Особливості перекладу економічних та юридичних документів на матеріалах угод, контрактів, договорів та ділових листів

Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 30.11.2015
Размер файла 76,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6). Підписи представників сторін.

Кожний договір, оскільки в ньому виражено волю певної особи, має бути підписаний саме цією особо або його повноважним представником власноручно.

Контракт має містити наступні складові.

У цілому контракт звичайно складається з семи частин, які поєднують відповідні умови контракту і розміщені у певній логічній послідовності.

Назва контракту (контракт купівлі-продажу, комісії, оренди тощо). Відсутність назви контракту ускладнює розуміння того, про які правовідносини йдеться. Останнє може викликати роздратування у тих, хто читає контракт, що небажано, якщо у ролі читачів виступають арбітр або податковий інспектор.

Номер контракту.

На практиці контракту присвоюється номер у відповідності з правилами діловодства, які діють у компанії, що готує проект контракту. В міжнародній практиці зустрічаються різні варіанти нумерації контрактів. У них можуть включатися як цифрові, так і буквені компоненти.

Дата підписання контракту. Відсутність дати підписання контракту неприпустима, оскільки з нею пов'язані правильне визначення моменту укладання контракту, встановлення завершення строку дії, а отже і тих юридичних наслідків, які з цим пов'язані.

У разі підписання контракту відсутніми сторонами (в різний час), контракт вважається укладеним з моменту підписання його останньою стороною.

Місце підписання контракту. Згідно з чинним законодавством України місцем складання контракту визначаються:

а) дієздатність і правоздатність осіб, які укладають контракт;

б) форма контракту;

в) зобов'язання, що виникають з контракту (виняток - сторони передбачили в контракті інше положення).

Повна назва партнерів, під якою вони зареєстровані в реєстрі державного обліку.

Назва сторони за контрактом (наприклад, «продавець», «покупець», «агент», «постачальник» тощо). Це необхідно для того, щоб у тексті контракту кожний раз не повторювати повністю назву компаній партнерів.

Докладна назва посади, прізвище, ім'я, по батькові особи, що підписує контракт, а також назва документів, які засвідчують повноваження вказаної особи щодо підписання контракту.

Предмет контракту та його характеристика.

Права та обов'язки сторін.

Ця частина контракту об'єднує такі умови:

- обов'язки та права першої сторони за контрактом;

- обов'язки та права другої сторони за контрактом;

- строк виконання зобов'язань сторонами;

- місце виконання зобов'язань кожного з партнерів;

- спосіб виконання зобов'язань контрагентами (порядок, послідовність їх дій і строки).

Додаткові умови контракту.

Строк дії контракту.

Відповідальність сторін.

Умови про конфіденційність інформації по контракту. В основному такі умови включаються в контракті купівлі-продажу результатів творчої діяльності, а саме ліцензій, ноу-хау і т. ін. Певні умови для таких контрактів не підлягають розголосу сторонами і вважаються конфіденційними.

Порядок розв'язання спорів між: сторонами по контракту. У цій частині контракту вказується право, яким регулюється даний контракт.

Інші умови контракту.

Переддоговірна робота та її результати після підписання контракту. Даний пункт містить положення, які визначають, що після підписання даного контракту всі попередні переговори за ним, листування, попередні угоди та протоколи про наміри втрачають силу.

Умови про узгодження зв'язку між сторонами.

Тут передбачаються способи зв'язку між партнерами (телефон, факс, телекс, телеграф, телетайп із зазначенням їх номерів). У даному пункті можуть бути вказані особи (персонально або із зазначенням посад), які вповноважені надавати інформацію та вирішувати питання щодо виконання контракту.

Реквізити сторін:

а) поштові реквізити,

б) адреси підприємств партнерів,

в) банківські реквізити (номер розрахункового рахунку, установа банку, код банку, дані розрахунково-касового центру, кореспондентський рахунок банку),

г) відвантажувальні реквізити (для залізничних відправлень, для контейнерів, для дрібних відправлень).

Кількість примірників контракту.

Порядок виправлень за текстом контракту.

Юридичні адреси сторін.

Структура ділового листа має наступні складові

Звернення.

Його відсутність грубе порушення етикету. У першому абзаці формується вступний комплімент (навіть якщо лист носить в цілому негативний характер і може свідчити про розрив подальшої кореспонденції):

- Виразити вдячність за лист

- Вдячність за кроки, направленні на взаємне співробітництво. (відповідь на лист)

- Приязне повідомлення про те, що адресат є відомим у своїй галузі підприємством (якщо лист уперше).

Після вступного компліменту формуються основні положення, що випливають з мети листа.

Якщо строго інформаційний лист про характер діяльності відправника - стисло викладається історія виникнення, сутність діяльності у теперішній час (роль на ринку, статистичний матеріал, що не є комерційною таємницею). Після цього формулюється пропозиція про співробітництво, продаж товарів, надання послуг.

Можливі відповіді на поставленні у листі питання, висловлюється думка про можливості подальшого співробітництва або відсутність такої можливості. Реакція на недружню акцію іноземного партнера - недотримання строків платежу, невиконання повноважень-то вступний комплімент можна не писати. Потім висловлюють нерозуміння з приводу дій іноземного партнера та жаль з приводу цієї ситуації.

У заключній частині ділового листа повинен міститися заключний комплімент.

Традиційним є висловлення надії на подальше співробітництво. Якщо лише встановлення ділових контактів - впевненість у тому, що пропозиції, викладенні у листі, були цікавими, надією на найшвидше отримання відповіді та встановлення регулярних контактів у майбутньому.

Перед заключним компліментом - у листі присутня фраза, в якій повідомляється номер контактного телефону, прізвище, посада особи, яка може відповісти на питання, що виникають: «При необхідності не відмовляйте собі у можливості подзвонити нашому менеджеру по питанням реалізації та уточнити всі виникаючі питання» (+номер телефону).

Підпис

1. Обов'язково наявність фрази: «З повагою», «щиро Ваш» - Mit freundlichen Grьssen.

2. Назва підприємства (можна без неї),

3. Підпис (чорнильною ручкою).

4. ім'я та прізвище.

5. Посада.

(дата не ставиться)

Додатки: Про наявність додатків повідомляється в кінці листа після підпису, прізвища, посади.

До перекладу усіх вищенаведених видів документів застосовуються наступні вимоги.

