Питання відтворення національно-забарвлених лексичних одиниць на матеріалі газетно-журнальних англомовних статей

Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 20.09.2015
Размер файла 57,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

За межами міст були збудовані величезні торгівельні комплекси, утворюючи конкуренцію більш ніж це потрібно. В той час, коли економіка процвітала та покупці купляли в борг продукцію, здавалось все це не має значення. Коли позички були припинені, причому дійсний прибуток знаходився в скрутному становищі, не дивно, що в роздрібній торгівлі з'явились негаразди.

Також важко уявити, що ця галузь коли-небудь зможе знову здобути свою колишню самовпевненість. Інтернет не втратить свою вагомість, ограни місцевого врядування частку бізнесу. Навіть якщо буде так, деякі підприємці роздрібної торгівлі все ж таки будуть триматись.

2.2 Перекладацький коментар

1. Christmas - Різдво.

Велике християнське свято, згідно вірувань християн це день народження Ісуса Христа, Спасилеля світу і Відкупителя людей з полону гріха.

Ця реалія за предметною ознакою відноситься до етнографічної реалії, пункту мистецтва і культури, тобто назва свята. Я вважаю, що за місцевою ознакою - це внутрішня своя реалія для англійської та української мови. Використовується прямий еквівалент.

2. Beirut - місто Бейрут.

Столиця і найбільше місто Лівану. Це найважливіший фінансовий і банківський центр Близького Сходу.

Ця реалія відноситься до реалій власних назв та імен. Назва міста. Перекладається способом транслітерації.

3. Christian quarter - Христіанький квартал.

Жилий квартал у Лівані де мешкають християне.

Ця реалія за предметною ознакою відноситься до суспільно - політичної реалії, пункту адміністративно-територіального устрою, тобто деталі населеного пункту-квартал. За місцевою ознакою - це зовнішня чужа реалія для англійської та української мови тому, що це назва кварталу у місті Бейрут у Сирії. Використовується дослівний переклад.

4. Lebanese - Ліванець.

Уродженець Лівану.

Ця реалія за предметною ознакою відноситься до етнографічної реалії, пункту етнічних об'єктів, тобто найменування осіб за місцем проживання. За місцевою ознакою - це чужа зовнішня реалія для англійської та української мови тому, що ця назва характерна для осіб, які проживають в Лівані. Використовується описовий переклад.

5. Syria - Сирія.

Арабська країна на Близькому Сході. Розташована на Узбережжі Середземного моря та межує з Ліваном на південному заході.

Ця реалія відноситься до реалій власних назв та імен. Назва країни. Перекладається способом транслітерації.

6. Islamic State - Ісламська Держава.

Головна організація для багатьох іракських повстанських груп ісламського віросповідання, створена 15 жовтня 2006 року як « Ісламська Держава Іраку». Метою угрупування є створення ісламського халіфату із порушенням кордонів.

Ця реалія за предметною ознакою відноситься до суспільно-політичної реалії, пункту адміністративно - територіального устрою, тобто адміністративно - територіальна одиниця - назва держави. За місцевою ознакою - це чужа зовнішня реалія для англійської та української мови тому, що це назва не англомовної держави. Використовується дослівний переклад.

7. Friday prayers - Молитвена П'ятниця.

Джума - молитва по п'ятницям, яка є загальною і обов'язковою для мусульман. Вона відбувається о півдні кожної п'ятниці.

Ця реалія за предметною ознакою відноситься до етнографічної реалії, пункту мистецтва і культури, тобто звичаї та ритуали - релігійний ритуал. За місцевою ознакою - це чужа зовнішня реалія для англійської та української мови тому, що цей ритуал відноситься до Ісламської культури. Використовується дослівний переклад.

8. Mosque - Мечеть.

Місце для молитви та богослужіння, молитовний дім у мусульман.

Ця реалія за предметною ознакою відноситься до етнографічної реалії, пункту мистецтва і культури, тобто культ (прихильники та послідовники) і культові будівлі та предмети - споруда для молитов. За місцевою ознакою - це чужа зовнішня реалія для англійської та української мови тому, що ця назва відноситься до Ісламської культури. Використовується прямий еквівалент.

