Особенности английского делового письма
Исследование институционально-делового дискурса в русле функциональной стилистики. Стиль английских официальных документов. Изучение особенностей использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.01.2016 |
Размер файла | 46,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оглавление
- Введение
- Глава I
- 1.1 Деловой дискурс в русле функциональной стилистики
- 1.2 Институциональный дискурс
- 1.3 Институционально деловой дискурс
- Глава II
- 2.1 Стиль английских официальных документов
- 2.2 Особенности английской деловой документации. Виды деловой документации
- Заключение
- Список используемой литературы
Введение
Стилистика -- это наука, которая изучает употребление языка, в широком понимании. Как отрасль лингвистики стилистика (лингвостилистика) является разделом языкознания, занимающаяся изучением стиля языка и речи. Предмет и задачи стилистики неоднозначны. Стилистика имеет свой понятийный аппарат и инструмент описания -- метаязык, в котором стилистический прием, стилистическая функция, стилистическая коннотация, стилевая окраска являются основными понятиями. Чтобы успешно осуществлять стилистический анализ текста необходимо овладеть этим понятийным аппаратом.
Стилистика изучает выразительные возможности и эмоционально-оценочные средства языка, с точки зрения способа их образования и сферы употребления, а также исследует закономерности использования языка в различных коммуникативных сферах и речевых ситуациях. Стилистика -- многоаспектная наука, состоящая из нескольких разделов. Для нашей работы нам потребуется подробно рассмотреть функциональную стилистику.
Функциональная стилистика изучает функционирование языка в зависимости от коммуникативных установок в различных сферах общения, анализирует стилистические возможностей языка в зависимости от целей и задач общения. Функциональные стили являются главными объектами стилистики, они понимаются как разновидности языка, закрепленные за определенными социально-коммуникативными сферами. Функциональная стилистика занимается вопросами принципа отбора языковых средств и изучением их функций. Функциональная стилистика -- одно из основных направлений современной стилистики, именно с ней связано становление стилистики самостоятельной наукой в середине XX века.
Дискурс - это многозначный термин ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или косвенно предполагает изучение функционирования языка, - лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии и антропологии. В полной мере этот термин был востребован в лингвистике примерно через два десятилетия. Собственно, лингвистические употребления термина «дискурс» сами по себе весьма разнообразны, но в целом за ними просматриваются попытки уточнения и развития традиционных понятий речи, текста и диалога.
Термин «дискурс» обозначает форму использования языка, отражающую то, кто использует язык, как, почему и когда. Сама идея исследования дискурса как самостоятельного объекта восходит к пониманию того, что значение не является застывшим, а возникает, формируется и модифицируется в ходе общения.
Дискурс на родном языке включает три измерения:
1) лингвистический, т.е. собственно использование языка;
2) когнитивный аспект передачи знаний, информации, представлений;
3) интерактивный аспект взаимодействия субъектов речевой деятельности в социальных ситуациях.
Все эти три аспекта безусловно взаимосвязаны. Рассматривая речевое взаимодействие представителей разных культур, мы говорим о дискурсе с точки зрения межнационального или межкультурного общения. В межкультурных исследованиях дискурса задача состоит в определении каждой культуры, характерных для западной коммуникации. Представители разных культур вкладывают в названные принципы тот смысл, который обусловлен их культурой. Приведем типичный пример, когда российские участники общения на английском языке в ответ на ритуальный вопрос о том, как обстоят дела, подробно начинают описывать свои проблемы и трудности. На сегодняшний день в лингвистике все более утверждается представление о дискурсе как совокупности всего высказанного и произнесенного. Такое определение выдвинул французский культуролог М. Фуко. Концепция М. Фуко легла в основу развития немецкой школы дискурсивного анализа (У. Маас, З. Егер, Ю. Линк, Р. Водак), где приоритетной стала уже собственно языковая сторона этого процесса.
В современной теории дискурса выделяют более широкий и более узкий подходы к пониманию этого явления. Так, Т.А. Ван Дейк дает следующие определения дискурсу: в широком смысле дискурс есть коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном контексте.
Это коммуникативное действие может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие. Типичные примеры - дружеская беседа, диалог между врачом и пациентом, чтение газеты. В узком смысле выделяют только коммуникативное действие и говорят о нем далее, как о «тексте» или «разговоре».
Можно сделать следующие выводы: дискурс - единица речи, характеризуемая через текст - единицу языка; процессуальные характеристики дискурса обусловлены экстралингвистическими факторами. Так же в работе будет рассматриваться понятие институциональности, которое является неотъемлемым параметром дискурсивной интеракции.
Деловое общение на современном этапе развития общества является самым массовым видом социального общения. Все это отражается как на производственном, так и на управленческом уровне организаций. Возникает необходимость в проведении специальных тренингов для сотрудников с целью повышения их компетенции в культуре делового общения. Овладение основами устной и письменной деловой речи является залогом успешного ведения переговоров, деловых встреч, телефонных разговоров, корреспонденции, документации. Деловое письмо как любой деловой текст является жанром официально-делового стиля и представляет собой письменное речевое произведение, обладающее всеми базовыми общетекстовыми характеристиками. Обращение к синтаксическому уровню делового текста определено тем, что именно грамматике принадлежит основная роль в конструировании структурных особенностей текста. Прагматические факторы являются важным звеном при выборе структуры высказывания. Актуальность исследования обусловлена нарастающей стилевой, лексической, семантической стереотипностью официально-деловых текстов, увеличивающей сложность восприятия и понимания их содержания. Официально-деловая коммуникация вовлекает в зону своего действия большую аудиторию. При этом не всегда очевидно, насколько хорошо воспринимаем и адекватно понимаем официально-деловой текст теми, кому он предназначен.