Оскільки при перекладі необхідно зберегти структуру самого вихідного тексту договору (контракту, при передачі структури та синтаксису однієї мови на структуру та синтаксис іншої мови, неминуче постає питання про вибір між суворим дотриманням текстуальної (мовної) форми (а відтак і можливої неелегантності чи невідповідності мовної норми (узусу) перекладу) та більш вільнішим перекладом (а відтак можливу шкоду юридичній акуратності) вихідного тексту договору (контракту). Для вирішення цього питання необхідно здійснювати юридичний аналіз застосовуваних термінів, зокрема, з метою усунення буквалізмів. «Буквальний переклад» не обов'язково розкриває зміст перекладеного терміну. Стосовно використання буквалізмів при перекладі текстів зовнішньоекономічних документів також слід зазначити, що прагнення до підбору слів лише за формою ідентичних чи подібних термів різними мовами не є виправданим, оскільки вони можуть мати різне правове значення. Також при перекладі рекомендується не робити вільної інтерпретації тексту та застосовувати помірковану міру перекладацької трансформації.

Отже, хоча перекладач може для себе інтерпретувати правовий текст договору (контракту, ділового листа) та його положення, його завдання - зробити переклад, тоді як тлумачення як спеціальний правовий прийом - завдання суду чи уповноваженого органу. Досягнення ідентичності та адекватності перекладу - першочергове завдання та ознака подолання лінгвоетнічного бар'єру. Складність виконання такого завдання при укладенні зовнішньоекономічних документів полягає у тому, що сторони, окрім того, що вони зазвичай думають та спілкуються різними мовами, також використовують специфічну мову, точніше, фахову термінологію (технічну, економічну, правничу тощо), семантичне значення якої може розбігатися у різних мовах. Отож, в структурі лінгвоетнічного бар'єру міститься особливий рівень - концептуальний бар'єр. У зовнішньоекономічних договорах (контрактах) він насамперед стосується правничої термінології.

2.3 Переклад спеціалізованих термінів

Термін - це емоційно нейтральне слово або словосполучення, яке вживається для точного визначення поняття або назви предметів. Переклад термінів потребує знань у тій сфері, до якої належить текст, що необхідно перекласти, розуміння термінів на німецькій мові та знання термінології на українській мові. Велике значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому визначається значення слова.

У процесі перекладу термінів можні виділити два основні етапи:

1) з'ясування значення терміну в контексті

2) переклад значення на українську мову

Основним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту.

Еквівалент - це постійний лексичний відповідник, який точно співпадає зі значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти в українській мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони слугують опорними пунктами в тексті, від них залежить розкриття інших слів, вони дають можливість визначити характер тексту. Тому необхідно знаходити відповідний еквівалент в українській мов, для чого слід постійно поповнювати свою базу термінів-еквівалентів [7, c. 123].

У зв'язку з появою нових наук, відкриттям нових явищ, виникають значні труднощі визначення загальнонаукової, галузевої та вузькоспеціальної термінології. Загальнонаукові терміни - це терміни, які вживаються у кількох галузях науки. Галузеві терміни - це терміни, що використовуються лише в якій-небудь одній сфері знань. Вузькоспеціальні терміни - це терміни, характерні для будь-якої спеціальносте певної галузі.

В умовах, коли необхідно давати назви все новим і новим явищам, поняттям, багато загальновживаних слів набувають певної специфіки. Відбувається спеціалізація їхнього значення при перекладі на іншу мову та уніфікація перекладацьких еквівалентів.

Іноді в текстах можуть зустрічатися слова і словосполучення, які належать до різних функціональних систем [3, c. 61].

Слід відмітити, що і при перекладі терміни мають зберігати такі свої характеристики, як абстрагований характер, однозначність, систематичність.

Але багато термінів і термінологічних систем мають такі недоліки, як, багатозначність, синонімія, протиріччя термінів поняттям, перевантаження термінології іноземними термінами і т.д.

Вищезазначене може бути обумовлене походженням терміну. Термін може бути утворений на основі рідної мови або запозичений з нейтрального термінологічного банку (міжнародні термінологічні елементи) або з іншої мови; він має відображати ознаки даного поняття, а значення терміну для спеціаліста дорівнює значенню поняття.

Основними прийомами перекладу термінів та термінологічних словосполучень з німецької мови на українську є наступні:

1) переклад українським відповідником

- die Berufung - апеляція

- der Erbe - спадкоємець

- das Volksgericht - народний суд

- das Erstbuch - первинний запис

- das Gesellschaftsanteil - доля в товаристві

- der Arbeitskalendarplan - календарний план робіт

- der Arbeitskostenplan - кошторис вартості робіт

- der Wдhrungsmarkt - валютний ринок

- der Vertragstermin - договірний термін

- der Gerichtshof - судова палата

- die Aufrechterhaltung - підтримка в силі

2) переклад з використанням родового відмінку

- die Ertragsbilanz - баланс прибутків

- der Erzeugerpreis - ціна виробника

- das Einspruchsrecht - право протесту

- die Entschдdigungspflicht - зобов'язання відшкодування

- die Lohnbuchfьhrung - розрахунок заробітної плати

3) описовий прийом - передача значення слова за допомогою його розширеного пояснення

- die BuЯe - відшкодування майнової чи іншої шкоди постраждалому

- die Kahlpfдndung - судовий опис всього майна боржника

- das Frachtstundungsverfahren - порядок платежів для фірм, що перевозять вантажі за допомогою «Дойче Бан АГ» через власний банк «Дойче Феркерсбанк»

- das Hypothekenpfandbrifgeschдfte - банківські операції з видачі іпотечних кредитів та оформлення заставних листків

4) калькування або дослівний переклад полягає у перекладі німецького слова або виразу шляхом точного відтворення їх засобами української мови. Даний спосіб перекладу називається транскрипцією.

- der Jurist - юрист

- das Protokoll - протокол

- das Delikt - делікт

- der Export - експорт

5) транслітерація

- das Embargo - ембарго

- der Makler - маклер

- das Register - регістр

- das Patent - патент

Таким чином можна сказати, що при перекладі термінологічних одиниць варто звертати увагу на сферу їхнього функціонування. При цьому також необхідно враховувати контекстуальне оточення терміну у кожному конкретному реченні.

