Особливості перекладу англійських скорочень

Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 22.06.2012
Размер файла 70,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.3 Тенденції розвитку англійської мови в останні роки

Розвиток будь-якої мови є явищем еволюційним, динамічним, антропоцентричним. На сьгоднішній день система англійської мови представлена не тільки широкою мережею англомовних культур, що унаочнює явище мультикультуралізму, вона постає на чолі розвитку глобального кібернетичного спілкування. Проте, не зважаючи на стрімке зростання її структури, розвиток останньої не є хаотичним. Напроти, він унаочнює явище самоорганізації системи.

Оперуючи поняттям «самоорганізації» сучасної англійської мови, не можна не торкнутися питання збалансованності процесу зростання її конституентного складу. Так, за метафорою деяких лінгвістів, словниковий склад можна представити у вигляді кулі, що має ядро, периферію та «зону трансформацій» - прошарок, що їх розмежовує та водночас об'єднує. При цьому головною функцією синергологічної системи постає реалізація системоутворюючого фактору, роль якого зводиться до синхронізації системної єдності і забезпечення її стійкості [8, 238].

За свідченням вчених, фактично всі нові одиниці починають своє життя як оказіональні, оскільки виникають саме в конкретному випадку мовлення, тому термін «оказіональне слово» може констатувати лише результат, той факт, що слово виникло в мовленні, але не закріпилося в мові [18, 14]. Тим самим, інноваційні одиниці спілкування наповнюють саме періферійну зону словникового складу. Тільки-но з'явившись, мовна одиниця втягується у вир своєрідних «перегонів», де у ролі фінішу виступає ядро мовної системи. Коли вона досягає ядерних меж, відбувається її узуалізація.

Нарешті зайнявши ядерне положення, вона не набуває абсолютної стійкості, напроти, коли вона досягає «вершин», їй загрожує деактуалізація, що поведе її зворотним шляхом - до найвіддаленіших куточків англомовного мультиверсума, де слова вже не функціонують в реальному світі. Проте, вказаний шлях є гіпотетичною моделлю реалізації напрямку неологічного потоку. Кожна інновація має свій унікальний путь, що корелюється насамперед екстралінгвальними чинниками [7, 184].

Так, функціонування новітніх одиниць і їхнє вживання мовцями обумовлені не лише лінгвальними параметрами (наприклад, евфонічність, словотворча потенція, максимальна кореляція внутрішньої та зовнішньої форм та ін.), але і екстралінгвальними (важливість реалії, явища, поняття, яке представляє неологізм), оскільки при зникненні нового явища, поняття чи його важливості, зникає й потреба в його номінації, у зв'язку з чим новітня одиниця може зникати не встигнувши залучитися до ядра мовної системи і стати історизмом сучасності [9, 206].

Останнім часом все більше прослідковується тенденція до створення економних структур та до мінімалізації вже існуючих одиниць номінації. Це пояснюється тим, що естремально розширені межі словникового складу зумовили виникнення та включення механізмів, що мають на меті врегулювати наповненність системи словникового складу конституентами. Реалізація поновлення цього балансу відбувається наразі двома шляхами - створенням економних одиниць та перетворенням неекономних в економні.

Проте, слід пам'ятати, що первинна кожна інновація виникає у свідомості людини у своїй повній формі, і тільки потім набуває остаточного оформлення у світлі авторської думки. У цьому ж зв'язку слід зазначити, що можливість/неможливість, адекватність/неадекватність реалізації цих механізмів є досить вибірковою. Перш за все, це залежить від самого мовного матеріалу - його «формозмісту».

Розглядаючи надалі процес створення економних мовних інновацій слід взяти до уваги той факт, що графічна абсорбція, під якою розуміють процес утворення мінімалізованої форми одиниці спілкування, цілком природно супроводжується явищем семантичної абсорбції [18, 35]. Проте зміст, який стійко закріпився за формою і не вимагає додаткового дешифрування при використанні структури, унаочнює явище бінарної компресії, і в максимально повному сенсі відображає явище економії мовних ресурсів.

Так, на думку дослідників, найбільш економними можна вважати моделі, за якими утворюються мінімальні за формою, але найбільш ємкі за значенням мовні одиниці. До їх числа належать інновації, всі складові одиниці яких представляють собою конституенти графічного рівня мовної системи, а саме - прописні літери, цифри та їх комбінації.

Такі конституенти англомовного фонду, за спостереженнями вчених, мають потенції щодо реалізації процесу «компресії формозмісту» до 90%. Під формозмістом розуміють єдність графічної оболонки (фактичного вираження) і змісту, якою репрезентується дана одиниця спілкування [7, 185].

