Народные названия лекарственных растений

Смысловые отношения, возникающие при сопоставлении этимологии названий некоторых лекарственных растений. Определение основных принципов, согласно которым давались в древности названия лекарственным растениям в латинском, русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.06.2014
Размер файла 39,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Мариупольский Государственный Университет

Кафедра русской филологии и перевода

КУРСОВАЯ РАБОТА

По русскому языку

На тему: «Народные названия лекарственных растений»

Студентки 1 курса

направления подготовки 020303 филология

специальности «Язык и литература (русский)»

Каплун Лилии Игоревны

Руководитель доцент кафедры русской филологии и перевода Кравченко В.А.

г. Мариуполь 2014год

Введение

Формулировка темы. В последнее время в современном обществе особое значение придается познанию истории страны, народа, мировых цивилизаций. Огромную роль в этом процессе может сыграть изучение такой области языкознания, как этимология. Слово “этимология” имеет в своем составе два греческих корня: йtymon - 'истина, основное значение слова' и lуgos - 'понятие, учение' и означает изучение происхождения слов и их значений. Проследив этимологию русских слов или слов иных языков, можно прийти к серьезным научным выводам. Изучение этимологии слов, истории языков может стать инструментом познания мира, менталитета того или иного народа. Ученые-лингвисты установили, что во многих языках существует много общего, прослеживается наличие общей базы, которая получила название «праязык». С помощью этимологии как инструмента познания прошлого и настоящего можно доказать, что все люди на земле -- единая семья. Между тем как между членами семьи есть свои различия по характеру, так и между языковыми картинами мира разных народов есть свои отличия. Познание общности и различия языковых картин мира разных народов способно много дать для понимания истории развития мира в целом и отдельного народа в частности. Этимология как наука развивается в рамках науки о языке - языкознании. Языкознание - это наука о языке, его происхождении свойствах и функциях, а также об общих законах строения и развития всех языков мира. Язык - это явление социальное, возникающее и развивающееся только в коллективе. Будучи явлением социальным, язык обладает функциями, из которых в нашей работе будет затронута когнитивная. Языкознание тесно связано с социальными научными дисциплинами, которые направлены на изучение человека и человеческого общества: с историей, философией, литературой, культурологией, социологией, психологией и многими другими. Таким образом, любое исследование в области языкознания способствует расширению гуманитарных знаний. Особенно интересным и полезным является рассмотрение языка с точки зрения сравнительного языкознания, потому что в рамках сравнительно - исторического направления изучения языков появилось и активно развивается в наше время психологическое направление, основателями которого были немецкий ученый В. Гумбольдт и российский ученый философ-лингвист А. А. Потебня. Их концепция основывалась на антропологическом подходе к языку, согласно которому изучение языка должно проводиться в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его духовно - практической деятельностью. Гумбольдт выдвинул идею взаимосвязи языка, мышления и духа народа. Современные ученые также доказали, что в языке осуществляется интерпретация мира человеком, поэтому разные языки выражают не только общее, но и различия в мировоззрении, вот эта разница мировоззрений древних римлян, русских и англичан будет исследоваться в представленной работе.

Актуальность данного исследования заключается в том, что язык является инструментом познания настоящего и будущего, языковая картина мира помогает понять психологию народа и расширить представления о ней.

Проблема исследования заключается в вопросе о том, какие особенности менталитета древних людей заложены в названиях, данных лекарственным растениям не учеными-ботаниками, а простыми людьми, возможно, лекарями, много тысячелетий тому назад.

Объектом исследования является этимология названий лекарственных растений;

Предметом исследования являются смысловые отношения, возникающие при сопоставлении этимологии названий некоторых лекарственных растений;

Цель исследования заключается в определении принципов, согласно которым давались в древности названия лекарственным растениям в латинском, русском и английском языках.

Для достижения поставленной цели выдвинуты следующие задачи:

-выяснить, что такое этимология, какова ее роль в изучении русского языка, культуры и особенностей мышления народа;

-найти и сопоставить этимологию названий некоторых лекарственных растений;

-выявить смысловые отношения, сформулировать принципы, по которым давались названия растениям в разных языках, сделать выводы об особенностях мышления народа (менталитете), проявившихся в принципах называния лекарственных растений.

название этимология лекарственный растение

Глава 1.

1.1 Что такое этимология

Этимоломгия --раздел лингвистики (конкретнее сравнительно-исторического языкознания), изучающий происхождение слов. Первоначально, у древних -- учение об «истинном» («первоначальном») значении слова.

Порой так же называют само происхождение слова: например, «у слова тетрадь греческая этимология», «предложить новую этимологию», то есть версию происхождения.

Термин зародился в среде древнегреческих стоиков, приписывается Хрисиппу (281/278--208/205 до н. э.). Древнеримский грамматист Варрон (116--27 годы до н. э.) определял этимологию как науку, которая устанавливает «почему и отчего появились слова».

До появления сравнительно-исторического метода большинство этимологий носило совершенно фантастический характер. Русский поэт и филолог XVIII века В. К. Тредиаковский (1703--1769) считал, что название страны Норвегия есть искаженная форма слова «наверхия», так как эта страна расположена наверху географической карты, а название Италия восходит к слову «удалия», потому что страна эта на много вёрст удалена от России. Подобные «штудии» вынудили Вольтера (1694--1778) сказать, что «этимология -- это наука, в которой гласные ничего, а согласные почти ничего не значат». Инструментарий этимологии дал сравнительно-исторический метод -- совокупность приемов, позволяющих доказать родство языков и выявить факты их древнейшей истории.

