssen heraus aus den Strukturen binдren Denkens, wenn wir die Herausforderungen der Zukunft meistern wollen.

Zunдchst ist eines sicher: Bei diesen Fragen hilft die traditionelle, normative Sozialwissenschaft mit ihren Verengungs- und Absolutierungstendenzen nicht weiter. Gesucht wird das genaue Gegenteil: Keine Sozialwissenschaft, die kьnftige Entwicklungspfade ex ante normativ einengt (wie es geradezu symptomatisch in der derzeitigen Transformations- und Demokratieforschung geschieht), sondern eine Wissenschaft, die das Spektrum von Handlungsoptionen erweitern hilft. Viel lдsst sich dabei von Zukunftsforschern lernen, die in den etablierten Sozialwissenschaften kaum oder nur am Rande wahrgenommen werden. Eckard Minx, der Leiter des Zukunftsforschungsinstituts der DaimlerChrysler AG, formuliert in Bezug auf multidisziplinдre, systematische Zukunftsforschung: „Damit ist ein in erkenntnistheoretischer wie inhaltlicher Hinsicht komplizierter Prozess verbunden, an dessen Ende nicht ein neuer singulдrer Zukunftszustand beschrieben, sondern ein Raum sinnhafter Optionen entwickelt wird. … Die um feldbezogene Zukunftsforschung sucht nicht anzugeben, wie Realitдten aussehen sollten, sondern wie sie werden kцnnten.

Die Lцsung sieht theoretisch ganz einfach aus: Perspektiven der Analyse mцglichst oft wechseln, das Undenkbare mitdenken und konzeptionell auf Ьberraschungen gefasst sein. Aber wie soll das funktionieren? Fьr den Augenblick lautet die ehrliche Antwort: Es gibt keine einfachen Lцsungen, es gibt nicht die Theorie oder Strategie, die alles erklдrt. Wer sie zu haben behauptet, betritt schnell den unsicheren Boden vereinfachender Ideologien. Zunдchst gilt es zu lernen, mit einer ganzen Reihe von paradoxen Entwicklungen umzugehen, die bei oberflдchlicher Betrachtung nicht zusammenpassen, sich aber in ihrer Wirkung ьberlagern und unser Denken vor vцllig neue Herausforderungen stellen.

Ьber das Globalisierungsparadoxon ist viel geschrieben und gestritten worden. Im Kern geht es um die Frage, ob und wie sich Prozesse globalen AusmaЯes kontrollieren lassen. Und genau hier liegt ein doppeltes Paradox: Globalisierung besteht aus einer Vielzahl von Einzelprozessen, von denen jeder fьr sich genommen rational ist. Aber im Zusammenwirken dieser Prozesse entstehen Irrationalitдten, die sich mit hergebrachten Kontrollversuchen nicht wirklich beheben lassen. Dies gelingt weder nationalstaatlichen Eindдmmungsversuchen, noch kцnnen StraЯenschlachten, Streiks oder Protestmдrsche diese Dynamik aufhalten. Technologischer Fortschritt hat sich immer gegen Bilderstьrmer durchgesetzt. Jeder einzelne Kontrollversuch ist fьr sich genommen irrational und wenig effizient, weil er nach dem Motto funktioniert: Haltet die Welt an, stoppt die Zeiger der Uhr! Aber in ihrer Gesamtheit gewinnen solche Kontrollversuche trotzdem an Effizienz, weil sie helfen, ein neues Bewusstsein fьr globale Probleme zu entwickeln.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.

    дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Транслатологический анализ статьи в соответствии с обусловленными стратегиями перевода и применением необходимых переводческих трансформаций. Анализ и определение функционального стиля текста-источника. Предоставление лингвопереводческого комментария.

    курсовая работа [83,8 K], добавлен 14.03.2015

  • Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.

    реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.