Слід зазначити, що реалізація вказаної потенції уможливлюється лише за рахунок узуалізації таких економних інновацій.

3. Переклад англійських скорочень українською мовою

У процесі перекладу при зіткненні зі скороченнями слід, перш за все, обрати методику розшифровки цих скорочень, тобто окреслити послідовність перекладання, якої належить дотримуватись перекладачеві; а потім приступати до саме перекладу даного скорочення належним відповідно до його значення та контексту способом.

3.1 Методика розшифровки іноземних скорочень

Передусім слід зазначити, що не тільки переклад, а й розшифрування абревіатури рідною мовою завжди становили неабиякі труднощі для перекладача. Це пояснюється тим фактом, що існує чимало абревіатурних або інших скорочень, які не зафіксовані у словниках, рідко вживаються, є авторськими або багатозначними [31, 68]. Скорочення бувають загальноприйняті і виняткові. Загальноприйняті входять до словникового складу мови разом з повними термінами і термінологічними словосполученнями. Вони вживаються як у письмовому, так і в усному мовленні, подаються в словниках. Виняткові (текстові) скорочення вживаються окремими авторами чи видавництвами з метою запобігти повторенню довгих назв та задля економії місця. Виняткові скорочення пояснюються у тексті або у примітках [23, 265]. У деяких випадках виняткові скорочення переходять до термінологічних скорочень.

Омонімія скорочень становить певну складність для перекладача, тому що у таких випадках іноді буває важко визначити за формою скорочення його значення. Так, скорочення а (.) представляє близько трьох десятків термінів, з них, зокрема:

acceleration - прискорення, розгін;

absolute - абсолютний;

accommodation - пристосування, розміщення, розподіл;

administration - адміністрація, управління;

aircraft - літальний апарат, повітряне судно;

ampere - ампер;

amplitude - амплітуда;

angstrome - ангстрем;

anode - анод;

area - площа [48].

Омонімічними можуть бути і дво-, три - та чотирилітерні скорочення. Наприклад:

Abs: absolute - абсолютний,

absorption - поглинання,

abstract - анотація, реферат;

AD: attention device - пристрій сигналізації,

avalanche diode - лавинний діод,

average deviation - середнє відхилення;

anal.: analogy - аналогія,

analysis - аналіз [48].

Певні форми термінів, позначені скороченням, можуть належати до однієї і тієї ж галузі, що становить ще значнішу складність для перекладача. Наприклад:

СAT позначає:

computer-aided testing - комп'ютерне випробування,

computer-aided typesetting - комп'ютерний набір.

computer-aided typesetter - набірна машина керована комп'ютером [30, 47].

Для визначення значення таких скорочень необхідно часто враховувати широкий контекст.

Слід мати на увазі, що в англійській мові іноді вживаються міжнародним чином узгоджені скорочення іншомовного (найчастіше французького) походження. Наприклад:

CIPM (Comite International des Poids et Mesures) - Міжнародний комітет мір та ваги, МКМВ.

Тому перекладачу у випадку невідомих скорочень іноді доводиться звертатися до перекладних словників скорочень й інших мов.

Процес розшифровки скорочення під час перекладу зазвичай можна поділити на два етапи:

1) процес встановлення значення;

2) саме переклад.

Для розшифровки скорочень застосовуються декілька основних методів.

Перший з таких методів - це аналіз контексту.

У переважній більшості випадків скорочення при першому вживанні в даному тексті супроводжуються розшифровкою [2, 74]. Тому, якщо характер роботи вимагає ознайомлення не з першими, а подальшими розділами тексту, і в них виявлено незнайоме скорочення, необхідно переглянути попередні розділи тексту, особливо важливо ознайомитися з усім текстом, якщо розшифровка абревіатури не дана.

Наступним кроком є використання словників скорочень та інших довідкових матеріалів.

Хоча встановлення значення скорочень за допомогою словників здається, на перший погляд, найбільш надійним і ефективним засобом, в дійсності воно має свої серйозні обмеження. Оскільки скорочення відносяться до числа найбільш рухомих елементів лексики, словники скорочень застарівають набагато швидше, ніж інші лінгвістичні словники [22, 232]. У зв'язку з цим в новітній літературі можна зустріти чимало скорочень, що не знайшли ще відображення в існуючих словниках. При роботі зі словником слід пам'ятати наступне:

- перш ніж звертатися до словника, слід попередньо встановити по контексту, до якої області знань належить дане скорочення;

- для правильного перекладу необхідно мати в розпорядженні двомовні загальні і термінологічні словники;

- одномовні словники містять тільки розшифровку, що може призвести до помилки.

