Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.10.2006
Размер файла 68,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Глаза/eyes/Augen и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharp eye; to be all eyes - ganz Auge sein - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to open somebody's eyes to something - j-m die Augen цffnenber) - открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмо-ций и чувств, следовательно, велико количество фразеологи-ческих единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: an eye-opener - die Augen aufreifien - вытаращить глаза; жела-ние: with an eye to doing something - die Augen brennen Him danach - положить глаз на что-либо / глаза загораются; за-висти и недоброжелания: the envy eye / green eyes - ein bьses Auge haben - дурной глаз. Следует отметить, что в не-мецкой и русской фразеологии, есть большое количество фра-зеологических единиц с компонентом «глаз», обозначающих смерть: die Augen schliefien - закрыть глаза навеки.

Нос/nose/Nase - сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение - обозначе-ние близости, часто сопряженное с получением информации. На-пример: not to see beyond the end of one's nose - nicht ьber die eigene Nase hinaas sehen - дальше собственного носа не видеть; to stole something under one's nose - j-m etwas vor der Nase wegschnappen (или wegnehmen) - стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа - нездоровое любопытство, пороки: to stick / poke one's nose into other people's affairs - seine Nase in alies stekken - совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и сле-дующее значение: to look down one's nose at somebody / with one's nose in the air - die Nase hoch tragen (aufwerfen или einspannen) - задирать нос, важничать.

Посредством рта/mouth/Mund производится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: to keep one's mouth shut - j-m den Mund stopfen - заткнуть рот; на-брать в рот воды - er kann nicht den Mund aufkriegen.

Зубы/teeth/Zahn - это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: to show one's teeth - einen Zahn gegen j-n haben / die Zдhne fletschen - иметь зуб против кого-либо / скалить зубы; an eye for an eye, a tooth for a tooth - Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn - око за око, зуб за зуб; armed to the teeth - bis auf die Zдhne bewaffnet sein - вооружён до зубов.

Ухо/ear/Ohr, как и глаз, - орган, воспринимающий инфор-мацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фра-зеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: to be all ears - (ganz) Ohr sein / mit beiden Ohren horchen (auf etwas) - во все уши слушать; etwas zu einem Ohr herein zum andern hinauslassen - в одно ухо влетело, в другое вылетело. Инте-ресно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выве-дать: to pick up somebody's ears - die Ohren spitzen - на-вострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): to be over head and ears in love - bis ьber die Ohren verliebt sein - влюбиться по уши; to be up to the ear in work - viel urn die Ohren haben - по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе.

Язык/tongue/Zunge символизирует общение, передачу инфор-мации - это его первый символический смысл, например: to have lost one's tongue - die Zunge verschlucken - язык про-глотить; the word is on the tip of my tongue - etwas auf der Zunge haben / das habe ich auf der Zunge - на языке вертится. Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него от-рицательная семантика (второй символический смысл): wag one's tongue - sich die Zunge verbrennea - языком тре-пать/ чесать; to hold one's tongue - держать язык за зу-бами - die Zunge im Zaum halten; a clever tongue will take you anywhere - beredter Mund geht nicht zugrund - язык до Киева доведет; a fool's tongue runs before his wit - das Herz auf der Zunge haben (или tragen) - язык мой - враг мой; to loose one's tongue - eine lose Zunge haben - развя-зать язык / быть невоздержанным на язык.

Сердце/heart/Herz - орган с символикой чувств, пережива-ний, настроений. Например, искренности: from the bottom of one's heart - von ganzem Herzen - от чистого сердца; with all one's heart - aus ganzem (или vollem) Herzen - от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding - ihm tat das Herz im Leibe weh - сердце кровью обливается; to eat one's heart out - das Herz dreht sich mir im Leibe um - сердце болит; удачи: to win one's heart - j-s Herz gewinnen - по-корить чьё-либо сердце; переживания: to take something to heart - sich etwas zu Herzen nehmen - принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart - ein Herz haben / viel Herz haben / ein Herz im Leibe haben / ein Herz im Busen tragen - иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open one's heart to - sein Herz an j-m verloren haben / j-m das Herz цffnen - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break one's heart - j-n ins Herz treffen - разбить сердце. Следует от-метить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, на-пример: аналоги русского выражения душа ушла в пятки - one's heart sank into one's boots - er traegt sein Herz in der Hand; а излить душу - to bare one's heart - jemand das Herz ausschuetten.

