Специфика перевода сложноподчиненных предложений с английского языка на русский (на материале Конституции США)
Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.01.2013 |
Размер файла | 60,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Теперь рассмотрим, какие грамматические трансформации происходят в самих сложноподчиненных предложениях, объединенных в одно сложное предложение:
Таблица 2.2.3 - Количественная характеристика грамматических трансформаций, используемых при переводе сложноподчиненных предложений, объединенных в одно сложное предложение
Грамматические трансформации |
Количество |
|
Синтаксическое уподобление |
12 (38,7%) |
|
Комплексные (сложные) |
9 (29%) |
|
Изменение порядка слов |
4 (12,9%) |
|
Замена сложноподчиненного предложения простым |
3 (9,7%) |
|
Экспликация |
2(6,5%) |
|
Изменение порядка следования частей сложного предложения |
1 (3,2%) |
|
Всего |
31 (100%) |
Данные таблицы свидетельствуют о том, что и для третьей группы сложноподчиненных предложений при переводе наиболее характерно синтаксическое уподобление. Например:
Such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed. - Такое рассмотрение должно происходить в том штате, где преступления совершены; но когда они совершены не в пределах какого-либо штата, рассмотрение происходит в том месте или местах, какие Конгресс может указать в законе. - Данное сложное предложение состоит из двух сложноподчиненных предложений, соединенных союзом but. При переводе на русский язык не осуществляется никаких грамматических изменений, полностью сохраняется синтаксическая структура оригинала, то есть синтаксическое уподобление характерно как для самих сложноподчиненных предложений, так и для всего сложного предложения.
Однако в большинстве случаев для перевода нескольких сложноподчиненных предложений применяются разные грамматические трансформации. Например:
If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. - Если он одобряет законопроект, то подписывает его; если не одобряет, то возвращает его со своими возражениями в ту палату, откуда исходит законопроект. Таковая палата заносит полностью возражения Президента в свой журнал и приступает к повторному рассмотрению законопроекта. - Данное сложное предложение состоит из двух сложноподчиненных предложений, соединенных союзом but. При переводе первого сложноподчиненного предложения применяется синтаксическое уподобление, при переводе второго - комплексные (сложные) трансформации, а именно: придаточное предложение условия переводится дословно, при переводе первого определительного придаточного предложения происходит изменение порядка слов, а второе определительное придаточное заменяется самостоятельным простым предложением.
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:--"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States." - Перед вступлением в должность Президент приносит следующую присягу или дает следующее торжественное обещание: «Я торжественно клянусь (или обещаю), что буду добросовестно исполнять должность Президента Соединенных Штатов и в полную меру своих сил буду поддерживать, охранять и защищать Конституцию Соединенных Штатов». - Данное сложное предложение с прямой речью состоит из двух сложноподчиненных предложений. При переводе первое сложноподчиненное предложение заменяется простым, а структура второго сложноподчиненного предложения полностью сохраняется (происходит синтаксическое уподобление).
Среди грамматических трансформаций, используемых при переводе сложноподчиненных предложений третьей группы, следует обратить внимание на экспликацию. Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена лексической единицы языка источника словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. тем словосочетанием, которое дает более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода. Проанализируем данную трансформацию на следующем примере:
If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President. - Если Президент не был избран до момента, установленного как начало срока его полномочий, или если избранный Президент не отвечает требованиям, предъявляемым к кандидатам на эту должность, тогда избранный Вице-президент действует в качестве Президента до тех пор, пока Президент не будет отвечать таким требованиям; в случае, когда ни избранный Президент, ни избранный Вице-президент не отвечает требованиям, предъявляемым к кандидатам на их должности, Конгресс может принять закон, указывающий, кто будет действовать в качестве Президента.
