Лексические особенности научно-технического перевода английского языка в строительной отрасли

Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.02.2012
Размер файла 85,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4. Концепция динамической (функциональной) эквивалентности. Понятие динамической эквивалентности, которое впервые выделил Юджин Найда, сходно с понятием функциональной эквивалентности у отечественного исследователя А. Д. Швейцера. Речь идет о совпадении реакции получателя исходного текста и носителя одного языка с реакцией получателя текста перевода, носителя другого языка. Согласно А. Д. Швейцеру, содержание, которое необходимо передать, складывается из четырех элементов или четырех значений: 1) денотативное; 2) синтаксическое; 3) коннотативное и 4) прагматическое значение («определяемое отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта»). [17:10-12]

Понятие эквивалентности и с функциональной, и с содержательной точки зрения по-разному рассматривается теоретиками перевода ХХ века, однако, с нашей точки зрения, почти все разнообразие подходов можно свести к двум основным типам - это эквивалентность, привязанная к языковым единицам, и эквивалентность, не привязанная к языковым единицам.

Какие же требования предъявляются к эквивалентности двух текстов - текста оригинала и текста его перевода? Согласно мнению Л. К. Латышева, таких требования три:

- Оба текста должны обладать (относительно равными коммуникативно-функциональными свойствами (относительно одинаковым образом должны «вести себя» соответственно в сфере носителей исходного языка и в сфере носителей переводящего языка);

- в меру, допустимую в рамках первого условия, оба текста должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении;

- при всех «компенсирующих» отклонениях между обоими текстами не должны возникать семантико-структурные расхождения, не допустимые в переводе. [17:39]

Л. К. Латышев считает, что эквивалентность исходного текста и текста его перевода достигнута (то есть достигнуто равенство коммуникативных эффектов), когда нейтрализованы расхождения в лингвоэтнической коммуникативной компетенции двух получателей. При этом не стоит задача обеспечения равенства коммуникативных ситуаций получателей исходного и переводного текста или задача выравнивания коммуникативных компетенций (при помощи предварительного комментария или примечаний к тексту), достаточно «создания (относительно) равноценных лингвоэтнических предпосылок для восприятия сообщения (в его разноязычных вариантах) и реакции на него. [17:25]

Л. К. Латышев различает мелкомасштабную и крупномасштабную эквивалентность, говоря о том, что характерная черта перевода - часто возникающее несоответствие между эквивалентностью отдельных отрезков исходного текста и переводного текста и эквивалентностью этих тестов в целом. Дело здесь в том, что в конечном итоге переводческая эквивалентность должна быть установлена на уровне двух текстов, и крупномасштабная эквивалентность допускает принесение в жертву эквивалентности мелкомасштабной. [17:29]

Итак, мы рассмотрели различные аспекты эквивалентности. Можно утверждать, что это многозначное понятие в теории перевода. Всякий раз следует различать, говорим ли мы о содержательной или функциональной эквивалентности, и эквивалентность какого уровня имеется при этом в виду.

Л. К. Латышев выделяет четыре типа эквивалентности перевода. Охарактеризуем кратко эти типы.

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

Цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

- несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

- невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

- отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;

- наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе.

Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств.

В приравниваемых разноязычных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

- несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

- невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

- сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;

- сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же».

Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими образом:

- отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

- невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

- сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

- сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которая называется «способом описания ситуации».

В описанных выше трех типах эквивалентности общность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементов содержания текста. Как единица речевой коммуникации, текст всегда характеризуется коммуникативной функциональностью, ситуативной ориентированностью и избирательностью способа описания ситуации. Эти признаки сохраняются и у минимальной единицы текста - высказывания. Иными словами, в содержании любого высказывания выражается какая-то цель коммуникации через описание какой-то ситуации, осуществляемое определенным способом (путем отбора некоторых признаков данной ситуации). В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (цель коммуникации), во втором типе - первая и вторая (цель коммуникации и описание ситуации), в третьем - все три части (цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания).

В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала.

Сопоставительный анализ обнаруживает значительное число переводов, у которых существует параллелизм синтаксической организации по отношению к оригиналу. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными. Стремление к сохранению синтаксической организации текста обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом переводов произведений иного типа, в том числе и художественных.

Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:

- значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

- использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

- сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

В последнем, пятом типе эквивалентности, достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

- высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

- максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

- сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Воспринимая слово, пользующиеся языком оценивают его как носителя дополнительной информации об уместности использования слова в определенном типе речи.

Рассмотрев все виды эквивалентности и учитывая все черты четвертого и пятого типов, приходим к выводу, что данные виды эквивалентности характерны для перевода текстов научно-технического и официально-делового стилей. Для перевода характерны: высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава (в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала); сохранение в переводе всех основных частей оригинала.

2.5 Лексические трансформации, применяемые в процессе перевода текстов строительной сферы

Трансформационно-семантическая модель перевода исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Таким образом, трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. Соотнесенные единицы рассматриваются как начальное и конечное состояния переводческого процесса. [10:114]

Согласно указанной модели процесс перевода проходит три этапа. На первом этапе - этапе анализа - осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах ИЯ: структуры оригинала преобразуются (сводятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам. Предполагается, что такие простые «ядерные» (или «околоядерные») структуры в разных языках достаточно близки и легко заменяют друг друга при переводе.

Упрощающим преобразованиям на стадии анализа подвергаются и отдельные слова, в значениях которых выявляется набор элементарных смыслов (сем). Подобные элементы смысла выделяются в семантике слова при его сопоставлении со словами с близким значением и обнаружении различий между ними. У членов такого семантического ряда можно найти как общие элементы смысла, так и дифференциальные, отличающие значения каждого синонима от других членов ряда.

Аналогичным образом выявляются элементарные смыслы у любых слов с пересекающимися или смежными значениями или у слов, значения которых связаны отношением «род-вид» (гиперо-гипонимическими отношениями).

Упрощение синтаксических структур и разбиение значений лексических единиц на этапе анализа позволяют осуществить второй этап перевода - «переключение», т.е. переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода. На уровне таких структур и элементарных сем у разных языков обнаруживается значительное сходство.

На третьем этапе - «реструктурирование» - осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного («околоядерного») уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков.

Трансформационно-семантическая модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она позволяет описывать многие стороны переводческого процесса, недоступные для непосредственного наблюдения. Особенно важно, что, в отличие от ситуативной модели, данная модель дает возможность отразить роль значений языковых единиц в содержании исходного текста и зависимость от этих единиц средств ПЯ, используемых в переводе. Тем самым моделируются способы достижения эквивалентности четвертого и пятого типов, где сохраняется основное значение синтаксических структур и лексических единиц исходного текста. Способ представления процесса перевода, который используется в трансформационно-семантической модели, во многом соответствует интуиции переводчика, который нередко ломает себе голову над тем, как поточнее передать ту или иную сему в значении слова оригинала.

В рамках этой модели делается попытка объяснить общность содержания оригинала и перевода на уровне микрокомпонентов семантики языковых единиц, т.е. сем. Общность сем составляет основу переводческой эквивалентности как в случае максимального совпадения состава сем в оригинале и переводе, так и в тех случаях, когда для осуществления межъязыкового общения оказывается достаточным хотя бы части семантических признаков. Далеко не все семы, имеющиеся в содержании оригинала, коммуникативно релевантны для данного акта общения. Задача переводчика, в первую очередь, заключается в том, чтобы сохранить коммуникативно релевантные семы. Сопоставление семного состава оригинала и перевода показывает, что именно такие семы и воспроизводятся в процессе перевода. [10:116]

Заменяющие друг друга семы могут не совпадать, а быть связаны отношениями семантического перефразирования, характерными для третьего типа эквивалентности. Вместо с тем очевидно, что и трансформационно-семантическая модель не является универсальной и не претендует на моделирование любого переводческого акта. Она не предусматривает тех случаев, когда между синтаксическими структурами и значениями лексических единиц в оригинале и переводе нет отношений трансформации и эквивалентность двух текстов основывается исключительно на общности описываемой ситуации.

Трансформационно-семантическая модель перевода дает условное изображение перевода, не претендуя на полное соответствие реальным действиям переводчика. Модель перевода ставит перед собой задачу представить процесс перевода в целом, указать общее направление движения мысли переводчика и последовательные этапы перехода от оригинала к переводу.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. [10:117]

Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

- переводческое транскрибирование и транслитерация;

- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). [10:119]

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: designer - дизайнер, tender - тендер (торги), adhesive - адгезив (связующее вещество), адгезив; связующее (вещество), связующий материал. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset - Дорсет; EXXON MOBIL - ЭКСОН МОБИЛ.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя panel construction как панельное строительство; stage construction как поэтажное строительство, а industrial construction как промышленное строительство.

Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный; logistics - логистика.

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:

Client shall provide Contractor's instructor and translator with Yekaterinburg airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure. - Заказчик встретит инструктора и переводчика исполнителя в аэропорту г. Екатеринбурга в день прилета и проводит инструктора и переводчика в аэропорт г. Самары в день вылета.

В данном случае был применен прием конкретизации: глагольное словосочетание с широким предметно-логическим значением английского языка передано глаголами русского языка с более узким значением «встретит и проводит».

Произведена смысловая замена эквивалентов на уровне всего высказывания для достижения адекватного перевода, соответствующего нормам русского языка. В целом все это предложение переведено как один квант перевода без обращения к значению его отдельных элементов, иначе пословный перевод «Заказчик обеспечит услугой подбора инструктора и переводчика исполнителя в Екатеринбургском аэропорту по прибытию и услугой провожания по отбытию» будет неадекватным и не соответствовать нормам русского языка.

...on the arrival… и ...on the departure... при переводе на русский язык данных обстоятельств использован прием смыслового добавления «в день прилета» и «в день вылета».

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

While performing the Services, the Contractor will maintain control over its employees in an independent manner. - В период предоставления Услуг, Исполнитель обязуется осуществлять независимый контроль над своими работниками.

При переводе данного предложения была произведена лексико-семантическая замена, в частности, генерализация, для того, чтобы достигнуть адекватного перевода соответствующего нормам русского языка, т.к. если бы здесь было произведено синтаксическое уподобление, то перевод был бы неприемлем по нормам русского языка.

Произведена смысловая замена: английскому слову the Services. В переводе соответствует его смысловой эквивалент «Услуги», т.к. в этом контексте при использовании словарных соответствий данной лексемы - «службы», «заслуги» - оказались бы неуместными.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями:

The Client shall provide an appropriate class-room in Yekaterinburg and the required training aids such TV and multi-system VCR, Laptop, LCD projector, whiteboard and markers as well as daily two 15-minute coffee breaks for the whole period of training. - Заказчик предоставит на весь период обучения соответствующее классное помещение в г. Екатеринбурге и необходимые вспомогательные учебные средства, такие как телевизор и мультисистемный видеомагнитофон, ноутбук, мультимедийный проектор, письменную доску и маркеры, а также организует по два ежедневных 15-минутных перерыва на кофе.

При редактировании русского предложения возникла необходимость в перестановке частей речи - обстоятельство времени было поставлено сразу после основы предложения, т.к. такое положение составного обстоятельства более типично для русского языка.

В русском предложении произведена лексическая трансформация:

- модуляция, т.е. смысловое развитие ...а также организует по два ежедневных 15 минутных перерыва на кофе... для достижения адекватного перевода.

Итак, для достижения более высокой степени эквивалентности перевода текста строительной сферы применяются в том числе лексические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

перевод текст строительство лексический

3. Лексические особенности перевода сферы строительства

3.1 Исследование перевода текстов отрасли строительства

В первой главе данного исследования был приведен перечень видов текстов, перевод которых необходим в области строительства. Ограниченные рамки данного исследования не позволяют охарактеризовать особенности всех видов обнаруженных тексов. Для достижения большей репрезентативности в качестве объектов выбраны тексты, относящие к различным группам текстов отрасли строительства: 1) контракты как тексты организационной части строительства; 2) правила и описания порядка выполнения работ (технологические карты) как тексты, относящиеся к технической части строительства; 3) описания изделий и материалов как тексты, отражающие материально-техническое обеспечение строительства;

Контракт - это текстовый документ, описывающий само обязательство и особенности его исполнения. Текст контракта имеет строго определенную внутреннюю структуру. Контракт как документ сам по себе не порождает и не несет никаких самостоятельных смысловых нагрузок. Он всего лишь фиксирует уже существующее обязательство.

Структура и строение контракта полностью диктуется содержанием и существом обязательства (уже обговоренного и выработанного сторонами, и всего лишь зафиксированного контрактом). Обязательство состоит из сторон обязательства, из факта наличия обязательства, из условий возникновения обязательства, из параметров исполнения обязательства и из последствий исполнения / неисполнения этого обязательства.