1.2 Воздействие языков на названия растений

В период становления, расцвета и после распада Римской империи латинский язык имел огромное влияние не только на формирование современных языков, но и на становление научной терминологии большинства областей знаний. С покорением Греции Римом происходит взаимообогащение латинского и греческого языков, их культур, латинизация значительного количества греческих слов и заимствование греческих медицинских терминов. Начиная с античности, медицинская терминология формируется на двуязычной греко-латинской основе, именно поэтому до сих пор латинский и древнегреческий языки остаются основными международными источниками для искусственного создания новых медицинских терминов в современных языках.

Такое длительное и интенсивное воздействие латыни на различные языки, в том числе, и на германскую группу языков обусловило характер её влияния на литературные языки и их медицинские терминосистемы. Общепринятые названия многих наук, областей знаний, лекарственных трав и растений обязаны своим происхождением классическим языкам античного мира - греческому и латинскому. Однако следует отметить, что латинский язык в ходе своего распространения на Европейской части континента не оказал значительного влияния на финно-угорскую группу языков.

Латинские названия лекарственных трав и растений являются интернациональными, благодаря общекультурному наследию древнегреческого и латинского языков, но в каждом языке они имеют свои особенные названия и ряд синонимов.

В ботанической терминологии большую группу образуют народные названия лекарственных растений. Они представляют интересный материал для исследования с точки зрения происхождения слова, особенностей его строения, связи с различными понятиями окружающей действительности. Народная ботаническая номенклатура существенно отличается от научной: народные названия лекарственных растений неоднозначны, и само растение может иметь несколько наименований. Часто совсем разные растения, а иногда и целые группы называются одним словом, поэтому определить правильное значение названия бывает очень трудно, а иногда и не представляется возможным. В связи с этим в словарях практикуется подача латинского ботанического термина наряду с народным названием растения.

1.3 Синонимические варианты названий

Как правило, народные названия растений отмечаются богатством синонимических вариантов. При этом наблюдается такая закономерность: если название растения распространено на обширной территории, то оно либо не имеет синонимических параллелей, или же имеет их немного. Так, не имеют синонимов такие названия, как береза, бук, вишня, ольха, дуб, груша, сосна, слива, яблоня и др. Бесспорно, наименьшее количество синонимических параллелей имеют названия деревьев, так как они ведут начало, как правило, из индоевропейского периода. Другие названия, наоборот, очень неустойчивы и имеют большое количество параллельных наименований. Например, аир тростниковый (Acorus calamus L.) 1 в народе называется такими словами: аир болотный, аир пахучий, татарник, татарщина, татарское зелье, ир, ирный корень, явр, шувар. Дурман обыкновенный (Datura stramonium L.) - дурман вонючий, дурь вонючая, коровки, свинки, колючие яблоки.

Волчьими ягодами в народе называют жостер слабительный (Rhamnus cathartica L.), крушина ломкая (Rhamnus frangula L.), толокнянка обыкновенная (Arctostaphylos uva-ursi L. Spreng.), Паслен сладко-горький (Solanum dulcamare L.), шолудивник болотный (Pedicularis palustris L.) и многие другие растения.

Название волчьей ягоды часто присваивается растениям с ядовитыми, несъедобными, дикими ягодами. Такое представление названия, общей для многих различных растений, создает своеобразные затруднения в правильном определении литературного названия данного растения. Например, в предложении: «Неглубокие рвы, уже совсем заросшие лебедой, волчьими ягодами» - трудно понять, какое именно растение понимается под волчьими ягодами.

Народные названия растений тесно связаны с реальной действительностью. В них отражаются особенности формы, вкуса, цвета, характер цветения, ее лечебное свойство и характер воздействия на человека. Возьмем для примера растение пустырник обыкновенный (Leonurus cardiaca L.), которое в народе называется сердечником. Так назвали пустырник за того, что сок из свежей, а также отвар из сушеного растения издавна употребляют при ослабленной деятельности сердца, при различных нервных болезнях; об этом свидетельствует и латинское видовое название cardiaca, которое происходит от греческого слова cardia - сердце. То же можно сказать и о дымянки лекарственной (Fumaria officinalis L.), которое получило народное название печеночница, печеночная трава за ее применением при болезнях печени.

Многие растения получают народные названия по сходству признаков, является особенно распространенным способом обогащения языка новыми значениями слов. Этот способ является по своей сути активным: наименование сознательно переносится с предмета на предмет, с явления на явление и т. п.

1.4 Лекарственные растения, и этимология в латинском и русском языках

В ходе изучения энциклопедий, этимологических и билингвистических словарей нами была составлена следующая таблица, отражающая этимологию названий лекарственных растений в латинском, русском и английском языках.

Латинский язык

Русский язык

БЕЛЕНА ЧЕРНАЯ - Hyoscэamus nнger L. (от греч. hyoskyamos: hys - свинья, kyamos - бобы; лат. niger, gra, grum - черный, т. к. зев цветка черно-фиолетовый).

ВАСИЛЕК - Centaurйa L. (от назв. раст. у Гиппократа или kentaureion - от имени кентавра Хирона).

ВЕРЕСК ОБЫКНОВЕННЫЙ - Callъna vulgбris (L.) Hull (от греч. kallynein - очищать, лат. vulgaris, e - обычный, обыкновенный).