Також можливим є застосування методу аналізу структури скорочень.

Цей метод можна застосовувати тільки зі скороченнями зі складною структурою. До складу скорочень можуть входити, крім літер, додаткові знаки: точки, косі лінії і т.д. Для правильної розшифровки необхідно знати їхні функції [10, 147]. Наявність або відсутність точки в скороченні, як правило, не впливає на значення скорочення. Коса лінія може виконувати кілька функцій:

- позначати межі слів і частин слів (а/с - aircraft - літак, F/C flight control - управління польотами);

- заміняти прийменники та сполучники (L/A - lighter than air - легший за повітря);

- подавати додаткову інформацію до основної частини (DCS / O Deputy Chief of Staff, Operations - заступник начальника штабу з оперативних питань).

У круглих дужках завжди наводиться додаткова інформація до основної частини скорочення. Дефіс зазвичай позначає межі слів чи словосполучень.

При деякому досвіді роботи перекладач сам виявляє специфічні для певних текстів моделі скорочень, що дозволяє йому надалі легко орієнтуватися в загальних значеннях нових скорочень, побудованих за такими моделями.

3.2 Способи перекладу англійських скорочень українською мовою

Можна виділити декілька основних способів передачі скорочень у тексті перекладу.

Переклад відповідним скороченням передбачає використання існуючої у мові перекладу абревіатури-відповідника або створення її (у випадку авторських скорочень). Слід зазначити, що у мові перекладу скорочення може бути побудованим за тією ж моделлю, що й у мові оригіналу (наприклад, ABE - ПРД повітряно-реактивний двигун), або за іншою моделлю (наприклад, coul - Кл кулон, blstg - ВР вибухова речовина) [34, 203]. Такі скорочення звичайно зафіксовані у словниках скорочень. Наприклад:

MPS (main propulsion system) - ГРУ (головна рушійна установка),

MTF (modulation transfer system) - ФПМ (функція передачі модуляції),

PC (personal computer) - ПК (персональний комп'ютер)?

Mx (Maxwell) - Мкс (максвел),

NMR (microwave integrated circuit) - НВЧ ІМ (інтегрована мережа надвисокої частоти),

Mhz (megahertz) - Мгц (мегагерц),

DTL (diode transistor logic) - ДТЛ (діодно-транзисторна логіка),

ESP (electrostatic precipitator) - ЕФ (електрофільтр).

Переклад відповідною повною формою слова або словосполучення використовується тоді, коли у мові перекладу відсутнє відповідне скорочення, причому для перекладу необхідно визначити повну форму скорочення у мові оригіналу (за словником або текстом оригіналу) [40, 79]. Наприклад:

Br Std (British Standard) - Британський стандарт,

C&C (computer and communications) - (інтегровані) засоби обчислюваної техніки та зв'язку,

CRS (Center for Resourse Studies) - Центр вивчення ресурсів (Канада),

DDT (digital data transmission) - передача цифрових даних,

deg (degree) - градус,

Geol Surv (Geological Survey) - Геологічна служба (США),

POC (proof of concept) - перевірка концепції,

REF (reference) - посилання,

SDF (system diagnostics facility) - апаратне забезпечення діагностичної системи.

Якщо в оригіналі скорочення вживається кілька разів, перекладач може ввести в текст перекладу відповідне скорочення у дужках після подання повної форми скорочення і далі в тексті перекладу вживати відповідне скорочення українською мовою. Наприклад:

The epistemic operator of EA should be interpreted as «absolute knowability». But it is questionable that EA might succeed in explicating the constructive aspects of theorems of classical arithmetic.

Епістемічний оператор епістемічної арифметики (EA) слід інтерпретувати як «абсолютна всеобізнаність». Але не зрозуміло, чи може EA експлікувати конструктивні аспекти теорії класичної арифметики [20, 117].

В такому випадку також можливим є вдавання до іншого способу перекладу англійських скорочень, тобто створення нового українського скорочення. Цей спосіб полягає в перекладі іноземного повної форми терміну і створення на базі перекладу у відповідності з закономірностями української абревіації нового скорочення в українській мові. Цей спосіб широко застосовується при передачі різних скорочених найменувань організаційних одиниць [25, 118].

Повна форма скорочення зазвичай перекладається якомога точніше за допомогою калькування так, щоб з відповідної перекладеної повної форми можна було утворити скорочення. Наприклад:

WMO (World Meteorological Organization) - Всесвітня метеорологічна організація (ВМО).