Цель курсовой работы - выявление особенности английского делового письма.
Задачи курсовой работы: определить особенности, встречающиеся в деловых письмах; определить факторы преимущественного использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.
Предмет исследования - особенности синтаксических конструкций в текстах деловой документации, семантики и функционирования в деловом письме на английском языке.
Объект исследование: исследования являются различные по объему фрагменты устного и письменного английского делового дискурса, содержащие языковые приемы и средства.
Глава I
1.1 Деловой дискурс в русле функциональной стилистики
Бизнес-коммуникация стала одним из самых массовых видов социального общения. Исходя из этого одной из ключевых задач языковедов на сегодняшний день заключается в разработке вопросов, связанных с повышением эффективности деловой риторики, поиском путей совершенствования речевых средств воздействия на собеседника, изучением специфических особенностей делового английского языка.
В отечественной и зарубежной лингвистике существует довольно обширный ряд исследований, посвященных таким вопросам бизнес-общения, как стратегии и принципы речевого поведения в условиях различных ситуаций делового взаимодействия; описание различий русскоязычного и западного менталитетов, проявляющихся в сфере делового сотрудничества; практические рекомендации предпринимателям по организации и проведению важных совещаний, презентаций и переговоров по ключевым вопросам; речевое поведение во время трудоустройства; разработка жанров письменного общения между финансовыми партнерами, таких как деловая переписка, составление и оформление разного рода распоряжений, приказов, объявлений, резюме, анкет и т.д.
Для более глубокого осмысления функциональных особенностей англоязычной бизнес-коммуникации необходимо обратиться к понятию делового дискурса. На сегодняшний день в научной литературе можно встретить множество разнообразных определений дискурса, что объясняется многозначностью самого термина и разнообразием подходов к его изучению.
С одной стороны, дискурс трактуется достаточно широко в качестве комплексной взаимосвязи нескольких текстов, функционирующих в пределах одной и той же коммуникативной сферы. С другой стороны, в работах по лингвистике можно встретить и более узкое определение дискурса как коммуникативного события, осуществляемого в определенном когнитивно и типологически обусловленном коммуникативном пространстве. С этих позиций одна из наиболее убедительных трактовок дискурса, дана в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, рассматривавшей дискурс как связный текст, взятый в совокупности со всеми экстралингвистическими, прагматическими и другими факторами. Дискурс представляет собой текст в его событийном аспекте, речь как целенаправленное социальное действие (процесс), как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания.
Текст становится дискурсом, «обрастая» в процессе своего порождения и восприятия разнообразными смысловыми и прагматическими оттенками, обусловленными определенной коммуникативной ситуацией, особенностями участников общения, реакцией любой из сторон, необходимостью вносить коррективы в речевое поведение и т.д. Таким образом, формируется функциональное пространство дискурса.
Анализ научной литературы, посвященной вопросам делового дискурса, свидетельствует о многообразии трактовок. Так, деловой дискурс может выступать в качестве синонима делового общения, либо трактоваться строго в рамках институционального дискурса в качестве целенаправленной статусно-ролевой речемыслительной деятельности человека, осуществляющего деловые отношения, либо сводиться к речевой коммуникации в предметной области «Бизнес» или, наоборот, профессионально-ориентированному дискурсу.
Деловой дискурс представляет собой устное или письменное общение между людьми, заинтересованными в деловом взаимодействии с целью продвижении своих интересов и являющимися носителями определенных статусно-ролевых отношений.
Рассуждая об английском деловом дискурсе, необходимо выделить его основные специфические свойства и конститутивные признаки. Важнейшей среди них является цель, достижение которой определяет успешность и эффективность коммуникации. Общение в целом заключается в сложном и многоплановом процессе установления контакта между его участниками, обмена познавательной или эмоционально-оценочной информацией, выработки единой стратегии и осуществления совместных действий при помощи вербальных и невербальных средств.
Перед участниками деловой коммуникации стоят следующие задачи: обеспечить конструктивное и плодотворное сотрудничество; найти пути совместного решения возникающих проблем, затрагивающих интересы каждого участника; модифицировать коммуникативную ситуацию в свою пользу, повлияв при этом на намерения партнеров в принятии определенных решений; скорректировать их точку зрения на обсуждаемый вопрос.
Как правило, выделяются три основные функции деловой коммуникации:
· фатическая, связанная с установлением контакта,
· информационная и воздейственная, отвечающая за оказание влияния.