2.4 Адекватність перекладу та його прагматична і стильова відповідність тексту оригіналу

Договірно-правова практика - це справа спеціалістів. Тому до роботи на переговорному етапі та стадії складання тексту зовнішньоекономічного договору (контракту) доцільно залучати висококваліфікованих правників та перекладачів. Для перекладу будь-якого правового документа, зокрема зовнішньоекономічного договору (контракту), від перекладача вимагається вільне володіння мовами, з яких та на які робиться переклад. Окрім того, він також має бути «компаративістом» та обізнаним з основами і специфікою правових систем сторін контракту. Інакше кажучи, перекладач має вміти не просто перекладати слова з однієї мови на іншу, а робити це у контексті часом складної культури та особливостей правових систем.

Надання якісного перекладу - головна вимога до перекладача. Якість перекладу характеризується такою ознакою як адекватність. По суті, правник, який не володіє відповідною іноземною мовою, не може перевірити адекватність та акуратність перекладу (тексту документа), а отже, й оцінити його якість. До того ж загальновизнано, що не існує якогось об'єктивного критерію, згідно з яким можна було б визначити (оцінити) якість перекладу (тобто чи було виконано переклад «добре» чи «погано»). Оцінити якість перекладу можуть представники контрагента. Загалом проблеми, якщо і виникають, то згодом, коли процес уже не повернути назад (скажімо, після підписання контракту, початку його виконання). Отже, відсутність проблем, які випливають з перекладу - це критерій (але відносний) якості перекладацьких послуг.

Предметно-понятійне ядро слова є сукупністю денотативного, сигніфікативного, коннотативного та прагматичного компонентів і складає змістову модель слова разом з його внутрішньою формою [6, c. 252]. Прагматичний компонент відображає ставлення до предметів та явищ реального світу, визначений погляд на них, ознаки, стійко пов'язані з цими об'єктами у свідомості носіїв мови. Наявність прагматичного компоненту в лексичному значенні слова є мовним виявленням прагматики, а реалізація цього компоненту відбувається в мові та проявляється в застосуванні прагматичної установки, в основі якої лежить характер відносин між суб'єктом та адресатом [23, c. 11]. Суб'єкт та адресат можуть збігатися, бути близькими чи розходитись в соціально-ідеологічному, професіональному та особистісному планах. Різним може бути і їхнє ставлення до предмету повідомлення. В процесі реалізації комунікативної установки мовними засобами суб'єкт мовлення враховує різні фактори, серед яких: об'єм та характер відомостей адресату про предмет комунікації, обумовленість ставлення до предмету його знаннями та переконаннями, різними ціннісними критеріями, ставлення до самого суб'єкту і т.д. [17, c. 24]. В контексті даного дослідження прагматичний аспект значення лексем розглядається як такий, що виражає інформацію про комунікативну ситуацію: про відношення «часу та місця» учасників ситуації, про учасників ситуації і про дане мовне суспільство, про зміст мовлення, про стиль комунікативної ситуації. Однією з умов появи терміну-відповідника в приймаючій мові може бути наявність у нього додаткового семантичного компоненту, що відсутній у паралельно функціонуючій лексичній одиниці приймаючої мови.

Дослідження, проведене А.Е. Рицаревою, показало, що вживання при перекладі з німецької мови на українську термінів-відповідників досить часто продиктоване прагматичними причинами: прагненням адресанту здійснити вплив на адресата, створити сприятливі умови для сприйняття інформації, переконати в правоті власної думки і т.д. При цьому виконуються умови, що сприяють збереженню вихідного прагматичного навантаження.

В тих сферах, де можливо виділити тематичні групи термінів, спостерігається залежність ступеня реалізації прагматичного компоненту значення від приналежності до тієї чи іншої тематичної групи. Ця приналежність визначає більшу або меншу можливість прояву умов, що супроводжують зміну прагматики, і, як наслідок, більшу або меншу здатність термінів набувати додаткового прагматичного навантаження або втратити вихідне [14, c. 28].

Для кожного типу дискурсу характерний різний ступінь прагматичної зарядженості (в газетній статті вона на багато вища, ніж в офіційному діловому повідомленні). В найбільшому ступені змінам піддаються прагматичні компоненти тієї лексики, яка функціонує в засобах масової інформації, комп'ютерній сфері та молодіжному жаргоні.

В більшості випадків зміни на прагматичному рівні відбуваються завдяки особливому контекстному оточенню лексем [19, c. 114].

Таким чином, стверджувати, що для лексем, що функціонують в українській мові, характерно лише набуття додаткового прагматичного навантаження або лише втрата вихідного, неможна. Збереження вихідної прагматики спостерігається і в юридичному, і в діловому дискурсах, що пояснюється такими їхніми характерними рисами, як відсутність образності та емоціональності, прагнення до точності, стислості та однозначності вираження за насиченого змісту [10, c. 15].

Як бачимо, прагматичний аспект значення термінологічної лексики відіграє важливе значення і має бути завжди прийнято до уваги, коли йде мова про вживання того чи іншого слова. Також слід зазначити, що прагматичний аспект не є однаковим у різних типах дискурсів і варіюється в залежності від сфери функціонування лексем.

Таким чином, ми впевнилися в тому, що до процесу перекладу текстів юридичного та економічного характеру треба залучати фахівців з перекладу. Вагоме значення при цьому слід приділяти співпраці між правниками та перекладачами, оскільки при перекладі консультації з того чи іншого питання відіграють значну роль, виходячи зі специфіки матеріалів, що належать до юридичного та економічного типу дискурсів.

3. Практичний аналіз перекладу текстів економічної та юридичної спрямованості

Як було зазначено вище, переклад текстів економічної та юридичної спрямованості, а саме правових тексті договору (контракту, ділового листа), вимагає від перекладача відповідних знань стосовно специфічної термінології, стилістичних та лексичних особливостей матеріалів даного типу.

Вагоме місце також займає консультативне супроводження процесу перекладу з боку правників, які можуть дати поради перекладачеві з приводу застосування того чи іншого еквіваленту певного терміну, пояснити специфіку певного правового явища, про яке йде мова у зовнішньоекономічному документі.

Розглянемо на прикладах специфіку перекладу ділової документації з німецької мови на українську.

