Семантическая структура предложения с вводными полупредикативными структурами

Структура простого предложения и способы усложнения. Предикативность и модальность как основные сентенциональные категории. Структурные характеристики вводных конструкций, их позиция в предложении. Функция модификатора субъективной модальности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.09.2011
Размер файла 58,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Probably day after [2, с.10]. Наверно, послезавтра [1, с.11].

Следующие адъюнкты употребляются таким образом:

actually

certainly

definitely

doubtless

probably

in fact

in practice

in reality

maybe

no doubt

officially

perhaps

possibly

really

un officially nominally

seemingly

· Выражение позиции говорящего. Если говорящий хочет чётко обозначить свою позицию относительно того, что он сообщает, он может употребить адъюнкт предложения.

But I suppose it's a gloomy subject [2, с.9].

Впрочем, это, наверно, потому, что предмет мрачный [1, с.10].

Следующие адъюнкты употребляются таким образом: frankly; honestly; in my view; personally; to my mind; seriously.

· Употребление инфинитивных клаузем. Другой способ указания на то, какого рода заявление вы делаете, состоит в употреблении глагола to be, за которыми стоит прилагательное, или же выражение to put it, за которым стоит наречие.

I don't really know, to be honest.

· Вежливость. Если, выражая просьбу, вы хотите быть вежливым, вам следует употребить адъюнкт предложения - наречие please.

May I have a word with you, please?

Please be careful.

· Конкретизация. Если вы хотите уточнить, какой аспект или какую сферу интересов затрагиваете в своём высказывании, вам следует употреблять наречия, которые образованы от классифицирующих прилагательных. Например, если вы хотите сказать, что это «политически важно» - `politically important'. Эти наречия часто помещаются перед прилагательным или же в начале или в конце клауземы.

We had a very bad year financially.

It would have been politically damaging for him to retreat.

· Обобщённый характер заявления. Если вы хотите избежать слишком определённых категорических заявлений в силу того, что вам известны факты, несовместные с тем, что вы говорите, то можете употребить адъюнкт предложения, указывающий, что ваше сообщение носит общий или приблизительный характер.

I did not miss her, but I think Jem did [2, с.19].

Я по ней не скучала, но Джим, наверно, да [1, с.20].

Little Chuck grinned broadly [2, с.29]. Коротышка расплылся до ушей.

all in all

all things considered

altogether

at a rough estimate

for the most part

as a rule

basically

broadly

by and large

essentially

fundamentally

generally

in essence

in general

ultimately

on average

on balance

on the whole

overall

2. Н.А. Кобрина выделяет несколько типов парентезы:

· Выражает субъективную оценку говорящего к тому, о чём говорится в предложении и отношение сообщаемого к действительности.

Think maybe I can make it stick on the window still, at least [2, с.7].

Может, я хоть на подоконник записку положу.

· Связывает предложение, относящееся к предыдущему или последующему (firstly, for example, after all, by the way, etc.)

· Указывает на то, что говорится в предложении, выражает комментарий.

According to Miss Stephanie, Boo was sitting in the living room cutting some items from the Maycomb Tribune to paste in his scrapbook [2, с.7].

По её словам, Страшила сидел в гостиной, вырезал какие - то заметки из «Мейкомб Трибюн » и наклеивал в альбом.[26,с. 45].

3. Вводные слова и словосочетания (Розенталь Д.Э.)

· Выражающие чувства говорящего (радость, сожаление, удивление) в связи с сообщением: к счастью, к несчастью, к радости, к досаде, к сожалению, к удивлению, к ужасу и др.

· Выражающие оценку говорящим степени реальности сообщаемого (уверенность, предположение, возможность, неуверенность): конечно, несомненно, без всякого сомнения, возможно, вероятно, может быть, должно быть, кажется, казалось бы, очевидно, безусловно, видимо, пожалуй и др.

· Указывающие на источник сообщаемого: говорят, сообщают, по словам, по сообщению, по мнению, по сведениям, мол, слышно и др.

· Указывающие на связь мыслей, последовательность изложения: и так, следователь, значит, во-первых, наконец, далее, впрочем, главное, например, таким образом, кроме того, наоборот и др.