ВОРОНИЙ ГЛАЗ - Pбris quadrifуlia L. (греч. Paris - Парис, сын троянского царя Приама; лат. quadrifolius, a, um - четырехлистный). ГОРЕЦ ПТИЧИЙ(СПОРЫШ) - Polэgonum aviculбre L. s. l. (Polэgonum-многоугольный, avicularis, e - птичий от лат. avicula - птичка).

ЗВЕРОБОЙ ПРОДЫРЯВЛЕННЫЙ (З. ОБЫКНОВЕННЫЙ) - Hyperнcum perforбtum L., З. ПЯТНИСТЫЙ - H. maculбtum Crantz = H. quandrбngulum L. (от греч. hypo - около и ereike - вереск, т. е. растущий среди вереска; лат. perforatus, a, um - продырявленный и maculatus, a, um - пятнистый; quadrangulus, a, um - четырехугольный от quadi- - четырех- и angulus - угол).

КРАПИВА ДВУДОМНАЯ - Urtнca diуica L. (от лат. urere - жечь; лат. dioicus от греч. di - дважды, oikos - дом).

КЛЕВЕР ЛУГОВОЙ (К. КРАСНЫЙ) -Trifуlium pratйnse L. (от лат. tri- - трех- и folium - лист; лат. pratensis, e - луговой от pratum - луг).

КАЛЕНДУЛА ЛЕКАРСТВЕННАЯ (НОГОТКИ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ) - Calйndula officinбlis L. (уменьшительное от лат. Calendae - первый день каждого месяца у римлян).

КУБЫШКА ЖЕЛТАЯ (ЖЕЛТАЯ ВОДЯНАЯ ЛИЛИЯ) - Nъphar lъteum (L.) Smith = Nymphaea lutea L. (от араб. naufar - блестящий, голубой).

КУВШИНКА БЕЛАЯ - Nymphбea бlba L. (латиниз. греч. назв. раст. nymphaia от nymphe - нимфа).

ЛАНДЫШ - Convallбria L. (от лат. convallis - долина).

ЛЕН ОБЫКНОВЕННЫЙ - Lнnum usitatнssimum L. (от латиниз. греч. linon - нить; лат. usitatissimus, a, um - превосходная степень от usitatus - употребительный).

МАК СНОТВОРНЫЙ - Papбver somnнferum L. (papaver - лат. назв. мака, от papa - детская кашка; лат. somnifer, fera, ferum - снотворный от somnus - сон и ferre - нести).

МАТЬ-И-МАЧЕХА - Tussilбgo fбrfara L. (от лат. tussis - кашель, agere - выводить, изгонять; farfarus - лат. назв. мать-и-мачехи от far - мука, ferre - нести).

ОДУВАНЧИК - Tarбxacum Wigg. (возможно, латиниз. араб. назв. раст. tharakhchakon или от греч. taraxis - болезнь глаз, akeomai - лечу, исцеляю).

ПАСТУШЬЯ СУМКА - Capsйlla bъrsa-pastуris (L.) Medik. (capsella - уменьшит. от лат. capsa - сумка, по форме плодов; лат. bursa pastoris - букв. сумка пастуха).

ПОДОРОЖНИК - Plantбgo L. (от лат. planta - подошва).

РОМАШКА АПТЕЧНАЯ- Chamomнlla recutнta (L.) Rauschert = Matricaria recutita L. = M. chamomilla L. (от лат. matrix - матка, в старину раст. применялось при женских болезнях; лат. chamomilla от греч. chamai - низко - по небольшому росту и melon - яблоко, лат. recutitus, a, um - обрезанный, ободранный).

ТЫСЯЧЕЛИСТНИК ОБЫКНОВЕННЫЙ (- Achillйa millefуlium L. s. l. (Achillea - по имени греч. героя Ахилла, к-рый, согласно мифу, впервые применил это раст.; лат. millefolium - тысячелистник от mille - тысяча и folium - лист).

ЩАВЕЛЬ - Rъmex L. (лат. назв. щавеля, возможно, от rumex - дротик, метательное копье на коротком древке, по форме листьев).

ХАМЕНЕРИОН (ХАМЕРИОН) УЗКОЛИСТНЫЙ (ИВАН-ЧАЙ, КАПОРСКИЙ ЧАЙ) - Chamaenйrion angustifуlium (L.) Scop. = Chamйrion angustifуlium (L.) Holub (от греч. chamai - на земле и nerion - олеандр).

ЧИСТОТЕЛ БОЛЬШОЙ (БОРОДАВНИК) - Chelidуnium mбjus L. (латиниз. греч. назв. раст. chelidonion от chelidon - ласточка; лат. major, majus - бoльший).

БРУСНИКА - Vaccнnium vнtis-idaea L. = Rhodocуccum vнtis-idaea (L.) Avror. (от лат. baccinium - ягодный куст; vitis idaea - идский виноград: Ида - гора на о. Крит; rhodococcum iт греч. rhodon - роза и kokkos - ягода).

ЗЕМЛЯНИКА ЛЕСНАЯ - Fragбria vйsca L. (от лат. fraga - плод земляники, fragare - благоухать; vescus, a, um - съедобный, от vescor - питаться).

КЛЮКВА БОЛОТНАЯ (ЧЕТЫРЕХЛЕПЕСТНАЯ) - Oxycуccus palъstris Pers. = O. quadripйtalus Gilib. (от греч. oxys - кислый; coccos - шарик; лат. quadri- - четырех- и греч. petalon - лепесток).