Эти функции являются универсалиями коммуникации в любом социуме и особенно значимы в деловом общении. Н.В. Фомина указывает, помимо прочих, и такие важные функции, релевантные для изучаемого типа дискурса, побудительная, заключающаяся в стимуляции активности собеседника и направлении его на выполнение определенных действий, координационная и эмотивная функция, отвечающая за возбуждение в партнере необходимых эмоциональных переживаний.
Существуют различные точки зрения на коммуникативную и функциональную сферы делового дискурса. Одни ученые очень узко понимают область «применения» данного типа дискурса, ограничивая ее исключительно рамками профессиональной деятельности бизнесменов, другие, наоборот, значительно расширяют круг ситуаций, в которых может встречаться деловой дискурс, включая, помимо деловой корреспонденции, переговоров, в том числе телефонных, и заключения сделок, еще и процедуру принятия и увольнения с работы, рекламную деятельность, правовые аспекты и формы деловой активности, политику, вопросы, связанные с освещением проблематики бизнеса в средствах массовой информации, светскую беседу и многое другое.
Одними из важнейших специфических черт бизнес-общения в целом и английского делового дискурса в частности принято считать функционирование достаточно большого числа правил и жестких ограничений вербального поведения, четкое последовательное структурирование взаимодействия сторон, стандартизация речевого поведения коммуникантов и их подчинение фиксированным правилам и ограничениям
Сегодня в центр научных дискуссий выдвинулось два термина: стиль и дискурс. Что совсем недавно называлось стилем и относилось к области стилистики, сегодня заменяется термином дискурс и относится к области дискурсологии. Дискурс часто используется как абсолютный синоним термина стиль, дискурс стал модным словом, вытесняющим стиль из активного научного употребления. Поэтому назрела необходимость разграничить понятия стиль и дискурс, осмыслить их и соотнести со сложившейся в стилистике научной традицией.
Доминирование термина дискурс - яркий показатель смены научной парадигмы в современной лингвистике: от системного подхода к изучению языка к коммуникативному исследованию лингвистических феноменов.
В традиционной функциональной стилистике особенности каждого функционального стиля рассматриваются в соответствии с ярусами языковой системы (на лексическом, морфологическом, синтаксическом, а для разговорного стиля - и фонетическом уровне). Сама же стилистика позиционируется как межуровневая дисциплина, изучающая стилевые и стилистические закономерности целых законченных произведений (текстов).
Понятия «дискурс» и «функциональный стиль» характеризуются «смежностью», но в тоже время тождественными не являются. «Смежность» данных понятий определяется преимущественно тем фактом, что термин «дискурс» первоначально начал широко употребляться в значении, близком к тому, в каком в русской лингвистике бытовал термин «функциональный стиль» (речи или языка), что собственно определялось особенностями национальных лингвистических школ, а не предметом исследования. Тем не менее, понятия эти употреблялись в значениях почти синонимичных, обозначая, по сути дела, «тексты как данность».
Понятие «стиль» может считаться полисемантичным, учитывая его использование в различных областях человеческой деятельности и его широкую интерпретацию. В лингвистике данный термин чаще всего ассоциируется с функциональной стилистикой. Дискурс понимается и как особый тип речи в речевых произведениях, и как нечто близкое к понятию «функциональный стиль».
В отечественной лингвистике функциональный стиль - это разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере. Это категория социальная и историческая, зависящая от исторически изменяющихся социально-культурных условий использования языка, порожденная сложностью и многообразием общественно-речевой практики людей. Функциональный стиль реализуется в устной и письменной формах и имеет особенности в лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, синтаксисе, фонетике, в использовании эмоционально-оценочных и экспрессивно-образных средств, в наличии своей системы клишированных средств. Ряд исследователей считает, что, актуализируясь в текстах, дискурс все же не сводится к тексту или определенному типу текстов, а, следовательно, какому-либо функциональному стилю.
Итак, сходными для понятий «дискурс» и «функциональный стиль» являются следующие признаки: письменное или устное произведение речи, особая грамматическая оформленность, особая лексическая оформленность, стилистическая оформленность, социокультурная, обусловленность, экстралингвистические факторы.
Основное отличие состоит в том, что понятие «функциональный стиль» применимо и к древним текстам, тогда как термин «дискурс» применяется только к текстам, непосредственно связанным с «живой жизнью». Кроме того, «дискурс» характеризует коммуникативная целенаправленность и наличие мотива.
При всем сходстве терминов «функциональный стиль» и «дискурс», не следует забывать, что любой научный термин должен стремиться к однозначности. Кроме того, употребление термина «дискурс» предпочтительнее в контексте современных лингвистических исследований, так как он в большей степени учитывает прагматические характеристики речи.
Появление термина «дискурс», его сосуществование в смежных значениях с термином «функциональный стиль», и, наконец, постепенное вытеснение первым последнего, говорит о попытке стандартизации терминологического аппарата отечественной лингвистики, его соотнесения с западной. Здесь, как и в других областях человеческих знаний, мы наблюдаем тенденцию к упрощению, для удобства коммуникантов.
дискурс стилистика корреспонденция синтаксический
1.2 Институциональный дискурс
Как уже было отмечено, нам понадобится рассмотреть понятие институциональный дискурс, который является важной и неотъемлемой частью дискурсивной интеракции.