КОНТРАКТ

10.4 Повернення грошових засобів у випадках, передбачених пунктами 10.2 та 10.3 даного Контракту, здійснюється Постачальником прямим банківським переказом на рахунок Дистриб'ютора в євро. Всі банківські витрати та збори при цьому сплачуються Постачальником. Також при цьому Постачальник відшкодовує Дистриб'ютору витрати і збори, які сплатив останній при перерахуванні суми грошових засобів Постачальнику у відповідності з пунктом 4.2. даного Контракту.

10.5 Якщо Дистриб'ютор не завантажить партію товару протягом 10 календарних днів після закінчення терміну поставки, вказаного у специфікації, Постачальник має право нарахувати Дистриб'ютору 2% складських витрат і по закінченню 3 (трьох) місяців зберігання на складі ПДВ на товар, що зберігається на складі, згідно Угорського Законодавства.

VERTRAG

10.4 Die Ruckzahlung der Geldmittel in den Fallen, vorgesehen in Punkten 10.2 und 10.3 dieses Vertrags wird vom Lieferanten durch direkte Bankweisung auf das Konto des Distributors in Euro durchgefьhrt. Alle Bankauslagen und Gebьhren hat dabei der Lieferant zu entrichten. Dabei erstattet der Lieferant dem Distributor Auslagen und Gebьhren, die der letzte bei der Ьberwesung des entsprechenden Betrags an den Lieferanten gemдЯ Punkt 4.2. dieses Vertrags bezahlt hat.

10.5 Wenn der Distributor die Produktionsposten innerhalb von 10 Kalendardaten nach dem Liefertermin geschrieben in der Spezifikation nicht verladet, ist der Lieferant berechtigt, den Distributor mit monatlich 2% Lagerkost zu belasten und nach 3 (drei) Monaten Lagerung die Mehrwertsteuer an die gelagerte Waren entsprechend die Ungarischen Rechtsvorschriften an den Distributor zu belasten.

Як бачимо, при перекладі має бути повністю збережена структура документу, дотримання розміщення його основних частин.

При цьому також мною були знайдені українські відповідники до тих термінологічних одиниць, які представлені у вищенаведеному витязі з контракту. Це стосується таких лексем, як Auslagen, Gebьhren - «витрати та збори». Інтернаціональний термін Distributor, що вживається даному контексті, був перекладений нами способом транскрибування. Таким чином, у варіанті перекладу маємо «Дистриб'ютор». Також слід звернути увагу на те, що назви сторін, які укладають угоду чи контракт, слід писати з великої літери.

Розглянемо один витяг з однієї угоди, яка була підписана між Інституттом Національної Академії Наук України та.

«PlanEko» wissenschaftliche Betriebsvereinigung GmbH, im folgenden BESTELLER genannt, im Namen des Generaldirektors Herrn W.N. Mychanjuk, auf Grunde ……………………………, einerseits, und Archдologieinstitut der Nationalakademie der Wissenschaften der Ukraine, im folgenden BEARBEITER genannt, im Namen des Direktors der Hochschule fьr Archдologie der NAWU Akad. P.P. Tolotschko, auf Grund der Ordnung ьber NAWU, andererseits, haben den vorliegenden Vertrag wie folgt abgeschlossen:

ТОВ НВО «ПланЕко», що іменується в подальшому ЗАМОВНИК, в особі Генерального директора В.Н. Миханюка, що діє на підставі, з одного боку, та Інститут археології Національної Академії Наук України, що іменується в подальшому ВИКОНАВЕЦЬ, в особі директора Інституту археології НАНУ акад. П.П. Толочко, діючого на підставі Положення про НАНУ з іншого боку, склали угоди про наступне:

На даному прикладі можна прослідкувати переклад стійких зворотів, які вживаються у ділових документах юридичного характеру. Наприклад, im folgenden… genannt, … einerseits, - що іменується в подальшому…, з одного боку.

Як бачимо, даний приклад свідчить про те, що стійкі вирази німецької мови, які вживаються у ділових матеріалах юридичного спрямування, мають свої відповідники в українській мові. Саме тому перекладачеві не слід шукати нових чи пропонувати свої еквіваленти перекладу. В даному випадку доцільно використовувати ті відповідники, що вже протягом тривалого часу функціонують в мовній системі.

Оскільки у більшості компаній має місце конфіденційність ведення ділового листування та ділової документації вцілому, то нижче ми наводимо окремі речення, взяті з ділових листів та контрактів. На прикладі даних речень можна прослідкувати переклад термінологічних одиниць, що представлені у матеріалах економічного та юридичного дискурсів.

1. Das Unternehmen garantiert den Distributoren und den Endverbrauchern eine Qualitдt seiner Produkte. - Підприємство гарантує дистриб'юторам та кінцевим споживачам високу якість свого товару.

2. Auf diesem Grund ist jede Produktrьcksendung ausschlieЯlich mit Zustimmung des Unternehmens und streng nach den Gesetzen, die den Verbraucherschutz regeln, vorzunehmen. - Виходячи з цього, виключається будь-яке повернення товарів окрім тих випадків, коли це відбувається за згодою підприємства та чітко згідно з вимогами законодавства, яке регулює захист прав споживачів.

3. Der Distributor trдgt die alleinige Verantwortung fьr eventuellen Ausgaben und Verluste, die mit seiner Tдtigkeit auf selbstдndiger Basis verbunden sind. - Дистриб'ютор несе одноосібну відповідальність за можливі витрати та втрати, які пов'язані з його діяльністю.

4. Nach Unterzeichnung seines Vertrags wird der Distributor zum unabhдngigen Vertriebspartner des Unternehmens, der Produkte oder Dienstleistungen an den Endverbraucher vertreibt. - Після підписання Контракту, Дистриб'ютор стає незалежним збутовим партнером, який продає товари чи послуги кінцевим споживачам.

5. Die Aufgabe des Distributors besteht im Vertrieb der Produkte des Unternehmens durch individuelle Kundensuche. Der Distributor hat das Recht, neue Distributoren zu suchen und anzuwerben, sowie verpflichtet sich, diese auf eine Tдtigkeit als Distributor vorzubereiten und zu suchen. - Завданням Дистриб'ютора є продаж товарів підприємства шляхом індивідуального пошуку клієнтів. Дистриб'ютор має право шукати та залучати до роботи нових дистриб'юторів. При цьому він зобов'язується підготовлювати та навчати нових дистриб'юторів для здійснення дистриб'юторської діяльності.