Однак у певних випадках доводиться відходити від дослівного перекладу з тим, щоб врахувати норми мови перекладу та повніше передати зміст скорочення. Наприклад:

WCIP (World Climate Impact Studies Program) - Всесвітня програма дослідження впливу клімату на діяльність людини,

TFD (time and frequency dissemination) - передача по радіо сигналів точного часу та частот.

Скорочення також можна перекладати українською мовою за допомогою транскодування (транскрибування або транслітерування).

Для правильного перекладу необхідно дотримуватися якої-небудь системи міжнародної транскрипції або міжалфавітної відповідності. Більшість схем перекладацької транслітерації зводяться до поданого в таблиці 1 (додаток Б).

Але єдиної системи таких відповідностей на сьогоднішній день не існує. Тільки в США діють, принаймні, два різних принципи перекладацької транскрипції: the Library of Congress System та the Russian Translation Project of the American Council of Learned Societies. Кілька різних підходів існує у Великобританії: так названа Liverpool scheme (British Academy system) i the University Teachers of Russian and Slavonic Languages' system. Багато авторів «коригують» ці системи через ті або інші, найчастіше емоційно-оцінні, міркування. Зміни, втім, стосуються лише частковостей; основна частина відповідностей зустрічається досить регулярно [16, 60].

Якоїсь певної закономірності щодо вибору між перекладом та транскодуванням скорочень немає, однак слід зауважити, що існує тенденція до транскодування англійських широковживаних скорочень, що позначають важливі міжнародні організації, агентства, об'єднання, корпорації тощо [11, 15]:

ICAO (International Civil Aviation Organiyation - ІКАО (Міжнародна оргшанізація цивільної авіації),

NATO (North Atlantic Treaty Organization) - НАТО,

IMCO (Intergovernmental Maritime Consulting Organization) - ІМКО (Міжнародна морська консультативна організація),

IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) - ІЮПАК (Міжнародний союз теоретичної і прикладної хімії).

Цікавим прикладом транскодування є англійське скорочення IMHO. Воно походить від фрази In my humble opinion - на мою скромну думку, однак навіть в україномовних конференціях і форумах це скорочення часто вживається без перекладу, як іменник середнього роду чи вставне слово - Імхо.

Транскодування також можна і повну вихідну форму відповідного скорочення. Наприклад:

CAT - Катерпіллар (американська компанія, що виробляє шляхобудівні машини та дизельні двигуни),

AP - (агентство) Асошиейтед прес.

Такий спосіб використовується взагалі досить рідко, перш за все тоді, коли скорочення позначає компанію або інше підприємство і його відповідник у вигляді скорочення або повної форми відсутній у мові перекладу [16, 144].

Перенос оригінальної форми скорочення до тексту перекладу використовується тоді, коли у мові перекладу відсутній адекватний відповідник (а це має місце перш за все у текстах із найновіших галузей, наприклад, інформаційних технологій тощо):

Cubic announces first 128MB SIMMs.

Фірма Cubic анонсує перші (модулі пам'яті) SIMM на 128 Мб.

IBM sets for its ATM coming-out party.

IBM виводить в світ сімейство АТМ-продуктів.

Toshiba offers CD-ROM drive especially for notebook computers.

Компанія Тошиба виробляє дисководи спеціально для ноутбуків.

LAN and E-mail are the key aspects of IT.

Локальні мережі та E-mail є найважливішими напрямками розвитку інформаційних технологій [37, 156].

Слід, однак, зазначити, що перекладач повинен намагатися знаходити адекватні відповідники тих англійських скорочень, що позначають важливі поняття нових галузей науки і техніки. Наприклад, англійську абревіатуру CD-ROM, що продовжує вживатися у перекладній літературі, цілком можна замінити на українську абревіатуру КД-ПЗП, адже кожний з її двох компонентів має свої відповідники в українській мові: CD - КД (компакт-диск), ROM - ПЗП (постійний запам'ятовуючий пристрій) [34, 82].

Скорочення у складі термінів також перекладаються зазначеними вище способами. Наприклад:

E-region - шар іоносфери Е,

LED-coupled solid-state relay - оптрон,

F-series - ряд Фуре,

VTO shuttle - багаторазовий повітряно-космічний корабель (БПКК) з вертикальним стартом,

B-signal - сигнал синього кольору,

CAD software - програмне забезпечення (ПЗ) САПР,

Q switch - перемикач надійності/якості,

NEP system - ядерний електро-ракетний двигун.

Описовий переклад англійського скорочення - цей спосіб передачі англійського скорочення зазвичай зводиться до перекладу скорочення з урахуванням його мікроконтексту. Спосіб використовується в тих випадках, коли застосування описаних вище методів виявляється скрутним або не можливим, що часто має місце при передачі відсутніх словниках скорочень [27, 80]. Описовий переклад повинен повністю виявляти суть скорочення, наприклад:

WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - призначена для тренажерів ширококутна система представлення візуальної інформації, що поступає від ЕОМ, про повітряну обстановку.