Всякий институциональный дискурс обладает собственным подъязыком (специальной лексикой, фразеологией). Человек вступает в то или иное дискурсивное пространство не только в определенной социальной роли, но и с определенными целями. Институциональный дискурс оказывается предельно широким понятием, охватывающим языковую систему, речевую деятельность и текст. Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений. В современном обществе существуют следующие виды институционального дискурса, получившие определенную исследовательскую оценку:
· политический,
· дипломатический,
· административный,
· юридический,
· военный,
· педагогический,
· религиозный,
· мистический,
· медицинский,
· деловой,
· рекламный,
· спортивный,
· научный,
· сценический
· массово-информационный.
Институциональный дискурс выделяется на основании двух признаков: цели и участники общения. Например, цель политического дискурса - завоевание и удержание власти, педагогического дискурса - социализация нового члена общества, делового дискурса - установление взаимовыгодных деловых отношений между организациями и т.д. Основными участниками институционального дискурса являются представители определенного института и люди, обращающиеся к ним.
Традиционно выделяют четыре признака институционального дискурса:
1) конститутивность,
2) институциональность,
3) признаки типа институционального дискурса,
4) нейтральность.
Конститутивные признаки включают участников, условия, организацию, способы и материал общения, т.е. людей в их статусно-ролевых и ситуационно-коммуникативных амплуа, сферу общения и коммуникативную среду, мотивы, цели, стратегии, канал, режим, тональность, стиль и жанр общения и, наконец, тексты и/или невербальные знаки. Признаки институциональности фиксируют ролевые характеристики говорящего и слушающего, символические действия, трафаретные жанры и речевые клише. Именно трафаретность общения принципиально отличает институциональный дискурс от персонального.
Специфика институционального дискурса раскрывается в его типе, политический дискурс - власть, педагогический - обучение, религиозный - вера, юридический - закон, медицинский - здоровье и т.д.
Нейтральные признаки институционального дискурса включают общедискурсивные характеристики, типичные для любого общения, личностно-ориентированные признаки, а также признаки других типов дискурса, проявляющиеся «на чужой территории», т.е. транспонированные признаки (например, элементы проповеди как части в политическом дискурсе, рекламы - в медицинском, научной дискуссии - в педагогическом).
Коммуникативные клише в рамках институционального дискурса являются ключами для понимания всей системы отношений в соответствующем институте.
1.3 Институционально деловой дискурс
Институциональный деловой дискурс (ИДД) -- сложный объект, имеющий ряд институциональных и когнитивно-лингвистических особенностей, отличающих его от всех других типов дискурса. ИДД - это процесс творческого следования норме, которая диктуется и познается через сложную и многомерную «профессиональную» картину мира, актуализированную через основные понятия деловой культуры, профессионально направленные идеи и концепты. Все это знания, которые преобразуются в тексты профессиональной направленности на лингвокогнитивном уровне.
Институциональный деловой дискурс представляет собой целенаправленную статусно-ролевую речевую деятельность людей, общей характерной чертой которых являются деловые отношения (производство товаров, финансирование этого производства, предоставление денежных займов, торговлю, страхование, и т.д.), охватывающие не только организации внутри, но и связи между организациями, а также коммуникацию между организациями и отдельными индивидами, базирующуюся на нормах и правилах общения, принятых в деловом сообществе.
К особенностям официально-делового дискурса относятся стабильность, традиционность и стандартизированность, поскольку сферой его применения являются деловые отношения между людьми, учреждениями и государствами. Поскольку официально-деловой дискурс характеризуется строгой точностью, объективностью, конкретностью, лаконичностью, отсутствием образности и эмоциональности, то и выбор средств для него будет определяться этими же особенностями.
Институциональность является «системообразующим признаком» ИДД и представляет собой комплекс лингвокогнитивных моделей, стратегий, образцов, схем и т.п., которыми участники делового сообщества обмениваются в разных профессиональных интеракционных плоскостях.
ИДД - как социальное, так и лингвистическое явление. Его существование и развитие, коммуникативные механизмы и набор средств выражения зависят от ситуации общения и требований современного мира бизнеса. Институциональный деловой дискурс является сложным, многоаспектным образованием, где каждая входящая в его состав область имеет своего, только ей присущего адресата и адресанта, цели и задачи коммуникации, ситуации взаимодействия, интенции и стратегии их достижения. Основными причинами, определяющими динамизм делового дискурса, являются стабильное развитие общества, бизнеса и, соответственно, развитие языковой личности; постоянство, разная степень взаимодействия и обмена информацией между членами бизнес-сообщества.
Учитывая многоаспектности исследуемого феномена, можно сказать, что деловой дискурс - это система жанров, актуальных в общении специалистов в области менеджмента, маркетинга, экономики, торговли, бизнеса и т.д. Этот дискурс сводится к образцам вербального поведения, сложившимся в обществе и закрепленным за экономистами сферам профессионального общения. Таких сфер общения в конкретном обществе может быть выделено довольно много. При всем их многообразии не для каждой из них, вероятно, может быть создана частная риторика, так как любая частная риторика описывает систему речевых жанров, а такая система может существовать только в такой профессиональной деятельности, в которой «слово - это профессиональный инструмент». Типологический метод позволяет эффективно в каждом конкретном случае формировать по предложенной модели не только уже описанные, но и другие, потенцируемые, жанры.