МАЛИНА - Rъbus idaeus L. (rubus - лат. назв. малины или ежевики, от ruber - красный; idaeus от греч. idaios - идский, по Плинию - от горы Ида на о. Крит).

СМОРОДИНА ЧЕРНАЯ - Rнbes nнgrum L. (латиниз. араб. назв. раст. ribas - кислый).

ЧЕРНИКА ОБЫКНОВЕННАЯ - Vaccнnium myrtнllus L. (vaccinium - лат. назв. раст. черники от vacca - корова; лат. myrtillus - уменьшительное от myrtus - мирт, миртовый куст, по сходству листьев).

БЕРЕЗА - Bйtula L. Деревья или кустарники из семейства березовых - Betulaceae. Некоторые виды - лекарственные растения.

< (Б. повислая>- Bйtula pйndula Roth = B. verrucуsa Ehrh. (от кельт. betu - береза; лат. pendulus, a, um - повислый; verrucosus, a, um от verruca - бородавка).

ДУБ ОБЫКНОВЕННЫЙ (Д. ЧЕРЕШЧАТЫЙ, Д. ЛЕТНИЙ) - Quйrcus rуbur L. = Q. pedunculбta Ehrh. (quercus - лат. назв. дуба, от греч. kerkeen - шероховатый, шершавый; лат. robur - древесина дуба; лат. pedunculatus, a, um - черешчатый, от pedunculus - черешок),

КАЛИНА ОБЫКНОВЕННАЯ - Vibъrnum уpulus L. (viburnum - лат. назв. раст., от viere - вить, плести; opulus - древнелат. назв. одного из видов клена - из-за сходства с его листьями).

МОЖЖЕВЕЛЬНИК ОБЫКНОВЕННЫЙ - Junнperus commъnis L. (juniperus - лат. назв. можжевельника, возможно, от кельт. jeneprus - колючий).

РЯБИНА ОБЫКНОВЕННАЯ - Sуrbus aucupбria L. (sorbus - лат. назв. раст., возможно, от лат. sorbere - поглощать, т. к. плоды большинства видов съедобны; лат. aucuparius, a, um от avis - птица и capere - привлекать, ловить, т. к. плоды привлекательны для птиц и использовались в качестве приманки для их ловли).

СОСНА ОБЫКНОВЕННАЯ (С. ЛЕСНАЯ) - Pнnus sylvйstris L. (pinus - лат. назв. сосны, возможно, связано с кельт. pin - гора; лат. sylvestris, tre - лесной от sylva - лес, средневековая форма написания sylvestris, принятая К. Линнеем; с точки зрения лат. языка правильнее silvestris).

От общеслав. корня бе- в значении «белый»

От имени Василий, заимствованного из греческого Базилевс (владыка)

От общеслав. вересень (сентябрь-время цветения вереска)

По сходству с темным глазом птицы

По свойству горчить и по признаку: любовь птиц к семенам данного растения

По свойству растения из-за находящихся в нем ядовитых веществ вызывать смерть животных, если они наелись его и попали на солнце

От общеслав. кропива, кропить, кроп-кипяток. Либо по обжигающему эффекту, либо потому, что растение, прежде чем скормить животным, обдавали кипятком.

От немецкого слова klever, этимология неясна

От латинского слова календы, календарь-время каникул, связано с временем цветения растения, по сходству лепестков с формой ногтя

Этимология неясна

Предположительно от слова кувшин.

От общеслав. корней, в переводе означает «ухо лани» (по сходству формы)

От индоевроп. корня -лин-, родственное латинскому linum (линия, нитка) по тому, что из него производили.

Этимология неясна, предположительно от названия греческого города Мекона, откуда мак распространился по всей Греции, в транформированном виде слово перешло в другие языки.

По характеру листьев: одна сторона мягкая, как мать, другая холодная, как мачеха.

По особенностям соцветия: семена раздуваются малейшим движением воздуха.

Дословный перевод с латинского языка, форма листьев напоминает форму сумки пастуха.

По местам распространения: растет преимущественно вдоль дорог.

Дословный перевод латинского названия, добавлен уменьшительный суффикс, ромашка-римская

По особенностям строения листьев (они маленькие, и их очень много)

От общеслав. корня щавь, однокоренное со щи, значение-кислый (отсюда-кислица).

От традиции русского народа использовать листья растения как заварку.

От свойств растения оказывать очищающее воздействие на кожу.

От исчезнувшего славянского слова брусен со значением красный.

От особенностей созревания плодов (они практически лежат на земле, «никнут» к ней после созревания)

От общеслав. глагола клюкать-издавать звук лопнувшей ягоды

Этимология неясна.

От общеслав. корня смрад-запах. Особенность растения является сильный специфический запах.

Название дано по цвету ягод.

От общеслав. корня бе- со значением белый.

От индоевроп. корня со значением «дерево».

Этимология неясна: либо по цвету ягод (красные, как будто их накалили), либо из греческого сочетания каллос никао-красотой побеждаю

От общеслав. корня со значением плести, вязать, что, скорее всего, связано со способностью растения затруднять передвижение.

От прилагательного рябой, от особенностей коры дерева.

От общеслав. корня со значением «дерево с дуплом, соплом», восходит к языку бортников.

1.5 Истории названий некоторых растений

В этом разделе даны происхождения названий растений, легенды и мифы о них, история их применения в медицине и современное медицинское значение.