Рука/hand/Hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, об-мен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on - die Hand auf etwas legen -наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to hold well in hand - j-n (или etwas) in der Hand haben (или halten) держать в своих руках; to take oneself in hand - sich in die Hand nehmen - взять себя в руки; hands off! - Hand von der Butte! - руки прочь; to fall / get into somebody's hands - in j-s Hand fallen / j-m in die Hande fallen / j-m in die Hand laufen - попасться в чьи-либо лапы. Значение деятель-ности (например: to give a free hand - freie Hand haben - развязать руки; to be tired / bound hand and foot - an Hдnden und Fьвen gefesseit (или gebunden) sein - быть связанным по ру-кам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологи-ческих сериях: change hands - von Hand zu Hand gehen - пе-реходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand - etwas aus erster / zweiter / dritter Hand (erfahren, wissen, kaufen) - из первых / вто-рых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: to seek somebody's hand in marriage - um die Hand anhalten (или bitten) просить руки; to wash one's hands of - seine Hдnde in Unschuld waschen - умыть руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let one's left hand what one's right hand does - левая рука не ведает, что творит правая; быть чьей-то правой рукой - er ist seine rechte Hand.

Плечи/shoulders/Schultern символизируют ответствен-ность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась. Ни в английских, ни в немецких устойчивых выра-жениях плечи не обладают такой ярко выраженной символикой. Однако, данный соматизм достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: to have one's head screwed on one's shoulders on the right way - seinen Kopf fьr sich haben - иметь свою голову на плечах.

«Нога» в русском языке - основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском и немецком языках нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обо-значения соответственно по два слова: leg/Bein (верхняя часть) и foot/Fuss (нижняя часть, стопа).

Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся вы-ражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и ме-ханический орган - разумному: little wit in the head makes much work for the feet - was man nicht im Kopf hat, muв man in den Beinen haben - дурная голова ногам покою не дает. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уве-ренности в себе: to stand on one's own two feet - mit semen Beinen auf der Erde bleiben / fest auf den Beinen stehen - стоять обеими но-гами на земле; to feel/find one's feet - festen Fuв fassen - обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one's feet - auf die Beine kommen - встать на ноги; to cut the ground from under one's feet / to pull the rug from under one's feet - auf wackligen Fьвen stehen - выбить почву из-под ног; to be with one foot in the grave - mit einem Bein im Grabe stehen / mit einem Fuв unter der Erde (или im Grabe) stehen / auf den letzten Fьвen gehen - стоять одной ногой в могиле.

Пятка/heel/Ferse как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо - to be under one's thumb (под большим пальцем) - einen krummen Rьcken vor j-m machen (гнуть спину); hard on one's heels / on the heels of / on the neck of - j-m auf dem Fuвe folgen - идти по пятам за кем-либо.

Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна для всех сопоставляемых языков, например: to get up with one's left foot foremost - er ist wohl lieute mit dem linken Fuв aufgestanden / er ist mit dem linken Bein aufgestanden - встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.

Упоминание колен/knee/Knie часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: to bring somebody to his knees - j-n auf die Knie zwigen - поставить кого-либо на колени.

Выводы к главе 2.

Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основ-ного значения «части тела» на основе метонимического пере-носа.

Следует отметить, что фразео-логические системы англий-ского, немецкого и русского (и многих других) языков демон-стрируют «двойной антро-поцентризм» - происхождения и функ-ционирования, т.е. се-мантическую ориентированность на чело-века как составляющих лек-сем-компонентов в их прямых значе-ниях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.

Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела.

Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-види-мому, дать ответ на следующие вопро-сы: в чем заключаются сходства и разли-чия между фразеологи-ческими системами английского, немецкого и русского языков; как они проявляются в основных аспектах языка -- функциональ-ном, семантиче-ском, формально-смысловом, струк-турном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обу-с-ловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.

3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.

На соотнесенность фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков влияют различные факторы и в различной степени. Это может проявляться в том, что в ка-ких-либо двух из этих трех языков могут наблюдаться полные или частичные структурно-семантические эквиваленты, а в третьем эквивалента может вообще не быть. Например, наличие полностью эквивалентных единиц в русском и немецком языках и тождественной в смысловой, но различной в организационном плане английской единицы: водить кого-либо за нос (русский) - j-n an der Nase herumfьhren (немецкий) - to draw the wool over someone's eyes (английский).

