Идеи Шарля Балли и русская фразеологическая наука
Характеристика робот Шарля Балли как основоположника фразеологии. Определение особенностей подходов лингвиста к изучению фразеологизмов. Развитие учения в отечественной языковедческой науке, преемственность и новаторство русских ученых в этой сфере.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.06.2017 |
Размер файла | 68,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Идеи Шарля Балли и русская фразеологическая наука
Введение
Данная работа посвящена исследованию идей Ш. Балли и их развитию в отечественной фразеологической науке.
Актуальность темы обусловлена постоянно растущим вниманием к изучению фразеологических систем различных языков как важнейшего системного внутриязыкового и лингвокультурного компонента речевой, в том числе межкультурной, коммуникации. Однако при весьма большом количестве работ, посвященных синхронным особенностям функционирования фразеологизмов, недостаточно исследований, посвященных становлению и развитию самой фразеологической науки; между тем изучение фразеологии как становящегося комплекса идей помогает осознать ее роль и место в общей системе лингвистического знания и заново открыть актуальность некоторых подходов.
Новизна данного исследования состоит в том, что рассмотрены как единый процесс возникновение ключевых идей Ш. Балли и их последующая рецепция в русской классической фразеологии и сделан вывод об актуальности некоторых подходов Ш. Балли в современном преподавании фразеологии. балли фразеологизм лингвист
Объектом исследования послужили научные идеи Ш. Балли и их рецепция в отечественной науке.
Предметом исследования явились особенности подходов Ш. Балли к изучению фразеологизмов, нашедшие отклик в отечественной фразеологии и сохраняющие актуальность до настоящего времени.
Целью работы было изучение идей Ш. Балли и их значения для последующего развития фразеологии.
Постановка цели определила задачи работы:
1 )Проследить основные идеи Ш. Балли как основоположника фразеологии;
2 )Проследить поэтапно рецепцию этих идей в отечественной науке, преемственность и новаторство русских ученых;
3 )Определить особенности подходов Ш. Балли к изучению фразеологизмов, сохраняющие свою актуальность.
К числу методов, использованных в данной работе, относятся: метод анализа первоисточников, сопоставительный метод, метод эксперимента (в практической части).
Теоретическая значимость работы определяется исследованием комплекса фразеологических идей Ш. Балли в сопоставлении с их последующим развитием классиками отечественной фразеологии.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения ее результатов в школьном преподавании фразеологии, в том числе при проведении интегрированных уроков русского языка и литературы.
Глава 1. Шарль Балли и фразеологическая наука
1.1 Шарль Балли как основоположник фразеологии
«Выдающийся швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947) родился в Женеве. Образование получил в Женевском, а затем в Берлинском университетах. Опубликовал ряд работ по проблемам классической филологии. В 1894 году занял пост приват-доцента французской стилистики в Женевском университете, и там же познакомился с Ф. де Соссюром, взгляды которого оказали на него большое влияние. Вместе со своим соратником А. Сеше Ш. Балли сыграл выдающуюся роль в популяризации идей Соссюра. В 1905 году Ш. Балли опубликовал свою первую крупную работу «Краткий очерк стилистики». Положение стилистики как полноправной лингвистической дисциплины было блестяще обосновано Балли в выдержавшей несколько изданий «Французской стилистике» (1909) и многочисленных статьях на эту тему. С 1913 по 1939 год заведовал кафедрой общей лингвистики Женевского университета. В 1913 году вышла в свет его книга «Язык и жизнь», в которую вошли лекции, прочитанные Балли в Париже, а в 1932 году - итоговая работа Ш Балли «Общая лингвистика и вопросы французского языка».
В 1939 году по состоянию здоровья Ш. Балли вышел в отставку, но продолжал заниматься научной работой вплоть до своей кончины в 1947 году» (Шарль Балли. Язык и Жизнь - М.: Едиториал УРСС, 2003, 2) «Круг научных интересов Ш. Балли был необычно широк: общая теория языка, классическая филология, французская грамматика, лингвистическая стилистика.
Влияние французской лингвистической традиции, рассматривающей язык в тесной связи с обществом и его носителем - человеком, проявилось в работе Балли «Язык и жизнь» (1913). Синтез научных идей Балли представлен в его итоговой работе «Общая лингвистика и вопросы французского языка» (1932).
Среди критериев научного «веса» ученого А. П. Юдакин называет индекс цитируемости его работ. В соответствии с этим критерием Ш. Балли, наряду с его учителем Ф. де Соссюром, занимает одно из ведущих мест в мировой лингвистике» (В.Г. Кузнецов. Научное наследие Женевской лингвистической школы - М.: Едиториал УРСС, 2010, 54).
Основная особенность подхода Ш. Балли к изучению проблем фразеологии состояла в том, что он их рассматривал в неразрывной связи со стилистикой. Под стилистикой он понимал «эмоциональную экспрессию элементов языковой системы, а также взаимодействие речевых фактов, способствующих формированию системы выразительных средств того или другого языка» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. - М.: УРСС, 2001, 17).
Другая важнейшая особенность заключалась в принципиальном стремлении рассматривать изучаемые явления в сопоставлении различных языков: «…все современные языки «европейского» типа несут на себе отпечаток некоего общего психического склада, вследствие чего сопоставление этих' языков с точки зрения стилистики представляется вполне допустимым» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. - М.: УРСС, 2001, 17).