· Указывающие на приемы и способы оформления высказываемых мыслей: словом, короче говоря, иначе говоря, вообще, вернее, точнее, скорее и др.

· Представляющие собой призыв к собеседнику и читателю с целью привлечь его внимание к сообщаемому, внушить определенное отношение к излагаемым фактам: видишь (ли), видите (ли), понимаете (ли), вообразите, знаете (ли), пожалуйста, извините, простите, скажем, допустим, предположим и др.

· Указывающие оценку меры того, о чем говорится, показывающие степень обычности того, о чем говорится или выражающие экспрессивность высказывания: самое большее, самое меньшее, по крайней мере, бывало, случается, по обыкновению, по совести, смешно сказать, по справедливости и др. [38, с.278]

4. Иофик Л.Л. выделил пять семантических разновидностей вводных элементов:

· модальные вводные элементы передают в форме утверждения (ассерторичности) или предположение (гипотетичности)- отношение говорящего к тому, что сообщается в предложении. В роли таких вводных элементов употребляются модальные слова (surely, certainly, no doubt, probably), предложные и инфинитивные сочетания(of course, to tell the truth, in all likelihood)

· эмоционально- окрашенные элементы содержат эмоциональную оценку говорящим сообщаемого. Они выражаются главным образом наречиями с эмоциональным значением (fortunately, happily, unfortunately, luckily).

· Ссылочные вводные элементы содержат указания на лицо, которому принадлежит высказывание, мнение или суждение. В роли таких вводных элементов употребляется преимущественно предложные сочетания (in your opinion, according to his words, in his view).

· Присоединительные вводные элементы указывают на связь данной мысли с предыдущей или на переход от одной мысли к другой. Они выражаются союзными и обстоятельственными наречиями (moreover, however, then, after all, finally), предложными инфинитивными и наречными группами (by the way, to begin with, to return to your question, more than that).

· Пояснительные вводные элементы содержат разного рода дополнительные замечания, уточнение, комментарии по поводу основного высказывания. Они могут передаваться отдельным словом или сочетанием слов [43, с.85].

5. классификация вводных членов предложения по значению [20, с. 299]

· вводный член с модальным значением выражает субъективное отношение говорящего к высказываемой мысли, утверждение, предположение, сомнение, субъективно-эмоциональная оценка сообщения.

· Слова и сочетания с присоединительным значением в функции вводного члена указывают на связь данной мысли с предыдущей (реже с последующей) или переход от одной мысли к другой. Среди них выделяются слова и словосочетания, указывающие на последовательность в развитии мысли, на то, что предложение, в котором они стоят, носит характер дополнительного сообщения, развивающего ранее высказанную мысль, слова и словосочетания с противительным значением, слова и словосочетания со значением следствия, слова и словосочетания с пояснительным значением. Такие слова и сочетания, как firstly, secondly, lastly, finally, after all, moreover, besides, then, again, now, by the by, by the way, first of all, to begin with, вносят в предложение оттенок перечисления, передают последовательность мыслей и тем самым связывают данную мысль с предыдущей или последующей.

· Вводные члены, уточняющие высказывание, охватывают довольно широкий круг отношений; они выражают оттенки обобщения, ограничения; вводные предложения обычно содержат дополнительное, поясняющее замечание от лица автора или говорящего; некоторые слова и словосочетания уточняют высказывание, относя его к определённому лицу.

Проанализировав данные классификации, мы сделали определённые выводы и предлагаем свою систематизацию вводных элементов по семантической функции.

1. вводные конструкции, указывающие на разную степень достоверности:

а) усиление реальной модальности (it is clear, undoubtedly, no doubt, surely, of course, certainly, sure, obviously, apparently, manifestly, evidently).

She obviously saw my perplexity [1, c. 84]. Она, очевидно, поняла, что я совсем сбита с толку.

б) ослабление реальной модальности (possibly, perhaps, maybe, apparently, presumably, evidently, probably, most likely).

Probably the flue in the kitchen [1, c. 83]. Наверно, на кухне загорелась сажа в трубе.

Of course you do [1, c. 90]. Ну конечно, хочешь.