Первым и основным критерием, определяющим наличие как смысловых, так и структурно-семантических эквива-лентов среди фразеологизмов трех языков, является смысловая соот-несенность, которая подразумевает частичное или полное сов-падение основного общего значения фразеологической еди-ницы и коннотативного значения.

Например: проскользнуть между пальцев - to slip through one's fingers - durch die Finger schlьpfen; пускать пыль в глаза - to throw dust in someone's eye - j-m Sand in die Augen streuen; лицом к лицу / с глазу на глаз - Aug(e) in Aug(e) - face to face; кричать во все горло / во всю глотку - to scream at the top of one's lungs - mit vollen Backen ausposauen. В последнем соотносительном ряду при идентичном лексическом значении различен компонентный состав: кричать во все горло - «кричать во все легкие» - «кричать со все щеки».

Применяя семантический критерий, следует отметить общ-ность коннотативных значений, на основе которых происходит переосмысление лексического сочетания во фразеологизм, в английском, немецком и русском языках. Подобные семантиче-ские связи прослеживаются в со-поставляемых языках на мате-риале фразеологизмов с наиболее частотными компонентами head/Kopf/голова, eye/Auge/глаз («вocпpиятиe, осознание»); hand/Hand/рука («актив-ное воздействие»); heart/Herz/сердце («чувство, эмоцио-нальное отношение»); mouth/Mund/рот («речь»); tongue/Zunge/язык («речь») и др. Фразеологические ряды такого рода представляют собой семантические группы, в которых групповая сема, напр., «мыслительный процесс», ас-социиру-ется с соматическим компонентом, напр.: head (часто brain) / Kopf / голова, а прочие компоненты выступают в роли носи-телей дифференциальных сем. Например: to cudgel one's brains over something - sich den Kopf ьber etwas zerbrechen - ломать голову над чем-либо. Тем не менее, не-обходимо отметить различия коннотативных ассоциаций, так во фразеологическом ряде: to bare one's heart - j-m das Herz ausschьtten - излить душу, третий русский компонент не со-держит соматизма «сердце», что является очень характерным для русского языка, где слова «душа» и «сердце» отождеств-ляются.

Следующим по важности критерием является структура фра-зеологической единицы. Структурная (лексическая и синтакси-ческая) организация в отличие от первого критерия опреде-ляет нали-чие полных структурно-семантических эквивалентов.

Рахштейн А.Д., сравнивая немецкую и русскую фразеологи-ческие систе-мы, выделил лексическую организацию (компонент-ный состав) и синтаксическую структуру. (Рахштейн А.Д. 1980: 120). Ука-зывая, что семантическая принадлежность ком-понентов к той или иной те-матической группе в целом слабо отражается на мере межъязыковой эквивалентности фра-зеоло-гических единиц, Рахштейн А.Д. утверждает, что исклю-чение составляют лишь не-большие группы фразеологизмов. Так, на-пример, повышенной структурно-семантической эквивалентно-стью обладают устойчи-вые сочетания с компонентами-именами реалий и именами соб-ственными не английского, не немецкого и не русского проис-хождения; это фразеологизмы-интернацио-на-лизмы, т.е. кальки, восхо-дящие к античности, библейским сказаниям и во-обще к источникам на каком-либо третьем языке. Например, Achilles' heel - die Ferse des Achilles - ахиллесова пята; one's own flesh and blood - Fleisch und Blut - плоть и кровь; all skin and bones - nur (или nichts als) Haut und Knochen - кожа да кости; An eye for a an eye, a tooth for a tooth - Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn - око за око, зуб за зуб.