Данное сложное предложение состоит из двух сложноподчиненных предложений, соединенных союзом and. Первое сложноподчиненное предложение имеет три придаточных предложения: два - условия и одно - времени. При переводе первого придаточного условия осуществляется синтаксическое уподобление. При переводе второго придаточного условия происходит экспликация лексической единицы to qualify. При этом для того чтобы объяснить ее значение, в русском предложении дополнительно вводиться причастный оборот. При переводе придаточного предложения времени эксплицируется значение той же лексической единицы. При этом в русском предложении дополнительно вводиться прилагательное с существительным. Таким образом, экспликация предполагает усложнение синтаксической структуры переводимого предложения. Второе сложноподчиненное предложение имеет два придаточных предложения: одно - определительное и одно - дополнительное. Дополнительное придаточное предложение на языке перевода полностью сохраняет свою синтаксическую структуру. В определительном придаточном предложении происходит экспликация той же лексической единицы, что и в первом сложноподчиненном предложении (при этом дополнительно вводиться причастный оборот). Кроме того, наблюдается такая грамматическая трансформация, с которой мы сталкиваемся впервые, - изменения порядка следования частей сложного предложения. Суть этой трансформации состоит в том, что в английском предложении следует сначала главное предложение, а потом придаточное, при переводе на русский язык происходит перестановка частей сложноподчиненного предложения: сначала придаточное предложение, а потом главное. В целом два данных сложноподчиненных предложения были переведены при помощи применения комплексных (сложных) трансформаций.
Таким образом, вышеприведенные примеры показали, что при переводе сложноподчиненных предложений, объединенных в одно сложное предложение, грамматические трансформации могут осуществляться как в самих сложноподчиненных предложениях, так и на их стыке. На стыке сложноподчиненных предложений может происходить членение предложения или замена союзного типа связи бессоюзным. Наиболее характерными грамматическими трансформациями, применяемыми в самих сложноподчиненных предложениях, являются синтаксическое уподобление и комплексные (сложные) трансформации.
Теперь составим общий перечень грамматических трансформаций, применяемых при переводе сложноподчиненных предложений всех трех групп:
Таблица 2.2.4 - Общая количественная характеристика грамматических трансформаций, используемых при переводе сложноподчиненных предложений
Грамматические трансформации |
Количество |
|
Синтаксическое уподобление |
46 (46%) |
|
Комплексные (сложные) |
22 (22%) |
|
Изменение порядка слов |
15 (15%) |
|
Замена сложноподчиненного предложения простым |
8 (8%) |
|
Замена типа придаточного предложения |
3 (3%) |
|
Экспликация |
2 (2%) |
|
Изменение местоположения придаточного предложения |
2 (2%) |
|
Изменение порядка следования частей сложного предложения |
1 (1%) |
|
Антонимический перевод |
1 (1%) |
|
Всего |
100 (100%) |
Таким образом, можно сделать вывод о том, что особенностями перевода сложноподчиненных предложений с английского языка на русский являются:
1) при переводе сложноподчиненных предложений чаще всего не используется никаких грамматических преобразований, синтаксическая структура переводимого предложения полностью сохраняется, т.е. происходит синтаксическое уподобление (дословный перевод). Данная особенность объясняется схожестью структуры сложноподчиненного предложения в английском и русском языках;
2) довольно частотны комплексные (сложные) грамматические трансформации. Суть их состоит в том, что при переводе сложноподчиненных предложений используется не одна конкретная грамматическая трансформация, а сразу несколько, «в комплексе». Данную особенность можно объяснить тем, что сложноподчиненные предложения в своем составе могут иметь не только одно, но и несколько придаточных предложений. Следовательно, более сложная структура сложноподчиненного предложения требует применения большего количества грамматических трансформаций;
3) в некоторых случаях при переводе сложноподчиненных предложений происходит изменение порядка слов по причине разного словопорядка в английском и русском языках;
4) может происходить замена сложноподчиненного предложения простым, обычно она осуществляется путем замены определительного придаточного предложения причастным оборотом или существительным с предлогом;
5) в редких случаях наблюдаются такие грамматические трансформации, как замена типа придаточного предложения, изменение местоположения придаточного предложения и изменение порядка следования частей сложного предложения;
6) среди лексико-грамматических трансформаций при переводе сложноподчиненных предложений с английского языка на русский в редких случаях могут применяться экспликация и антонимический перевод.
перевод грамматический трансформация сложноподчиненный
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе были проанализированы различные подходы к определению понятия «перевод», тем самым было доказано, что перевод является настолько сложным и многосторонним явлением, что не существует единого определения и единого подхода к пониманию его сущности, то есть понятие «перевод» можно рассматривать в различных аспектах. Кроме того, на основе трех классификаций грамматических трансформаций, принадлежащих разным авторам, была составлена общая классификация грамматических трансформаций синтаксического характера, применяемых при переводе сложноподчиненных предложений с английского языка на русский. Был сделан вывод о том, что сложноподчиненные предложения в английском и русском языках сходны по своей структуре: одно предложение - главное, а другое (или другие) - придаточное, между собой они неравноправны и соединяются на основе подчинения (придаточное предложение зависит от главного и поясняет его). Данное сходство объясняется принадлежностью английского и русского языков к одной группе индоевропейских языков. В ходе данного исследования было установлено, что сложноподчиненные предложения в английском языке могут иметь не только одно, но и несколько придаточных предложений, причем они могут относится как к одному и тому же, так и к разным типам, при этом некоторые из них могут повторятся.