Эти особенности подхода Ш. Балли особенно ярко проявляются именно в главе, посвященной фразеологии. Ш. Балли начинает свой анализ с проблемы усвоения слов родного языка: «Мы имеем возможность свободно оперировать экспрессивными фактами родного языка прежде всего благодаря тому, что постоянно ассоциируем их (слова родного языка - Авт.) с представлениями или понятиями, которые, возникая в сознании, в свою очередь вызывают в памяти соответствующие выражения» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. - М.: УРСС, 2001, 88). Таким образом, мы видим, что само «открытие» Ш. Балли существования устойчивых словосочетаний, делающее его «отцом фразеологии, происходит именно в связи с рассмотрением проблемы усвоения слов родного языка. При этом это усвоение мысленно противопоставляется усвоению слов языка иностранного: «При изучении иностранного языка все происходит совершенно иначе, и было бы величайшей ошибкой полагать, что обращение к прошлому языка оказывает такое же благотворное воздействие и вне данного лингвистического сообщества; это значило бы забывать самое главное, а именно то, что иностранец, которого заставляют делать подобные упражнения, не может ничего противопоставить искусственным ассоциациям, стремящимся укорениться в его сознании, и, так как он безоружен, эти ассоциации немедленно выдвигаются на первый план» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. - М.: УРСС, 2001, 83).
После изложения этих ключевых идей Ш. Балли переходит к анализу словосочетаний, первоначально говоря о словосочетаниях вообще: «некоторые слова обнаруживают тенденцию к большей спаянности между собой, чем другие,-- потому ли, что само их сочетание как-то привлекает наше внимание, или же потому, что выражаемая этим сочетанием мысль производит на нас особенно сильное впечатление; в обоих случаях отношение между фактом мысли и фактом речи прочно запечатлевается в памяти и затем воспроизводится в речи; когда же сочетание достигает наивысшей степени спаянности, оно окончательно входит в язык как единое целое…словосочетания могут представлять различную степень спаянности в пределах между двумя крайними случаями, а именно:
1) когда сочетание распадается немедленно после того, как оно было создано, и составляющие его слова вновь обретают полную свободу вступать в другие комбинации;
2) когда слова, в силу того что они постоянно употребляются в этом сочетании для передачи одной и той же мысли, полностью теряют свою независимость, оказываются неразрывно связанными между собой и имеют смысл только в данном сочетании.
Ясно, что между этими двумя крайними случаями можно обнаружить массу переходных случаев, не поддающихся точной классификации…наш принцип исследования --характеристика лишь ведущих тенденций, наиболее общих и типичных случаев (§ 31); мы не стремимся к четкой классификации всей массы явлений» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. - М.: УРСС, 2001, 89).
Примечательно, что Ш. Балли сразу же создает в качестве иллюстрации сопоставление словосочетаний разных типов во французском и немецком языках. Выделенным им типам устойчивых сочетаний Ш. Балли дает следующие названия: «Сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами; мы будем называть фразеологическими группами те из них, в которых отдельные слова еще сохраняют относительную самостоятельность, и фразеологическими единствами те, в которых наблюдается полная связанность элементов» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. - М.: УРСС, 2001, 90).
При этом он вновь подчеркивает теснейшую связь изучения фразеологизмов с преподаванием иностранных языков: «С фразеологическими оборотами дело обстоит так же, как c-отдельными словами: если их рассматривать не так, как они воспринимаются в родном языке, исследование с самого же начала пойдет по неверному пути. Тут нам угрожает та же опасность, какая таится в необоснованном расчленении слов (гл. I). Все зависит от того, как «мыслятся» эти сочетания; ни по написанию, ни даже по произношению иностранец не может решить, должен ли он объединять «молекулы» того или иного фразеологического оборота или же, наоборот, разделять их» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. - М.: УРСС, 2001, 90). Таким образом, Ш. Балли систематизирует сочетания слов и включает главы по фразеологии в свои научные труды «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» (BallyCh.,1905, 1909). В своем «Очерке стилистики» им выделено в общей сложности четыре группы словосочетаний:
1) сочетания, лишенные структурной устойчивости, распадающиеся на составляющие их лексические единицы тотчас после их образования в речи и не закрепляющиеся в языке; их Балли именует свободными словосочетаниями,
2) словосочетания со структурно и семантически относительно свободной связанностью компонентов, что создает возможность определенной свободы изменений; Балли называет их привычными сочетаниями; 3) группы слов, в которых два понятия, выраженных первоначально самостоятельными лексемами, сливаются почти в одно; это, согласно классификации Балли, фразеологические ряды; 4) сочетания, в которых составляющие их первоначально самостоятельные слова полностью утеряли исходное самостоятельное значение и обозначают одно структурно неразложимое понятие; в таком случае мы имеем дело с фразеологическими единствами. фразеологические единства.
В основе классификации Ш. Балли, таким образом, лежит принцип разграничения сочетаний слов по степени их прежде всего семантической устойчивости: начиная с сочетаний, обладающих в разной степени свободой перестановки составляющих, и вплоть до сочетаний, полностью лишенных такой возможности. Как считали позднейшие исследователи, Ш. Балли дал здесь только общую схему такой классификации, не подвергнув выделенные им группы достаточно подробному анализу.
Как мы отмечали ранее, в своей «Французской стилистике», относящейся к более позднему периоду, Ш. Балли трактует как промежуточные типы сочетаний слов выделенные им ранее привычные сочетания и фразеологические ряды и исключает их их процесса подробного анализа. Он, таким образом, оставляет как объект изучения только две крайние группы:, понимаемые теперь как основные: свободные сочетания, с одной стороны, и фразеологические единства, - с другой. Фактически же объектом подробного анализа становятся только эти последние сочетания.