Низкая структурно-семантическая фразеологиче-ская эквива-лентность характерна для единиц, вклю-чающих компонен-ты, со-ответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семан-тической системе сопостав-ляемого языка, либо занимают в ней перифе-рийное положение. Однако Рахштейн А.Д. предполагает и на-личие обратной зависимости. Фразеологизмы, в основе ко-то-рых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятель-ном употреблении, так и по своей фразообра-зовательной ак-тивно-сти, обладают повышенной структурно-семантической эк-вива-лентностью. (Рахштейн А.Д. 1980: 127) Так, для ФЕ, включаю-щих самые частотные в анг-лийском, немецком и русском языках именные фразеологиче-ские компоненты-соматизмы, такие как head/Kopf/голова, eye/Auge/глаз, Hand/рука, finger/ Fin-ger/палец, heart/Herz/сердце структурно-семантическая экви-валентность достаточно велика, например: to cry one's eyes out - sich die Augen ausweinen - выплакать все глаза; to hold / carry one's head high - den Kopf hochhalten -- вы-соко дер-жать голову; to turn someone's head - j-m den Kopf verdre-hen - вскружить голову кому-либо; to through dust in some-body's eyes - j-m Sand in die Augen streuen - пускать пыль в глаза; with all one's heart - aus ganzem (или vol-lem) Herzen - от всего сердца / всем сердцем; lay hands on - die Hand auf etwas legen - наложить руку / прибрать что-либо к ру-кам; to be with one foot on the graves - mit einem Bein im Grabe stehen - стоять одной ногой в мо-гиле; to twist some-one round one's little finger - j-n um den Finger wickeln - обернуть, обвести вокруг пальца кого-либо.

Таким образом, количество эквивалентов среди фразеоло-гизмов с компонентом «часть тела» достаточно велико, по-скольку соматизмы обладают очень высокой фразообразователь-ной активностью (Пеклер М.А. 1967: 15, Блюм А. 2000: 1)

Синтаксическая структура фразеологических единиц важна при сравнении языков, в которых связь слов происходит по одному типу. Так сопоставляя немецкий и русский языки (в которых показателями синтаксической связи слов являются па-дежные окончания, предлоги и союзы, словоформы), можно го-ворить о структурно-синтаксических схемах, имеющих или не имеющих однозначного соответствия в сопоставляе-мом языке, характе-ризующихся пониженной или повышенной фразеологиче-ской экви-валентностью. Например, такая модель «дееприча-стие совер-шенного вида + существительное» (сломя/очертя голову; скрепя сердце) характерна только для русского языка, по-скольку деепричастий в английском и немецком язы-ках нет во-обще, следовательно, нет у приведенных фразеоло-гических ком-понентов и полных эквивалентов в немецком и русском языках (фразеологизму «сломя/очертя голову» соот-ветствуют раз-личные по построению конструкции: to break one's neck - Hals ьber Kopf / mit dem Kopf nach unten). Та-ким образом, поскольку в сопоставляемых английском и немец-ком языках по сравнению с русским, имеются серьезные разли-чия в системе глагола (сложная система времен, особая сис-тема причастий, наличие такой неспрягаемой формы, как ге-рундий и т.п.), а также отсутствуют категории падежа и ли-чных форм глагола в английском языке, при несоответствии четырех падежей не-мецкого языка и шести русского, нельзя говорить о строгом структурно-семантическом соответствии фразеологических еди-ниц сопоставляемых языков. Поэтому дан-ный критерий не явля-ется ведущим в определении структурно-семантических эквива-лентов фразеологических единиц.

Определенную роль играет и принадлежность фразеологиче-ских единиц к определенному стилю, т.е. их стилистическая маркированность. Однако, по большей части, наличие компо-нента-соматизма во фразеологической единице уже предопреде-ляет его некоторую разговорную окраску, за исключением еди-ничных фразеологизмов библейского и античного происхожде-ния. Поэтому этот критерий возможно опустить при оценке со-ответствия фразеологических единиц. Однако среди резко сниженных просторечных структур стилистические структурно-семантические эквиваленты очень редки. Как правило, просто-реч-ная фразеология каждого языка имеет свою собственную оригинальную организацию, почти не имеющую прямых аналогов в сопоставляемых отдаленно родственных и неродственных язы-ках, например: to be off one's head; by the skin of one's teeth; von hinten durch die Brust ins Auge; eine groвe Lippe riskieren; sich das Maul wischen mьssen; разуй глаза; вожжа/шлея под хвост попала; ни уха ни рыла.