В строгом соответствии с этим, текст контракта может включать следующие структурные части:

1. введение - preamble

2. условия. общая часть определения - general terms and conditions definitions

3. предмет и стоимость контракта - subject and the value of the contract

4. качество и спецификация - quality and specification

5. срок поставки - time of delivery

6. условия поставки - delivery terms

7. цена и общая сумма контракта - price and total amount of the contract

8. сдача и приемка товара - delivery and acceptance of goods

9. порядок отгрузки - method of shipment

10. страхование - insurance

11. право собственности на товар - property in the goods

12. упаковка и маркировка - packing and marking

13. гарантии - guarantee

14. консультирование и инструктаж - consulting and instructing

15. условия платежа - terms of payment

16. штрафные санкции - agreed and liquidated damages

17. претензии - claims

18. непредвиденные обстоятельства - contingencies

19. арбитраж - arbitration

20. срок действия - validity

21. порядок передачи прав - assignment

22. поправки - amendments

23. смета расходов - provisional expenses

24. проектно-сметная документация - construction documents

25. технические условия - technical conditions

26. кадастровый паспорт - cadastral passport

27. изыскательские работы - survey work

28. бетононасос - concrete pump

29. авторский надзор (за выполнением строительных работ) - observation on the work, field supervision

30. акт приемки - acceptance certificate

31. генеральный подрядчик - general contractor,

32. генеральный проектировщик - general designer

33. застройщик - builder, developer, owner

34. капитальное строительство - capital construction

35. капитальный ремонт - general overhaul, top overhaul, overhaul, overhauling, rebuilding, capital repair, heavy repair, thorough repair

36. каркасно-панельное здание - frame-panel building

37. крупноблочные конструкции - large-sized block structures, large-sized block constructions

38. есущий элемент (строительной конструкции) - bearing component, (здания, конструкции) bearing element, load-bearing member, supporting part, load-carrying unit

39. несущая способность - bearing, carrying capacity, load-carrying capacity, supporting capacity, (грунта) bearing value, loadbearing, bearing power, bearing strength

40. ограждающая конструкция - filler structure, frame filling

41. реконструкция - rehabilitation, upgrading, overhauling, renewal, renovation, rearrangement, rebuilding, restoration, reconstruction

42. ремонтопригодность (характеризуется трудоемкостью и удобством обслуживания) - maintainability, repairability

43. ремонт фасада здания - face-lift

44. сборные железобетонные конструкции - precast structure, precast construction

45. строительные работы - civil works, construction works, work

46. шеф-монтаж - contract supervision

47. геодезические координаты - geodesic coordinates

48. топографическая карта - land map, topographic map

49. неразрушающие методы испытаний - non-destructive testing methods

50. земляные работы - earth works, excavation works, earthmoving, earthwork, earth excavation, excavation, grading, muck-shifting, earth removal

51. нулевой цикл - zero circle

52. планировка земель - land grading

53. бурение скважины - piercing

54. монтаж металлоконструкций - steel erection

55. геодезист - land-surveyor, leveller, surveyor

56. строительная площадка - building area, lot, worksite, job site, workplace, fabricating yard

57. строительная оснастка - construction rigging

58. строительная техническая документация - construction paperwork

59. строительно-монтажная организация - construction and erection organization, construction and mounting organization

60. строительно-монтажные работы - civil and erection works

61. проектирование - projecting, projection, engineering, design, designing, planning

62. снос зданий - housebreaking

63. восстановление растительного слоя - restoring of topsoil

64. благоустройство территории - improvement

65. инженерные сети - pipelines and networks, utility

66. инженерно-геологическая съемка - engineering survey

67. прораб - resident engineer, foremaster, taskmaster

68. мастер участка - job foremaster

69. каменщик - brick-mason, builder, fixer, brick mason, mason, waller

70. кровельщик - plater, roofer, sheeter, tiler

71. незавершенное строительство - carry-over construction, incompleted construction project

72. приемосдаточное испытание - acceptance test, approval test

73. дефектная ведомость - damage statement

74. технический надзор за строительством - technical supervision

75. юридические адреса сторон - legal addresses of the parties

Технологическая карта наряду с проектом организации строительства и проектом производства работ является основным организационно-технологическим документом в строительстве.

