Эмфатические приемы в повести Сэлинджера "Выше стропила, плотники"
Определение понятия "эмфаза". Эмфатические конструкции в английском языке, особенности их перевода на русский язык. Переводческие трансформации эмфазы при переводе повести "Выше стропила, плотники". Творчество Д. Сэлинджера в оценке зарубежных критиков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.04.2014 |
Размер файла | 69,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
In the same breath, said she just loves him, though, etc., etc., and that she used to listen to him religiously all the years he was on the air [30]. - Но тут же заявила, что он все-таки ей ужасно нравится и так далее и тому подобное и что она благоговейно слушала его все годы, когда он выступал по радио [29].
She just said it - you know - intelligently [30]. - Oна просто высказалась, вы понимаете, мудро [29].
В данных примерах мы видим, что переводчиком были произведены добавление и замена.
Отрицательная конструкция с no:
Mrs. Silsburn said nothing, and I didn't look at her to see just how seriously she'd been affronted by the Matron of Honor's remark [30]. - Миссис Силсберн промолчала, а я не смотрел на нее и не мог судить, насколько серьезно ее обидело замечание невестиной подружки [29].
В данном примере переводчик прибегнул к модификации - заменил английское словосочетание «ничего не сказала» русским «промолчала», которое стилистически более соответствует контексту. Похожим является пример:
It's darling. I don't think I've ever…[30] - Нет, это прелестно. По-моему, я нигде...[29].
Very non-sectarian and Emancipated, at her grandmother's house on 63rd [30]. - Очень светская и современная, на квартире у ее бабушки, на Шестьдесят третьей улице [29].
Для передачи эмфазы в данном случае пришлось перестраивать предложение, отказываясь от сравнительной степени и прибегая к лексической компенсации.
Также можно наблюдать пример антонимической трансформации, когда отрицательная частица появляется в переводе, при ее отсутствии в оригинале:
First off, why did I go on sitting in the car? [30]. - И первый из них: почему я не вышел из машины? [29]
No amount of infortion, first- or secondhand, that I might have acquired from the prostrate, unmarried bride or from her disturbed (and, very likely, angry) parents could possibly have made up for the awk-wardness of my presence in their apartment [30]. - И если бы я даже мог получить какие-то ценные сведения через убитую горем невенчанную невесту или через ее обеспокоенных (и наверняка разгневанных) родителей, ничто не могло бы загладить неловкость моего появления в их квартире [29].
В последнем примере видим опущение отрицательной частицы в оригинале, однако появление отрицания в переводе там, где его нет в оригинале. Антонимический перевод - довольно распространенное явление в анализируемом тексте.
Эмоционально окрашенные вопросы с отрицательной частицей в своей структуре при переводе поддаются различным трансформациям - замене, антонимическому переводу. Это делается с целью сохранения эмфатичности исходного предложения. Например:
Oh, Lord. Wouldn't you just know?" said he Matron of Honor [30]. - О боже! Этого еще не хватало! - сказала невестина подружка [29].
Can't we do something?[30] - Неужели ничего нельзя сделать? [29]
Лексический повтор:
"I'd like to get my hands on him for about two minutes. Just two minutes, that's all." [30] - Ох, попадись он мне в руки хоть на две минуты. Всего на две минутки - больше мне не потребуется! [29].
"All right, now, take it easy, take it easy," her husband said, still with apparently inexhaustible resources of connubial good humor. "Just take it easy. You'll last longer."[30] - Ладно, ладно, не шуми, не волнуйся! - сказал ее муж, очевидно обладавший неиссякаемым запасом семейного долготерпения. - Не волнуйся - дольше проживешь [29].
При переводе лексических повторов переводчик избегает дословной передачи исходного текста с целью избежать чрезмерной нагрузки текста. В последнем примере мы видим, что переводчик употребляет разные слова, близкие по смыслу, для обозначения успокоения - не волнуйся, заменив, однако, их в первой части примера на лексему ладно.
В некоторых случаях повтор сохранен с целью акцентирования внимания на конкретном событии:
The point is, Seymour is getting married -yes, married, so please pay attention [30]. - Симор женится - понимаешь, ж_е_н_и_т_с_я! - так что, прошу тебя, отнесись к этому внимательно [29].
