Названия блюд с точки зрения происхождения
Рассмотрение этимологии как научной дисциплины. Анализ словообразования и заимствования как направлений пополнения лексики русского языка. Характеристика исконно русских выражений. Изучение происхождения названий кулинарных блюд согласно "Поварной книге".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.04.2010 |
Размер файла | 56,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
"Салат из редиски со сметаной и желтком";
"Салат из капусты";
"Салат из фруктов";
"Салат из рыбы с хреном";
"Салат с кальмарами".
Карточка 22
Редис заимствовано из французского языка в конце XIX века. Французское radis восходит к латинскому radix - "корень" (вспомните слово "радикальный" в смысле "коренной"; "радикал" - знак корня в математике). Буква "е" в корне слова "редис" появилась под влиянием слова "редька", которое пришло к нам из немецкого языка гораздо раньше - еще в XVI веке. Немецкое Redik восходит к тому же латинскому слову radix.
"Салат из редиски"; "Редиска с мясом телятины".
Карточка 23
Пюре заимствовано у французов в середине XIX века; во французском это страдательное причастие от глагола purer - "очищать".
"Картофельное пюре";
"Пюре с овощами".
Карточка 24
Драже - слово французское, восходит оно к латинскому tragemata, а то, в свою очередь, к греческому слову, означающему "лакомство".
"Торт драже".
Карточка 25
Мармелад заимствовали в конце XVIII веку из французского языка, где marmelade восходит к португальскому marmelada - "айвовое варенье, мармелад из айвы": от marmelo - "айва", которое, в свою очередь, восходит к латинскому melimelum - "медовое яблоко" (так римляне называли айву).
"Мармеладный десерт";
"Мармеладное мороженное".
Карточка 26
Рагу - французское кушанье из мелко нарезанных кусков телятины или баранины в соусе.
"Рагу";
"Рагу с овощами".
Карточка 27
Маринад - французское, овощи, мясо, раба, консервированные отваром в уксусе.
"Горбуша под маринадом"
Карточка 28
Антрекот - из французского, мягкая межреберная часть говядины; жаркое из такой говядины, отбивная котлета из нее.
"Антрекот с майонезом";
"Антрекот с соусом".
Карточка 29
Батон - из французского, белый хлеб удлиненной формы.
"Резной батон";
"Батом с сыром";
"Молочный батон".
Карточка 30
Бисквит - из французского, род сладкого сдобного легкого печенья.
"Бисквитное печенье";
"Бисквитный торт".
Карточка 31
Десерт - из французского, легкое сладкое блюдо в конце обеда.
"Десертный напиток";
"Десерт из яблок";
"Шоколадный десерт".
Карточка 32
Маргарин - из французского, пищевой жир, приготовленный из смеси растительных и животных жиров, молока и некоторых других составных частей.
Применяется для поджарки всевозможных блюд.
Карточка 33
Жюльен - из французского, горячее кушанье из грибов, запеченных в сметане или майонезе, иногда с мясом птицы, подаваемое в крошечных металлических кастрюльках с длинной ручкой, в которых их и запекают.
"Жюльен";
"Жюльен с майонезом".
Карточка 34
Конфитюр - из французского, разновидность варенья или джема из фруктов и ягод, одним из обязательных компонентов которого является вещество, образующее желе.
"Конфитюр по-французски".
Карточка 35
Крем - из французского, сладкое блюдо, представляющее собой густую массу из взбитых сливок, масла, сметаны с добавлением сахара, шоколада, фруктового сока и т.д. и употребляемое как самостоятельное кушанье, так и в качестве прослойки и отделки пирожных и тортов.
"Крем из сливок";
"Крем из сметаны";
"Ванильный крем";
"Крем ягодный".
Карточка 36
Нуга - из французского, кондитерское изделие из сладкой вязкой массы с орехами.
"Нуга в шоколаде".
Карточка 37
Омлет - из французского, яичница из взболтанных с мукой и молоком яиц.
"Омлет с творогом";
"Омлет с макаронами".
Карточка 38
Птифур - из французского, маленькое пирожное, печенье.
"Шоколадный птифур"
Карточка 39
Фрикасе - из французского, кушанье приготовленное из нарезанного мелкими ломтиками жареного или вареного мяса с какой-нибудь приправой, в соусе.
"Фрикасе".
Карточка 40
Фритюр - из французского, большой слой растопленного масла или жира, в котором обжаривается что-либо до образования румяной корочки.
"Фондю".
Карточка 41
Эскалоп - из французского, поджаренный ломоть отбивного нежирного мяса продолговатой формы.
"Диетический эскалоп".
Карточка 42
Фондю - из французского, горячее сытное блюдо из расплавленного сыра с вином, мускатным орехом и т.п., которое готовится непосредственно за обеденным столом в особой посуде, поставленной на спиртовку.
"Фондю".