Балли связывает процесс возникновения фразеологических единств с тем, что их компоненты в историческом развитии языка постоянно употреблялись в устойчивом сочетании для выражения одной и той же мысли и, наконец, каждый компонент утратил всякое самостоятельное значение как свободная лексема. Все сочетание в целом характеризуется вновь возникшим значением, несводимым к простой сумме прежних значений составных частей. Балли, прибегая к сравнениям из области химии, сравнивает такие сочетания слов с химическими соединениями; олновременно он провозглашает свой известный тезис о том, что каждое такое единство семантически и функционально можно приравнять к одному слову (одной лексеме), которая в этом случае выступает как эквивалент фразеолгизма.
В зависимость от наличия этого слова-эквивалента (или, иначе, слова- идентификатора) Ш. Балли ставит степень выраженности «фразелогичности» данного словосочетания.
Эти идеи Ш. Балли сыграли крупнейшую роль в дальнейшем развитии фразеологии, в частности, они заложили теоретическую основу легли в основу выделения других видов тесных фразеологических сочетаний слов (фразеологических сращений) и легло в основу сохраняющей популярность до настоящего времени теории семантической и функциональной эквивалентности фразеологической единицы отдельному слову. В настоящее время исследование фразеологии шагнуло далеко вперед, но именно научная деятельность ученого способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.
Для полноты картины следует отметить, что для английской и американской лингвистической науки изучение фразеологии не принадлежало к числу приоритетных направлений исследования; более того, в английской и американской науке длительное время не ставился сам вопрос о самостоятельности фразеологии как лингвистической дисциплины. В отечественной науке вопрос о необходимости создания фразеологии как самостоятельного и притом весьма важного раздела языкознания был, вероятно, впервые как масштабная проблема поднят в работах Е. Д. Поливанова.
Согласно мнению Е.Д. Поливанова, «фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.п.) в лингвистической литературе будущего - когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука будет лишена случайных пробелов» (Поливанов Е.Д., 1928, 61).
Эта позиция впоследствии была развита и поддержана Б.Н. Лариным: «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии скрытого развития … но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. …А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» (Ларин Б.А., 1956: 200 - 201).
Р.Н. Будагов отмечал: «Наиболее оригинальным Балли оказался в разработке проблемы «групп слов», среди которых он попытался установить различного рода устойчивые единства. Впоследствии классификация устойчивых групп слов неоднократно обсуждалась в лингвистике. Поэтому вопрос о том, как обосновывал подобную классификацию Балли, один из пионеров современных учений об устойчивых группах слов, представляет бесспорный интерес. Балли устанавливает два основных типа устойчивых словосочетаний (групп слов): «1) когда сочетание распадается немедленно после того, как оно было создано, и составляющие его слова вновь обретают полную свободу... 2) когда слова, в силу того что они постоянно употребляются в этом сочетании для передачи одной и той же мысли, полностью теряют свою независимость, оказываются неразрывно связанными между собой и имеют смысл только в данном сочетании» (§80). Автор предупреждает, что между этими двумя крайними случаями в языке могут обнаружиться различные промежуточные типы» (Французская стилистика, 2- е изд., стереотипное. - М.: УРСС, 2001, 13-14).
Далее Будагов отмечает: «Но, внеся эту оговорку, Балли все же признается, что его принцип исследования--это «характеристика лишь ведущих тенденций, наиболее общих и типичных случаев» (§ 80 и § 31). Автор отказывается от классификации всей массы явлений… Хотя Балли и удалось сделать немало для обоснования двух основных типов устойчивых сочетаний, все же его отказ от изучения «всей массы явлений языка» [Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. - М.: УРСС, 2001, 14], как считал Будагов, это «значительно обедняет его же выводы и обобщения. Если учесть к тому же, что первый тип устойчивых сочетаний, выделенный Балли, устойчивым фактически не является («сочетание распадается немедленно после того, как оно было образовано»), то станет ясно, что автор детально исследует лишь один тип сочетаний, в котором отдельные слова «полностью теряют свою независимость» (например, avoir maille a partir avec quelqu'un «не поделить что-либо с кем-либо»)» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. - М.: УРСС, 2001, 14).
Как указывает тот же автор: «По иному пути пошла русская наука в изучении устойчивых сочетаний самых разнообразных типов. Здесь была сделана попытка привлечь «всю массу явлений» языка, от чего намеренно отказался Балли. Между тем промежуточные случаи устойчивости не менее интересны, чем основные типы» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. - М.: УРСС, 2001, 14).
В.В. Виноградов также высоко оценивал заслуги Ш. Балли: «Вопрос о тесных фразеологических группах привлекал внимание многих лингвистов…По-видимому, наиболее ясно этот круг тем освещен в «Traite de stylistique fran^aise* Ш. Балли» (В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977, 143). Он указывал, что Ш. Балли выделил следующие сочетания: «1) сочетания слов индивидуальные, случайные и неустойчивые; тут связь между частями фразы распадается тотчас после ее образования и составляющие группу слова затем получают полную свободу сочетаться иначе; 2) фразеологические речения или обороты привычные, устойчивые, в которых слова, вступив в тесную связь для выражения какой-нибудь одной идеи, одного образа, теряют свою самостоятельность, становятся неотделимыми и имеют смысл только в неразрывном единстве словосочетания. Если в группе слов каждое графическое единство теряет часть своего индивидуального значения или даже вовсе не сохраняет никакого значения, если сочетание этих элементов представляется целостным смысловым единством, то перед нами сложное речение, фразеологический оборот речи» (В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977, 143).
