Названия блюд с точки зрения происхождения

Рассмотрение этимологии как научной дисциплины. Анализ словообразования и заимствования как направлений пополнения лексики русского языка. Характеристика исконно русских выражений. Изучение происхождения названий кулинарных блюд согласно "Поварной книге".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.04.2010
Размер файла 56,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

"Салат из редиски со сметаной и желтком";

"Салат из капусты";

"Салат из фруктов";

"Салат из рыбы с хреном";

"Салат с кальмарами".

Карточка 22

Редис заимствовано из французского языка в конце XIX века. Французское radis восходит к латинскому radix - "корень" (вспомните слово "радикальный" в смысле "коренной"; "радикал" - знак корня в математике). Буква "е" в корне слова "редис" появилась под влиянием слова "редька", которое пришло к нам из немецкого языка гораздо раньше - еще в XVI веке. Немецкое Redik восходит к тому же латинскому слову radix.

"Салат из редиски"; "Редиска с мясом телятины".

Карточка 23

Пюре заимствовано у французов в середине XIX века; во французском это страдательное причастие от глагола purer - "очищать".

"Картофельное пюре";

"Пюре с овощами".

Карточка 24

Драже - слово французское, восходит оно к латинскому tragemata, а то, в свою очередь, к греческому слову, означающему "лакомство".

"Торт драже".

Карточка 25

Мармелад заимствовали в конце XVIII веку из французского языка, где marmelade восходит к португальскому marmelada - "айвовое варенье, мармелад из айвы": от marmelo - "айва", которое, в свою очередь, восходит к латинскому melimelum - "медовое яблоко" (так римляне называли айву).

"Мармеладный десерт";

"Мармеладное мороженное".

Карточка 26

Рагу - французское кушанье из мелко нарезанных кусков телятины или баранины в соусе.

"Рагу";

"Рагу с овощами".

Карточка 27

Маринад - французское, овощи, мясо, раба, консервированные отваром в уксусе.

"Горбуша под маринадом"

Карточка 28

Антрекот - из французского, мягкая межреберная часть говядины; жаркое из такой говядины, отбивная котлета из нее.

"Антрекот с майонезом";

"Антрекот с соусом".

Карточка 29

Батон - из французского, белый хлеб удлиненной формы.

"Резной батон";

"Батом с сыром";

"Молочный батон".

Карточка 30

Бисквит - из французского, род сладкого сдобного легкого печенья.

"Бисквитное печенье";

"Бисквитный торт".

Карточка 31

Десерт - из французского, легкое сладкое блюдо в конце обеда.

"Десертный напиток";

"Десерт из яблок";

"Шоколадный десерт".

Карточка 32

Маргарин - из французского, пищевой жир, приготовленный из смеси растительных и животных жиров, молока и некоторых других составных частей.

Применяется для поджарки всевозможных блюд.

Карточка 33

Жюльен - из французского, горячее кушанье из грибов, запеченных в сметане или майонезе, иногда с мясом птицы, подаваемое в крошечных металлических кастрюльках с длинной ручкой, в которых их и запекают.

"Жюльен";

"Жюльен с майонезом".

Карточка 34

Конфитюр - из французского, разновидность варенья или джема из фруктов и ягод, одним из обязательных компонентов которого является вещество, образующее желе.

"Конфитюр по-французски".

Карточка 35

Крем - из французского, сладкое блюдо, представляющее собой густую массу из взбитых сливок, масла, сметаны с добавлением сахара, шоколада, фруктового сока и т.д. и употребляемое как самостоятельное кушанье, так и в качестве прослойки и отделки пирожных и тортов.

"Крем из сливок";

"Крем из сметаны";

"Ванильный крем";

"Крем ягодный".

Карточка 36

Нуга - из французского, кондитерское изделие из сладкой вязкой массы с орехами.

"Нуга в шоколаде".

Карточка 37

Омлет - из французского, яичница из взболтанных с мукой и молоком яиц.

"Омлет с творогом";

"Омлет с макаронами".

Карточка 38

Птифур - из французского, маленькое пирожное, печенье.

"Шоколадный птифур"

Карточка 39

Фрикасе - из французского, кушанье приготовленное из нарезанного мелкими ломтиками жареного или вареного мяса с какой-нибудь приправой, в соусе.

"Фрикасе".

Карточка 40

Фритюр - из французского, большой слой растопленного масла или жира, в котором обжаривается что-либо до образования румяной корочки.

"Фондю".

Карточка 41

Эскалоп - из французского, поджаренный ломоть отбивного нежирного мяса продолговатой формы.

"Диетический эскалоп".

Карточка 42

Фондю - из французского, горячее сытное блюдо из расплавленного сыра с вином, мускатным орехом и т.п., которое готовится непосредственно за обеденным столом в особой посуде, поставленной на спиртовку.

"Фондю".

Карточка 43

Бифштекс - английское beefsteaks образовано из слов beef - "говядина" и steak - "кусок, ломоть".