Карточка 43
Бифштекс - английское beefsteaks образовано из слов beef - "говядина" и steak - "кусок, ломоть".
"Бифштекс";
"Бифштекс с картофелем".
Карточка 44
Кекс - из английского cakes - "сладкие изделия из теста".
"Американский кекс";
"Кекс с вареньем".
Карточка 45
Ливер заимствовано из английского языка в конце XVIII века; английское liver ("печенка, легкие, потроха") того же корня, что и life ("жизнь"), и глагол to live ("жить").
"Пирог с ливером"
Карточка 46
Грейпфруты (английское grape-fruit, заимствованное в первой трети XX века, образовано сложением слов grape - "гроздь винограда" и fruit - "плод").
"Мясо с соком грейпфрута"
Карточка 47
Ростбиф - английское, жареная на вертеле филейная часть мяса; любимое кушанье англичан. "Ростбиф с майонезом".
Карточка 48
Пудинг - английское кушанье из риса, крупы, хлеба с изюмом, сахаром и пряностями.
"Шоколадный пудинг";
"Кремовый пудинг".
Карточка 49
Манный - из английского, приготовленный из манной крупы.
"Манник";
"Манная каша".
Карточка 50
Бигмак - из английского, многослойный закрытый фирменный бутерброд в закусочных американского типа.
"Детский бигмаг";
"Бигмак".
Карточка 51
Кетчуп - из английского, густой томатный соус, в котором могут быть использованы разные приправы.
Используется в качестве приправы ко многим блюдам
"Шашлык с острым кетчупом".
Карточка 52
Киви - из английского, плод субтропического растения.
"Торт с тропическими фруктами (Тропиканка)";
"Мороженное с киви".
Карточка 53
Крекер - из английского, сухое, хрупкое пористое печенье из дрожжевого теста.
"Шоколадные крекеры";
"Крекеры".
Карточка 54
Ромштекс - из английского, поджаренный в сухарях кусок говядины.
"Ромштекс"
Карточка 55
Барбекю - из английского, мясо, приготовленное на решетке, вставляемой в специальную емкость.
"Барбекю".
Карточка 56
Бутерброд в переводе с немецкого - "хлеб с маслом".
"Бутерброд с сыром";
"Бутерброд с маслом";
Бутерброд с икрой";
"Немецкий бутерброд".
Карточка 57
Картофель заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века. Немецкое Kartoffel - видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка.
"Картофель жареный с салом";
"Картофель с фасолью";
"Жареный картофель";
"Картофель в мундире";
"Картофель фри".
Карточка 58
Вафля заимствовано из немецкого языка; Waffel образовано от Wabe - "пчелиные соты" (видимо, по сходству рисунка).
"Торт с вафлями";
"Вафельный десерт";
"Сливочные вафли".
Карточка 59
Шницель - из немецкого, разновидность отбивных или рубленых котлет из специально подготовленного мяса, смоченных в яйце, запанированных в сухарях или хлебных крошках и обжаренных с двух сторон.
"Шницель".
Карточка 60
Пельмени в переводе с финно-угорских языков - "хлебное ухо" ("пель-нянь").
"Пельмени";
"Пельмени с говядиной".
Карточка 61
Гуляш - заимствовано из венгерского языка в конце XIX века. Означает оно "мясное блюдо", образовалось в результате сокращения слова, дословно переводящегося как "мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот".
"Гуляш";
"Гуляш с жаренным картофелем".
Карточка 62
Шашлык, слово тюркское, проникшее к нам в первой половине XVII века. В тюркских языках это слово является производным от "шиш" - "вертел", и буквально обозначает "(мясо), приготовленное на вертеле".
"Шашлык с грузинским соусом";
"Шашлык из говядины".
Карточка 63
Макароны слово итальянское. Итальянское maccaroni возводят к греческому "макариа" - кушание из заваренной кипятком ячневой крупы или муки.
"Макароны по-флотски"
Карточка 64
Оладья - заимствование из греческого, означает "масленая" (поскольку жарится в масле).
"Оладья с вареньем";
"Оладья со сметаной".
Карточка 65
Колбаса - общеславянское заимствование из тюркских языков. По крайней мере, само кушанье мы переняли именно у тюрков. С другой стороны, тюркское kulbasty означает "жареное мясо", что не очень согласуется с нашим представлением о колбасе.
"Яичница с колбасой и луком"; "Бутерброд с колбасой".
Карточка 66
Капуста - слово, вероятно, латинское, от caput - "голова".
"Щи";
"Картошка с капустой";
"Салат из квашенной капусты".
Карточка 67
Нарзан заимствовано из кабардинского языка, где "нартасанэ" - "напиток нартов", сказочного племени богатырей.
"Нарзан".
Карточка 68
Вино - слово латинское. Откуда оно взялось - точно не установлено, однако есть предположения, что это слово может восходить к тому же древнему индоевропейскому корню, что и русское слово "вить, виться"; возможно, словом "vinum" первоначально обозначали виноградную лозу.