Далее он отмечал, что: «Между этими двумя крайними полюсами, по словам Балли, располагается масса промежуточных случаев», при этом «Балли отказывается от систематизации и классификации разнообразных фразеологических групп. Он предлагает различать лишь два основных типа устойчивых сочетании слов: фразеологический ряд или привычная фразеологическая группа, в которой спайка слов относительно свободная, допускающая некоторые вариации, и фразеологическое единство, в котором совершенно поглощается и теряется индивидуальный смысл слов -- компонентов. Выражения этого рода похожи на изолированные слова, они чаще всего образуют нерасторжимое единство» (В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977, 143).
Далее В.В. Виноградов самым подробным образом излагает основные моменты концепции Ш. Балли, заменяя при этом французские примеры на русские: «Во фразеологическом единстве значение целого никогда не равняется сумме значений элементов. Эго -- качественно новое значение, возникшее в результате своеобразного химического соединения слов. Фразеологическое единство узнается как по внешним, так и по внутренним признакам. Внешние, формальные признаки -- условны, обманчивы, непостоянны и не имеют решающей роли. К ним относятся неизменный порядок слов и невозможность заместить синонимом или каким-нибудь другим словом ни одно из слов, входящих в состав фразеологического единства.
К внутренним признакам фразеологического единства -- не абсолютным. но единственно существенным -- относятся: возможность заместить сочетание слов одним словом, эквивалентным по смыслу; забвение смысла составных элементов фразы, смысловая неразложимость речения на элементы; омонимическая далекость его от соответствующих свободных сочетаний» (В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977, 143-144).
Таким образом, несмотря на то, что нашей отечественной науке принадлежит безусловный приоритет в оформлении фразеологии как самостоятельной языковедческой дисциплины, классики отечественной фразеологии высоко ставили заслуги Ш. Балли и указывали, что им был заложен фундамент всего дальнейшего теоретического осмысления фразеологизмов.
1.2 Развитие учения о фразеологии в отечественной языковедческой науке
Р. Будагов проницательно отметил важную особенность метода Балли: «Он различает внешние и внутренние признаки устойчивых единств слов (§ 89 и cл.). Под первыми автор разумеет их чисто структурные особенности, под вторыми -- то, что они выражают. И вот оказывается, что внутренние признаки «гораздо более ценны», чем внешние (§ 91)» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. - М.: УРСС, 2001, 15).
Будагов отмечает, что, с его точки зрения: «Такую постановку вопроса нельзя признать правомерной. Современная лингвистика не может считать, что структурные признаки словосочетания менее важны, чем семантические. Хотя само по себе семантическое наполнение устойчивых словосочетаний весьма существенно, без тщательного изучения всех особенностей их структуры проблема типов устойчивых групп слов лишается всякого смысла. Структурные и семантические признаки выступают здесь в единстве, но классификация типов устойчивых сочетаний для того, чтобы быть классификацией лингвистической, а не понятийной, должна, разумеется, проводиться по признакам структурным» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. - М.: УРСС, 2001, 15).
Можно отметить, что отечественная лингвистика последней четверти XX века отошла от столь однозначной трактовки именно в сторону подчеркивания важности семантических признаков единства фразеологизмов. Отметим, что, хотя Будагов не провел подробное исследование всех случаев собственно фразеологических сочетаний, он, с другой стороны, продуманно рассматривает фразеологизмы в связи с проблемами стилистических средств языка, о чем мы подробнее скажем далее.
В.В. Виноградов, развивая вышесказанную идею, подробно разработал учение о фразеологизмах, ставшее классическим в русской языковедческой науке. При этом можно заметить, что он во многих случаях развивал идеи, высказанные ранее Ш. Балли. В.В. Виноградов писал следующее: «Несомненно, что легче и естественнее всего выделяется тип словосочетаний абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака.
Фразеологические единицы этого рода могут быть названы фразеологическими сращениями. Они немотивированы и непроизводны. В их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов. Коли их составные элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельными словами языка, то их соотношение чисто омонимическое. Фразеологические сращения могут подвергаться этимологизации. Но эта «народная этимология» не объясняет их подлинной семитической истории и не влияет на их употребление».
(В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977, 143-147).
В.В. Виноградов идет вслед за Балли в выделении и сопоставлении омонимичных свободных, менее свободных и связанных словосочетаний: «Конструктивное различие между фразеологическим сочетанием и фразеологическим единством легко усмотреть из сопоставления двух омонимов отвести глаза. Фразеологическое сочетание отвести глаза обозначает «направить глаза в сторону». Здесь переносное значение глагола отвести близко к основному -- «увести в сторону», однако это переносное значение реализуется лишь в узком фразеологическом кругу. Ср. у Гончарова в «Обыкновенной истории»: Александр долго не мог отвести глаза от нее.
Словосочетание отвести глаза, в сущности, равнозначно -- перестать смотреть в какую-нибудь сторону. Непосредственно очевидно, что в этом фразеологическом сочетании оба слова семантически раздельны, и опорным пунктом его является несвободное переносное значение глагола отвести.
Совсем иная смысловая структура омонимического фразового единства отвести глаза кому-нибудь в значении «обмануть, отвлечь внимание от чего- нибудь». Здесь единое значение целого как бы разлито по всем его составным элементам. Неразрывно спаянные компоненты подчинены единству переносного значения, свойственного выражению как целостному произведению. Например, у Мельникова-Печерского в романе «В лесах»: «Ты ведь воструха, девка хитроватая, глаза отводить да концы хоронить мастерица, за уловками дело у тебя не станет». У Достоевского в «Дневнике писателя» (1876 г., февраль): Г-н Спасович решительно хочет отвести нам глаза. Ср. в «Воспоминаниях» И. П. Сахарова: Леший отвел тебе глаза и морочил тебя как дурака. У А. Н. Островского в пьесе «Дмитрий Самозванец»: Отведены глаза, мечтанье напущено. В комедии «На бойком месте»: Отведи им глаза. -- Каким манером? -- Обмани дуру-то, поласкайся к ней. Будто-то теперь для нее приехал (В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977, 138-139).