"Бифштекс";

"Бифштекс с картофелем".

Карточка 44

Кекс - из английского cakes - "сладкие изделия из теста".

"Американский кекс";

"Кекс с вареньем".

Карточка 45

Ливер заимствовано из английского языка в конце XVIII века; английское liver ("печенка, легкие, потроха") того же корня, что и life ("жизнь"), и глагол to live ("жить").

"Пирог с ливером"

Карточка 46

Грейпфруты (английское grape-fruit, заимствованное в первой трети XX века, образовано сложением слов grape - "гроздь винограда" и fruit - "плод").

"Мясо с соком грейпфрута"

Карточка 47

Ростбиф - английское, жареная на вертеле филейная часть мяса; любимое кушанье англичан. "Ростбиф с майонезом".

Карточка 48

Пудинг - английское кушанье из риса, крупы, хлеба с изюмом, сахаром и пряностями.

"Шоколадный пудинг";

"Кремовый пудинг".

Карточка 49

Манный - из английского, приготовленный из манной крупы.

"Манник";

"Манная каша".

Карточка 50

Бигмак - из английского, многослойный закрытый фирменный бутерброд в закусочных американского типа.

"Детский бигмаг";

"Бигмак".

Карточка 51

Кетчуп - из английского, густой томатный соус, в котором могут быть использованы разные приправы.

Используется в качестве приправы ко многим блюдам

"Шашлык с острым кетчупом".

Карточка 52

Киви - из английского, плод субтропического растения.

"Торт с тропическими фруктами (Тропиканка)";

"Мороженное с киви".

Карточка 53

Крекер - из английского, сухое, хрупкое пористое печенье из дрожжевого теста.

"Шоколадные крекеры";

"Крекеры".

Карточка 54

Ромштекс - из английского, поджаренный в сухарях кусок говядины.

"Ромштекс"

Карточка 55

Барбекю - из английского, мясо, приготовленное на решетке, вставляемой в специальную емкость.

"Барбекю".

Карточка 56

Бутерброд в переводе с немецкого - "хлеб с маслом".

"Бутерброд с сыром";

"Бутерброд с маслом";

Бутерброд с икрой";

"Немецкий бутерброд".

Карточка 57

Картофель заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века. Немецкое Kartoffel - видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка.

"Картофель жареный с салом";

"Картофель с фасолью";

"Жареный картофель";

"Картофель в мундире";

"Картофель фри".

Карточка 58

Вафля заимствовано из немецкого языка; Waffel образовано от Wabe - "пчелиные соты" (видимо, по сходству рисунка).

"Торт с вафлями";

"Вафельный десерт";

"Сливочные вафли".

Карточка 59

Шницель - из немецкого, разновидность отбивных или рубленых котлет из специально подготовленного мяса, смоченных в яйце, запанированных в сухарях или хлебных крошках и обжаренных с двух сторон.

"Шницель".

Карточка 60

Пельмени в переводе с финно-угорских языков - "хлебное ухо" ("пель-нянь").

"Пельмени";

"Пельмени с говядиной".

Карточка 61

Гуляш - заимствовано из венгерского языка в конце XIX века. Означает оно "мясное блюдо", образовалось в результате сокращения слова, дословно переводящегося как "мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот".

"Гуляш";

"Гуляш с жаренным картофелем".

Карточка 62

Шашлык, слово тюркское, проникшее к нам в первой половине XVII века. В тюркских языках это слово является производным от "шиш" - "вертел", и буквально обозначает "(мясо), приготовленное на вертеле".

"Шашлык с грузинским соусом";

"Шашлык из говядины".

Карточка 63

Макароны слово итальянское. Итальянское maccaroni возводят к греческому "макариа" - кушание из заваренной кипятком ячневой крупы или муки.

"Макароны по-флотски"

Карточка 64

Оладья - заимствование из греческого, означает "масленая" (поскольку жарится в масле).

"Оладья с вареньем";

"Оладья со сметаной".

Карточка 65

Колбаса - общеславянское заимствование из тюркских языков. По крайней мере, само кушанье мы переняли именно у тюрков. С другой стороны, тюркское kulbasty означает "жареное мясо", что не очень согласуется с нашим представлением о колбасе.

"Яичница с колбасой и луком"; "Бутерброд с колбасой".

Карточка 66

Капуста - слово, вероятно, латинское, от caput - "голова".

"Щи";

"Картошка с капустой";

"Салат из квашенной капусты".

Карточка 67

Нарзан заимствовано из кабардинского языка, где "нартасанэ" - "напиток нартов", сказочного племени богатырей.

"Нарзан".

Карточка 68

Вино - слово латинское. Откуда оно взялось - точно не установлено, однако есть предположения, что это слово может восходить к тому же древнему индоевропейскому корню, что и русское слово "вить, виться"; возможно, словом "vinum" первоначально обозначали виноградную лозу.