2. вводные конструкции, указывающие на степень обычности или регулярности происходящего (usually, generally, commonly, ordinarily, as ever, as always, as usual).

Nome, he doesn't usually get back till late afternoon [2, c. 142]. Нет, он обычно возвращается только к вечеру.

3. конструкции эмоциональной оценки сообщаемого факта (fortunately, happily, unfortunately, luckily, as you please, as you like, after all, for all one knows, who knows, it may be).

Unfortunately I could think of nothing else to say to her [2, c. 143]. К сожалению, я не могла придумать, о чём ещё с ней говорить.

4. конструкции, указывающие на источник сообщения или выражающие субъективную оценку говорящего к тому, о чём говорится в предложении и отношение сообщаемого к действительности (in my opinion, according to my opinion, to my mind, to my way of thinking, in your opinion, according to your opinion, to your mind, to your way of thinking, it is said, as is well known, as everybody knows, thanks to, owing to)

Jem, there's some wrapping paper in the pantry, I think [2, c.82]. По-моему у нас в кладовой есть обёрточная бумага, Джим. Jem in my opinion lost his mind [2, c. 82].

5. вводные конструкции, обозначающие отношения к способу выражения мысли (оценка способа выражения) (so to speak, one might say, as it were, or rather, in other words, tell you the truth).

Tell you the truth, I'd like to've been with you [2, c. 84]. По правде говоря, мне жаль, что я не стояла там с вами.

6. вводные конструкции логического характера, средства логической организации речи (first, first of all, in the first place, for one thing; firstly, thus, so; so then; well, then, now, on the one hand, at last, eventually, at length; lastly, finally, for example, for instance, as a result, in the upshot).

Well, in the first place you never stopped to gimme a chance to tell you my side of it - you just lit right into me. When Jem an' I fuss Atticus doesn't ever just listen to Jem's side of it, he hears mine too, an' in the second place you told me never you use words like that except in extreme provocation, and Francis provocated me enough to knock his block off [2, c. 98]. Во-первых, ты меня не выслушал, не дал слова сказать, сразу накинулся. Когда мы с Джимом поссоримся, Аттикус не одного Джимам слушает - меня тоже. А во-вторых, ты говорил - никогда не произносить такие слова, если они не абсолютно необходимы. Фрэнсису абсолютно необходимо было оторвать башку.

Сопоставив ряд английских и русских предложений, можно сказать, что в каждом из них, парентеза играет важную роль в формирование общего смысла предложений и даёт субъективную оценку в соответствии с реальной действительностью.

То есть вводные конструкции являются неотъемлемой частью семантической структуры предложения, хотя и не создают синтаксической связи ни с одним из его членов.

Заключение

Рассмотрев сентенциональные категории предикативность и модальность, мы определили их смысл и категориальною функцию. Предикативность - ключевой конституирующий признак предложения, относящая информацию к действительности и тем самым формирующий единицу, предназначенную для сообщения. А модальность категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности. Изучив существующие способы усложнения сказуемого, и классифицировав вторичные полупредикативные структуры по функции, месту в предложении, по структуре и по семантическому значению, сопоставив ряд английских и русских предложений, мы показали семантическую целостность предложения и пришли к выводу, что вводные конструкции являются неотъемлемой частью семантической структуры предложения, хотя и не создают синтаксической связи ни с одним из его членов.

И, действительно, семантическая функция парентезы играет большую роль в предложениях, как при переводе с английского языка, так и во время общения на иностранном языке. С помощью неё можно выражать своё мнение, отношение, оформлять правильно последовательность мыслей и вообще выражать все возможные субъективные оценки. Сегодня, в нашем быстро развивающимся мире, мы часто соприкасаемся с другими культурами и должны уметь общаться с представителями других языковых общностей, и грамотно использовать языковые ресурсы, которые являются одним из таких средств, позволяющие это сделать.

Список литературы

1. Аверкина Л.А. Номинативные особенности и коммуникативно-прагматические свойства парентезы СНЯ. Горький, 1988.

2. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1990. - 166с.

3. Алефиренко Н.Ф. Теория языка вводный курс. - М., 2004

4. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. - М.: Высш.шк., 1966.