Полынь горькая (Artemisia absinthium)

Относительно происхождения родового латинского названия у исследователей нет единого мнения. Большинство считает, что оно произошло от греческого слова «artemes» - здоровый, так как во все времена и у всех народов полынь пользовалась славой всеисцеляющего средства, была как бы вместилищем здоровья. В связи с этим Плиний рассказывает, что соком полыни награждали победителей в беге, состязания которых проводились в священные дни. Считалось, что это достойная награда, так как с помощью полыни они сумеют сохранить здоровье, «а ведь оно, как известно, и целого мира дороже».

Согласно другой версии, растению дано имя Артемизии, жены царя Мавзола, которая будто бы излечилась этим растением.

Третий вариант происхождения названия изложен в поэме Одо из Мена «О свойствах трав». По преданию, Артемида была покровительницей рожениц, и она будто бы впервые применила полынь в качестве родовспомогательного средства. Об этом свойстве полыни знали не только в Древней Греции, но и в Египте, Китае. Жрецы Изиды, богини плодородия и материнства, носили на голове венки из полыни. Считалось, что полынь охраняет от дурного влияния и несчастья.

Видовое латинское название absinthium в переводе с греческого обозначает «без удовольствия», так как лекарства из полыни очень горькие.

В старину считалось, что полынь впитала в себя всю горечь людских страданий и поэтому нет травы горше полыни. Древнеримский поэт Овидий писал: «Печальный полынь торчит по пустынным полям, и горькое растение соответствует своему месту».

Для лечения болезней полынь используют с глубокой древности. Плиний писал, что путник, имеющий при себе полынь, не почувствует усталости в дальней дороге. Ее применяли при желудочных и глазных заболеваниях, в качестве мочегонного и глистогонного средства, при лихорадке и т.п. Авиценна рекомендовал ее при морской болезни. Он говорил о ней: «...Это прекрасное, удивительное лекарство (для аппетита), если пить ее отвар и выжатый сок десять дней». В средние века полынью лечили самые разные заболевания и прежде всего желудочные.

В современной научной медицине препараты полыни горькой рекомендуются как горечь для возбуждения аппетита и при заболеваниях желудка с пониженной секрецией.

Полынь имеет репутацию санитарно-гигиенического средства. Ею окуривали заразных больных и помещения во время войн и эпидемий, ее использовали против вшей и блох. С этой целью в ветеринарии она применяется и в настоящее время. При систематическом употреблении внутрь может вызвать тяжелое отравление.

Миндаль обыкновенный (Amygdalus communis)

Родовое латинское название Amygdalus произошло от имени юной, легко краснеющей финикийской богини Амигдалы. Окраска цветков миндаля напоминала розовато-белый цвет лица юной красавицы. Дикорастущим миндаль известен в Средней Азии, а также в Афганистане, Иране, Малой Азии. Здесь же, по мнению Н.И. Вавилова, впервые стали его культивировать. Ферганская долина считается одним из очагов культуры миндаля. Оттуда он в течение тысячелетий распространялся главным образом на запад и северо-запад. И у всех народов, которые культивировали его, возникали легенды и предания, посвященные этому необычайно полезному растению. Миндаль много раз упоминается в сказках «Тысяча и одна ночь», в Библии. Из Библии известна легенда о первосвященнике Аароне, которому принадлежал посох из сухого миндального дерева, который однажды покрылся почками, зацвел и на нем созрели плоды.

У жителей древней Согдианы, которая располагалась на территории современных Узбекистана и Таджикистана, миндаль считался священным деревом. Молились жители Согдианы с веточками цветущего миндаля в руках, их приносили в жертву богам, ими защищали детей во время болезни от злых духов.

Первой из европейских стран, куда попал миндаль, была Древняя Греция. Об этом рассказывают древние мифы. Здесь миндаль также был священным и считался символом плодородия. Легенда связывает миндаль с именем девушки Феллиды. В разлуке со своим любимым Демофонтом от тоски она превратилась в засохшее миндальное дерево. Но когда Демофонт возвратился на родину и обнял засохшее дерево, оно тотчас же зацвело и на нем распустились листья. Вот почему здесь миндаль называли еще деревом Феллиды.

В другом греческом сказании говорится, что горький миндаль вырос там, где склонилось тело дочери Мидаса, лишившей себя жизни после смерти мужа.

Из Греции во II в. до н.э. миндаль переселился в Рим, где его выращивали в садах патрициев. Здесь его называли греческим орехом. Тогда же миндаль появляется на Пиренейском полуострове, а чуть позже - во Франции. О нем упоминается в своде законов Карла Великого. Пробовали выращивать его в Германии и Англии, но первые попытки его культуры были неудачны. Слишком рано появляющиеся цветки его повреждались весенними заморозками. Однако в качестве готового продукта он попадает в страны Северной Европы, пользуется большой любовью и там его включают в обрядовые действия.

В Крым миндаль был завезен в период его колонизации греками и генуэзцами (VI в. н.э.). Известно, что в садах средневекового крымского княжества Феодоро вместе с яблонями, грушами, сливами, грецким орехом рос миндаль. Считается, что одичавшие формы миндаля в Крыму появились именно с тех пор. В центральные районы России он завозится вместе с дорогими заморскими плодами - изюмом, инжиром, грецкими орехами, становится любимым лакомством и непременным компонентом многих изысканных блюд.

Медицинское применение миндаля также давно известно. Авиценна рекомендует его при лечении дефектов кожи (от веснушек, пятен, загара, кровоподтеков), а также как средство, препятствующее опьянению. Горький миндаль с пшеничным крахмалом, а также миндальное масло рекомендуются при заболеваниях верхних дыхательных путей, почек, желудка и в гинекологии.