At the immediate corner, and at what I could see of the up-town side street leading toward Fifth Avenue, people were standing two and three deep along the curb and on the walk, waiting, apparently, for a detail of troops, or nurses, or Boy Scouts, or what-have-you, to leave their assembly point at Lexington or Third Avenue and march past [30]. - На ближнем углу и на видимой мне из машины боковой улице, ведущей к Пятой авеню, люди столпились на тротуаре и у обочины, очевидно выжидая, пока отряд солдат, или сестер милосердия, или бойскаутов, или еще кого двинется со сборного пункта на Лексингтон-авеню и промарширует мимо них [29].
He got in, slammed his door shut, ex-ed a cigarette from a package on the ledge the dashboard, tucked the cigarette behind ear, and then, and then only, turned around make his report to us [30]. - Он сел, грохнув дверцей, вытащил сигарету из пачки, лежавшей на полочке над распределительным щитком, засунул сигарету за ухо и потом, только потом обернулся к нам и доложил.
Why, then, did I go on sitting in the car? Why didn't I get out while, say, we were stopped for a red light? And, still more salient, why had I jumped into the car in the first place? . . .[30] - Почему же я сиднем сидел в машине? Почему не выскочил, скажем, тогда, когда машина останавливалась перед светофором? И наконец, самое непонятное: почему я вообще сел в эту машину?..[29].
В данном примере видим сохранение повтора в тексте перевода. Эмфаза усиливается в переводном тексте за счет конкретизации переводчиком отдельных понятий, добавления лексем «сиднем» сидел и «вообще» сел, что способствуют усилению эмоционального окраса предложения и передает внутренние переживания героя.
Эмфатическими также являются конструкции с усилительным наречием too. В данном случае эмфаза переводится с помощью приёма лексической замены:
He was looking over at me, too, if only as a committee of one to investigate what was taking me so long with the drinks" [30]. - Он смотрел на меня, словно комиссия из одного человека, призванная проверить, почему я так медленно наливаю коктейль [29].
"She's too nice to say," the Matron of Honor said flatly [30]. - Она слишком хорошо воспитана чтобы вмешиваться, - сухо объяснила невестина подружка [29].
Среди грамматических средств выражения эмфазы в тексте повести основную роль играют предложения с инверсией. Например:
The story Seymour read to Franny that night, by flashlight, was a favorite of his, a Taoist tale [30]. - В ту ночь при свете фонарика Симор прочел Фрэнни свой любимый рассказ - то была даосская легенда [29].
"Oh, it is a dun-colored mare," was the reply [30]. - "Гнедая кобыла", - был ответ [29].
Just sat and smiled and smoked, so it isn't fair to say [30]. - Сидит, улыбается, курит, так что, может быть, я к ней несправедлива [29].
All my love and see you when I get back [30]. - Целую тебя крепко, увидимся, когда вернусь [29].
Then began a very strenuous week's campaign to get permission to attend the wedding [30]. - Потом началась напряженнейшая недельная кампания - надо было получить отпуск на свадьбу [29].
В тексте повести встречаются, как видно из примеров, предложения с полной и частичной инверсией. Стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством в связи с особенностями грамматического построения предложения. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Довольно часто эмфатичность в переводе теряется.
В тексте повести Д.Дж.Сэлинджера встречается также эмфатическая конструкция as … as:
Нe weighs about as much as a cat and he has that ecstatic look on his face that you can't talk to [30]. - Он похож на заморенного котенка, лицо восторженное, говорить с ним немыслимо [29]. При переводе данного предложения переводчик использует лексические замены, чтобы передать эмфатичность, которая теряется при дословном переводе.
Зафиксированы примеры эмфатического определение:
DEAR BUDDY, I'm in a terrible rush to pack, so this will be short but penetrating [30]. - Милый Бадди! Собираюсь в дорогу и страшно тороплюсь, поэтому пишу тебе кратко, но внушительно [29].
