Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)
Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.05.2008 |
Размер файла | 82,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
19. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.- М., 2001.-287с.
20. Плеханова Т.Ф. Текст как диалог / Т.Ф.Плеханова.- Минск: МГЛУ, 2002. - 253с.
21. Ревзин И.И. Основы общего устного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг.- М., 1963.-394с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.- М., 1974.-321с.
23. Серль Д. Лингвистические аспекты перевода / Д. Серль. - М.: АСАТ, 1998.-355с.
24. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов / Н.С. Стрелкова.- М., 1984.-262с.
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров.-М.: Филология Три, 2002.-342с.
26. Франк Д. Речевые акты в лингвистической системе / Д. Франк. - Санкт-Петербург: Литера, 2001.- 249с.
27. Хэллидей М. Теория речевых актов / М. Хэллидей.-М.: Исток, 1997.- 467с.
28. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов.- М., 1978.-336с.
29. Чернов Г.В. Основы синхронного перево-да / Г.В. Чернов.- М., 1987.-270с.
30. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская.-М., 1976.-156с.
31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер.- М.: Воениздат, 1973.-282с.
32. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер.- М., 1988.-342с.
33. Jakobson R. Linguistics and poetics. - In: Style in language. Cambridge: Mass., 1966.-364p.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Сценарий отрывков (диалогов) кинофильма, разобранных в пункте 3.1. главы 3, как наиболее подходящие для переводческого комментария.
ДИАЛОГ 1
KAY Кей
-We'll take it from here.
-Мы займёмся ими.
AGENT JANUS Агент Янус
-Who the hell are you?
-А кто вы такие?
Kay and Dee flash some form of ID.
Кей и Ди махают корочками.
KAY Кей
-INS, Division 6.
-Иммиграция, отдел № 6.
AGENT JANUS Агент Янус
-Division 6? I never heard of Division 6.
-Отдел № 6? Никогда не слышал об отделе № 6.
KAY Кей
-Really?
-Правда?
Kay and Dee move past him and approach the row of nervous immigrants.
Кей и Ди проходят мимо него и останавливаются у встревоженных иммигрантов.
KAY Кей
-Who you betting on?
-На которого ты бы поставил?
DEE Ди
-Tough call, Kay.
-Трудно сказать, Кей.
He walks down the row, studying the faces, greeting each one cheerily in
Spanish.
Он обходит ряд иммигрантов, изучая их лица, приветствуя каждого на испанском.
KAY Кей
-Oye! Que pasa, coma estas?
(-What's up, how are you?)
-No se preocupe, abuela. Bienvenida a los Estados Unidos.
(-Grandma, don't worry. Welcome to the United States.)
(next)
-A donde vas? Nogales? Buscando trabajo?
(-Where are you going? Nogales? Looking for work?)
(next)
-Es un placer verle aqui.
(-Pleasure seeing you here.)
- Что нового, как дела?
- Не волнуйтесь, бабушка. Добро пожаловать в США.
(подходит к следующему)
- Куда едете? В Ногалес? Ищете работу?
(подходит к следующему)
- Рад вас здесь видеть.
One by one, their faces relax, reassured by Kay's calm demeanor. When he
reaches the fifth Guy, he keeps the same cheery tone, but:
Один за одним они успокаиваются, заверенные спокойным поведением Кея. Когда он достигает пятого, он придерживается абсолютно того же тона и манеры общения, но:
KAY Кей
-Que dices si te rompo la cara?
(-What if I break your face?)
-Может, дать тебе в морду?
The Guy smiles and nods. Kay stops. His own smile broadens and he drops a
hand on the Guy's shoulder.
Парень улыбается и кивает. Кей останавливается и расплывается в улыбке. Кладёт руку ему на плечо.
KAY Кей
-No hablas ni una palabra del Espanol.
(-You don't speak a word of Spanish.)
-Ты не знаешь ни слова по-испански.
Again, the Guy smiles and nods. Kay looks back at Dee.
И снова парень улыбается и кивает головой. Кей смотрит на Ди.
KAY Кей
-We've got a winner here.
-Вот и нашли победителя.
Dee Ди
- Oh, I know.
-Да уж вижу.
KAY Кей
(turns to the rest of Mexicans)
-Los restos estan libres a irse.
(-The rest of you can leave.)
(обращается к остальным мексиканцам)
- Остальные свободны.
ДИАЛОГ 2
KAY Кей
-Give me a splay burn on the perimeter...
-...with holes at 40, 60, and 80 metres...
-Произведите отжиг по периметру поляны…
-…с очагами возгорания в 40, 60 и 80 метров…
2ND INS AGENT Второй агент Службы иммиграции
-What's going on?
-Что происходит?
KAY Кей
-Excellent question. The answer you're looking for lies right here.
-Отличный вопрос. Ответ, который вы ищете, заключён вот здесь.
AGENT JANUS Агент Янус
-Who are you, really?
-А кто вы, если честно?
KAY Кей
-Really? I'm just a figment of your imagination.
-Если честно? Я всего лишь плод вашего воображения.
He holds up the neutralyzer. The Agents peer closely at it. Kay reaches
into his pocket, puts on his own black sunglasses…
Он достаёт нейтрализатор. Агенты подходят ближе и внимательно всматриваются в него. Кей вытаскивает из кармана свои чёрные очки и надевает их…
…and pushes a button on the side of the neutralyzer. A BLINDING FLASH a
tenth of a second long sears the Agents' eyeballs. They stare blankly.