В свете сказанного мы приходим к выводу о том, что ИДД, как правило, выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. Это объясняется его специфической функциональной направленностью: международные договоры, государственные акты, юридические законы, постановления, уставы, инструкции, служебная переписка, деловые бумаги и т. д. Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, ИДД в целом характеризуется рядом общих черт. К ним, в частности, относятся:
1. сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;
2. стандартное расположение материала, употребление клише;
3. широкое использование терминологии, номенклатурных наименований, наличие особого запаса лексики и фразеологии, включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур.
Глава II
2.1 Стиль английских официальных документов
В английском литературном языке обособился речевой стиль, который называется стилем деловой речи, или стилем деловых документов (official style). Как и другие речевые стили этот стиль имеет определенные цели коммуникации, закономерности и языковые характеристики общие для этого стиля.
Деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики -- стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции -- язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др.
Основная цель деловой речи -- определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи -- достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа -- письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д.
Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. Прежде всего в нем вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafter named; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др.
Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так, например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др. В дипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Chargй d'affaires; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др.
В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: The international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of ...
Соответственно для других сфер деятельности используется своя специфическая терминология.
Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов -- наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др.
Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др. Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например: М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majesty's Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer).
Эта характерная черта деловых документов была подмечена Диккенсом, который в сатирическом виде использовал ее в протоколе заседаний Пиквикского клуба.
Особенно много таких сокращений встречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом.
В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях.
Другая особенность стиля деловой речи - это отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.
В некоторых документах появляется эмоционально-окрашенная лексика. Однако, эти эмоциональные элементы языка в стиле деловой речи теряют свою эмоциональную функцию, они становятся условными формулами обращения, условными обозначениями просьбы, отказа, заключения и т. д.
По использованию пассивного залога в деловом письме существуют разные мнения. В одних пособиях по составлению деловых писем советуется использовать форму пассивного залога для придания вежливости, другие говорят о том, что пассивный залог не характерен для делового текста. Но, в настоящее время пассивный залог в письме встречается реже активного залога. Однако обнаруживается следующая тенденция: в предложениях с функцией сообщения он встречается чаще, чем в предложениях с функцией воздействия. Это дает основу для предположения о том, что в современном языке деловой переписки не существует ограничений по использованию того или иного залога. Но, как отмечают исследователи, выбор залога влияет на общую коммуникативно-прагматическую направленность высказывания. Употребление пассивного залога диктуется необходимостью соблюдения принципов вежливости, что ведет к деперсонализации высказываний, а также указывает на наличие определенной дистанции между говорящим и слушающим.
Коммерческая корреспонденция в современном английском языке выработала свои частные особенности, из которых, самыми характерными являются формулы обращения, заключения и открывающих письмо фразеологических сочетаний, например: Dear Sir, Dear Sirs, Gentlemen, Yours very truly, We remain your obedient servants, Yours obediently, Yours faithfully, Yours respectfully, I am, dear sir, yours truly и т. п.
Деловые письма отличаются краткостью, они редко занимают более чем 8 -- 10 строк, но и в них проявляется та общая закономерность, о которой было сказано выше, а именно -- развернутая система союзов, точно определяющая взаимосвязь между предложениями.
Форма делового письма подчиняется в современном английском языке довольно строгим композиционным правилам. Деловое письмо состоит из заголовка, в котором указывается место, откуда пишут письмо, даты; далее следует название адресата, затем последовательно обращение, содержание самого письма, вежливая форма заключения и, наконец, подпись.
2.2 Особенности английской деловой документации. Виды деловой документации
Деловые письма имеют довольно строгую композиционную форму. Пример: BRISTOL. 21st January 1957.
Messrs. Morley & Baker present their compliments to Mr. Clifton and would feel much obliged if he would kindly furnish them, as soon as possible, with some information concerning the firm of Jausen Brothers, who have given Mr. Clifton's name as a reference.
Messrs. M. & B. beg to thank Mr. С beforehand for the information.
Yours truly G. Clifton, Esq.
Manchester, 19th Febr. 1957.
Mr. Jules Maurice
Paris.
Эмоциональная сторона высказываний в стиле деловых документов, в особенности в официальных прошениях, просьбах об аудиенциях и подобного им типа деловой переписки сохранила свое эмоциональное значение.
Синтаксическими особенностями деловой речи являются длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним. Связи между предложениями отражают реальные связи между выражаемыми понятиями. Эта связь четко выступает при наличии соответствующих союзов, определяющих характер связи. Точка обычно употреблялась тогда, когда связь между частями высказывания прерывалась. В этом отношении интересно привести деловое письмо короля Якова II Парламенту от 26 июня 1604 года.
Having been informed, that within the space of these eight or ten days past, there hath been divers times speeches made in the Lower House of our Com-mons, for a Subsidy to be at this time granted unto us; we have thought it con-venient, that ye should in our name, acquaint the house with the sincere truth of our meaning in that matter; to the end that they, being at a point in that question may with the greater expedition, conclude such special things, as are necessary to be done before the ending of this longsome session of parl. . .