5. Бархударов Л.С., Штелинг. Д.А. Грамматика английского языка. М.,1965

6. Бархударов Л.С., Колшанский Г.В. К проблеме структуры сложного предложения: Сб. ст. по языкознанию. - М. ,1956.

7. Блох М. Я.Теоретические основы грамматики. М.,2004

8. Блох М.Я.Теоретические основы грамматики: Учеб. - 2-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2000.-160 с.

9. Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. - М., 1976. - 108 с.

10. Богданов В. В. О перспективах изучения семантики предложения // Синтаксическая семантика и прагматика. Калинин, 1982.

11. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. // Филологические науки.

12. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. - М. 1959. - 626 с.

13. Валгина Н. Синтаксис современного русского языка. - М.: высшая школа, 1973. - 423с.

14. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения. // ВЯ. - №1. - 1954. - с.3 -29.

15. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. // Вопросы грамматического строя. - М., 1955.-482с.

16. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Избр. Тр. - М. Наука, 1975. - 559с.

17. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. -- М.,1960.

18. Горбунова М.П. Модальные слова в сложном предложении с придаточными причинами. // РЯШ. - 1991. - №2.- с.87-90.

19. Грамматика английского языка. Под ред. М.Я. Блоха. - М., 2006.

20. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Современный английский язык. - М.,1956.

21. Зеленщикова А.В., Емельянова О.В. и др. A new University English grammar. - СПб., 2003

22. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. - М.: Высш. школа, 1981.

23. Ильиш Б. А. The Structure of Modern English. М.--Л., 1965

24. Ильиш Б.А. Структура сложноподчиненного предложения в современном английском языке. - Л.: ЛГПИ, 1962. - 356с.

25. Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. //Доклады на конференции по теоретической проблематике синтаксиса. / Отв. Ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1969.-180с.

26. Истомина Е.А., Саакян А.С. Английская грамматика. Теория и практика для начинающих. М., 2004. - 319с.

27. Калашникова Г.Д. Переходные конструкции в сложном предложении усложненного типа. // РЯШ. - 1978. - №3. - с.96-104

28. Кобрина Н.А. Грамматика английского языка. - СПб.,2002

29. Конюшкевич М.И. Синтаксис близкородственных языков. - Минск: Университетское, 1989. - 156с.

30. Лаврентьева Н.М. Синтаксические отношения и связи уровня простого предложения. - Саранск., 1987. - 162с.

31. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке. / Под ред. Н.Д. Арутюновой. - М.: Наука, 1979. - 198с.

32. Мухин А.М. Структуры предложения и их модели. - Л., 1968. - 230с.

33. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - 7-е изд., М., 1956.-511с.

34. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. - т. 1-2. - М.: Просвещение, 1958. - 536с.

35. Почепцов Г. Г. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев, 1971.

36. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы. // ВЯ. - №2. - 1959. - с.19 -27.

37. Предложение как многоаспектная единица языка. / Под ред. В.В. Бабайцевой.- М.: МГПИ, 1984.- 101с.

38. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Русский язык. Орфография. Пунктуация. - 4-е изд. - М.: Айрис - пресс, 2003. - 384с.

39. Рождественский Ю.В.Введение в языкознание: Учебное пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений. - М.:

2005.

40. Селезнёва Е. С. Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 1999

41. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957

42. Стеблин-Каменский М. И. Спорное в языкознании. -- Л., 1974

43. Структура синтаксиса английского языка. Под ред. Иофик Л.Л. Изд-во ЛГУ 1972.

44. Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения. / Под ред. В.А. Белошапковой. - М. , 1990. - 159с.

45. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. М.: Наука, 1956. - 340с.

Словари

1. Большой энциклопедический словарь./ Под ред. Ярцевой В.Н. - М., 1998

2. Ожегов С. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1984. - 800с.

3. Новый большой англо - русский словарь: В 3 т. Т.1. - М.: Русский язык, 1999. - 853с. ---- НБАР

4. ABBYY Lingvo 10 Многоязычный электронный словарь. [Электронный ресурс] 2004.

Цитируемая литература

1. Харпер Ли. Убить пересмешника. Л.,1987

2. Harper Lee. To Kill a Mockingbird. СПб., 2004.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.