6. Alle Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten, die sich aus diesem Vertrag oder im Zusammenhang mit seiner Erfьllung ergeben und nicht durch Verhandlungen gelцst werden kцnnen, werden gemдЯ den im Tдtigkeitsland des Distributors geltenden Gesetzen zur Prьfung an die zustдndige Gerichtsinstanz ьbergeben. - Всі суперечки та розбіжності, що виникають на підставі даного контракту чи у зв'язку з його положеннями, і не можуть бути вирішені шляхом переговорів, передаються, згідно діючому законодавству країни, де проводив свою діяльність дистриб'ютор, на розгляд до відповідної судової інстанції.

7. Der Distributor verpflichtet sich bei der Werbung fьr Produkte und den Marketingplan ausschlieЯlich die vom Unternehmen erarbeitete und verцffentlichte Terminologie zu benutzen. - Дистриб'ютор зобов'язується використовувати для своєї діяльності рекламу товару та маркетинг-план, а також поширену термінологію, розроблені підприємством.

Як бачимо, в останньому прикладі маємо термінологічну одиницю Marketingplan. Вона була перекладена способом транскрибування як «маркетинг-план».

Наступні лексеми, що функціонують в економічному та юридичному дискурсах були перекладені нами за допомогою українських відповідників: Endverbrauchern - кінцеві споживачі, Verbraucherschutz - захист прав споживачів, Vertriebspartner - збутовим партнером, Gerichtsinstanz - судова інстанція, Endverbraucher - кінцевий споживач, Ausgaben und Verluste - витрати та втрати.

Розглянемо інші приклади, які взяті з ділових листів та зовнішньоекономічних договорів.

8. Zahlungen in Hцhe von 40% des Wertes der gelieferten Ware erfolgen in Euro innerhalb 30 Tage, an dem der Kдufer alle Unterlagen bekommt. - Оплата в розмірі 40% від вартості доставленого товару здійснюється в євро протягом 30 днів після отримання всіх документів.

9. Innerhalb von 10 Tagen nach Unterzeichnung des Vertrages ьbergibt der Kдufer dem Verkдufer ein Garantieschreiben der Bank, in welchem diese Bank die Einhaltung der Zahlungsbedingungen durch den Kдufer garantiert. - Протягом 10 днів після підписання договору покупець передає продавцю гарантійний лист банку, в якому цей банк гарантує виконання умов оплати покупцем.

10. 90% vom Wert verladenen Ware bezahlt der Kдufer als Postьberweisung binnen 15 Tage ab Datum der Vorlage bei der Bank folgender Dokumente. - 90% вартості відвантаженого товару покупець сплачує поштовим переказом протягом 15 днів з дня надання банку наступних документів.

11. Wir leisten keine Gewahr fьr Schдden, die durch unsachgemдЯe Verwendung, Wartung, Befцrderung und Lagerung verursacht sind. - Ми не несемо відповідальності за пошкодження, що виникли через некомпетентне використання, обслуговування, транспортування та зберігання.

12. Die Markierung muss deutlich mit wetterfester Farbe in deutscher und russischer / ukrainischer Sprache aufgetragen werden und folgendes enthalten: Bestellungsnummer, Bestimmungsort, Bezeichnung des Kunden, Kistennummer, Nettogewicht, Bruttogewicht u.a. - Маркування має бути нанесено чітко незмиваючою фарбою на німецькій та російській / українській мовах і містити наступні дані: номер замовлення. Місце призначення, назву фірми-одержувача, номер ящика, вагу нетто, брутто та ін.

13. Der Verkдufer garantiert, dass die Qualitдt der gelieferten Ware dem Vertrag vцllig entspricht. - Продавець гарантує, що якість товару повністю відповідає контракту.

14. Die Qualitдt der Ware darf nicht von der der Muster abgeweichten, die beiderseitig vereinbart sind. - Якість товару не повинна мати відхилення від якості зразків, узгоджених обома сторонами.

15. Nebenkosten wie Zцlle oder Verpackungs - und Versandkosten gehen zu Lasten des Kunden. - Додаткові витрати, такі як мито, витрати на пакування та транспорт, несе клієнт.

16. Der BEARBEITER und der BESTELLER tragen die Vermцgens - und Finanzverantwortung fьr die Nichterfьllung oder unpassende Erfьllung der Vertragspflichten gemдЯ dem geltenden Gesetze der Ukraine. - За невиконання або неналежне виконання обов'язків угоди ВИКОНАВЕЦЬ і ЗАМОВНИК несуть майнову та фінансову відповідальність згідно чинного законодавства України.

17. Falls es die rechtzeitige Zahlung fьr die erledigten Etappeleistungen gibt, zahlt der BESTELLER die Verzugzinsen in Hohe von 0,1% von der Schuldensumme fьr jeden Tag der Verschuldung, aber nicht mehr als Doppeldiskontsatz der Nationalbank der Ukraine, der fьr die Schuldungszahlungsperiode gьltig ist. - У випадку несвоєчасного розрахунку по етапу ЗАМОВНИК сплачує Виконавцю пеню у розмірі 0,1% від суми боргу за кожен день заборгованості, але не більше подвійної облікової ставки Нацбанку України, що діє на період, за який сплачується пеня.

Слід відмітити, що вищенаведені приклади яскраво відображають взаємопов'язаність економічного та юридичного дискурсів. Це можна прослідкувати за стильовими характеристиками даних речень. Як бачимо, в них іде мова про певну відповідальність, певні зобов'язання, невиконання яких може потягнути за собою визначені контрактом санкції. Саме це і свідчить про приналежність даних матеріалів до обох типів дискурсів одночасно, оскільки вирішення та залагодження будь-яких спорів, які виникають на базі певного зовнішньоекономічного документу завжди відбувається в межах юридичного поля.

Розглянемо ще один блок речень, дібраних з німецькомовної ділової документації.

18. Sollte Ihnen unser Angebot nicht zusagen, wдren wir fьr die Bekanntgabe der Grьnde dankbar. - Якщо Вас не влаштовує наша пропозиція, ми були б Вам вдячні за те, що Ви ознайомите нас з причинами.

19. Sie kцnnen aus unserer Preisliste ersehen, dass unsere Preise mindestens 5% unter dem Marktpreis liegen. - Ви можете побачити з нашого прейскуранту, що наші ціни щонайменшу на 5% нижче ринкових.