Технологическая карта содержит комплекс мероприятий по организации труда с наиболее эффективным использованием современных средств механизации, технологической оснастки, инструмента и приспособлений. В технологическую карту включаются наиболее прогрессивные и рациональные методы по технологии строительного производства, способствующие сокращению сроков и улучшению качества работ, снижению их себестоимости. Технологическая карта обеспечивает не только экономное и высококачественное, но и безопасное выполнение работ, поскольку содержит нормативные требования и правила безопасности.

Наличие организационно-технологических документов, в том числе технологических карт, и их использование в строительном производстве во многом предопределяют мощь и конкурентоспособность строительной организации.

Технологические карты могут использоваться при лицензировании строительной организации - в качестве документов, подтверждающих готовность организации к производству работ, при сертификации систем качества и строительной продукции - в качестве стандартов предприятия.

Технологическая карта состоит, как правило, из следующих разделов:

- область применения - field of application;

- общие положения - general provisions;

- технология выполнения работ - process;

- требования к качеству работ - quality specifications;

- материально-техническое обеспечение - Procurement;

- техника безопасности и охрана труда - health and safety protection;

- технико-экономические показатели - techno-economic information.

Которые в свою очередь состоят включают в себя следующие структурные формы:

1) абразивные инструменты - abrasive tools

2) автогрейдер - motor grader

3) агрессивные условия - aggressive conditions

4) адгезия - adhesion

5) алебастр - compact gypsum

6) анкер - anchor, wall dowel

7) антипирен - fire-retardant

8) ареометр для щелочей - alkalimeter

9) арматура - armature, armouring, accessory, (железобетона, железокирпича) reinforcement, reinforcing, carcass, (напр. котла) fitting, (котла, электрическая) fixture, mounting, (железобетонных конструкций) steel

10) асбестоцемент - asbestos cement

11) асфальт - asphalt

12) балка - beam

13) бадья для транспортировки бетона - skip

14) бетон - concrete

15) бетономешалка - concrete mixer

16) бетонщик - concreter

17) бетоносмесительный завод - mixing station

18) брусчатка - stone block

19) бульдозер - bulldozer, dozer

20) вагонка - batten, ceiling

21) вантовые конструкции - cable structures, cable-stayed structures, cable constructions

22) вентиляция - airing, breathing, fanning, ventilation, venting

23) вибратор для бетона - jigger, oscillator, shaker, ticker, vibrator

24) виброкаток - vibration roller, vibroroller

25) водозабор (деривационный) - water-diverting structure, water abstraction, draught, draw-off

26) водоотводная канава - water-diversion ditch

27) грунтовая вода - groundwater

28) время твердения бетона - time of concrete hardening

29) вяжущее вещество - binding material

30) вяжущий материал - cementing material

31) гигроскопичность - water absorption, water-absorbing quality

32) гидроизоляционные материалы - dampproofers, waterproofing

33) гидрофобность - hydrophobic property

34) гипсоволокнистая плита - fibre reinforced gypsum panel

35) грейдер - blader, grader, blade machine, motograder, scarifier

36) грунтовка - primer, (под покраску) presizing, paint base, bottom, bottoming, (перед покрытием клеевой краской оштукатуренной поверхности) claircole, pad, prime paint, priming paint, size, sizing

37) дальномер (прибор) - range finder, ranger, range sensor, telemeter

38) противоморозная добавка (к бетону) - antifreeze admixture

39) пластификатор для бетона - fluidizing agent, plasticizing agent, plastifying agent

40) дренаж - catchment, dewatering, drain, drainage, water drainage

41) дюбель - dowel

42) железобетон - reinforced concrete, steel concrete, ferroconcrete

43) жирный бетон - rich concrete

44) золотое сечение - golden section

45) инсоляция - sun exposure, (энергетическая экспозиция солнечного излучения) solar irradiation

