Происхождение фразеологизмов в современном английском языке

Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.11.2013
Размер файла 79,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

7.  At death's door- Между жизнью и смертью. «У двери смерти» -- дословный перевод. Так говорят о том человеке, кто очень болен и находится практически при смерти.

8. Breathe one's last- Испустить дух. «Последний вздох» -- дословный перевод. Так говорят о том человеке, который только что скончался. Т.е. последний раз вздохнул и умер [3, Oxford].

9. Persons practicing high risk behavior- (дословно «личность, практикующая поведение группы риска). Выражение характеризует людей асоциального поведения.

10. Cut to the heart-больно заболевать чувства.

11. Catch one's breath- перевести дух, отдышаться.

12. Cut to the bone-больно задевать чьи-либо чувства.

Каждый из нас независимо от места жительства, возраста и пола имеет прямое или косвенное отношение к спорту. Даже если мы не занимаемся им непосредственно, мы можем просто болеть за какого-то спортсмена или команду, увлекаться какими-то видами спорта с теоретической точки зрения. Потому в каждом языке существуют определенные устойчивые выражения, освещающие данную тематику. Что касается Великобритании, то она породила целый ряд крупных международных видов спорта в их числе: футбол, регби, крикет, гольф, теннис, бадминтон, сквош, хоккей, бокс, снукер, бильярд и кёрлинг. Она также играл ключевую роль в развитии видов спорта, таких как парусный спорт и Формула-1. В большинстве соревнований отдельные команды выступают за Англию, Шотландию, Уэльс и Северную Ирландию, в том числе и на Играх Содружества. Однако бывают и случаи, когда единая команда выступает за Великобританию, в том числе Олимпийские игры, где представлена единой сборной. Лондон был местом проведения Олимпийских игр в 1908 и 1948 годах, а в 2012 году стал первым городом, принимавшим Олимпийские игры трижды. Давайте обратимся к примерам фразеологических единиц, которые имеют непосредственное отношение к спорту:

1. Foul play - дословно «грязная, (нечистая) подлая игра». Конечно же, мы таким образом характеризуем ту игру, где команды играли нечестно, возможно, имела место какая-либо договоренность. Очень часто подобное выражение можно встретить в футболе или волейболе [3, Oxford].

2. No sweat - дословно «без пота, не вспотев». Как известно, любые физические нагрузки в результате мышечной работы вызывают активное потоотделение. А уж если такого не произошло, значит, слишком легкой была победа, что «даже попотеть не пришлось». В русском языке существует выражение «Придется попотеть», то есть потребуется много сил, чтобы выполнить задачу. Конечно же, подобное высказывание мы не используем в рамках спортивной тематики, но, сравнивая фразеологизмы, отмечаем сходство мышления на уровне физиологических особенностей строения тела [3, Oxford].

3. Get your skates on - дословный перевод «Одевай свои коньки». Выражение употребляется тогда, когда кто-то хочет поторопить человека. Заметим, что в английском языке оригинально используется слово «skates» (коньки) и обыгрывается его значение. Народ выбрал именно его, чтобы указать на необходимость быстрого действия, ведь именно на коньках человек передвигается гораздо быстрее, чем пешком.

4. To jump the gun - дословно «Перепрыгнуть пистолет». Среди русских фразеологизмов можно выбрать «Бежать впереди паровоза». В Англии соревнования по прыжкам и бегу стартовало после выстрела из сигнального пистолета, потому и появилось подобно выражение [14, c.376].

5. Keep your eye on a ball - дословно «Держи глаз на мяче, не спускай глаз с мяча». Русский аналог - «Держи руку на пульсе». Англичане считают, что для обозначения максимальной концентрации внимания лучше всего подходит именно сравнение со спортсменом, который контролирует мяч.

6. Also ran- неудачливый участник соревнований; неудачник , не выдержавший сравнения. В отчётах о скачках или бегах имена лошадей , не занявших призового места приводятся после сведений о победителях. Это перечисление начинается словами also ran (так же участвовали)

7. Saved by the bell- спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне. Боксёр избежавший нокаута благодаря прозвучавшему гонгу [4, Macmillan].

8. Football widow (Футбольная вдова) - женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.

9. Double cross -обман, надувательство (этимологически- состязание, в котором оба участника применяют запрещенные приёмы).

10. Make a come back- выражение означает оправляться после неудачи , взять реванш, обрести былую популярность.

11. Catch smb. on the redound -(дословно «отбить мяч на отскоке»). Выражение обозначает жениться или выйти замуж с горя, от несчастной любви.

12. Get the deadwood on smb.-сбить кеглю так, чтобы она упала перед оставшимися и удар по ней позволял их сразу сбить. Выражение означает иметь бесспорное преимущество, поставить кого-либо в неловкое положение [14].

13. Shoot the ball into one's own goal-навредить самому себе (забить мяч в собственные ворота).

14. Get to first base- добиться первого успеха, сделать первый шаг к чему- либо. (баскетбол)

15. Hit below the belt- «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, приметить запрещенный прием (бокс).

16. Also ran-неудачник, не выдержавший сравнения ( скачки).

17. Be out for the count- потерпеть поражение, погибнуть (быть нокаутированным и не подняться после 10 секунд).

18. «Полуспортивные» фразеологизмы, которые не имеют ни прямое, ни косвенное указание на спортивную этимологию.