В современной медицине применяют семена и масло. Масло, получаемое холодным прессованием из семян горького и сладкого миндаля, отличается приятным вкусом и высоким качеством. Используется как растворитель для инъекционных растворов, в масляных эмульсиях, в составе мазей, а самостоятельно - внутрь как слабительное средство. Миндальные отруби после отжатия масла потребляются с косметической целью для смягчения кожи. Из жмыха горького миндаля раньше получали горько-миндальную воду, которая содержала до 0,1 % синильной кислоты и применялась в виде капель в качестве успокаивающего и обезболивающего средства.

Мак снотворный (Papaver somniferum)

Родовое латинское название Papaver произошло от греческого «pavas» - молоко, так как все органы растений содержат млечный сок. Видовое латинское название somniferum в буквальном переводе означает «сон несущий».

В преданиях и сказаниях народов многих стран мак связан с образами сна и смерти. Древние греки верили, что живут в подземном царстве Аида два брата-близнеца: Гипнос (Морфей у римлян) - бог сна и сновидений и Танат - бог смерти. Прекрасный юный крылатый бог Гипнос носится над землей с маковыми головками в руках, на голове у него венок из маковых цветов. Льет из рога снотворный напиток, и никто - ни смертные, ни боги - не в силах противиться ему, даже могучий Зевс. Все, кого касается он цветком мака, погружаются в сладкий сон, ведь в каждом цветке мака покоятся легкие сны. Даже жилище Гипноса, царство сна, изображали засаженным растениями мака.

Родной брат Гипноса - ужасный бог смерти Танат, которого боялись и ненавидели и боги, и люди. От его громадных черных крыльев и черного одеяния веет леденящим холодом. Никто из смертных не избегнет его. Только двум героям удалось победить бога смерти - хитрейшему Сизифу и могучему Гераклу. На голове Танат носит венок из маковых цветов, в руках опрокинутый гаснущий факел. Мать Гипноса и Таната - богиня Ночь - также представлялась древним в одеждах, обвитых гирляндами маковых цветов.

О происхождении мака рассказывают, что после похищения Персефоны Аидом ее мать, богиня земного плодородия Деметра, в поисках дочери странствовала по земле. Безмерно страдая и не находя себе покоя, она была не в силах остановиться и отдохнуть. Боги, сочувствуя несчастной матери, сделали так, что при каждом ее шаге вырастал цветок мака. Богиня, набрав целый букет, наконец, успокаивалась и засыпала. С тех пор мак считается символом земного плодородия, а богиня Деметра (у римлян Церера) изображается в венке из колосьев злаков и цветков мака.

В христианской мифологии происхождение мака связывают с кровью невинно убитого человека. Впервые будто бы мак вырос из крови распятого на кресте Христа и с тех пор растет там, где пролилось много человеческой крови.

Культура мака - одна из древнейших. Семена его находят при археологических раскопках среди остатков пищи людей каменного века. Из письменных источников известно, что культивировали его в Древнем Шумере и Ассирии. Достоверно известно, что в Древнем Египте его уже использовали как снотворное средство. В районах, прилегающих к Средиземному морю, культура мака как пищевого растения известна многие тысячелетия. На острове Крит сохранились изображения маковых головок периода микенской догреческой культуры. О снотворном действии макового сока знали во времена Гомера. В «Илиаде» при описании пиршества у царя Менелая по поводу одновременной свадьбы его сына и дочери упоминается о соке мака - «горе усладном, миротворящем, сердцу забвение бедствий дающем». Сок этот Прекрасная Елена, виновница Троянской войны, подливала в круговую чашу гостям.

Как пищевое растение мак повсеместно выращивался с незапамятных времен. Его семена, содержащие большое количество приятного на вкус жирного масла, белков, сахаров, были излюбленным лакомством.

В арабской медицине использовались все органы растения. Авиценна рекомендовал корень мака, отваренный в воде, при воспалении седалищного нерва, в виде лекарственных повязок на лоб против бессонницы. Семена мака употреблялись как средство, очищающее грудь, и при поносах, сок мака - как обезболивающее.

В европейской медицине наиболее широко применяли мак врачи Салернской школы медицины.

Современная медицина использует препараты мака в качестве обезболивающих, снотворных, противокашлевых и спазмолитических средств.

Глава 2. Практическая часть

При объяснении названий растений нам пригодится народная этимология. Рассмотрим происхождение названия интересного, полезного и очень своеобразного растения подбел (Tussilago farfara L.). В современном русском литературном языке так называют широко известное травянистое лечебное растение из семейства сложноцветных - Compositae, которое растет на склонах холмов, оврагов, на краях лук, полей, по берегам рек, распространяясь по всей территории России.

Научное латинское название рода Tussilago происходит от латинского слова tussis - «Кашель», то есть растение, которое употребляется при лечении кашля. Под названием farfara эта растение известно еще у римлян. Лекарства с подбела достаточно широко используются при всех грудных болезнях как противовоспалительное и отхаркивающее средство.

Растение подбел имеет много и народных синонимических названий: мать-и-мачеха, конское копыто, белокопытник, мать-трава и др. Самой распространенной среди этих названий является мать-и-мачеха.