9. Lebanon - Ліван.

Офіційна назва Ліванська Республіка - країна в Західній Азії.

Ця реалія відноситься до реалій власних назв та імен. Назва країни. Перекладається способом транслітерації.

10. Jihadis - моджахеди.

Джихад - боротьба за те, що є для мусульманина найблагороднішою і найвищою метою. Це боротьба зі своїми пристрастями, усунення соціальної нерівності, постійне зусилля у справі розповсюдження ісламу, і нарешті ведення війни з агресором в ім'я Аллаха. Учасників джихаду називають моджахедами.

Ця реалія за предметною ознакою відноситься до суспільно - політичної реалії, пункту суспільно - політичного життя, тобто політична діяльність та діячи - послідовники певної течії. За місцевою ознакою - це чужа зовнішня реалія для англійської та української мови тому, що це характерно для Ісламської культури. Використовується спосіб перекладу - транскрипція.

11. Isis - Ісіс.

«Ісламська держава Іраку та Леванту» - міжнародна ісламська терористична організація, яка діє на території Іраку та Сирії. Створена у 2006 році у Іраку шляхом злиття одинадцяти радикальних ісламських групувань на чолі з місцевим підрозділом «Алькаїди».

Ця реалія за предметною ознакою відноситься до суспільно - політичної реалії, пункту суспільно - політичного життя, тобто політична діяльність та діячі - політична організація. За місцевою ознакою - це чужа зовнішня реалія для англійської та української мови тому, що цей політичний рух відноситься до Ісламської культури. Використовується транслітерація.

12. Al-Qa'aeda - Алькаїда.

Міжнародна терористична організація, заснована на основі вакхабитського руху в Ісламі. Складається з країн в яких підтримується джихад.

Ця реалія за предметною ознакою відноситься до суспільно - політичної реалії, пункту суспільно - політичного життя, тобто політична діяльність та діячі - політична організація. За місцевою ознакою - це чужа зовнішня реалія для англійської та української мови тому, що цей політичний рух відноситься до Ісламської культури. Використовується спосіб транскрипції.

13. Nusra Front - Фронт ан-Нусра.

Відділення міжнародної ісламської терористичної організації «Алькаїда» на території Сирії та Ливану.

Ця реалія за предметною ознакою відноситься до суспільно - політичної реалії, пункту суспільно - політичного життя, тобто патріотичні та суспільні рухи (і їх діячі) - терористична організація. За місцевою ознакою - це чужа зовнішня реалія для англійської та української мови тому, що ця організація створена в Ісламській державі. Використовується спосіб транслітерації.

14. Shia - Шіа.

Рух ісламу, який єднає різні громади, які визнали Алі ібн Абу Таліба та його нащадків законними спадкоємцями та духовними послідовник пророка Мухамеда.

Ця реалія за предметною ознакою відноситься до суспільно - політичної реалії, пункту суспільно - політичного життя, тобто політична діяльність та діячі - політична течія. За місцевою ознакою - це чужа зовнішня реалія для англійської та української мови тому, що цей політичний рух відноситься до Ісламської культури. Використовується спосіб транслітерації.

15. Sunnis - Сунніти.

Sunni Islam - друга найбільша релігійна течія в світі. Вони є послідовниками пророка Мухамеда.

Ця реалія за предметною ознакою відноситься до суспільно - політичної реалії, пункту суспільно - політичного життя, тобто політична діяльність та діячі - політична течія. За місцевою ознакою - це чужа зовнішня реалія для англійської та української мови тому, що цей політичний рух відноситься до Ісламської культури. Використовується спосіб транскрипції.

16. Lebanese Сabinet Оffices - Ліванський Секретаріат Кабінету Міністрів.

Орган влади у Лівані.

Ця реалія за предметною ознакою відноситься до суспільно-політичної реалії, пункту органів та носіїв влади, тобто орган влади. За місцевою ознакою - це чужа зовнішня реалія для англійської та української мови тому, що цей орган влади відноситься до Ліваву. Використовується дослівний переклад.