Струк-турно-семантическая фразеологическая эквивалент-ность снижается вместе со сни-жением продуктивности типовых образов, по которым сформированы фразеологические единицы. Со-ответственно минимум такой эквивалентности достигается фразеологизмами, в основе которых лежат уни-кальные образы, осо-бенно, если образная мотивировка затемнена или вообще утрачена для современного состояния языка. Это означает, что наименее экви-валентны фразеологические сращения (по Виноградову В.В. и Шан-скому H.M.). Не случайно на материале фразеологических сращений был сде-лан в свое время вывод о «непереводимости» идиом (Реформатский А.А. 1967: 124); фактически имеется в виду отсутствие у этих фразеологиче-ских единиц структурно-семантиче-ских эквивалентов, т.е. невозмож-ность их дословного перевода.

Однако, если межъязыковая эквивалентность определяется метонимическим переосмыслением общечеловеческих психофизио-логических процессов или ис-тори-чески сложившейся мерой культурной общности, которая в данном случае довольно высо-ка, но отнюдь не абсо-лютна, фразеологическая структурно-се-мантическая эквива-лентность может быть достаточно высокой (Рахштейн А.Д. 1980: 126). Например: to gnash one's teeth -- mit den Zдhnen knirschen - скрежетать зубами; two heads are better than one- zwei Kopfe sind besser als einer - одна голова хорошо, а две лучше; to keep an eye / one's eyes on somebody - sein Auge auf j-n lenken - не спускать глаз с кого-либо; to listen open-mouthed -- den Mund aufreien - разинуть рот.

Следовательно, если в сопоставляемых языках действуют одни и те же продуктив-ные «образные идеи», по которым сфор-мировано значительное коли-чество ФЕ с одинаковым или близ-ким значением, то достаточно вы-сока вероятность, что у этих ФЕ есть структурно-семантические эквиваленты в сопоставляе-мом языке (полные или неполные). (Рахштейн А.Д. 1980: 127) И на-оборот, несовпа-дение типовой образной основы сводит структурно-семантическую эквивалентность к минимуму.

Таким образом, основными критериями, определяющими нали-чие эквивалентов среди английских, немецких и русских фра-зеологизмов, содержащих компонент «часть тела» в своем со-ставе, является общий смысл фразеологической единицы и ее лексическая организация. Совпадение или несовпадение се-мантики и компонентов фразеологизма (синтаксическая струк-тура практически никогда совпасть не может вследствие раз-личий языковых систем), основанное на общности или различии способа переосмысления несвязанного словосочетания во фра-зеологическую единицу, обеспечивает наличие эквивалентов и их типы.

3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.

Взаимодействие факторов семантической и лексической структур фразеологических единиц с компонентом «часть тела» сопоставляемых языков проводит к образованию различных се-рий эквивалентов. Обнаруживается полное тождество или раз-личие структурного аспекта и полное тождество совокупного содержания, полное смысловое и не-полное структурное тожде-ство, фразеологические единицы полностью различные в семан-тическом аспекте при полном или неполном тождестве синтак-сической организации.

Структура

Смысл

Тождество

Неполное тождество

Различие

Тождество

Структурно-семантические

эквива-ленты

Семантические

эквиваленты

Полные

Неполные

Различие

Структурные псевдо-эквиваленты («лож-ные друзья переводчика»)

Не соотнесен-ные фразеоло-гические еди-ницы

Совпадение плана выражения и плана содержания фразеоло-гических единиц сопоставляемых языков ведет к образованию серий структурно-семантических эквивалентов. Поскольку сов-падение может быть полным и неполным, выделяются полные структурно-семантическое эквиваленты и неполные структурно-семантические эквиваленты.