19. Head to head- упорно бороться, вести борьбу до самого конца, до полной победы или поражения [4, Macmillan].

Английские идиомы, которые хотят указать на скоростное передвижение и предельное внимание, как правило, всегда касаются спортивных достижений.

Заключение

Ни для кого не секрет, что лексический состав любого языка непосредственно отражает все, что происходит в жизни говорящего на данном языке. Изучение такого аспекта языкознания как фразеология очень важно, так как общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом.

Фразеологические единицы нельзя рассматривать только как отдельную часть языка, которой можно пользоваться, или не пользоваться, потому что они формируют существенную часть общего словаря английского языка. 

В настоящее время очень важно следить за пополнением английского фразеологического фонда, потому что фразеологические единицы появляются с большой скоростью, что обусловлено развитием отраслей науки, внедрением новых технологий, политическими играми и военными конфликтами, влияние которых так же существенно для представителей английского языка.

В настоящее время большое значение имеет образование фразеологизмов путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, т.е. терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта. Такие сочетания легко поддаются метафоризации и в результате образно-метафорического употребления получают устойчивые переносные значения, постепенно приобретая все признаки фразеологических единиц, пополняя их состав.

В результате общественного и научно-технического прогресса английский язык обогатился новыми слова, новыми терминами. Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. В области науки происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые технологии, и, соответственно, новые термины. В результате бурного развития политики, в которой народ принимает непосредственное участие, в обиходную речь попадают термины, которые отражают эту область. Особенно много фразеологизмов - неологизмов появляется из военной терминологии. На основе данной работы была составлена диаграмма (см: Рис.1) , которая показывает в процентном соотношении, какое количество фразеологизмов вышло из той или иной области.

Рис.1 Процентное соотношение фразеологизмов имеющих отношение к спорту, военным конфликтам, политике, здравоохранению, технике и науке

Важно отметить, что в современном английском языке фразеологизмы-неологизмы не происходят из тех источников, из которых выходили раньше. Например, образование фразеологизмов никак не связано сейчас с поверьями, мифами и библейскими прототипами. Это обусловлено тем, что в древние времена, данные источники происхождения фразеологизмов играли ключевую роль в понимании окружающего мира. Но в связи с бурным развитием человечества, сознание, ценности и приоритеты людей меняются, и языковой строй языка меняется соответственно.

В английском фразеологическом фонде представлен сложный конгломерат фразеологизмов, которые являются и исконными и заимствованными, причем первых намного больше. Архаические элементы, представляющие предшествующие эпохи сохраняются в некоторых фразеологизмах.

Подводя итог и принимая во внимание поставленные задачи, можно сказать, что английская фразеология в современном английском языке очень богатая по форме и семантике и достаточно стремительно развивается. Фразеологизмы насыщают речь, делая ее более яркой и живой. Фразеологический фонд обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами.

Всестороннее изучение фразеологической системы современного английского языка позволяет более глубоко проникнуть в сложную и разнообразную жизнь фразеологических единиц, получить представление об их основных структурно-семантических типах, узнать источники их возникновения и значение каких-либо явлений в современном мире.

Список использованной литературы

1. Азарх, Н. А. Фразеологические единицы в современном английском языке/ Н. А. Азарх // Иностранные языки в школе.- 1956.- №6.- С.21.

2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 309 с.

3. Апресян, Ю. Д. К вопросу о значении фразеологических единиц / Ю. Д. Апресян // Иностранные языки в школе. - 1957. - №6. - С.12.

4. Ашукин, Н. С., Крылатые слова / Н. С. . Ашукин, М. Г. Ашукина. - М.: Художественная литература, 1978. - 418 с.

5. Добровольский, Д. О. Сопоставительная фразеология / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, Л. Б. Коканина. - Владимир, 1990.- 315 с. 

6. Клековкина, Е. Е. Об особенностях двойной актуализации фразеологизмов. Фразеология и контекст / Е. Е. Клековкина. - Куйбышев: Куйбышевский ПИ, 1982. - 110 с.

7. Копыленко, М. М., Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989.- 320 с.

8. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 331 с.

9. Кунин, А.В. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1971.- №1.- С.8.

10. Кунин, А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. Англо - русский словарь / А.В. Кунин. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 1245 с.

11. Кунин, А. В. Изучение фразеологии в советском языкознании / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1967.- №5.- С. 61.

12. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Б. А Ларин. - Л.: ЛГУ, 1956. - №198. - 225 с.

13.Смит, Л. П. Фразеология английского языка /Л. П. Смит. - Гос. Учебно-пед. изд-во Министерства Просвещения РСФСР. - Москва, 1959. - 208 с.

14. Шафрин, Ю. Д. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю. Д. Шафрин. - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. - 558 с.

Список источников

1. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие/ Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. -- М.: Дрофа, 1999.

2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учебник/ И. В. Арнольд - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с., ил. - На англ. яз.

3. Oxford Dictionaries [Офиц.сайт] . URL: http://oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 22.05.2013). 

4.Macmillan Dictionary [Офиц.сайт]. URL: http://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения : 17.05.2013).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.