But having now, with time, more narrowly examined both the custom in the like cases, at the first parliaments of our predecessors here, as likewise, that the last term's payment of the old great Subsidy is not yet come, so as a double burden shall appear to be laid upon the people and yet our commodity never a hair the nearer; we have here upon concluded with ourself, to resort to our for-mer determination and therefore it is our express will, that ye shall, in our name, signify to our said House of Commons, that we desire them, at this time, not to meddle any further with that question; assuring them in the word of a King, that we will be so far from taking it unkindly, their not offering it unto us at this first session of this our first parl, as by the contrary we will only interpret it to proceed from the care they have, that our people should not have any occasion of distaste of us offered unto them at this time, for the reasons above-mentioned; assuring ourself, that the said house will in their own time, be care-ful to see our state supplied, by such means, as may be most convenient for our weal, and least hurtful to our subjects; wherein we remit ourselves to their dis-creet considerations, in the due time. James II
Это письмо содержит только два предложения с большим количеством причастных оборотов, инфинитивных оборотов in order to..., придаточных предложений с вводными подчинительными союзами that, as; с союзными речениями типа to the end that, as to, on the question of... и т. д.
Эта традиция выражать в одном предложении самые разнообразные условия глубоко укоренилась в дипломатических и юридических документах. Описание причин оформлено в одном предложении. Такое построение вызывает необходимость использования параллельных конструкций. Каждое предложение, начинающееся с инфинитивного оборота, оформлено в качестве самостоятельного абзаца. Это синтаксическое построение, специфично для деловой речи. Композиционная структура высказывания в стиле английской деловой речи подчиняется принципу наибольшей четкости отграничения одной мысли от другой. Эта четкость находит свое максимальное выражение в нумерации отдельных частей высказывания. Пункты статей строятся по принципу: одно предложение -- один пункт, т.е. никакого деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается. Приведем в качестве примера первую статью Устава ООН.
The Purposes of the United Nations are:
To maintain international peace and security, and to that end: to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace;
To develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples; and to take other appropriate measures to strengthen universal peace;
To achieve international cooperation on solving international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character, and in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion; and
To be a center for harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends.
Деловые письма в английском литературном языке так четко определились в своих характерных стилистических признаках, что представляют собой довольно замкнутую систему взаимообусловленных языковых средств.
Штампы делового письма особенно отчетливо обрисовываются в сопоставлении с живой разговорной речью. В качестве иллюстрации можно привести следующее место из романа Голсуорси "The White Monkey", где одна и та же мысль излагается сначала обычным разговорным языком, а затем стилем деловой речи:
"My three screws to young Val Dartie, because he's the only Forsyte that knows a horse from a donkey." A throaty chuckle sounded ghastly in the ears of Soames. "What have you said?"
Soames read: "I hereby leave my three racehorses to my kinsman, Valerius Dartie, of Wansdon, Sussex, because he has special knowledge of horses."
По содержанию и назначению деловые письма можно разделить на несколько групп:
· Гарантийное письмо - документ, в котором подтверждаются обещанные условия оплаты, поставок товара, сроки проведения работ и т.д. На гарантийное письмо должна быть поставлена основная печать организации.
Date:
The Honorable Consul
Non-Immigrant Visa Section
Embassy of the United States of America
Roxas Boulevard, Ermita, Manila
Dear Sir/Madam:
I am writing to request the issuance and/or renewal of a business visa for our employee mentioned below who will attend training.
In the event the employee is refused entry or overstays in the United States after his business trip, we will inform the Embassy. If the employee later wishes to return voluntarily to the Philippines, or is found to be deportable from the United States, our company will shoulder the repatriation expenses to bring him back to the Philippines.
Thank you for your consideration of this request.
Respectfully yours,
MR. SHANIGAN SHIEK
Managing Director
· Письмо-запрос - это документ, содержащий просьбу дать необходимую информацию, прислать образцы товара и т.п. Такое письмо может быть составлено от 1 -го лица множественного числа или от 3-го лица единственного числа.
Date:
Dear Sir/Madam:
I am writing to request an increase of $5,000.00 in my credit limit with Doe.
My current limit is insufficient to cover my monthly purchases at your firm. As you know, my credit history with you is spotless.
I have always made payments on time, so I do not anticipate problems handling the increased limit. If you need any further information to grant the increase, please call.
I look forward to hearing from you.
· Письмо-ответ - это документ, содержащий решение (принятие или отказ от предложения, поступившего ранее). В случае отказа в начале письма должна быть приведена корректная мотивировка.
Date: 'WITHOUT PREJUDICE'
Meena Vishwana
12/32 Campbell Street
BLACKTOWN NSW 2148
Dear Sir/Madame
I refer to your letter dated 15 October 2009 and my telephone conversation with you on 17 October 2009.
As I mentioned in the telephone call, I am willing to pay you $1000 for your time but don't believe that I owe you all of the $3792 because you did not provide a quality service and didn't do what you were supposed to do.
You said that you would maintain the Fantastic Florist website and provide IT support services from May to July but during that time I experienced many problems with my computer system and the website often didn't work properly. When I tried to contact you about these problems, I usually couldn't reach you and ended up having to leave messages. On many occasions it took you two or three days to get back to me. I am not going to pay you the amount of $3792.