20. In der Anlage senden wir Ihnen unseren Katalog mit der neuesten Preisliste. - В додатку ми надсилаємо Вам наш каталог з новішим прейскурантом.

21. Ich empfehle Ihnen recht bald zu bestellen, weil ich nur geringe Mengen auf dem Lager habe. - Я рекомендую Вам швидше оформити замовлення, оскільки на складі у мене лише невелика кількість цього товару.

22. Wir bitten Sie nochmals, unser Angebot zu ьberprьfen und uns mitzuteilen, ob mit einet Auftragserteilung zu rechnen ist. - Ми просимо Вас ще раз переглянути нашу пропозицію та повідомити нас, чи можемо ми розраховувати на одержання замовлення.

23. Wir bitten Sie, uns ein Angebot zu machen, das zu Geschдften im grцЯeren MaЯstab fьhren kцnnte. - Ми просимо Вас зробити нам пропозицію, яка б могла призвести до підписання контрактів у великих масштабах.

24. Bei Bezahlung innerhalb zwei Wochen nach Wareneingang ziehen wir 2% Skonto vom Warenwert ab. - При сплаті протягом двох тижнів з дня отримання товару, ми надамо Вам 2% знижку від загальної вартості товару.

25. Wir beziehen uns auf Ihre Bestell - Nr. 4166, und bestдtigen hiermit, dass wir in der Lage sind, diesen Auftrag sofort zu erfьllen. - Ми посилаємось на Ваше замовлення №4166 та підтверджуємо, що ми можемо одразу виконати це замовлення.

26. Wir versprechen Ihnen, dass wir uns bei spдterem Bedarf an Sie wenden werden. - Ми обіцяємо Вам, що звернемося до Вас у випадку появи попиту.

27. Durch kurzfristige Umstellung unserer Produktion kцnnen wir das bestellte Material nicht mehr verwenden. - Через термінову реорганізацію нашого виробництва ми не зможемо використовувати замовлений матеріал.

28. Wir bitten kurzfristig um einen Umtausch oder entsprechende Gutschrift des Rechnungsbetrages. - Ми просимо замінити товар у найкоротший термін або записати у кредит відповідну суму рахунку.

29. Lassen Sie uns Ihre Entscheidung per Fax wissen. Sie dьrfen versichert sein, dass alles daran setzen werden, um zukьnftig derartige Vorkommnisse zu vermeiden. - Повідомте нас про своє рішення факсом. Я маю Вас запевнити в тому, що ми зробимо все задля того, щоб у майбутньому уникнути подібних випадків.

30. Der Schaden ist infolge mangelhafter Verpackung entstanden. - Пошкодження виникло внаслідок неналежного пакування.

31. Die Mдngelrьge kann ich nicht anerkennen, weil hier eindeutig ein Bedienungsfehler vorliegt. - Я не можу прийняти рекламацію, оскільки це виникло внаслідок неправильної експлуатації.

32. Leistungspreis berдgt 224 638.84 (), einschlieЯslich Merhwersteuer 37 439.81 UAH () gemдЯ dem Protokoll der Vertragsvereinbarung (Nachtrag №1) - Ціна робіт, відповідно до протоколу погодження договірної ціні (Додаток №1) складає 224 638.84 (), у т.ч. ПДВ 37 439.81 грн. ().

33. Das Protokoll der Vertragsvereinbarung ist auf Grund des Anschlages (Nachtrag №3) vorbereitet. Das ist der Bestandanteil dieses Vertrags. - Протокол погодження договірної ціни визначений на підставі Кошторису (Додаток №3), що є невід'ємною частиною цієї угоди.

34. Falls des motivierten Verzichts des BESTELLERS bereiten die Seiten die zweiseitige Akte mit der notwendigen Nacharbeitliste und dem Erfьllungstermin vor. - У випадку мотивованої відмови ЗАМОВНИКА сторонами складається двохсторонній акт з переліком необхідного доопрацювання і терміну його виконання.

35. Der BEARBEITER hat das Recht die Aufsicht auf Arbeiten die mit der Stьzeaufstellung verbunden sind, zu halten. - ВИКОНАВЕЦЬ має право в межах своїх повноважень здійснювати археологічний нагляд за роботами, пов'язаними з встановленням опор.

36. Die Leistungszahlung wird etappenweise durchgefьhrt. Man bezahlt 50% des Vorschusses und Zahlt fьr die Leistungen gemдЯ dem Kalendarplan und dem Abnahmeprotokoll. - Оплата робіт здійснюється поетапно, з оплатою авансу у розмірі 50% та оплатою виконаних робіт згідно календарного плану та акту виконаних робіт.

37. Der BESTELLET beauftragt den BEARBEITER mit der Durchfьhrung der archдologischen Expertise der Grundstьcke fьr Windkraftwerk - und Kommunikationenstationierung. Die Menge der Anlagen - 110; die Kommunikationenlдnge - 49,5 km. Die Gesamtflдche der Untersuchung - 264 Ha. - ЗАМОВНИК доручає, а ВИКОНАВЕЦЬ приймає на себе проведення археологічної експертизи місц розміщення вітроенегетичних установок та комунікацій. Кількість установок - 110; довжина коммунікацій - 49,5 км. Загальна площа дослідження - 264 га.

38. Der gegenwдrtige Vertrag ist in 2 Ausfertigungen erstellt. Jedes Exemplar hat dasselbe juristische Kraft. - Цю угоду укладено на двох аркушів, у двох примірниках, кожен з яких має однакову юридичну силу.

39. Falls der Unmцglichkeit archдologische Erforschungen nach den Bearbeiterunabhдngigumstдnden (Regen, ungьnstige Epidemiensituation), kann der BEARBEITER Erfьllungstermine einseitig verдndern (verlдngern). Der BESTELLER muЯ darьber informiert werden. - У разі неможливості проведення археологічних розвідок по незалежних від ВИКОНАВЦЯ причин (дощі, несприятлива епідеміологічна обстановка), терміни проведення робіт можуть бути змінені (продовжені) ВИКОНАВЦЕМ в односторонньому порядку, про що ЗАМОВНИКУ буде повідомлено окремо.