Певну складність у перекладі становлять ініціали (скорочення) імен. У більшості випадків ініціали подаються у текстах тільки після того, як попередньо вже подано повну форму імені. Однак у деяких випадках ініціали можуть вживатися без їхньої попередньої розшифровки, і саме перед перекладачем постає завдання адекватно передати ініціали на українську мову без знання повної форми імені, що їх позначають ініціали.

Передача деяких ініціалів не становить труднощів, тому що вони мають однозначні українські відповідники. До них, зокрема, відносяться наступні:

M. (M. Berry - М. Беррі),

T. (T. Angelidis - Т. Ангелідіс),

D. (D. Bowen - Д. Боуен),

F. (F. Bunchaft - Ф. Бунчафт),

J. (J. Bub - Дж. Баб),

R. (R. Clifton - Р. Кліфтон),

L. (L. Hoijer - Л. Гойджер),

N. (N. Strang - Н. Стренг) [30, 217].

Однак більшість англійських ініціалів мають не один, а декілька українських відповідників, і до передачі таких ініціалів потрібно підходити дуже уважно - зокрема, необхідно знати повну форму імені, що позначено ініціалом. Наприклад:

Англійський ініціал А. Може передаватися українською мовою як

A. (Alex - Алекс),

O. (Alexander - Олександр),

E. (Andrew - Ендрю).

Ініціали C як

K. (Catharine - Кетрін),

C. (Cecil - Сесіл).

Ініціали E як

I. (Evelin - Івлін),

E. (Edwin - Едвін),

A. (Eileen - Айлін).

Ініціали G як

Дж. (Geoffrey - Джофрі),

Г. (Gladyc - Гледіс).

Ініціали I як

І. (Ingram - інгрем),

Я. (Iago - Яго),

Й. (Ian - Йен),

А. (Isaac - Айзек),

Е. (Irwin - Ервін).

Ініціали U як

Ю. (Una - Юна),

У. (Ursula - Урсула),

А. (Ulrica - Алріка),

Е. (Urban - Ербан) [48].

При передачі англійських ініціалів треба пам'ятати, що вони не транскодуються (транслітеруються/транскрибуються), а передаються першою літерою українського відповідника повної форми англійського імені. Необхідно зважати також на те, що в англомовних наукових текстах можуть подаватися не тільки англійські прізвища із ініціалами, а й інші (французькі, німецькі тощо), тому перекладачу обов'язково потрібно визначити національну належність прізвища з ініціалом для правильної передачі останнього. Наприклад, якщо H. (enry). Primas - француз, то ініціал H. передається літерою А., а не Г.; якщо А (ntonio). Cordero - іспанець, то тут проблеми з передачею ініціала не буде, тому що всі іспанські імена, що починаються на А, так само починаються і в українській мові.

Коли у тексті оригіналу відшукати це не вдається, то перекладачу доцільно включити прізвище з ініціалами в їх оригінальній формі у текст перекладу, тим більше що зараз спостерігається тенденція до включення у текст перекладу прізвищ з ініціалами у англійському написанні [20, 186].

Іншого роду рішення потрібні, коли автор користується загальнолексичною абревіатурою, утворюючи на її базі інші, іноді просторічні, а іноді й такі, що не існують у мові, слова. Наприклад, близькі до цього випадки знаходимо у В.В. Борисова: CAT - скорочення від caterpillar гусеничний трактор - асоціюється зі словом кішка; тоді kitten - кошеня може послужити назвою малого гусеничного трактора. І ще. Від звичайних, нічим не примітних скорочень утворюються ласкаві, зневажливі та інші назви: від навчального літака У-2 вийшли удвойка і удвашка, від винищувача І-16 - віслюк, від Ан-2 вийшла Аннушка і т.д. У всіх цих випадках труднощі пов'язані вже не тільки з самим перекладом, не тільки із знайденням підходящих за стилем замін, що вже само по собі нелегко, але і з розпізнаванням: адже ні в одному словнику немає Аннушки. Знаходження повноцінного стилістичного покриття залежить і від узусу відповідного еквівалента в мові перекладу та від певної ситуації [4, 120].

Іноді ставиться питання навіть про нульовий перекладі абревіатури (тобто про вилучення скорочення із тексту взагалі).

Висновки

Поняття «скорочення» включає в себе як процес, так і результат процесу усічення, стягнення фонем чи/та морфем слів та фраз без зміни їхнього лексико-граматичного значення.