Полные структурно-семантические фразеологические эквива-ленты - это такие фразеологические единицы английского не-мецкого и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например: to be at hand to - bei der Hand sein - быть под рукой; to hold one's tongue - die Zunge halten - попридержать язык; to welcome someone/something with open arms - j-n mit offenen Armen empfangen (или aufnehmen) - встречать с распростертыми ру-ками; to do something behind someone's back - hinter j-s Rьcken - за спиной у кого-либо; to turn one's back upon somebody - j-m den Rьcken kehren (bieten, wenden или zeigen) - повернуться спиной; to be up to the ears in something - bis ьber die Ohren / ьber beide Ohren - по уши (например: влюблен, в долгах); to twist someone round one's (little) finger - j-n um den Finger wickeln - обвести во-круг пальца кого-либо; to stand on one's own two feet - auf eigenen Fьвen stehen / fest auf den Beinen stehen - твёрдо стоять на ногах; to be bound hand and foot - sich Hand und Fuв binden - связать себя по рукам и ногам; to have something in hand / to take something in hand - j-n (или etwas) in der Hand haben / halten - держать в своих руках; to take oneself in hand - sich in die Hand nehmen - взять себя в руки; to wash one's hands of - seine Hдnde in Unschuld waschen - умыть руки; to lose one's head - den Kopf verlieren - (по)терять голову; to come to a head - in den Kopf kommen - приходить в голову; to knock something into some-body's head / to get (put) somebody (or so-mething) out of one's head (or mind) - sich etwas aus dem Kopf schlagen - выкинуть из головы; to take (or put) it into one's head - sich etwas in den Kopf setzen (einbleuen, eintrichtern, meinstieren) - вбить, взять себе что-либо в голову; to bury one's head in the sand - den Kopf in den Sand stecken - зарыть голову в песок; to turn one's head - j-m den Kopf verdrehen - вскружить голову кому-либо; to stretch one's legs - sich die Beine vertreten - поразмять ноги; to poke one's nose into someone else's business/affairs - seine Finger in etwas stecken - совать свой нос в чужие дела; to have got one's head screwed on one's shoulders on the right way - seinen Kopf fьr sich haben - иметь свою голову на плечах; cannot see an inch beyond / before one's nose - nicht ьber die eigene Nase hinaas sehen - не видеть даль-ше собственного носа и т.д.

Причинами появления полных серий полных структурно-се-мантических фразеологических эквивалентов могут быть заим-ствование из какого-либо третьего источника, или общая эти-мология в английском и немецком языках (поскольку эти языки являются близкородственными) и дальнейшее заимствование фразеологической единицы русским языком. Однако последнее утверждение доказать трудно, т.к. во всех трех языках в сфере соматических фразеологизмов действуют похожие семан-тические фразобразовательные модели. (Рахштейн А.Д. 1980: 126) Следовательно, следует считать совпадением наличие полных структурно-семантических эквивалентов в сопоставляе-мых языках.

Примером заимствованных полных структурно-семантических эквивалентов могут быть следующие фразеологизмы: Achilles' heel - die Ferse des Achilles - ахиллесова пята; one's own flesh and blood - Fleisch und Blut - плоть и кровь; all skin and bones - nur (или nichts als) Haut und Knochen - кожа да кости; аn eye for a an eye, a tooth for a tooth - Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn - око за око, зуб за зуб. Такие фразеологические единицы были заимствованы англий-ским, немецким и русским языками из третьих источников: в основном Библии и античной мифологии Древней Греции и Древ-него Рима.

Под неполными структурно-семантическими фразеологически-ми эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть оп-ределенные различия компонентного состава (в пределах ис-следуемой группы фразеологизмов). Например: to curl the lip - die Lippen hangenlassen - скривить / надуть губы; to fall (or get) into somebody's hands - j-m in die Arme laufen - уго-дить в чьи-либо лапы; to be all ears - ganz Ohr sein - во все уши слушать; to have one's eye on something / someone - j-n (или etwas) nicht aus den Augen lassen - не спускать глаз с кого-либо, чего-либо; to catch an eye - in die Augen fallen / springen / stechen - бро-саться в глаза; to have something at one's finger-tips - etwas an den Fingern herzahlen - знать что-либо как свои пять пальцев; to feel/find one's feet - (festen) Fuв fassen / auf die Beine kommen - встать на ноги / обрести (твёрдую) почву под нога-ми; one's hair stood on end - die Haare stehen (или das Haar steht) zu Berge - волосы дыбом встают; to take something to heart - sich etwas zu Herzen nehmen принимать что-либо близко к сердцу; to shoot off one's mouth - j-m das Maul stopfen - заткнуть глотку кому-либо / закрыть рот и т.д. В данных фразеологических едини-цах варьируются либо глагольные компоненты (в пределах од-ной лексико-семантиче-ской группы) либо именные компоненты со значением «части тела». Однако, эти расхождения в лекси-ческом составе не влияют на ни на общее образное значение фразеологизма, ни на его функциональные особенности.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.