40. Falls der Nacharbeitsnotwendigkeit, die von dem BEARBEITER wissenschaftlich argumentiert ist, schlieЯen die Seiten das Zusatzabkommen ab. Dort bestimmen Sie die LeistungsmaЯstabe, Erfьllungstermin und Zahlungstermin. - У разі виникнення необхідності проведення додаткової роботи, яку ВИКОНАВЕЦЬ науково обґрунтує, сторони складають додаткову угоду, в якій визначають обсяги робіт, строки виконання та терміни оплаті.

41. Mit der Leistungenbeendigung gibt der BEARBEITER gemдЯ dem Kalendarplan dem BESTELLER zwei Exemplare des Berichts ьber die durchgefьhrte Leistungen (ein elektronisches Exemplar) und Ьbernahme-Ьbergabeakt. Der BEARBEITER verpflichtet sich im Laufe 5 Tage nach der Erhaltung der Ьbernahme-Ьbergabeakt ihm auszustatten und dem BEARBEITER der motivierte Verzicht auf abgenommene Leistungen geben. - По завершенню робіт ВИКОНАВЕЦЬ згідно календарного плану передає ЗАМОВНИКУ два примірника звіту про проведені роботи (один у електроному вигляди) та акт здачі-прийняття виконаних робіт. ЗАМОВНИК на протязі 5 днів після отримання акту здачі-прийняття виконаних робіт зобов'язаний оформити його або надати ВИКОНАВЦЮ мотивовану відмову від прийняття робіт.

42. Gehalt und Termin der Arbeiten sind durch des Kalendarplans (Nachtrag №2), der der Bestandanteil dieses Vertrags ist, bestimmt. - Зміст та термін робіт визначаються календарним планом (Додаток №2), який складає невід'ємну частину цієї угоди.

43. Die Annahme und die Schдtzung der Arbeiten fьhrt man gemдЯ dem Arbeitenabnahmeprotokoll durch. - Приймання та оцінка виконання робіт проводяться згідно актів прийому-здачі робіт.

44. Der BESTELLER und der BEARBEITER sind Gewinnensteuerzahler zu gemeinsamen Bedingungen. - ЗАМОВНИК і ВИКОНАВЕЦЬ є платниками податку на прибуток на загальних умовах.

45. Der BESTELLER gibt dem BEARBEITER das Plan der Anlagenistallationplдtze (im MaЯstab nicht minder als 1:25 000) nicht spдter 5 Tage nach der Vertragsunterzeichnung auf. - ЗАМОВНИК передає ВИКОНАВЦЮ план місць встановлення установок (у масштабі не менш як 1: 25 000) не пізніше 5 днів після підписання угоди

46. Die bekommende Arbeitsergebnisse kann der BEARBEITER fьr die wissenschaftliche Arbeit nutzen. Der BESTELLER kann auch diese Ergebnisse fьr sein Fachprofil nutzen. - Отримані результати робот можуть бути використані ВИКОНАВЦЕМ для наукової роботи, а так само ЗАМОВНИКОМ для проведення робіт за своїм профілем.

На основі даних прикладів можна прослідкувати переклад стійких зворотів, що зазвичай мають місце у діловому листуванні.

Wir beziehen uns auf Ihre Bestell - Nr… - Ми посилаємось на Ваше замовлення №…

Wir bitten Sie, uns ein Angebot zu machen… - Ми просимо Вас зробити нам пропозицію…

Die Mдngelrьge kann ich nicht anerkennen - Я не можу прийняти рекламацію

Окрім даних виразів в цих реченнях використовується і спеціальна термінологія, яка є типовою для економічного типу дискурсу Auftrag - замовлення, Mдngelrьge - рекламація, Bedarf - попит, Marktpreis - ринкова ціна, Skonto - знижка та інші. Для перекладу цих термінологічних одиниць з німецької мови на українську нами були використані українські відповідники. Вибір даного способу перекладу обумовлений тим, що в українській мові вже були створені і активно використовуються еквіваленти даних лексем. У більшості випадків відповідні терміни можна знайти у словниках, які містять специфічну ділову чи юридичну лексику.

Таким чином можна сказати, що при перекладі зовнішньоекономічної документації з німецької мови на українську для перекладу термінологічних одиниць найчастіше використовуються українські відповідники. Що ж стосується стійких виразів, то при їх перекладі також слід дотримуватися усталених українських зворотів, що за стильовими характеристиками максимально відповідають німецькому варіанту та зберігають прагматичне навантаження, закладене у вихідному документі оригіналу.

Висновки

В ході написання даної дипломної роботи ми ознайомилися зі стильовими особливостями мовлення, дослідили поняття економічного та юридичного дискурсів та особливості матеріалів, що належать до цих типів дискурсів. Також нами були визначена термінологічна специфіка економічних та юридичних матеріалів. На прикладі конкретних прикладів нам вдалося продемонструвати основні підходи до перекладу матеріалів, які належать до економічного та юридичного типів дискурсів.

Проведене нами дослідження дало змогу зробити висновки, які полягають у наступному:

Стилі мовлення характеризується певним добором лексичних та стилістичних одиниць, які обслуговують певну сферу людської життєдіяльності. Слід також відмітити, що в сучасних умовах дуже важко зустріти певний вид стилю. Зазвичай вони тісно пов'язані між собою, виходячи із певних функцій, які виконує той чи інший тип мовлення.

Проаналізувавши поняття дискурсу, ми можемо дати йому наступне визначення. Дискурс - це організуюча модель чи мобільний конструкт мовної діяльності, спрямованої на організацію і презентацію мовнокомунікативних актів різної типології шляхом поєднання глибинних і поверхневих мовних структур зі структурами екстрамовного змісту. Як бачимо, дане визначення найповніше і найяскравіше характеризує це мовне явище, торкаючись основних його характеристик.

В ході написання нашої дипломної роботи ми прийшли до висновку, що поняття дискурсу є на багато ширшим за поняття стилю. Це є підставою для того, що під час аналізу певного типу дискурсу, слід звертатися до комплексного аналізу його складових частин, таких, як стильові, лексичні та граматичні аспекти, які і формують таке загальномовне поняття як дискурс.

Ми визначили, що основними особливостями текстових матеріалів, що належать до економічного типу дискурсу є наступні: стислість, компактність викладення, економне використання; стандартне розташування матеріалу, обов'язковість форми вживання кліше, що властиві цьому стилю; широке вживання номенклатурних найменувань, наявність особливого запасу лексики та фразеології, спеціальної термінології, включення то тексту складноскорочених слів, абревіатур.