При этом В.В. Виноградов отмечает: «Фразеологические группы или фразеологические сочетания почти лишены омонимов. Они входят лишь в синонимические ряды слов и выражений. Для того чтобы у фразеологической группы нашлось омонимическое словосочетание, необходимо наличие слов- омонимов для каждого члена группы. Однако сами фразеологические сочетания могут быть омонимами фразеологических единств или сращений. Например, отвести глаза от кого-нибудь -- фразеологическое сочетание; отвести глаза кому- нибудь -- фразеологическое единство. Ср.: «Я с усилием отвел глаза от этого прекрасного лица»; «Александр долго не мог отвесть глаза от нее» (Гончаров, Обыкновенная история). Но: Г-н Спасович решительно хочет отвести нам глаза [Достоевский, Дневник писателя, 1876, февраль];
«Обходительность и ласковость были не более как средство отвести покупателям глаза, заговорить зубы и всучить тем временем гнилое, линю- чее» Гл. Успенский, Книжка чеков» (В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977, 160).
Следует подчеркнуть, что Ш. Балли фразеологическими группами именует свободные, или обычные словосочетания, т.е. изучение словосочетаний вообще он понимает как часть фразеологии: «Мы называем фразеологической группой или обычным сочетанием такое словосочетание, элементы которого сохраняют независимость, обнаруживая, однако, известную близость между собой, так что вся группа имеет четко очерченный контур и производит впечатление чего-то уже виденного, знакомого, привычного. Вот пример такого рода сочетания: «больной» и «тяжело, серьезно» являются словами, употребляющимися абсолютно независимо; однако для обозначения интенсивности болезни языковый обычай предписывает употребление одних определенных наречий (например, «опасно» и отвергает другие)» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. - М.: УРСС, 2001, 92).
В заключение В.В. Виноградов отмечает ту ключевую задачу, которая в дальнейшем будет решаться отечественной фразеологической наукой - дать более строгое и ясное описание собственно фразеологизмов: «Нельзя не заметить, что замечания Балли о типах устойчивых, связанных словосочетаний слов общи и не всегда достаточно определенны. Необходимо пристальнее вглядеться в структуру фразеологических групп современного русского языка, более четко разграничить их основные типы и определить их семантические основы.» (В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977, 143-147).
Вообще, В.В. Виноградов высоко оценивал общетеоретический вклад Ш. Балли в саму постановку вопроса о необходимости научного исследования фразеологии. Он отмечал, что Ш. Балли считал именно фразы, а не слова основой речевой коммуникации: «Мы мыслим фразами, а не словами», -- учит Ш. Балли» (В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977, 119). Поэтому «именно фраза, фразеологическая единица должна стать основным предметом наблюдении и изучений…Общеизвестно, что реальное понимание слов приобретается лишь постепенно из сочетаний, в какие слова вступают друг с другом в живом языке» (В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977, 119). В работах Н.М. Шанского окончательно складывается та концепция отечественной фразеологии, которую можно назвать классической. Н.М. Шанский заложил основы классификации фразеологизмов на однозначные и многозначные. К многозначным он относил, например: «…вдоль и поперёк -- 'во всех направлениях', 2) 'очень хорошо, до мельчайших подробностей'; первая ласточка -- 1) 'первые признаки появления чего-л.', 2) 'зачинатель- пионер'; сверху донизу -- 1) 'целиком, полностью', 2)'повсеместно'; в один голос--1) 'разом, одновременно1, 2) 'единодушно'; бить ключом -- 1) 'бурлить, клокотать' (о воде, жидкости), 2) 'очень сильно проявляться' (о действии, работе); во всю мочь-- 1) 'очень быстро', 2) 'очень громко', 3)'очень сильно'; сходить с ума-- 1) 'лишиться рассудка', 2) 'восхищаться, восторгаться, увлекаться кем-л. или чем-л.'; торричеллиева пустота-- 1) 'безвоздушное пространство', 2) 'отсутствие чего-л.'; играть первую скрипку -- 1) 'быть первой скрипкой в оркестре', 2) 'занимать руководящее положение'» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 46-47).
При этом он отмечал, что «…основная масса фразеологических оборотов однозначна…что что преобладание однозначности в фразеологической системе языка непосредственно связано с характерной для фразеологизмов сверхсловностью, со структурной сложностью этих языковых единиц: появлению у фразеологизма переносного значения мешают образующие его слова» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 47).
Н.М. Шанский отмечал и омонимию фразеологизмов: «…валять дурака 'дурачиться, притворяться' и валять дурака 'бездельничать'; отвести глаза (кому-л.) 'отвлечь внимание' и отвести глаза 'перестать глядеть'; отдать концы 'умереть' и отдать концы 'отчалить'» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 47).
Согласно Н.М. Шанскому: «Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке относится к 40-м годам XX столетия и неразрывно связано с именем B. В. Виноградова. В ряде работ этого времени Виноградовым были поставлены и разрешены многие вопросы общего характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке. Именно им впервые была дана синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и были намечены пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 7).
Далее Н.М. Шанский отмечает, что «До исследований В. В. Виноградова из специальных работ по русской фразеологии можно назвать лишь статьи И. Вульфиус и С. И. Абакумова» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 7). Н.М. Шанский отмечал, что И.М. Вульфиус одна из первых познакомила отечественных читателей с классификацией Ш. Балли, и, не удовлетворясь этим, предложила собственную. Но эта классификация, как отмечал Н.М. Шанский, «…явно неудачна, так как построена на различных логических основаниях», поскольку «И. М. Вульфиус не поняла важности для изучения русских фразеологических оборотов синхронной классификации фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности (разработанной Ш. Балли)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 7-8).