В данной работе были сопоставлены сложноподчиненные предложения на английском и русском языках и проанализированы особенности их перевода. На основе сопоставительного анализа были сделаны следующие выводы:
1. При переводе сложноподчиненных предложений чаще всего (46, 46%) не используется никаких грамматических преобразований, синтаксическая структура переводимого предложения полностью сохраняется, т.е. происходит синтаксическое уподобление (дословный перевод). Данная особенность объясняется схожестью структуры сложноподчиненного предложения в английском и русском языках;
2. Довольно частотны (22, 22%) комплексные (сложные) грамматические трансформации. Суть их состоит в том, что при переводе сложноподчиненных предложений используется не одна конкретная грамматическая трансформация, а сразу несколько, «в комплексе». Данную особенность можно объяснить тем, что сложноподчиненные предложения в своем составе могут иметь не только одно, но и несколько придаточных предложений. Следовательно, более сложная структура сложноподчиненного предложения требует применения большего количества грамматических трансформаций;
3. В некоторых случаях (15, 15%) при переводе сложноподчиненных предложений происходит изменение порядка слов по причине разного словопорядка в английском и русском языках;
4. Может также происходить замена сложноподчиненного предложения простым (8, 8%), обычно она осуществляется путем замены определительного придаточного предложения причастным оборотом или существительным с предлогом;
5. В редких случаях наблюдаются такие грамматические трансформации, как замена типа придаточного предложения (3, 3%), изменение местоположения придаточного предложения (2, 2%) и изменение порядка следования частей сложного предложения (1, 1%);
6. Среди лексико-грамматических трансформаций при переводе сложноподчиненных предложений с английского языка на русский в редких случаях могут применяться экспликация (2, 2%) и антонимический перевод (1, 1%).
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева. - 3-е изд. - М.: Академия, 2008. - 386с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова. - 4-е изд. - М.: КомКнига, 2007. - 576с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240с.
4. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учеб. пособие/ Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 544с.
5. Гузеева, К.А. Английский язык. Справочные материалы/ К.А. Гузеева, Т.Г. Трошко. - М.: Просвещение, 1992. - 288с.
6. Дмитриева, Л.Ф. Английский язык. Курс перевода/ Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова. - М. - Ростов н/Д: ИКЦ «МарТ», 2008. - 304с.
7. Елисеева, О.А. Грамматические трансформации при переводе/ О.А. Елисеева [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: http://study-english.info/article040.php - Дата доступа: 15.03.2011.
8. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка/ К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. - Элиста: Издательский Дом «Успех», 2002. - 720с.
9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа,1990. - 253с.
10. Конституция США [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа: http://www.pseudology.org/state/Cons_usa.html - Дата доступа: 10.02.2011.
11. Миньяр-Белоручева, А.П. Английский язык. Учебник устного перевода/ А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. - 3-е изд. - М.: Экзамен, 2005. - 352с.
12. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л. Нелюбин. - 4-е изд. - М.: Наука, 2006. - 320с.
13. Рецкер, Я.И. Курс перевода с английского языка на русский/ Я.И. Рецкер. - М.: Наука, 1981. - 345с.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/ А.В. Федоров - 5-е изд. - М.: Издательский Дом «Филология Три», 2002. - 416с.
15. Характеристика Конституции США// Коллекция рефератов Revolution [Электронный ресурс]. - 2002. - Режим доступа: http://revolution.allbest.ru/law/c00002445.html - Дата доступа: 10.02.2011.
16. The Declaration of Independence. The Constitution of the United States of America. - United States Information Agency, 1987. - 44р.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.
дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.
курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.
контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011Перевод предложений с английского языка на русский. Функции окончаний, их грамматические признаки. Определения, выраженные именем существительным. Формы сравнения, перевод неопределенные местоимений. Видовременные формы глаголов и их инфинитивы.
контрольная работа [15,8 K], добавлен 29.05.2012Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015