My offer of $1000 is open for 14 days from the date of this letter.
Yours sincerely,
Также наиболее востребованными жанрами в учебной и профессиональной сфере являются автобиографии и резюме, которые входят в число личной документации. Рассмотрим их характерные особенности.
Так, автобиография - это документ, в котором в свободной форме описывается жизненный путь составителя текста. Основная функция этого документа - предоставление полной информации о физическом лице при приеме на учебу или работу.
Автобиография включает:
1) наименование документа;
2) текст документа, содержащий сведения о составителе (фамилия, имя, отчество, полная дата, место рождения), сведения об образовании (когда, в каких учебных заведениях учился или учится, когда закончил учебу); сведения о местах работы с указанием времени и названий учреждений; сведения о составе семьи (Ф.И.О., год рождения, место работы матери и отца); сведения о собственной семье; домашний адрес составителя, телефон;
подпись; дата.
Текст документа достаточно развернутый, свободный по форме. Такой текст характерен только для автобиографии. Он может быть написан от руки, менее стереотипен по сравнению с резюме и другими жанрами названной группы, излагается от первого лица в произвольной форме, информация о себе сообщается в хронологической последовательности.
My name is Sally Friday. I started school when I was six-years-old. I went to kindergarten through fifth grade at Booker Elementary and while I was there, I won an award for perfect attendance. I also won an award for honor roll all four terms. Then I attended Booker Middle School, and there I also won a couple of awards: one for perfect attendance and two for being named Student of the Year--one in sixth grade and the other in eighth grade. I am now a senior at Booker High School. I plan on finishing school and maybe going to a community college.
Date:
Наиболее близким к автобиографии по содержанию является резюме.
Резюме - это документ, содержащий краткие автобиографические сведения с указанием занимаемых в течение жизни должностей, мест работы, образования и пожелания относительно нового места работы.
Резюме называют также CV или curriculum vi-tae (лат.), что означает "жизнеописание, сведения из чьей-либо жизни".
Автобиографичность сведений объединяет резюме и автобиографию, но цели их написания разные. Если назначение автобиографии - предоставление полной информации об авторе, то резюме должно заинтересовать работодателя и побудить его предоставить составителю документа должность, на которую автор претендует.
Обычно резюме представляется в напечатанном виде и включает следующее:
1) наименование вида документа;
2) текст, включающий Ф.И.О. составителя резюме, сведения о дате и месте рождения, гражданство; адрес, телефон автора-составителя; сведения о его семейном положении; цель составления резюме (получение вакантной должности, на которую претендует автор); сведения об образовании; сведения о местах работы с указанием должности и служебных обязанностей; дополнительные сведения о себе, связанные с возможностью занимать искомую должность (владение компьютером, наличие водительских прав, знание иностранных языков); сведения об интересах автора, его увлечениях; ссылка на рекомендации с предыдущих мест работы; дата.
Текст резюме представляется в напечатанном виде, по форме изложения напоминает анкету, но предполагает большую свободу. Кроме того, сведения об образовании представляются в хронологическом порядке, а сведения о местах работы - в обратном порядке, т.е. сначала указывается работа, которой вы занимаетесь в настоящий момент, а потом та деятельность, которой вы занимались ранее. Подпись на этом документе обычно не предполагается, так как, по сути, резюме - это ваша визитная карточка, но более развернутая по форме.
Alan Turning
Home Adress: Term Adress:
22 Union Street, 6 Farthings Court, Parkwood
Bletchley Park, Canterbury
B6 3AE. CT2 8NP
Tel (0161) 351 4039 Nationality: British
Email: at5555@kent.ac.uk
EDUCATION AND QUALIFICATIONS
University of Kent BSc(Hons.) Computer Science 2010 - 2013
Subjects include:
Software Engineering, Compiling Techniques, Cryptography,
Digital Systems, Operating Systems and Robotics.
I obtained 62% in my 2nd year exams equivalent to a 2:1
My project involved the development of a Linux-based code breaking system and required independent research skills
Sherborne College 2008 - 2011
'A' Levels: Mathematics A, Physics C, Chemistry D.
St. John's Boys School, Hastings. 2003 - 2008
8 GCSEs including Mathematics, English and German.
WORK EXPERIENCE
Tourist Information Office, Canterbury Summer 2011
Assisting customers from all over the world with a wide variety of enquiries, working in the Bureau de Change, booking theatre and concert tickets.
Hastings City Council Summer 2009
Temporary Accounts Clerk in City Treasurer's office. Responding to customer enquiries, using computerised accounts systems.
Simple Simon's Public House, Canterbury. Sept. 2011 - present
Part-time barwork throughout the year serving customers and cashing up.
ACTIVITIES AND INTERESTS
Secretary of the Cryptography Society, involved booking speakers.
Helped to organise a charity fun run for Rag Week
Have fundraised for the World Land Trust who buy and save endangered rainforests.
With a passion for finding eye-catching images, photography has become an interest of mine. With self-motivation, I have taught myself how to use Photoshop, and I have created my own website
Other interests include current affairs and reading sci-fi novels.