46) кабельная траншея - cable trench

47) кабельный канал - cabling, (для электропроводки) electric raceway

48) калорифер - airheater, hot-air generator

49) канализация - water carriage

50) капитель - chapiter

51) карьер - open cast, delf, earth-deposit, borrow pit

52) каток - compactor, bowl, dolly

53) кирпич - brick

54) кладка каменная - masonwork

55) клинкер - clinker, burr

56) коррозия - corrosion, rusting

57) котлован - cut, ditch, lobe, borrow pit, pit, trench

58) кран (грузоподъемный) - crane, plug cock, valve, plug, T-antenna

59) козловой кран - gantry crane

60) мостовой кран - bridge crane, overhead crane, travelling crane

61) кровля - housetop

62) лага - ground joist, ligger

63) строительные леса - falsework, scaffold

64) лестничный марш - flight of stairs, pair of stairs, stair

65) ливнесток - storm collector

66) люлька - tipping bridge, cage

67) марка бетона - grade of concrete

68) отбойный молоток - plugger, buster, coal hammer, jackhammer, hand sinker

69) морозостойкость - freeze-thaw durability

70) мраморная крошка - marble aggregate

71) наличник - finish casing

72) нащельник - cover strip, weather strip, lipping

73) нивелир - levelling instrument, engineer's level

74) ивелирная рейка - hub, levelling pole, levelling rod

75) реперная отметка - datum level

76) огнеупорность - refractoriness

77) ограждающий элемент - filler member

78) оконный проем - window opening

79) опалубка - casing, centering, encasing, (для бетонирования) curb, (из плоских железобетонных элементов) deck, decking, (для устройства монолитного железобетонного ребристого перекрытия) dome, concrete form, form, formwork , lining, shutter, shuttering, lining sheeting, (для бетонных работ) timbering

80) отлив (оконной рамы, створки) - drip strip, larmier, water bar, weather bar, (окна) drip cap

81) парапет - parapet wall

82) перекрытие - closing, blanking, (напр. пролета здания) bridging, ceiling, covering, damming, floor, lap, (при возведении здания методом подъема этажей) lift slab

83) пиломатериал - carving wood

84) плывуны - quick ground

85) подкос - abutment, knee, kneebrace

86) подмости - trestle work

87) одвесной потолок (прикрывающий размещенные под перекрытием проводки) - counter ceiling, drop ceiling

88) редел огнестойкости - degree of fire resistance

89) пролет (моста) - opening, (цеха) aisle, (цеха, моста) bay, breadth, chord, flight, leaf

90) раскос - (элемент решетки фермы) diagonal, sprocket, angle brace, oblique, cross stay, (фермы) diagonal rod

91) распор - arch action, arching, (арки) drift

92) ригель - girder, collar beam, straining beam, trimmer beam, collar

93) ростверк (из перекрестных балок) - grid, girder grillage, grillage, grill, cushion block, capping

94) ротонда - rotunda

95) рубанок - jack-plane

96) рубероид - tar paper

97) свая - pile, pale, post, stud, spile, stilt

98) связи (между стойками лесов) - lacing, trussing

99) силовой кабель (электропитания) - power cable

100) стамеска - wood chisel

101) армированное стекло - wire-glass, armoured glass

102) стропило - couple

103) стяжка (напр. в опалубке) - bracing wire, drag bar, bridle, buckle, coupling, drawbar, shackle link, strainer

104) таль - pulley block

105) теодолит - theodolite, transit, transit compass

106) точка росы - dew-point, condensation point, dew point

107) усадка бетона - concrete contraction, concrete shrinkage

108) фахверковая конструкция - studwork

109) ферма жесткости - stiffening truss

110) фонарь верхнего света - lantern-light

111) фронтон - windscreen, attic

112) фундамент - bed, bedding, base, basement

113) цементно-песчаный раствор - cement-sand grout

114) цоколь - base, basement

115) черепичная кровля - tile roofing, tiling

116) шифер - schist, shist

117) шпаклевка - gesso, filling cement, filling-up

118) штангенциркуль - beam caliper

119) штраба - indent, indenting, racking, raking-back

120) штукатурка - grout, plastering, plasterwork

121) шурф - open test pit

122) электропроводка - electric wiring, wiring

123) эркер - bow

Под описанием изделий и материалов понимается информация, содержащая текстовые и графические материалы. Графические материалы крайне желательны, а в некоторых случаях необходимы и могут включать в себя: общую фотографию внешнего вида, фотографии или схемы передних и задних панелей приборов, органов управления, разъемов, креплений и т.п., графические схемы монтажа.