17. Nizam Meghet - Нізам Мегхет.

Ім'я послідовника релігійної течиї.

Ця реалія відноситься до реалій власних назв та імен. Перекладається способом транслітерації.

18. Corporal - капрал.

Найнижче військове звання молодшого командного складу та найнижчий унтер - офіцерський чин в сухопутних військах багатьох країн світу.

Ця реалія за предметною ознакою відноситься до суспільно - політичної реалії, пункту військовій реалії, тобто військові службовці і командири - військове звання. За місцевою ознакою - це своя внутрішня реалія для англійської мови. Для української мови це чужа зовнішня реалія, тому що це звання використовується в англомовних країнах. Використовується прямий еквівалент.

19. Druze - Друз.

Релігійна спільнота розташована в Лівані, Ізраїлі і Сирії, традиційна релігія якої іслам. Називають себе «Люди єдності» або « Прихильники об'єднання».

Ця реалія за предметною ознакою відноситься до суспільно - політичної реалії, пункту суспільно - політичного життя, тобто політична діяльність та діячі - політично - релігійна течія. За місцевою ознакою - це чужа зовнішня реалія для англійської та української мови тому, що цей рух відноситься до Ісламської культури. Використовується спосіб транскрипції.

20. Norman Lamb - Норманн Лем.

Ім'я людини.

Ця реалія відноситься до реалій власних назв та імен. Перекладається способом транслітерації.

21. England - Англія.

Одна з чотирьох частин Сполученого королівства Великої Британії та Північної Ірландії та найбільша за площею та населенням. Назва країни походить від назви племені англів.

Ця реалія відноситься до реалій власних назв та імен. Назва країни. Використовується дослівний переклад.

22. Royal - Королівський.

Титул монарха, зазвичай спадковий, голова королівства.

Ця реалія за предметною ознакою відноситься до суспільно-політичної реалії, пункту суспільно-політичного життя, тобто стани та касти (і їх члени). За місцевою ознакою - це своя внутрішня реалія для англійської мови. Для української мови це чужа зовнішня реалія. Це слово характерне для англійського суспільства. Використовується прямий еквівалент.

23. Courtier - Придворний.

Придворний чин відає різними галузями державного управління.

Ця реалія за предметною ознакою відноситься до суспільно-політичної реалії, пункту суспільн -політичного життя, тобто стани та касти (і їх члени). За місцевою ознакою - це своя внутрішня реалія для англійської мови. Для української мови це чужа зовнішня реалія. Це слово характерне для англійського суспільства. Використовується прямий еквівалент.

24. Queen - Королева.

Жінка - правитель королівства або дружина короля.

Ця реалія за предметною ознакою відноситься до суспільно політичної реалії, пункту суспільно-політичного життя, тобто звання і титули. За місцевою ознакою - це своя внутрішня реалія для англійської мови. Для української мови це чужа зовнішня реалія. Це слово характерне для англійського суспільства. Використовується прямий еквівалент.

25. Whitehall - Вайтхол.

З 1530 - 1698 був основною резиденцією англійських королів у Лондоні часів Генриха VIII. Згорів у 1698 році, налічував більше ніж півтори тисячи приміщень, вважався найбільшим у Європі.

Ця реалія відноситься до реалій власних назв та імен. Назва резиденції монархів. Використовується спосіб транскрипції.

26. Pound stores - Магазини «все за фунт».

Мережа магазинів роздрібної торгівлі в Англії, що продає недорогу продукцію, часто маючи оду ціну на весь товар.

Ця реалія за предметною ознакою відноситься до етнографічної реалії, пункту - праці, тобто організація праці (включно господарства) - магазини. За місцевою ознакою - це своя внутрішня реалія для англійської мови. Для української мови це чужа зовнішня реалія. Ця назва характерне для англійського суспільства. Використовується дослівний переклад.

27. British high street - Британська Хай Стріт.

Назва вулиці, яка є бізнес центром міста. В Британії на цій вулиці розміщується багато магазинів.

Ця реалія відноситься до реалій власних назв та імен. Назва вулиці. Використовується спосіб транскрипції.