ADDITIONAL INFORMATION
Computing Skills: Knowledge of Linux and Windows 7. Programming skills in Java, Haskell and Modula 3. Good knowledge of SQL and XML.
Good level of spoken German. Full, clean driving licence.
REFEREES: I am happy to supply these on request.
В число жанров личной документации входят также заявление, доверенность и расписка, которые так же, как и автобиография, могут быть представлены в рукописном виде.
Заявление - это служебный документ личного характера, который регламентирует отношения отдельного гражданина с должностным лицом или организацией. Заявление содержит узкую, личную информацию, которую составитель доводит до сведения должностного лица. Назначение - обеспечить физическим лицам реализацию их гражданских прав.
Заявление включает:
1) наименование адресата;
2) наименование адресанта (заявителя);
3) наименование вида документа;
4) текст документа, включающий в случае необходимости опись прилагаемых документов;
подпись (заявителя);
дата (подачи заявления);
Letter of Declaration for Child Custody Sample
I, Naomi Sage, hereby issue a declaration of the facts, to put forth my side of the story and to support a motion to return my daughter to me.
On Saturday August 12, 2010, I dropped my daughter off at the school's weekend girl's soccer game where without my knowledge she was taken from the changing room and interviewed by CPS. She was detained for several hours and it took considerable effort to get school staff to inform me where she was.
I was finally told by Vice Principal Haley Feifer, that CPS took my child because a school staff member claimed to be concerned by several instances of bruising on her arms and legs, which she was apparently reluctant to talk about, but said she didn't know how they occurred.
I haven't been in contact with my daughter now for 4 weeks and was informed by CPS that they believe I am a danger to her. I do not know what evidence they claim to have to support this notion, and wish to request a full trial for this to be explored.
My daughter is a shy girl by nature and is reluctant to talk to teachers regardless of the topic. I believe that the teacher in question took this shyness for something that it wasn't. My daughter said she doesn't know how the bruises occurred, and neither do I. I cannot see how this constitutes any kind of evidence against me. Despite the shyness she is an avid player of sports, which could quite reasonably explain any bruising.
I therefore request a full court order for the return of my child.
I declare under penalty and perjury that the foregoing is true and correct.
Mrs. Naomi Sage, signed
Date
Заключение
В современном деловом мире, характеризующемся обилием средств массовой информации, основным средством коммуникации является письмо, служащее не просто средством передачи информации, но и юридическим документом, на основе которого могут строиться деловые отношения. В связи с этим, письменный текст жанра личной документации должен быть достаточно информативным и убедительным, поскольку в нем рассматриваются вопросы рекламы, продажи товаров или услуг, оплаты. просьбы, получения кредитов и т.д.
Подводя итоги исследованию, следует отметить, что в связи с активным развитием деловых отношений за последние десятилетия письменный вид коммуникации претерпевал значительные изменения. Эти изменения коснулись не только лексического наполнения текста письма, но и его синтаксической структуры, а также стилистических особенностей и оформления.
Жанр коммерческой корреспонденции занимает особое место среди жанров официально-делового стиля, поскольку, являясь неотъемлемой и наиболее многочисленной частью делового дискурса, он имеет характерные жанровые особенности на структурно-семантическом и прагматическом уровнях своей организации.
Анализ исследований в области делового общения показал, что при изучении особенностей типов деловых текстов важную роль играет их синтаксическая структура, то есть при описании особенностей того или иного стиля исследователи руководствуются частотой использования различных синтаксических единиц (словосочетания, предикативные единицы, различные конструкции). Поэтому целесообразным и логичным было рассмотрение состояния изученности синтаксического уровня текстов различных жанров, в том числе жанра коммерческой корреспонденции. Тенденция использования тех или иных лексических и синтаксических эмоционально-экспрессивных средств в деловых текстах обусловила деление коммуникативных функций предложения на функцию сообщения и функцию воздействия, при осуществлении которых используются различные языковые средства, направленные на решение той или иной коммуникативной задачи.
Подобные документы
Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.
дипломная работа [225,3 K], добавлен 05.09.2011Язык, стиль, культура оформления делового письма, его четкая структура, определенный набор реквизитов. Официально-деловой стиль, его признаки. Разные типы деловых писем. Правила оформления и структура письма личного характера на английском языке.
презентация [366,9 K], добавлен 01.05.2015Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.
дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012Возникновение и развитие основных правил этикета составления деловой корреспонденции, особенности влияния норм и традиций национального коммуникативного поведения и делового стиля страны. Роль фактора формуляра в немецкой коммерческой корреспонденции.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.
дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015Официально-деловой стиль - язык делового общения. Унификация и композиция языка служебных документов. Характеристика типичных ошибок в языке и стиле деловой корреспонденции. Рекомендациb по устранению помех, возникающих при записи цифровой информации.
дипломная работа [440,7 K], добавлен 09.03.2011Особенности текстов делового письма. Связность как один из признаков в тексте делового письма. Текстовый анализ переписки по вопросам форм расчетов и условий платежа на примере делового письма из учебника "Dear Sirs. Деловая переписка по-английски".
курсовая работа [21,6 K], добавлен 13.06.2012Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.
контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.
реферат [82,8 K], добавлен 06.03.2009