Текстовая часть описания изделий и материалов имеет следующую структуру:

1. наименование - name

2. торговая марка - brand name

3. тип - type

4. параметр - parameter

5. ГОСТ - state standard

6. строительные нормы и правила, СНиП- construction regulations

7. технические условия technical conditions

8. номер - number

9. назначение - function

10. область применения - field of application

11. сертификат - certificatе

12. технические характеристики - specification

13. особенности изделия - structural features

3.2 Стилистические особенности лексики текстов в отрасли строительства

Охарактеризуем стилистические особенности текстов отрасли строительства, а точнее - стиль научной прозы и официально-деловой стиль текстов строительной сферы.

Стиль научной прозы оформляется как разновидность литературного языка в связи с теми конкретными задачами, которые наука вообще ставит перед собой. Это - доказательство, в широком смысле этого слова.

Стиль английской научной прозы во многом обязан своим происхождением стилю эссе. Постепенно освобождаясь от априорности, характерной для манеры изложения эссе, стиль английской научной прозы все больше «логизировался», т. е. высказывания принимали такую форму, которая обеспечивала достаточное количество иллюстраций, фактов и обобщений для соответствующих научных выводов. [8:260]

Наиболее характерными чертами стиля научной прозы является синтаксическая организация предложений и выбор лексики. Отбор лексики в стиле научной прозы подчиняется одной основной задаче: адекватно донести до читателя описываемое явление в многообразии признаков, характеризующих это явление. Поэтому слова, используемые для выражения мысли в научной прозе имеют одно, обычно ведущее, предметно-логическое значение. Вообще, наиболее характерным для стиля научной прозы является использование слов в основных предметно-логических значениях. В этом стиле слова редко используются в переносных и других контекстуальных значениях.

Образность, как правило, не свойственна стилю научной прозы. Поэтому в ней редко можно встретить метафоры, метонимии, гиперболы, сравнения и другие средства создания образности. Однако, это не значит, что в научных произведениях вообще не встречается образная речь. В отличие от стиля деловых документов, где образность исключается как явление, нарушающее стиль, и в отличие от стиля художественной речи, в котором образность становится наиболее характерным признаком, в стиле научной прозы образность - необязательное вспомогательное средство. Образность в научной прозе - это средство проявления индивидуальной манеры изложения, которое само по себе не является обязательным для стиля научной прозы. Образность обычно усиливает, оттеняет уже аргументированную логически мысль.

В связи с такой особенностью употребления лексики в стиле научной прозы, в нем вырабатывается соответствующая общая для всех научных работ черта - терминологичность.

Характерной чертой научной прозы является также образование неологизмов. Ни в одном стиле литературного языка нет столь благоприятных условий для возникновения неологизмов, как в научной прозе. Новые понятия, которые появляются в результате исследований, настоятельно требуют новых слов для их обозначения. Особенно часты случаи новообразований при помощи аффиксации и конверсии. Стиль научной прозы всегда останется неисчерпаемым источником возникновения новых слов, словосочетаний и новых оттенков значений уже существующих слов.

В отличие от неологизмов, появляющихся в живой разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле, неологизмы, появляющиеся в стиле научной прозы, оказываются значительно более устойчивыми. В зависимости от того, насколько широко то или иное научное открытие становится известным широким массам, слова - неологизмы, их обозначающие, входят в фонд общеупотребительной лексики или остаются в обращении лишь в узкой области, где возник такой неологизм. В стиле научной прозы вырабатывается особая, общая для многих разновидностей этого стиля, научная фразеология.

Лексика научной прозы характеризуется своей абстрактностью. Это понятно. Сама задача научного стиля - обобщение фактов действительности- вызывает необходимость в соответствующих словах, выражающих наиболее общие признаки исследуемых предметов и явлений действительности. Это в некоторых видах научной прозы приводит к замене слов соответствующими абстрактными формулами, условными обозначениями, особыми знаками. Условные обозначения в отличие от слов не проявляют тенденцию к обрастанию дополнительными значениями.

Примером научной прозы, в котором большинство вышеуказанных черт этого стиля представлено с достаточной очевидностью, может служить следующий отрывок:

Sound insulation and noisecontrol

The auditorium needs to be insulated from sources of noise beyond its enclosure such as external traffic noises and from adjacent functions. An acceptable background noise level within the auditorium as heard by members of the audience needs to be identified: standards are expressed as Noise Rating (NR) and recommended levels vary according to the type of production. These include NR 20 for classical music, opera and dance and NR 25 for drama and musicals. If recording of live performances is part of the brief then the recommended level may be as low as NR 15. The lower the NR then the more difficult it is to achieve. With each rating there is an effect on the design of the enclosure, openings within the enclosure and the air-conditioning/heating/ventilation systems, which may suggest the following:

- isolation of the auditorium structurally from the adjacent spaces and/or a double wall, especially if external: double skin roof construction, especially if subject to aircraft noise; foundation of the structure on anti-vibration mounts to avoid groundborne noise.

