Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. (На примере рассказов Артура Конан Дойля "Приключения Шерлока Холмса")

Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.02.2014
Размер файла 50,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подводя итог проделанной работы можно выявить тот факт, что из рассмотренных примеров грамматической трансформации, наиболее частотными приемами, к которым прибегают переводчики в данном тексте, оказались опущения и добавления, замены части речи, членение предложений, а также перестановки. К наименее часто используемым трансформациям можно отнести изменение категории числа, дословный перевод, а также замену грамматического времени и объединение.

Как видно из примеров, использованных в данной работе, грамматические трансформации на практике встречаются как в «чистом» виде, так и в сочетании друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.

Можно заключить, что именно такой сложный, комплексный характер трансформаций и делает перевод сложным и трудным делом.

Заключение

В данной курсовой работе была поставлена цель - выявить особенности использования грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский рассказов Артура Конан Дойля «Приключения Шерлока Холмса».

В теоретической части исследования была изучена литература, в которой рассматривались такие вопросы, как определение понятий переводческих и грамматических трансформаций, их видов и причин использования. В процессе перевода произведений художественной литературы, переводчик вынужден постоянно прибегать к переводческим, а в частности, к грамматическим трансформациям. В результате был сделан вывод, что грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения при переводе в соответствии с грамматическими нормами языка перевода. Они обусловлены несовпадением в грамматическом строе двух языков.

Были рассмотрены основные классификации переводческих трансформаций, при этом их анализ показал значительные расхождения в принципах классификации грамматических трансформаций различными учеными, такими как Л.С. Бархударов, В.Н. Комисаров, Л.К. Латышев и Я.И. Рецкер. В результате был сделан вывод, что грамматические трансформации можно разделит на морфологические и синтаксические. Последние в свою очередь могут быть разделены на синтаксическое уподобление, перестановки, замена членов предложения, преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот, членение предложения, объединение предложений, замена типа синтаксической связи, опущения, дополнения. А морфологические трансформации делятся на замену частей речи, грамматическую замену числа и замену грамматического времени.

В практической части исследования проводилось рассмотрение различных видов грамматических трансформаций на примере рассказов Артура Конан Дойля «Приключения Шерлока Холмса». Оно продемонстрировало, что их использование является необходимым средством достижения адекватного перевода и вызвано специфическими чертами ИЯ и ПЯ на морфологическом и синтаксическом уровнях. Анализ примеров показал, что в собранном языковом материале представлены все существующие виды грамматических трансформаций.

Различные виды грамматических переводческих трансформаций объединяет их направленность на максимально точную передачу семантики, прагматики и стилистики исходного текста. Поскольку при межъязыковом преобразовании семантические потери являются неизбежными, переводчик обязан свести их к минимуму с помощью максимально эффективного использования переводческих трансформаций, в том числе грамматических, направленных на достижение эквивалентности текста.

Библиографический список

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.- М.: Академия, 2004.- 352с.

2. Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. изд. 5-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ». 2009. - 160 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.; Международные отношения, 1975. - 240с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский - М. : УРАО, 1998 - 376 с.

5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - 2-е изд. - М.: УРАО, 2003. - 104 с.

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение - М.: Издательство институтаобщего среднего образования РАО, 2001. -- 224 с.

7. Герасимова Н.И. Перевод и переводоведение. - Ростов н/Д.: Рост. гос. экон. ун-т (РИНХ), 2011. - 126 с.

8. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. Пособие - 5-е изд. - Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.

9. Дойл Артур Конан Приключения Шерлока Холмса. Записки о Шерлоке Холмсе. - М.: Альфа-книга, 2011 г. - 608 с.

10. Дойль А. Конан Приключения Шерлока Холмса: Книга для чтения на английском языке. -- Спб.: КАРО, 2011. - 480 с.

11. Дойль А.К. Приключения Шерлока Холмса: Повести и рассказы/ Пер. с англ. Н. Войтинская, Н.Л. Емельянникова, Д.Г. Лившиц, М.Н. Чуковская. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2000. - 480 с.

12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. - СПБ.: Издательство «Союз», 2006. - 320 с.

13. Карр Дж. Д., Пирсон Х. Артур Конан Дойл. - М.: Книга, 1989. - 320 с.

14. Комисаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - M.: ЭТС, 2002. -- 424с.

15. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: УРАО. 2001. - 304 с.

16. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь . - 6-е изд. - М. : Флинта, 2009. - 320 с.

17. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе - М.: Флинта, 2006. - 416с.

18. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - 4-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 264 с.

19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: «Р.Валент», 2010. - 244 с.

20. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1976. -- 543 c.

21. Ригс Р. Шерлок Холмс: Методы расследования и тайны величайшего детектива / Пер. с англ. Д.Полева. -- М.: Эксмо, 2012. -- 224 с.

22. Семёнова М.Ю. Основы перевода текста. - Ростов н/ Д: Феникс, 2009. - 344 с.

23. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода: Учеб. Пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

24. Хемингуэй Э. По ком звонит колокол. // Перевод H. Волжиной и Е. Калашниковой. Собрание сочинений: В 4-х т. - М.: Художественная литература, 1981. - 512 с.

25. Честертон Г. К. Шерлок Холмс. Писатель в газете. - М., 1984. С. 262.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.