"Красное вино";
"Эскалоп в красном вине"
Карточка 69
Лук - у дикого лука перо было более коротким, чем у знакомого нам огородного растения, и загибающимся к земле. Поэтому в древнегерманских языках (откуда славяне и заимствовали это слово) растение это было названо louh (а в современном немецком языке это слово выглядит как "Lauch"). Это слово того же корня, что и Locke - "локон, завиток".
"Картофель с жареным луком";
"Селедка с луком".
Карточка 70
Арбуз пришло к нам с Востока - вместе с самим арбузом. Тюркское "карбуз" восходит к персидскому "xarbuzak", что в дословном переводе означает "ослиный огурец" - так в персидском языке называется дыня
"Варенье из арбузных корочек"
Карточка 71
Зефир, один из видов пастилы, - тоже нежная сладость; в греческом языке слово "зефир" означало "легкий ветерок".
"Зефир";
"Зефир в шоколаде".
Карточка 72
Торт заимствовано из итальянского языка, хотя и через немецкое посредство. Произошло это в начале XVIII века. Итальянское torta, немецкое Torte восходят к латинскому torta - "круглый хлеб".
"Шоколадный торт";
"Фруктовый торт".
Карточка 73
Баранка - из польского, обварное (из заварного теста) хлебное колечко, бублик.
"Баранка с шоколадом".
Карточка 74
Брынза - из румынского, сыр из овечьего молока.
"Салат греческий";
"Салат с брынзой".
Карточка 75
Булка - из польского, небольшой хлебец из белой (пшеничной) муки, круглой или овальной формы.
"Чисбургер"
Карточка 76
Вермишель - из итальянского, сорт тонкой лапши фабричного производства с круглыми лапшинками из крутого пресного теста.
"Вермишель под сыром"
Карточка 77
Драже - из греческого, сорт очень мелких конфет округлой формы.
"Клубничное драже";
"Фруктовое драже".
Карточка 78
Кефир - из горских диалектов Кавказа, диетический молочно-кислый напиток.
"Оладьи";
"Запеканка с кефиром".
Карточка 79
Кофе - из голландского, напиток приготовленный из зерен тропического вечнозеленого кофейного дерева.
"Кофе";
"Кофе Экспрессо";
"Кофе Каппучино".
Карточка 80
Хлеб - из латинского, продукт питания, выпекаемый из муки.
"Хлебцы по-уэльски";
"Жаренный с чесночком хлеб".
Карточка 81
Шоколад - из итальянского, масса или порошок, приготовленные из семян какао с сахаром и пряностями.
"Шоколадное печенье";
"Шоколадный торт".
Карточка 82
Авокадо - из испанского, плод дерева семейства лавровых.
Торт "Тропиканка";
"Десерт Авокадо".
Карточка 83
Пицца - из итальянского, тонкая лепешка из теста с запеченными на ней мелко нарезанными кусочками мяса, грибами, овощами, залитыми расплавленным сыром.
"Пицца с кальмарами";
"Пицца с креветками";
"Пицца с грибами";
"Пицца вегетарианская";
"Пицца с помидорами".
Карточка 84
Салями - из итальянского, сорт твердой копченой колбасы.
Салат "Обжорка";
"Бутерброд с салями";
"Чипсы во со вкусом салями".
Карточка 85
Устрица - из нидерландского, род съедобных морских моллюсков, живущих в двухстворчатых раковинах, считающихся деликатесом.
"Устрица под белым соусом";
"Филе из устриц".
Подобные документы
Лексика с точки зрения ее происхождения, исконно русская и заимствованная лексика в названиях парфюмерной продукции. Анализ названий парфюмерной продукции с точки зрения происхождения, заимствования французского, немецкого, английского и других языков.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 15.04.2010Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Место русского языка в лингвистических системах мира. Многообразие функций и средств современного русского языка, его лексический состав с точки зрения происхождения. Виды лексики в зависимости от сферы употребления. Современные орфоэпические нормы.
реферат [19,0 K], добавлен 20.04.2009Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015Семантическое своеобразие имени собственного. Прецедентные феномены и их роль в межкультурной коммуникации. Топоним как разновидность имени собственного, его виды. Названия блюд как лингвистическая единица. Анализ названий блюд итальянских меню.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 03.06.2015Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.
реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015Понятие о старославянском языке и старославянизмах, лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Старославянизмы в лексике русского языка, их признаки. Анализ фонетических и словообразовательных признаков старославянизмов в поэзии Пушкина.
курсовая работа [409,3 K], добавлен 15.04.2010Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.
дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.
дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015Рассмотрение способов классификации (ареальный, типологический, генетический) и функций (коммуникативная, когнитивная, познавательная, волюнтативная) языка. Изучение религиозной, античной, звукоподражательной, биологической гипотез происхождения языка.
контрольная работа [32,7 K], добавлен 29.01.2010