28. PricewaterhouseCoopers - Прайсвотерхаускупер.

Назва міжнародної професійної сервісної сітки. Вона є другою по величіні у всьому мирі, включає в собі 195400 чоловік з різних організацій зі 157 країн. Була заснована у 1998 році шляхом злиття фірм Куперз та Лібранд і Прайс Вотерхауз.

Ця реалія відноситься до реалій власних назв та імен. Назва мережі інтернет. Використовується спосіб транскрипції.

29. Retail park - Роздрібний торговий центр.

Завжди відкритий торговий центр, який має свою зону парковки, знаходиться на околиці міста.

Ця реалія за предметною ознакою відноситься до етнографічної реалії, пункту - праці, тобто організація праці (включно господарства) - торговий центр. За місцевою ознакою - це своя внутрішня реалія для англійської мови. Для української мови це чужа зовнішня реалія. Ця назва характерне для англійського суспільства. Використовується описовий переклад.

30. Tesco - Теско.

Міжнародний торгівельний центр бакалійних та промислових товарів, який знаходиться у місті Чезент, графство Харфордшир, на півдні Англії.

Ця реалія відноситься до реалій власних назв та імен. Назва магазину. Використовується спосіб транслітерації.

31. Napoleon - Наполеон.

Визначний полководець та державний діяч, який заснував сучасну французьку державу. 1769-1840.

Ця реалія відноситься до реалій власних назв та імен. Ім'я людини. Використовується спосіб транслітерації.

32. La Senza - Ля-Сенза.

Корпорайія Ля - Сенза це Канадський бренд жіночої білизни. Знаходиться на острові Монтріал, це південно - східний Квебек у Канаді.

Ця реалія відноситься до реалій власних назв та імен. Назва мережі магазинів. Використовується спосіб транслітерації.

33. Phones 4U - Фоунз.

Велика незалежна корпорація продажу мобільних телефонів у Великобританії. Була заснована у 1996 році та мала більш ніж 600 магазинів по всій країні.

Ця реалія відноситься до реалій власних назв та імен. Назва мережі магазинів. Використовується дослівний спосіб перекладу. Заснований на принципі будови реалії на омонімічному каламбурі (гра слів 4 - four - « чотири» та four - прийменник « для», співзвучні у вимові).

Висновки

Для виконання цієї роботи були поставленні такі цілі:

· Розглянути національно-забарвлені лексичні одиниці та їх відтворення в перекладі.

· Визначити поняття «реалія».

· Охарактеризувати структуру реалій та способи їх перекладу.

· Розглянути шляхи перекладу власних назв та імен.

· Визначити шляхи перекладу одиниць виміру.

· Виконати практичну частину на основі матеріалів газетно-журнальних статей.

Зробивши аналіз лексично-забарвлених одиниць зі статей:

1. Black flags and Christmas lights: a letter from Beirut.

Чорні прапори та Різдвяні вогники: лист з Бейруту.

2. Age-old truth.

Споконвічна істина.

3. The harrowing of the high street (and how to escape it).

Спустошення вулиці Хай Стріт та як цьому перешкодити.

Було з'ясовано, що більшість національно - забарвлених лексичних одиниць відноситься до суспільно- політичної та етнічної ознаки.

( Christian quarter, Lebanese, Islamic State). Також зустрічаються власні назви та імена (La Senza, Napoleon, Tesco).

Що стосується структури лексичних одиниць, то зі статей видно, що це є окремі слова та власні назви. Щодо засобів перекладу, то частіше виникає необхідність використовувати метод транскрипції (Whitehall, Druze, British high street) та транслітерації (Beirut, Lebanon, Nusra Front ), рідше спосіб описового перекладу. Також в статтях використовувався дослівний переклад (Christian quarter, Islamic State, Friday prayers). Цей спосіб використовується для того, щоб зміст реалії залишився не змінний і реалія була зрозуміла для читача.