За допомогою діахронічного аналізу в роботі простежується розвиток явища скорочення, а конкретно в англійській мові.

Перші скорочення з'явились з початком писемності, серед шумерів, у ІV сторіччі до н.е. Неухильного розвитку абревіація в англійській мові набула у ХV столітті н.е. і з того часу не втрачала своєї популярності. Саме на письмі з'являлись перші англійські скорочення, що були графічними, а потім поступово піддавались лексикалізації. В деякі моменти історії англійської мови було чути заклики до того, щоб вважати за еталон мову королівського двора, однак новоствори розмовного мовлення активно проникали до вищих прошарків соціума. Поступово скорочення втрачають соціальну маркуванність та стають звичайним явищем у всіх сферах життя та соціальних колах.

У 1830-х роках в Сполучених Штатах Америки, починаючи з Бостону, та з початком розквіту філології та лінгвістики у академічних колах Британії скорочення набували популярності.

Широке розповсюдження засобів електронної комунікації (мобільних телефонів, Інтернету) у 1990-х роках слугувало повштовхом для значного зростання кількості розмовних скорочень, особливо завдяки популярності служби коротких повідомлень SMS, яка обмежує в більшості випадків текстові повідомлення до 160 знаків. Ця лаконічність сприяла неформальній абревіаційній схемі, яку називають «текстезою». Пізніше, в 2000-х роках, з'явився «Twitter», що надав послугу соціальної мережі, в якій текстові повідомлення обмежені 140 знаками.

В роботі виявлені способи утворення та особливості функціонування скорочень в сучасній англійській мові. За допомогою описового методу вивчені основні типи та різновиди сучасних англомовних скорочень.

Графічні скорочення присутні лише на письмі, в усному ж мовленні вони заміщуються повною формою слова чи словосполучення; лексичні ж скорочення мають місце як в письмовій формі, так і в усній. Графічні скорочення є засобом економії письмового простору (в Інтернет-спілкуванні, заголовках газет тощо).

Лексичні скорочення поділяються на:

- абревіатури (які, в свою чергу, представлені ініціалізмами (послідовність початкових літер), акронімами (окрім власне акронімів (послідовності звуків, позначених початковими літерами, які читаються як звичайне слово), існують також гомоакроніми (акроніми, що співпадають за формою зі звичайним словом, інколи семантично пов'язаним з об'єктом, чия назва скорочується) та анакроніми (акроніми, що давно не сприймаються мовцями як скорочення) та фонологічними абревіаціями (в яких семантика об'єкта, чия назва скорочується, закладена в самій формі));

- усічення (апокопи (відсікання кінцевого елементу слова), аферези (відсікання початкового елементу слова), синкопи (вилучення центральної частини слова) та змішані (відсікання початкового та кінцевого елементів);

- телескопізми (повні (злиття двох усічених основ), часткові (злиття усіченої основи одного слова з повною формою іншого) та гаплологи (в яких наявний спільний звук на стику двох компонентів)).

В роботі досліджено ролі механізмів скорочення слова у процесах формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, визначена роль механізмів редукції у процесі формування нових словотворчих елементів, встановлено залежність словотворчих можливостей редукованих лексем від їх типології.

Останнім часом все більше прослідковується тенденція до створення економних структур та до мінімалізації вже існуючих одиниць номінації, що яскраво постає у порівнянні з ранішніми варіантами англійської мови. Шляхом дослідження лексико-семантичних та прагматичних особливостей абревіацій в роботі визначається їхнє місце в сучасній англійській мові; скорочення слова є найяскравішим проявом раціоналізації мовленнєвої діяльності та оптималізації мовотворчих процесів, які є характерними рисами англійської мови упродовж всієї історії.

Оказіональні слова, створені шляхом редукції слова або слів, можуть переходити до сталого лексичного складу мови шляхом їхньої узуалізації, співіснуючи зі своїми багатокомпонентними корелятами на правах їхніх субститутів (відомо, що скорочення відрізняються від повних словоформ своєю емотивністю та стилістичною референцією), а інколи випереджаючи їх за дистрибуцією чи зовсім витисняючи з ужитку повні форми слова. Створенні шляхом формальної модифікації варіанти лексем уживаються у різних стилях мовлення, від розмовного до офіціально-ділового.

Наразі механізми скорочення слова відіграють провідну роль у процесах формотворення та словотворення, оскільки вони представляють собою більш економний код. Саме ці процеси відображають логіку, характерну для розвитку англійської мови, яка прагне до простоти виразів та збереження інформаційної значущості для цілей комунікації і відома своєю аналітичністю та жаданням економії графічного та лексичного простору.