"Красное вино";

"Эскалоп в красном вине"

Карточка 69

Лук - у дикого лука перо было более коротким, чем у знакомого нам огородного растения, и загибающимся к земле. Поэтому в древнегерманских языках (откуда славяне и заимствовали это слово) растение это было названо louh (а в современном немецком языке это слово выглядит как "Lauch"). Это слово того же корня, что и Locke - "локон, завиток".

"Картофель с жареным луком";

"Селедка с луком".

Карточка 70

Арбуз пришло к нам с Востока - вместе с самим арбузом. Тюркское "карбуз" восходит к персидскому "xarbuzak", что в дословном переводе означает "ослиный огурец" - так в персидском языке называется дыня

"Варенье из арбузных корочек"

Карточка 71

Зефир, один из видов пастилы, - тоже нежная сладость; в греческом языке слово "зефир" означало "легкий ветерок".

"Зефир";

"Зефир в шоколаде".

Карточка 72

Торт заимствовано из итальянского языка, хотя и через немецкое посредство. Произошло это в начале XVIII века. Итальянское torta, немецкое Torte восходят к латинскому torta - "круглый хлеб".

"Шоколадный торт";

"Фруктовый торт".

Карточка 73

Баранка - из польского, обварное (из заварного теста) хлебное колечко, бублик.

"Баранка с шоколадом".

Карточка 74

Брынза - из румынского, сыр из овечьего молока.

"Салат греческий";

"Салат с брынзой".

Карточка 75

Булка - из польского, небольшой хлебец из белой (пшеничной) муки, круглой или овальной формы.

"Чисбургер"

Карточка 76

Вермишель - из итальянского, сорт тонкой лапши фабричного производства с круглыми лапшинками из крутого пресного теста.

"Вермишель под сыром"

Карточка 77

Драже - из греческого, сорт очень мелких конфет округлой формы.

"Клубничное драже";

"Фруктовое драже".

Карточка 78

Кефир - из горских диалектов Кавказа, диетический молочно-кислый напиток.

"Оладьи";

"Запеканка с кефиром".

Карточка 79

Кофе - из голландского, напиток приготовленный из зерен тропического вечнозеленого кофейного дерева.

"Кофе";

"Кофе Экспрессо";

"Кофе Каппучино".

Карточка 80

Хлеб - из латинского, продукт питания, выпекаемый из муки.

"Хлебцы по-уэльски";

"Жаренный с чесночком хлеб".

Карточка 81

Шоколад - из итальянского, масса или порошок, приготовленные из семян какао с сахаром и пряностями.

"Шоколадное печенье";

"Шоколадный торт".

Карточка 82

Авокадо - из испанского, плод дерева семейства лавровых.

Торт "Тропиканка";

"Десерт Авокадо".

Карточка 83

Пицца - из итальянского, тонкая лепешка из теста с запеченными на ней мелко нарезанными кусочками мяса, грибами, овощами, залитыми расплавленным сыром.

"Пицца с кальмарами";

"Пицца с креветками";

"Пицца с грибами";

"Пицца вегетарианская";

"Пицца с помидорами".

Карточка 84

Салями - из итальянского, сорт твердой копченой колбасы.

Салат "Обжорка";

"Бутерброд с салями";

"Чипсы во со вкусом салями".

Карточка 85

Устрица - из нидерландского, род съедобных морских моллюсков, живущих в двухстворчатых раковинах, считающихся деликатесом.

"Устрица под белым соусом";

"Филе из устриц".


Подобные документы

  • Лексика с точки зрения ее происхождения, исконно русская и заимствованная лексика в названиях парфюмерной продукции. Анализ названий парфюмерной продукции с точки зрения происхождения, заимствования французского, немецкого, английского и других языков.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 15.04.2010

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Место русского языка в лингвистических системах мира. Многообразие функций и средств современного русского языка, его лексический состав с точки зрения происхождения. Виды лексики в зависимости от сферы употребления. Современные орфоэпические нормы.

    реферат [19,0 K], добавлен 20.04.2009

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Семантическое своеобразие имени собственного. Прецедентные феномены и их роль в межкультурной коммуникации. Топоним как разновидность имени собственного, его виды. Названия блюд как лингвистическая единица. Анализ названий блюд итальянских меню.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 03.06.2015

  • Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.

    реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015

  • Понятие о старославянском языке и старославянизмах, лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Старославянизмы в лексике русского языка, их признаки. Анализ фонетических и словообразовательных признаков старославянизмов в поэзии Пушкина.

    курсовая работа [409,3 K], добавлен 15.04.2010

  • Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.

    дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.

    дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015

  • Рассмотрение способов классификации (ареальный, типологический, генетический) и функций (коммуникативная, когнитивная, познавательная, волюнтативная) языка. Изучение религиозной, античной, звукоподражательной, биологической гипотез происхождения языка.

    контрольная работа [32,7 K], добавлен 29.01.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.