Свое название белокопытник, лошадиное копыто растение получило благодаря тому, что округло-сердцевидные листья, которые появляются после цветения, формой своей немного напоминают конское копыто. А вот как объясняет название мать-и-мачеха. Принято было считать: "Родная любит, как летнее солнце греет, а мачеха не любит - холодная, как зимнее солнце, как зима". Этот же взгляд лег в основу названия растения. Особенность ее, которую разделяют и многие другие растения, заключается в том, что поверхность листьев ее блестящая и холодная, а нижняя часть беловатая, мягкая, теплая, словно покрытая паутиной. Таким образом, растение есть и «матерью» и «Мачехой».

Другим лекарственным растением, получившим свое литературное и народное названия по сходствам признаков, является травянистое растение из семейства росянковые (Droseraceae) росянка круглолистная (Drosera rotundifolia L.). Как научное название рода Drosera (греч. drosos - «Роса»), так и видовое название (лат. rotundifolia - «круглолистная») растение получило по форме листков. Росянка круглолистная относится к группе насекомоядных растений. Питается она не только питательными веществами, но и насекомыми. Ловит их росянка листьями. Листья растения покрыты крупными железками, выделяющими на своих ресничках густую липкую жидкость, которая на солнечном свете блестит, будто роса. Как только маленькое насекомое, привлеченные блестящими капельками жидкости, сядет на листок, оно сразу же прилипает к растению. Реснички листа постепенно сгибаются и покрывают насекомое. Железы выделяют жидкость, которая и переваривает тело насекомого. Через некоторое время реснички разгибаются, и листок приобретает прежний вид.

Интересно отметить, что это свойство растения ловить насекомых отражено и в польских народных названиях: rosnik mucholapka. Это растение еще называют росянка, мухоловка, солнечная роса и др. К насекомоядным растениям нашей флоры принадлежит маленькая травянистая росянка, растущая на болотах.

Перенос одного названия на ряд растений, которые имеют подобные свойства или похожи друг на друга, характерно для российской народной ботанической терминологии. Так, лекарственные растения кошачьи лапки двудомные (Antennaria dioica L. Gaеrtn.) и тмин песчаный (Helichrysum arenarium L. DC) в народе называют бессмертником. Название «бессмертник» оба растения получили потому, что их цветки и после цветения долго сохраняют свой вид.

Названия растений по месту их роста являются весьма распространенными. Проследим за возникновением народных названий для растения грязь обычная (Ledum palustre L.), которая растет на болотах или вблизи их, во влажных лесах, на лугах. Вариантами к Ledum palustre L. является багонник, багун.

Название растения багонник является вторичным по происхождению от этого слова: топких, грязь, болота и т.д., Которые попадаются в словаре на определение болотистой местности.

Калюжником в русских народных говорах называют лекарственное растение калужница болотная (Caltha palustris L.). Название понятно само собой. Это растение всегда растет у воды. Вот как описывается она в народных рецептах: «Раннюю весну вспоминаешь глядя на золотистую калужницу. Теперь [осенью], как и весной, они опять покрылись ярко-желтыми блестящими цветами. Калужница растет на мокрых местах, иногда наполовину в воде. Растение имеет достаточно влаги, питательных веществ и может цвести дважды в год. И весной, и осенью цветы появляются на одном и том же растении ». Отсюда и русское название калужница, от слова« калуга », что означает болото.

Движимость названия растения в пределах одного языка, а иногда и группы языков, определяется также и общностью медицинского применения. Подорожник большой(Plantago major L.) из семейства подорожниковых (Plantaginaceae). Это же название имеет совсем не схожее с ним растение синяк обыкновенный (Echium vulgaris L.) изсемейства жестколистных (Boraginaceae). Синий ранник и какая пахучая липкая мазь - делали свое дело. В народной медицине эти растения имеют одинаковое лечебное применение. Свежие листья и подорожника большого, и синяка обыкновенного прикладывают к ранам, фурункулов, порезов и язв.

Формы припутник, подорожник возникли путем образования новых слов с помощью префиксов и суффиксов. Из этих морфологических вариантов шире употребляется форма подорожник.

Подорожник, лечебные свойства которого были известны арабским и персидским врачам еще с X в., Имеет также название семижильник, которое он получил благодаря строению листьев. Иногда растение извлекает названия в связи с суеверным отношением людей к ней. Литературное название ядовитого лекарственного растения переступень белый (Bryonia alba L.), которое в научной литературе называют еще Бриония, как и другие народные названия этого растения, змеиная трава, черный виноград, преступление, плетень и др., возникло очень давно в связи с суеверием, что на переступень нельзя становиться ногами. Существует много легенд и преданий, что якобы человек, который вздумает выкопать его, станет калекой и даже может умереть.

И ягоды, и корни переступня белого действительно очень ядовиты, они содержат так называемые глюкозиды - брионин и брионидин. Эти ядовитые растения возбуждают и зажигают слизистые оболочки кишечника, желудка, почек, вызывая при этом рвоту, судороги и паралич центральной нервной системы. Частое употребление большого количества плодов и корней переступня может вызвать смерть. Известны случаи отравления домашних животных этим растением. Болезненные последствия от употребления плодов и корней переступня привлекли внимание людей к этому растению. Люди стали бояться его, обходить. Отсюда и возникли такое народное названия, как змеиная трава и другие.

Заключение

Целью данного исследования была попытка определить принципы, согласно которым давались в древности названия лекарственным растениям в латинском, русском и английском языках. Она достигнута. Было выделено 18 принципов, в результате анализа подобранного материала были выяснены наиболее часто используемые в латинском, русском, английском языках принципы: свойства растения, заимствования из других языков, особенности ландшафта. В результате сопоставления этимологии некоторых лекарственных растений, были сделаны выводы о некоторых особенностях менталитета римлян, русских, англосаксов, отразившихся в принципах наименования растений.