В роботі досліджені особливості перекладу англійських скорочень українською мовою, розглянуті етапи перекладу скорочення - процес встановлення значення скорочення та саме перекладення українською мовою; також надані основні методи розшифровки скорочень.

Під розшифровкою мається на увазі визначення значення даного скорочення в конкретному контексті. Для розшифровки скорочень застосовуються наступні основні методи:

- аналіз контексту;

- використання словників і інших довідкових матеріалів;

- аналіз структури скорочень.

Основними способами перекладу скорочень є такі:

- вживання українського еквіваленту скорочення або повної форми терміну, позначеного в мові оригіналу скороченням (у випадках, коли у мові перекладу відсутнє відповідне скорочення). Цей спосіб передбачає наявність еквіваленту у мові перекладу;

- можливе створення нового скорочення в українській мові після перекладу повної форми оригінального терміну. До цього способу вдаються тоді, коли в українській мові немає відповідника англійського скорочення. В такому випадку скорочення створюється на базі перекладу повної форми відповідно до закономірностей української абревіації;

- іншим методом є транскодування (транслітерація чи транскрипція), як скорочення, так і повного терміну, позначеного скороченням. У додатках надано таблицю міжалфавітної відповідності української та англійської мов. Якоїсь певної закономірності щодо вибору між транскодуванням та перекладом повних форм відповідних скорочень немає, однак слід зауважити, що існує тенденція до транскодування англійських широковживаних скорочень, що позначають важливі міжнародні організації, агентства, об'єднання, корпорації тощо;

- метод перенесення скорочення у його оригінальній формі без змін в мову перекладу; такий спосіб найчастіше стосується найновітніх галузей знань та лексики, наприклад, сфери інформаційних технологій. При цьому іноді таке скорочення вживається разом з пояснювальним загальним словом. Слід, однак, зазначити, що перекладач повинен намагатися знаходити адекватні відповідники тих англійських скорочень, що позначають важливі поняття нових галузей науки і техніки, в українській мові;

- описовий переклад використовується в тих випадках, коли застосування описаних вище методів виявляється скрутним або не можливим, що часто має місце при передачі відсутніх словниках скорочень. Такий вид перекладу виявляє повну суть скорочення.

Робота також розглядає особливості та труднощі перекладу англійських ініціалів.

Зазначені менш розповсюджені способи перекладу, такі як нульовий переклад (тобто взагалі вилучення скорочення з тексту) та створення нових слів на базі скорочення (такі слова мають певний відтінок смислу; іноді вони є просторічними, пестливими тощо, іноді їх навіть не існує в мові).

Вибір того або іншого способу передачі іноземних скорочень українською мовою залежить від багатьох чинників, у тому числі від характеру тексту, структури скорочення, сталих традицій передачі певних груп скорочень тощо.

Інформативна ємкість, зручність вимовлення, легке запам'ятовування скорочень сприяють зростанню їх числа і використання в різних областях комунікації. Завдяки глобалізації людської діяльності комунікація між людьми з різних країн стає все більш тісною та масштабною. Саме тому проблема перекладу і конкретно особливостей перекладу таких змістовних та широковживаниї лексичних одиниць, як скорочення, є наразі дуже важливою.

Список джерел

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 1999. - 240 с.

2. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод. / / Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т ин. яз., 2004. Вып. 238. - С. 73-78.

3. Бондаренко В.О. Фонетична структура інноваційних складних слів сучасної англійської мови (експериментально-фонетичне дослідження): Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.04/Київ, нац. ун-т ім.Т. Шевченка. - К., 2001. - 20 с.

4. Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных документах и дипломатической корреспонденции. - К.: Вища школа, 1992. - 343 с.

5. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 160 с.

6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2005. - 217 с.

7. Гармаш О.Л. Збалансованність процесу поповнення словникового складу сучасної англійської мови // Вісник Мелітопольского державного педагогічного університету ім. Б. Хмельницького. - Мелітополь, 2008. - №1. - С. 183-191.

8. Гармаш О.Л. Словотвір як синергетична операційна інтрасистема словникового складу сучасної англійської мови // Філологічні студії. - Луцьк, 2007. - №1-2. С. 235-242

9. Головко О.М. Неологізми і процеси розвитку мови // Нова Філологія. Збірник наукових праць. - Запоріжжя: ЗНУ, 2009. - №33. - С. 203-207

10. Гончаров Б.А. До питання про типологію та переклад скорочень в англомовній науково-технічній літературі. / / Теорія і практика перекладу. - Київ, 2003 р. - Вип. 17. - С. 143 - 151.