Более высоко Н.М. Шанский ставит статью С.И. Абакумова, в которой «…делается попытка дать классификацию фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их структуры и «этимологического состава», а также описать наиболее важные общие свойства идиом (с учетом сказанного о них по отношению к французскому языку Балли)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 8). Классификацию, данную В.В. Виноградовым, Н.М. Шанский дополнил еще одним классом фразеологических выражений. Под фразеологическим выражением он понимал «…это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться -- в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьёз и надолго; процесс пошёл; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы. По характеру связей составляющих их слов и по общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных сочетаний слов. Отграничивает фразеологические выражения от свободных сочетаний слов только то, что они не образуются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 69-70).
Он подробно разработал теорию структуры фразеологизма, понятия семантически опорного и грамматически стержневого компонента и т. д.
Несмотря на большие достижения отечественной фразеологической науки, плодотворно развивающей традиции В.В. Виноградова, Н.М. Шанского и др классиков, в современном языкознании нет единого, разделяемого всеми исследователями определения понятия фразеологизма. Большим распространением пользуется точка зрения, что под фразеологизмами следует понимать все несвободные, используемые для речи в готовом виде сочетания слов данного языка.
Г.Н. Скляревская дает следующую дефиницию фразеологии (от греч. phrasis- выражение, logos- учение) - «это не только совокупность устойчивых сочетаний слов, имеющихся в составе данного языка, но также раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии» (Г.Н. Скляревская, 2001, с. 455). «Фразеологические обороты, как и слова, являются готовыми единицами языка. Они воспроизводятся как и отдельные слова по традиции и не создаются каждый раз заново. Фразеология считается наиболее специфической и национально-самобытной областью языка. Специфика фразеологических единиц часто обусловлена экстралингвистическими факторами» (Ю.П. Солодуб, 1997, с. 43-54). С помощью фразеологических единиц исследователи могут получить сведения о народе-носителе языка.
Отталкиваясь в размышлениях от этих позиций, можно наметить «следующие критерии понимания фразеологических единиц и их разграничения от других словесных постоянных образований:
1) грамматическая структура (словосочетания, предложения);
2) способ образования (единичное сцепление компонентов, серийное образования, образования по определенной модели);
3) значение как результат взаимодействия структуры и наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний;
а) значение, возникающее вследствие семантического преобразования компонентов;
б) значение, возникающее на основе собственных лексических значений компонентов;
в) значение, возникающее вследствие типовой структуры» (В.В. Виноградов, 1947, с. 339)
Границы фразеологических единиц часто определяются в следующих пределах:
1. Нижняя граница фразеологизма - двухсловное словообразование.
2. Верхняя граница фразеологизма - сложное предложение.
3. Образование, выходящее за пределы сложного предложения, фразеологическими единицами не считаются.
Узкое понимание объема фразеологических единиц представлено в концепции А.И. Молоткова, который во «Фразеологическом словаре русского языка» рассматривает лишь абсолютно неразделимые в семантическом отношении фразеологические единства («себе на уме», «не лыком шиты» и т.п.). Фразеологические сочетания типа «девичья память», «телячий восторг», «одержать победу», «доводить до бешенства», «дурак дураком» и т.д., а также так называемые «крылатые слова» оставляются им за пределами состава фразеологических единиц.
Таким образом, в состав фразеологизмов включаются только идиомы типа фразеологические сращений и фразеологических единств. Такая трактовка не пользуется поддержкой большей части исследователей, но нельзя не указать, что она в какой-то степени продолжает традицию, намеченную Ш. Балли в «Французской стилистике».
Изучение лексико-фразеологической системы -- одно из перспективных научных направлений. Еще в 1989 году М.М. Копыленко и З.Д. Попова писали: «Выявление системных отношений между фразеологизмами выполняется едва ли не в каждой работе по фразеологии. Более перспективными представляются нам те исследования, в которых выявляются соотношения между словом и фразеосочетанием, устанавливаются их парадигматические отношения».
Специфические особенности фразеологизма обусловлены тем, что фразеологизм - это многоаспектная единица, косвенно являющаяся номинативным знаком языка. «Во фразеологизме сочетаются как признаки слова, так и свои, самостоятельные дифференциальные признаки. Подобно слову фразеологическая единица может быть однозначной и многозначной; она вступает в омонимические, синонимические, антонимические и другие ряды; а также обладает сочетаемостью с тем или иным кругом слов. Следовательно, как и слово, фразеологическая единица обладает следующими тремя подсистемами:
1) эпидигматикой - исторически образовавшейся многозначностью (по аналогии со словом, фразеолого-семантическими вариантами - ФСВ); парадигматикой - противопоставленностью значения (ФСВ) одной фразеологической единицы значению (ФСВ) другой фразеологической единицы;
2) синтагматикой - сочетаемостью фразеологической единицы со словами или иными фразеологическими единицами» (Копыленко, Попова, 1990, с. 56).
Эти исследователи выделяют следующие «конститутивные признаки фразеологической единицы:
«1) косвенно - номинативное значение,
2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава единицы;
3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава;
4) раздельнооформленность единицы (фразеологическая единица состоит не менее чем из двух слов - компонентов)» (Копыленко, Попова, 1990, с.64-65).