Під час даного дослідження ми зробили висновок щодо специфічних властивостей юридичного типу дискурсу. Окрім спеціальної термінології, яка властива матеріалам даного дискурсу, вагоме місце також займає аргументація та ситуація спілкування в юридичній сфері. Безособовість, спрямованість на загальну аудиторію, якщо це стосується законодавчих текстів, чи направленість на певну сторону домовленості, якщо це стосується договору чи контракту, відіграють велику роль у матеріалах юридичного дискурсу.

Ми прийшли до висновку, що перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації має в основному базуватися на використанні специфічної економічної та правничої термінології, вміле використання якої є запорукою уникання спорів та незрозумілостей між сторонами, які домовляються про ведення спільної економічної діяльності. Також в процесі перекладу перекладачеві доцільно консультуватися з правниками задля максимально адекватного перекладу зовнішньоекономічного документу.

Під час написання даної дипломної роботи нами були розглянуті особливості структури та перекладу угод, контрактів та ділових листів. При цьому слід відмітити, що при їхньому перекладі з німецької мови на українську перекладач має чітко дотримуватися указаної структури, при перекладі не рекомендується робити вільної інтерпретації тексту та застосовувати помірковану міру перекладацької трансформації.

В ході даного дослідження ми прийшли до висновку, що при перекладі текстів економічної та юридичної спрямованості вагому увагу слід приділяти перекладу специфічної термінології.

Практичний аналіз зовнішньоекономічної ділової документації дав нам змогу зробити висновок, що більшість термінологічних одиниць, які функціонують у матеріалах юридичного та економічного типу дискурсів перекладаються з німецької мови українськими відповідниками. При перекладі усталених зворотів також доцільно використовувати українські, відповідні за структурою, конструкції. Збереження предметно-понятійного поля слова в процесі перекладу забезпечує максимальну адекватність тексту перекладу тексту оригіналу.

Таким чином можна сказати, що в ході написання даної дипломної роботи ми виконали всі завдання, поставлені на початку дослідження, і прийшли до висновку, що економічний та юридичний типи дискурсу тісно пов'язані між собою стильовими, функціональними та термінологічними одиницями.

Список використаних джерел

1. Акуленко В.В. Предисловие; О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика»/ Под общ. рук-м доц. В.В Акуленко. - М.: «Советская энциклопедия», 1969. - С. 5-9; 371-384.

2. Акуленко В.В. Слов'янські мови в аспекті інтерлінгвістики // Мови єворпейського культурного ареалу: розвиток і взаємодія: Збірник статей. - Київ: Довіра, 1995. - С. 72-98. Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский): Ок. 400 ед. - М.: Рус. яз., 1985. - 160 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Алефиренок Н.Ф. Спорные проблемы семантики. - Волгоград: Перемена, 1999. - С. 59-67.

4. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого на русский язык. - М.: КДУ, 2008. - 336 с.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 498 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

7. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Высш. Шк., 1987. - 128 с.

8. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский - Спб.: КАРО, 2006. - 368 с.

9. Гильчёнок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. - СПб: Каро, 2005. - 368.

10. Горохова И.М., Филиппова Н.А. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. - М.: Высш.шк., 1985. - 191 с.

11. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. Теория и практика перевода. - СПбЖ Антология, 2007. - С. 278 - 294

12. Дрозд О.М., Дубічинський В.В., Д'яков А.С. та ін. Словник-посібник економічних термінів. - К.: Видавничий дім «КМ Academia», 1997. - 264 с.

13. Катерина Городенська. Синтаксична специфіка української наукової мови // Українська термінологія і сучасність: Збірник наук. праць, Вип. IV. - К.: КНЕУ, 2001.-368 с. - С. 11-14.

14. Коваль Н.Є. Дискурс-аналіз як нова галузь лінгвістики (англ. мовою) // Праці міжвуз. конф. науково-техн. і науково-педагог. працівників Ін-ту підприємництва та перспективних технологій при НУ «Львівська політехніка» «Новітні технології в галузі лінгвістики та методики викладання іноземних мов». - Львів. - 2006. - С. 233-234.

15. Коваль Н.Є. Комунікативні та номінативно-синтаксичні особливості англомовних законодавчих та судових текстів: зіставний аналіз // Проблеми семантики слова, речення та тексту. - К.: КНЛУ. - 2002. - №8 - C. 135-141.

16. Коваль Н.Є. Структурно-синтаксичні засоби реалізації прагматичної установки законодавчого тексту // Проблеми семантики слова, речення та тексту. - К.: КНЛУ. - 2003. - №9. - С. 130-136.

17. Коваль Н.Є. Судовий документ як тип тексту // Іноземна філологія. - 2004. - Вип. 113. - Львів. - С. 216-220.

18. Кочерган М. О словаре русско-украинских межъязыковых омонимиов // Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов / Словник російсько-українських міжмовних омонімів. - К.: Вид. центр. Академія, 1997. - С. 389-399.

19. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. - М.: Астрель, 2004. - 316 с.

20. Морщакова Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного законодательства (на материале русского, немецкого и английского языков): Автореф…. канд. филолог. наук. - М., 1992. - 25 с.

21. Наталія Непийвода Мова української науково-технічної літератури (функціонально-стилістичний аспект). - К.: ТОВ «Міжнар. фін. агенція», 1997. - 303 с.


Подобные документы

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Витоки юридичної лінгвістики. Види юридичного права. Класифікація лексики в кримінальному праві. Шляхи перекладу англійських термінів кримінального право на українську мову. Фактори ефективності перекладу юридичної лексики та перекладацькі трансформації.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 18.12.2012

  • Аналіз ділової кореспонденції з точки зору складових мовних жанрів і мовної поведінки авторів з метою визначення особливостей перекладу офіційних документів. Дослідження граматичних особливостей перекладу японських офіційних документів і кореспонденції.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 02.05.2019

  • Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.

    дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.

    статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017

  • Аналіз фонових знань, необхідних перекладачеві для перекладу ділових листів: загальна їх характеристика та особливості ділової кореспонденції. Зміст та стиль ділового листа, відсоткове співвідношення та аналіз граматичних конструкцій при його перекладі.

    курсовая работа [63,2 K], добавлен 07.11.2011

  • Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.