11. Денисова С.П. Глобалізація як наслідок транскультурної комунікації // 60 років ЮНЕСКО: погляд у майбутнє: Наукова конференція кафедри ЮНЕСКО КНЛУ, 22-23 лютого 2006 р. - К.: Видав. центр КНЛУ, 2006. - С. 14-16

12. Єнікєєва С.М. Вербоформанти, верботрансформанти та система словотвору (на матеріалі англійської мови) // Вісник Сумського державного університету. Серія: Філологічні науки. - 2005. - №5 (77). - С. 119-127.

13. Єнікєєва С.М. Синергетика як методологія дослідження мови // Нова Філологія. Збірник наукових праць. - Запоріжжя: ЗНУ 2009. - №33. - С. 96-112.

14. Єнікєєва С.М. Скорочення слова як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові // Вісник Запорізького державного університету. Серія: Філологічні науки. - Запоріжжя, 2006. - №2. - С. 11-14.

15. Єнікєєва С.М. Телескопія як основа утворення нових дериваційних засобів англійської мови // Вісник Запорізького державного університету. Серія: Філологчні науки. - Запоріжжя, 1998. - №1. - С. 46-48.

16. Єрмоловіч Д.І. Основи професійного перекладу. - К.: Наука, 2004. - 299 с.

17. Зацный Ю.А., Бутов В.Н. Новая общественно-политическая лексика и фразеология английского языка. - Запорожье: Запорожский гос. университет, 2000. - 200 с.

18. Зацний Ю.А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови. - Запоріжжя: Запорізький ун-т, 1998. - 429 с.

19. Карабан В.І. Англо-український юридичний словник. - К.: Освіта, 2002. - 231 с.

20. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина ІІ: Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. - Вінниця: Нова книга, 2001. - 303 с.

21. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської літератури на українську мову. - К.: Політична думка, 1997. - 300 с.

22. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу. - Вінниця: Нова книга, 2006. - 592 с.

23. Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. - Тернопіль: Видавництво Карп'юка, 2004. - 284 с.

24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

25. Кудрявцева Л.А. Моделирование динамики словарного состава языка. - К.: ИПЦ «Киевский университет», 2004. - 208 с.

26. Кульгавова Л.В. Лексикология английского языка. - М.: Восток-Запад, АСТ, 2003. - 512 с.

27. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ - Тезаурус, 2000. - 280 с.

28. Левицький А.Е. Функціональний підхід до аналізу системи номінативних одиниць сучасної англійської мови // Вісник Харківського державного ун-ту. Іноземна філологія на межі тисячоліть. - 2000. - №471. - С. 137-143

29. Лилова А.О. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1995. - 256 с.

30. Львовська З.Д. Теоретичні проблеми перекладу. - К: Союз, 2005. - 324 с.

31. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - К.: Ника - центр, 2004. - 157 с.

32. Перебийніс В.І. Статистичні методи для лінгвістів: Навчальний посібник. - Вінниця: Нова Книга, 2001. - 168 с.

33. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М.: Высшая школа, 1996. - 175 с.

34. Флорін С.В. Переклад і смислова структура. - К.: Освіта, 2004. - 296 с.

35. Тіщенко К.М. Метатеорія мовознавства. - Київ: Основи, 2000. - 350 с.

36. Чумак Л.М. Структурно-семантичні характеристики телескопних слів // Вісник Житомирського пед. університету - Житомир, 2000. - №1. - С. 11-14

37. Шаповалова А.П. Абревіація і акронимия в лінгвістиці. Л.: Слово, 2003. - 187 с.

38. Швейцер А.Д. Переклад і лінгвістика. - К.: Освіта, 2003. - 356c.

39. Швейцер А.Д. Теорія перекладу: статус, проблеми, аспекти. - К.: Освіта, 2003. - 344 с.

40. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М.: Союз, 2005. - 179c.

41. American Heritage Abbreviations Dictionary. 3rd ed. - Boston: Houghton Mifflin Company, 2005. - 294p.

42. Nikolenko A.G. English Lexicology. - Vinnitsia: Nova Knyha, 2007. - 528p.

43. http://en.wikipedia.org/wiki/Abbreviation

44. http://en.wikipedia.org/wiki/Acronym_and_initialism

45. http://en.wikipedia.org/wiki/Clipping_%28morphology % 29

46. http://en.wikipedia.org/wiki/Portmanteau

47. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0% 90% D0% B1% D0% B1% D1% 80% D0% B5% D0% B2% D0% B8% D0% B0% D1% 82% D1% 83% D1% 80% D0% B0

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.