…затем он включает нейтрализатор, сразу после чего происходит вспышка, ослепляющая агентов буквально на долю секунды. Несколько секунд после вспышки они безучастно смотрят на нейтрализатор.
KAY Кей
-Damn, what a gullible breed.
-Как же вы легковерны.
Behind him, TONGUES OF FIRE blast from a flame thrower held by one of the
Men in Black. Kay looks back at the INS Agents, who are just coming
around, as if awakening from a concussion.
Позади него языки пламени от огнемёта, с помощью которого производится отжиг поляны. Кей смотрит на агентов службы - они постепенно приходят в себя, словно после контузии.
ДИАЛОГ 3
A pair of feet running. They belong to a man we will know as the
PERPETRATOR. As we track with him, he SPEEDS UP and OUT OF FRAME.
Слышен бег по мостовой. Это бежит человек, который, как выяснится далее, является преступником. Следуем за ним, он ускоряет темп и скрывается из виду.
A new set of feet come into frame. These belong to JAMES EDWARDS, a NYC
COP in undercover street clothes. In the BACKGROUND, about ten feet
behind, are two other cops, trying to keep up.
Бежит ещё один человек. Это Джеймс Эдвардс, полицейский города Нью-Йорк в штатском. На заднем фоне, в шагах десяти от него, два других полицейских, пытающихся не отставать.
Edwards is a lot faster, though. He pulls out his badge that hangs from a
chain under his shirt.
Эдвардс бежит намного быстрее. Из-за пазухи своей футболки он достаёт полицейский значок.
EDWARDS Эдвардс
-Freeze!
-NYPD! Freeze!
-Стоять!
-Полиция Нью-Йорка! Стоять!
He continues running, out of frame, and we stay on one of the other COPS,
overweight, who gives up the chase and drops to his knees, heaving air.
Он продолжает преследование. Камера переходит на одного из двух других полицейских: он довольно тучного телосложения, выбивается из сил и не может продолжать погоню; он останавливается, падает на колени, глотая ртом воздух.
COP Полицейский
-All yours, Edwards.
-Лови его, Эдвардс.
The Cop fumbles in his pocket for a pack of cigarettes.
Полицейский вытаскивает из кармана пачку сигарет.
TRACK WITH EDWARDS AND THE PERP
Камера переходит на Эдвардса и злоумышленника.
EDWARDS Эдвардс
-Freeze means stop!
-«Стоять» значит «не беги»!
They run down the bridge. The Perp veers to the left and, seemingly oblivious to the fact that it's a thirty-foot drop, he hurdles the guard rail, and drops to Forty-first Street below.
Они бегут по мосту, как вдруг преступник резко сворачивает налево, очевидно не осознавая того, что мост находится на 10-тиметровой высоте. Он перескакивает через ограждение и прыгает вниз на 41-ую улицу.
EDWARDS Эдвардс
-What the hell?!
-Что за чёрт?!
EDWARDS is surprised by this maneuver, but doesn't waste a second. He, too, hurdles the guard rail and lands on…
Эдвардс удивлён данным поворотом событий, но не теряет ни секунды. Он тоже перемахивает через ограждение на мосту, прыгает и приземляется на…
…A DOUBLE-DECKER BUS, one of those cheesy sightseers that hold up downtown traffic. The bus, of course, is completely filled with JAPANESE TOURISTS, and it seems like every single one of them has a video camera.
…двухэтажный автобус - один из тех убогих автобусов для туристов, что вечно задерживает движение в центре города. Естественно, автобус полон туристов из Японии и, похоже, у каждого из них есть с собой видеокамера.
EDWARDS pushes through the crowd…
Эдвардс пробирается сквозь толпу…
EDWARDS Эдвардс
-It just be raining black people in New York.
-В Нью-Йорке чёрные мужики так и сыплются с неба.
With the bus still moving, he scrambles down the circular stairs and runs out through the side door.
Автобус продолжает движение, по лестнице он протискивается на первый этаж автобуса и через боковую дверь выпрыгивает на улицу.
He spots the Perp, sailing east on Forty-first Street.
Он замечает преступника, свернувшего на 41-ую улицу.
Edwards spots one of those delivery trucks, the kind with the open back door. He runs and jumps into the back.
Эдвардс обращает внимание на грузовик службы доставки с открытой задней дверью, проезжающий мимо. Он догоняет его и на ходу запрыгивает в кузов.
He leaps from the back of the moving truck and tackles the Perp.
Он выпрыгивает из кузова движущегося грузовика и хватает нарушителя.
The Perp, now caught by Edwards, is terrified.
Преступник, поняв, что его поймали, принимает испуганный вид.
Edwards takes out his badge and shows it to the Perp.
Эдвардс вытаскивает полицейский значок и показывает его преступнику.
EDWARDS Эдвардс
-Do you see this? N-Y-P-D!
-Means I will knock your punk-ass down! You trying to catch a beat-down?
-Ты вот это видишь? Полиция Нью-Йорка!
-Означает: «Не ёрзай, получишь!» Хочешь получить по морде?
PERP Преступник
-He's coming!
-Он идёт!
EDWARDS Эдвардс
-Yeah, and when he gets here, I'll arrest his ass too.
-Ага, и когда он дойдёт, я его тоже арестую.
Подобные документы
Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.
курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012