«Фразеологизм обладает следующими признаками: структурная расчленённость или раздельнооформленность: Все фразеологизмы сверхсловны, другими словами, характеризуются расчлененной структурой, а также членятся на компоненты, которые только формально относятся к самому слову, но в составе фразеологического оборота не реализуют ни одно из своих лексических значений, как в выражении без году неделя.
Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность - раздельнооформленность. Для фразеологизма характерно постоянство компонентов, устойчивость лексического состава (например, медовый месяц) и устойчивость грамматической структуры.
Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи: выходить сухим, выйду, вышел.
Семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры фразеологизмов, которые в системе языка существуют как готовые единицы, не создающиеся в процессе речи, а извлекаемые из памяти в готовом виде.
Слова, состоящие из морфем, являются единооформленными образованиями, в то время как фразеологизмы, например, функционируют как раздельнооформленные образования» (Русский язык и культура речи, 2003, с. 35).
Значение фразеологизма характеризуется единством, целостностью и обобщённостью и, самое основное, - несводимостью к значению отдельного слова, которое само по себе обособленно.
Свободное словосочетание неразрывно связано с конкретным неповторимым контекстом речи и в рамках этого контекста оно каждый раз конструируется заново. В свободном словосочетании каждое слово сохраняет свою полную самостоятельность, что проявляется, в частности, в полном сохранении определенности его частеречных семантических и морфологических признаков.
Фразеологическое значение - это особый вид значения, который, помимо всего прочего, обычно обладает выраженным коннотативным компонентом, отсутствующим у отдельных составляющих фразеологизм слов-компонентов. Фразеологизмы своим лексическим значением равнозначны отдельным словам или словосочетаниям: Не сыпь соль на рану (в значении - `не напоминай, не вороши и т.п.'). Они характеризуются образностью и одновременно соответствием лексическому значению, соотнесенностью его с определенным целостным сигнификатом. Например, в предложении «Надо же до такой степени потерять смысл, чтобы поверить, будто можно делать такие вещи - курить, топтать чужую землю, уничтожать народ и затем сухим выйти из воды» (Ю. Бедзик) фразеологизм «сухим выйти из воды» вызывает в воображении не только образ воды и сухой одежды, но полностью и четко осознается как понятие «избежать наказания».
Для фразеологизмов свойственна определенная эмоционально- экспрессивная окраска, вызывающая определенные эмоции:
Разбирается, как свинья в апельсинах.
Как осиновый лист дрожать/трястись (от страха, возбуждения, холода)
Из-под палки
Вo фразеологических выражениях слова в большей степени, нежели в собственно фразеологизмах, сохраняют свое личное значение. Сами фразеологические выражения, как правило, лишены определенной эмоционально-экспрессивной окраски. Но они, как и собственно фразеологизмы, функционируют в речи как готовые, устоявшиеся сочетания двух или более слов.
К фразеологическим выражениям, которые представляют собой «устойчивые в своем составе обороты, относятся семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями (что сближает их со свободными словосочетаниями), но в процессе общения, воспроизводимые как готовые речевые единицы (что сближает их с фразеологическими единицами». (Шанский, 1996 ). Это пословицы и поговорки, носящие характер образной типизации, разного рода изречения, крылатые слова, а также устойчивые сочетания, выполняющие номинативные функции:
- речевые клише и штампы:
Как две капли воды Пальма первенства.
- составные наименования:
Коэффициент полезного действия/
- пословицы, поговорки и крылатые выражения:
Ни кола ни двора Трын-трава В наше время существуют десятки определений фразеологических единиц, на основе которых была проведена систематизация и классификация фразеологического фонда в разных языках, но все же остаются определенные разночтения относительно определения понятия фразеологии.
А.В. Кунин критерием распределения фразеологических единиц признает разную степень усложненности значений фразеологизмов - от более усложненных к менее осложненным - и выделяет три типа фразеологических единиц: идиомы, идеофразеоматизмы, фразеоматизмы - фразеологические единицы неидиоматичного характера, но с осложненным значением (Кунин, 2013, с. 219).
Разнообразие классификаций обусловлено основными критериями фразеологичности, такими, как эквивалентность фразеологической единицы слову, наличие постоянного коннотативного контекста, функционально- семантической компликативностью.
Определение релевантных свойств фразеологических единиц усложняется отсутствием какого-либо доминирующего слова, по этой причине исследователи не имеют единого мнения по этой проблеме. Н.Г. Комлев выделяет такие признаки, которые дифференцируют фразеологические единицы:
1. Смысловую целостность.
2. Постоянство сочетания слов.
3. Переносимость значение.
4. Экспрессивно-эмоциональную выразительность (Комлев, 2009, с. 62). Фразеология является одним из ярких и действенных средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность - все эти качества фразеологизмов придают языку образности и выразительности, ведь фразеологизмы не только отражают представления народа о мире и их специфические ментальные особенности, но и всю сложность и многогранность языка. Именно эта сложность является причиной интенсивности исследований и постоянного интереса языковедов в области фразеологии, отмечающих заметную тенденцию к изменению и модификации компонентного состава устойчивых соединений. Отдавая должное исследовательской работе зарубежных и отечественных филологов, следует заметить, что существует необходимость дальнейшей разработки и уточнения системы классификации и модификации типов фразеологизмов, поскольку состав модифицированных и трансформированных идиом постоянно пополняется через такие мощные источники, как реклама, пресса, телевидение, где фразеологизмы и их модификации чрезвычайно распространены.
Модификация фразеологической единицы является одним из самых сложных вопросов в языкознании, потому что она противоречит одной из основных характеристик фразеологической единицы - устойчивости, стабильности компонентного состава. Несмотря на это, индивидуальные трансформации фразеологических единиц, их окказиональное употребление становятся все популярнее, особенно в таких сферах как телевидение, реклама и пресса.