- sound locks to all doors at point of entry into the auditorium.

- services acoustically sealed when they penetrate the walls and floor of the auditorium. [38:56]

Абстрактность значений слов, используемых в данном отрывке в какой-то степени, конечно, связана и с характером самого научного текста: мы имеем здесь дело не с самостоятельным исследованием, а с изложением уже достигнутых наукой результатов исследования. Особенно заметно в этом отрывке обилие терминов. В каждом предложении, как бы кратко они ни было, имеется два или три термина. Однозначность этих слов - характерная особенность терминов вообще - типична и для слов не-терминов. Они также приобретают терминологическое значение. Так например, слова sound и noise становятся терминами.

В этом тексте нельзя найти индивидуальных черт в манере изложения. В нем преобладает пассивная форма, столь типичная для научного изложения.

Стиль научной прозы в современном английском языке, кроме черт указанных выше, характеризуется чрезмерным использованием высоко литературно-книжных слов, редко используемых даже в «нейтральном» стиле литературной речи (например, acceptable background noise). В большинстве случаев такое обилие редких литературно-книжных слов связано с поисками средств адекватного выражения новой мысли, появившейся в процессе наблюдения исследуемых фактов.

Cтиль деловых документов (official style) как и другие речевые стили имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.

Основная цель деловой речи - определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи - достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа - письма, ноты, пакта, закона, устава, договора и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи - достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.

Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. Прежде всего в нем также, как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: the above mentioned; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; provided that; adjournments и др.

Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в исследуемых текстах. Отметим, что в договорах встречаются много терминов финансово-экономического характера, таких как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др.

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно - наличие значительного количества архаических слов и выражений. В тексте договора встречаются такие слова как hereby; henceforth; aforesaid и др.

Характерным явлением стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например:

id est=that is;

Sch. No = schedule (number) - индекс толщины стенки;

PPE (personal protective equipment) - средства индивидуальной защиты (СИЗ);

T-steel - тавровая сталь;

RF - Российская Федерация (РФ);

HSE (Health, Safety and Environmental) - охрана труда и защита окружающей среды;

SNiP II-3-79 - СНиП II-3-79;

C/M (concrete masonry) - каменная кладка из бетонных блоков;

B/M (bill of materials) - ведомость материалов;

NA (natural asphalt) - природный битум;

OA (overall) - габаритный (размер);

qt (quantity) - количество.

R&D (research and development) - научные исследования и опытно-конструкторские разработки. и т.д.

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях. В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

Договор, как и множество других официальных документов, имеет довольно строгую композиционную форму. Композиционная структура высказывания в стиле английской деловой речи подчиняется принципу наибольшей четкости отграничения одной мысли от другой. Эта четкость находит свое максимальное выражение в нумерации отдельных частей высказывания. Так разделы договора пронумерованы, перестановка пунктов договора нарушает логику всего текста.

Общими характерными особенностями научно-технического стиля и стиля официальных документов текстов строительной сферы являются их информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данным стилям, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это, прежде всего, использование научно-технической терминологии.

3.3 Терминология в сфере строительства

Долгое время терминологические системы исследовались в отрыве от какого-либо конкретного словесного окружения, ситуации речи, жанра высказывания - словом, от любого текста. На практике, однако, применение такого подхода порождает проблему определения границ терминологического поля, усугубляющуюся многозначностью терминов, функционирующих в различных узких научных областях в разных значениях.

Выявление системных связей между терминами на основе анализа их функционирования в специальном тексте позволяет установить парадигматические отношения, в которые вступает термин в терминосистеме, точно определить объем выражаемого им понятия, его место в терминосистеме иностранного языка и обнаружить, насколько точно передано значение терминологической единицы в языке перевода. Специальный текст при таком анализе является проекцией отдельно взятой, замкнутой терминосистемы, в которой выявляется функция термина.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.