Все три народа внимательно изучали свойства растений, полезные и вредные, поскольку древние люди воспринимали природу не как эстетический объект, а как аптеку и гастроном. Далее, во всех языках очень много заимствований: латинский заимствует из кельтского, греческого, арабского; русский заимствует из латыни; английский-из латыни, древнегерманских языков. Это говорит о сильном влиянии римской культуры на другие культуры, в частности, на русскую и английскую (разумеется, речь идет о древних временах) и о тесном взаимодействии данных культур в целом. Давая названия растениям по особенностям местности, где они произрастают, древние народы, с одной стороны, облегчали себе их поиск, с другой-такой поверхностный принцип говорит о захватническом поведении нации (англосаксы и римляне основали свои государства на завоеванной территории).

В ходе исследования подтвердилась гипотеза о том, что принципы, лежащие в основе наименования лекарственных растений, отражают некоторые особенности менталитета древних людей-представителей разных народов. Так, выяснилось, что римляне и англосаксы давали имя растениям по ландшафту, а русские - нет. Это говорит о захватническом образе жизни двух древних народов. Вместе с тем русские использовали наибольшее количество принципов наименования, они наиболее разнообразны в русском языке, что говорит о гармоничности мышления русского народа, наличие таких принципов, как цвет и сходство, указывает на меньшую утилитарность и большую поэтичность менталитета наших предков. Они не только относились к природе потребительски, но и видели в ней предмет эстетического осмысления.

Нельзя не отметить, что данные, лежащие в основе исследования, могут вызывать споры с точки зрения их аутентичности. Дело в том, что истолкование этимологии многих слов достаточно спорное. Кроме того, у нас не было возможности пользоваться полным этимологическим словарем английского языка из-за отсутствия его в зоне доступности. Вместе с тем погрешность в данном случае в целом не влияет на результаты исследования и выводы, сделанные на их основе, так как она мала. Представленная подборка словарного материала достаточно презентабельна. Однако в дальнейшем необходимо привлечь данные классических этимологических словарей английского языка. Кроме того, интересно было бы включить в исследование диалектные названия лекарственных растений в рассматриваемых языках и проанализировать их, а также изучить названия лекарств, в основе которых лежат наименования лекарственных растений (например, папаверин-от papaver, мак по латыни, поскольку именно из мака впервые был выделен главный компонент папаверина).

В целом погружение в мир этимологии является полезным для каждого человека, потому что формирует целостность мышления и заставляет задуматься о многих интересных гранях мировых культур.

Список использованной литературы

Кузнецова М.А. Резникова А.С. «Сказания о лекарственных растениях» Москва. 1992.

Лаптев Ю.П. «Растения от «А» до «Я»» Москва. 1992.

П.Е. Заблудовский, Г.Р. Крючок, М.К. Кузьмин, М.М. Левит «История медицины» Москва. 1981.

Андреева И.И., Родман Л.С. «Ботаника» Москва. 2002.

Балдаев Х.В.. Русско-марийский словарь биологических терминов. - Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1983. - 104 с.

Большой русско-немецкий словарь/Под.ред. К.Лейна.- 18-е изд., исправ. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. - 736 с.

Ладыгина Е.Я. Фармакогнозия. Атлас: Учеб. пособие /Е.Я. Ладыгина, Н.И. Гринкевич. - М. Медицина, 1989. - 512 с.: ил.

Лекционно-справочный материал по курсу «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: учебное пособие / Сост. Лазарева М.Н., Рябова А.Н., Бурдина О.Б. / Под ред. Лазаревой М.Н. - Пермь, 2009 год. - 195 с. (Пермская фармацевтическая академия)

Немецко-русский биологический словарь. Под ред. И.И. Синягина и О.И. Чибисовой. 47000 терминов. М., Сов. Энциклопедия, 1971.- 832 c.

Немецко-русский словарь/ Deutsch-russisches Wцrterbuch, 80000 слов, издание 5. /Под редакцией А.А. Лепинга и Н.П. Страховой. - Москва: Изд-во «Советская энциклопедия», 1968. - 990 с.

Подымов А.И., Суслов Ю.Д. Лекарственные растения Марийской АССР. - Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1990. - 192 с

Справочник по лекарственным растениям / А.М. Задорожный, А.Г. Кошкин, С.Я. Соколов и др. - М.: Лесн. пром-сть, 1988. - 415 с., ил.

Электронный марийско-русский словарь // http://www.marlamuter.org/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исследование происхождения наиболее популярных названий цветов. Частота использования этих названий растений в текстах разного характера и жанра. Хронология их употребления. Выявление синтагматических связей исследуемых названий с разными частями речи.

    курсовая работа [74,9 K], добавлен 16.06.2016

  • Животная метафора, использующиеся по отношению к человеку. Ее различия и схожести в русском и английском языке. Анализ метафор в рассказе "How I found a good friend". Примеры одинакового использования одного и того же названия животного в обеих культурах.

    контрольная работа [25,6 K], добавлен 22.04.2016

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Рассмотрение этимологии как научной дисциплины. Анализ словообразования и заимствования как направлений пополнения лексики русского языка. Характеристика исконно русских выражений. Изучение происхождения названий кулинарных блюд согласно "Поварной книге".

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 21.04.2010

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.