От модификации следует отличать вариантность фразеологических единиц. Вариантность рассматривается языковедами как способность реализации фразеологизма в различных формах, объединенных в единое целое благодаря инвариантным свойствам.
Анализ варьирования фразеологизмов современного русского языка позволяет выделить следующие виды вариаций: лексические, морфологические, синтаксические и комбинированные, которым присущ широкий диапазон синонимических замен определенных компонентов существительными, прилагательными, глаголами. Проблема разграничения модификации и вариантности достаточно сложная, потому что в определенной степени пересекаются похожие между собой языковые процессы, потому что и в первом, и во втором случаях речь идет об изменении определенного компонента фразеологической единицы. Следует учитывать и то, что в одном случае определенная фразеологическая единица может восприниматься как окказиональная, а в другом - может стать общеупотребительной, закрепленной общественной языковой практикой.
Традиционно учеными выделяются следующие критерии варьирования компонентов фразеологических единиц:
1) семантическая тождественность вариантов устойчивого соединения;
2) синонимично взаимозаменяемость ее компонентов;
Итак, вариантность фразеологических единиц - это синонимичная замена одного из их компонентов, которая не нарушает семантического тождества, синтаксической функции и принята узусом.
Опираясь на те или иные признаки фразеологизмов, исследователи фразеологического фонда предлагают ряд классификационных схем, которые сегодня активно бытуют в лингвистике (см. работы М. Алефиренко, Л. Авксентьева, М. Демского, Е. Дибровой, М. Жуйкова, Р. Зоривчак, А. Ивченко, Г. Ижакевича, Б. Ларина, Ю. Прадеда, Л. Скрипника, Г. Удовиченко, В. Ужченко и Д. Ужченко, и др.).
Изучение различных классификаций фразеологического состава языка помогает выяснить природу фразеологических единиц, а также определить их место и особенности функционирования в языковой системе.
Семантическая классификация фразеологических единиц представляет различные типы фразеологизмов. Именно эта классификация была изначально разработана Ш. Балли и в последствии углублена В.В. Виноградовым и Н.М. Шанским на материале русского языка. Она приобрела широкую популярность в отечественном и зарубежном языкознании ХХ в. С этой классификацией тесно связана попытка Б.А. Ларина осуществить систематизацию фразеологического материала с позиций исторической фразеологии.
По мнению Б.А. Ларина, фразеологические сочетания не являются настоящими фразеологизмами и относятся к свободным словосочетаниям. По замыслу автора, эта классификация отражает этапы становления идиом, постепенного накопления идиоматичности в развитии от свободных образований в неразложимых словосочетаниях.
Степень слитности компонентов фразеологических единиц положен и в основу классификации В.Л. Архангельского, который устанавливает три вида зависимости между частями фразеологизма: взаимозависимость (взаимная детерминация), односторонняя зависимость (детерминация) и совмещение (индетерминации), и, соответственно, выделяет три типа фразеологических единиц. Эта классификация построена В. Архангельским с учетом внутренних компонентных связей и отношений на лексическом, семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.
Ведущим в семантической концепции В.П. Жукова является метод аппликации, по которым автор определяет степень семантической слитности компонентов и степень их деактуализации, взаимоотношения внутренней формы и фразеологического значения, границы собственно фразеологизма. Семантическая классификация фразеологических единиц представлена следующими составляющими подсистемы: идиома, фразеологизм идиоматический, фразеологическое единство, фразеологическое сращение, фразеологическое сочетание, фразеологическое выражение.
Структурно-семантическая классификация фразеологических единиц представляет классификацию фразеологизмов по типу значения, которые определяются той или иной структурой. Основу такой классификационной схемы составляет деление фразеологизмов на типы, подтипы и разряды.
Эта теория исходит из ограниченного числа основных фразеологических значений (целостное, разделительно-целостное, частично переосмысленное, разделительно частично переосмысленное). Однако автор этой классификации А.В. Кунин попытался учесть тот факт, что вся специфика фразеологического значения не может сводиться только к отношениям между значением фразеологизма и его структурой. Значение фразеологической единицы обусловлено не только структурой и ее функцией в контексте, но и отношением обозначаемого и зависимостями между компонентами фразеологизма (Кунин, 2005, с, 355). Классификация А.В. Кунина охватывает все типы фразеологических единиц и имеет целью создать такую классификацию фразеологизмов, при которой каждый отдельный фразеологизм обнаруживает свои основные свойства. Это должно значительно облегчить систематизированное изучение фразеологии и ее усвоения учащимися.
Структурно-семантическая классификация фразеологических единиц выделяет следующие типы фразеологизмов: фразеологизмы коммуникативные, фразеологизмы номинативные, фразеологизмы номинативно-коммуникативные; фразеологизмы константно-вариантные, фразеологизмы константно-вариантно-переменные, фразеологизмы константно-переменные; фразеологизмы константно-вариантные трансформационные, фразеологизмы константно-вариантные-сменные трансформационные, фразеологизмы константно-сменные трансформационные.
Подобные документы
Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Теория фразеологии Ш. Балли. Эквивалентность фразеологизма слову. Соотнесенность фразеологизма и слова.
реферат [43,5 K], добавлен 13.05.2008Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Деятельность Ш. Балли в рамках Женевской школы, его теоретические взгляды и новаторство в исследованиях: изучение предложения, актуализация и понятие слова. Ведущие представители школы, исследования А. Сеше, лингвистические воззрения С. Карцевского.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 27.07.2010Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.
реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009