Під час перекладу виникали труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. В таких випадках слід прагнути передати якомога точну вимову імені на тій мові, з якої воно походить та необхідно враховувати правила практичної транскрипції з мови оригіналу ( Phones 4U, Norman Lamb, Sunnis ). Допустима і реально має місце практика прямого перенесення назви, тобто написання його латинськими літерами (Tesco, Napoleon, La Senza).

Під час написання курсової роботи була зроблена спроба розкрити якомога ширше національно - забарвлені одиниці та її місце в тексті. Під час виконання практичної частини курсової роботи необхідно було розпізнати, перекласти та класифікувати кожну національно-забарвлену одиницю в даних статтях. Під час перекладу виникали певні труднощі в передачі назв організацій та торгових центрів. В цих випадках були намагання якомога точніше відтворити ці власні назви, щоб вони не втратили своєї індивідуальності. Сподіваюсь, що ця робота висвітлила національно-забарвлені лексичні одиниці в мові, розкрила шляхи перекладу та проілюструвала їх місце і значимість в тексті для розкриття та розуміння національного характеру та колориту країни мови оригіналу.

переклад лексичний транскрипція англомовний

Список використаних джерел

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Бархударов Л.С. - М.: Международные отношения, 1975. - С. 235.

2. Бурбак О.Ф. Реалія та способи визначення її лінгвістичного статусу / Бурбак О.Ф. - Х.: Іноземна філологія, 1985. - С.234.

3. Виноградов В.С. Лексические вопросы художественной прозы: дис. доктор філологічних наук: 1976 / Виноградов Венедикт Степанович. - М.,1978. - С. 278.

4. Виноградов В.С. Общие лексические вопросы / Виноградов В.С. - М.: Феникс, 2004. - С.356.

5. Влахов С.Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии. / Влахов С.Флорин С. Мастерство перевода. Сборник статей. - М.: Сов. писатель,1969. - С.460.

6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Влахов С., Флорин С. - М.: Международные отношения, 1980. - С.450.

7. Зорівчак Р.П. Реалія в художньому мовленні; перекладознавчих аспект. Іноземна філологія / Зовірчак Р.П. - Львів.,1994.-С.286.

8. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів укр. прози) / Зорівчак Р.П. - Львів.: Видавництво при Львів.університеті, 1989. - С. 198.

9. Зорівчак Р.П. Статус реалії як перекладознавчого терміна. Теория и практика перевода / Зорівчак Р.П. - К.: А.С.К., 1985. - С.164.

10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / Комиссаров В.Н. - М.: Международные отношения, 1980. - С.167.

11. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. - М.: Высшая школа, 1965. - С. 268.

12. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу / Корунець І.В. - Вінниця: Вид. Нова книга, 2001 - С.446.

13. Кундзіч О. Перекладацька мисль та перекладацький недомисел / Кундзіч О. - К.: Вітчизна, 1955. - С.164.

14. Кундзіч О.Л. Творчі проблеми перекладу / Кундзіч О.Л. Монографія. - К.: Дніпро, 1973. - С.264.

15. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с англ. на рус. / Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. - М.: Высшая школа, 1973. - С.136.

16. Левый И. Искусство перевода / Левый И. - М.: Прогресс, 1974. - С.395.

17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Рецкер Я.И. - М., 1974. - С.244.

18. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника / Россельс Вл. Сборник. Вопросы художественного перевода. - М.: Советский писатель, 1985. - С.169.

19. Соболев Л.Н. О переводе образа образом / Соболев Л.Н. Сборник. Вопросы художественного перевода. - М.: Советский писатель, 1955. - С. - 290.

20. Федоров А.В. Введение в теорию перевода / Федоров А.В. - М.: Изд-во на иностр. яз.,1958. - С.182.

21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / Федоров А.В. - М.: ООО Филология три, 2002. - С.416.

22. Федоров А.В. О художественном переводе / Федоров А.В. - М.: Гос.изд. худ.литературы, 1941. - С.257.

23. Швейцер А.Д. Теорія перекладу. Статус, проблеми, аспекти / Швейцер А.Д. - М.: Наука, 1988. - С.215.

24. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / Швейцер А.Д. - М.: Воениздат, 1973. - С.326.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.