Without turning around, the driver rudely shrugged his shoulders [30]. - Не оборачиваясь, водитель дерзко передернул плечами [29].
Then, abruptly, I faced around and looked out of my window [30]. - И тут же, резко отвернувшись, стал смотреть в окошко [29].
В данных случаях, переводчику удалось передать эмфатичность исходного предложения.
В отдельных же случаях эмфатическое определение текста оригинала наоборот опускается переводчиком. Эмфатичность в таком случае пытаются передать графическими способами. Например:
"Yes, but I solemnly promised her [30]. Да, но я ей обещала [29].
Эмфатическое определение может также выражаться другим членом предложения в тексте перевода, что способствует сохранению эмотивности исходного текста:
"Driver," be said peremptorily, and waited for a response [30]. - Водитель! - сказал он властным голосом и умолк в ожидании ответа [29].
Относительное местоимение what употребляется для выделения того или иного члена предложения. В следующем предложении эмфатичность усиливается конструкцией on earth, вынесенной в начало предложения. В переводе эмфатичность частично утеряна:
What on earth can he know about horses?" [30]. - Что он понимает в лошадях, если даже масть назвать не сумел? [29].
“What fun it'll be for him when he tells his people” [30]. - «Будет на седьмом небе от счастья, когда начнет рассказывать об этом» [29]. Как видно, переводчик осуществляет модуляцию. Происходит замена “What fun it'll be for him…”, но смысл этой части можно вывести логическим путем из начального значения. Переводчик полностью убирает данную конструкцию, заменяя ее другой, сходной по смыслу.
“What a stunning room this is” [30]. - «Какая потрясающая комната!» [29]. Достаточно распространенная конструкция, которая ярко отражает приятное удивление говорящего.
Эмфатическое значение имеют и вводные конструкции, распространенные в тексте повести:
A couple of days after the letter arrived, I was discharged from the hospital, in the custody, so to speak, of about three yards of adhesive tape around my ribs [30]. - Меня через три после получения письма меня выписали из госпиталя, выдав, так сказать на поруки трем метрам липкого пластыря, обхватившего мои ребра [29]. When the train pulled into New York - at ten after two on the after-noon of the wedding - I was coughed out, generally exhausted, perspiring, unpressed, and my adhesive tape was itching hellishly [30]. - Когда поезд подошел к Нью-Йорку в десять минут третьего, в день свадьбы, я был весь искашлявшийся, измученный, потный и мятый, кожа под липким пластырем зверски зудела.
At twenty minutes past four - or, to put it an-other, blunter way, an hour and twenty minutes past what seemed to be all reasonable hope - the unmarried bride, her head down, a parent stationed on either side of her, was helped out of the building and conducted, fragilely, down a long flight of stone steps to the sidewalk [30]. - В двадцать минут пятого, или, грубо говоря через двадцать минут после того, как последняя надежда исчезла, невенчанная невеста, опустив голову неверным шагом под двусторонним конвоем родителей проследовала вниз подлинной каменной лестнице на улицу [29].
Once the bridal car was at least physically re-moved from the scene, the tension on the side-walk - especially around the mouth of the canvas canopy, at the curb, where I, for one, was loitering - deteriorated into what, had the building been a church, and had it been a Sunday, might have been taken for fairly normal congregation-dispersing confusion [30]. - Когда свадебный экипаж, так сказать, физически исчез со сцены, выжидательное напряжение на тротуаре - особенно под самым полотняным балдахином, где околачивался и я, - превратилось в обычную толчею, и если бы этот дом был церковью, а день - воскресеньем, можно было подумать, что просто прихожане, толпясь, расходятся после службы [29].
Mrs. Silsburn and I - our respective inside knees unribaldly touching - occupied the jump seats [30]. - Миссис Силсберн и я, непорочно касаясь друг друга коленями, занимали откидные места [29].
He walked slowly and very independently, not to say insolently, the few steps over to the intersection, where the ranking policeman was directing things [30]. - Медленно и весьма независимо, чтобы не сказать - нахально, он прошел несколько шагов до перекрестка, где дежурный полисмен управлял движением [29].
При переводе подобных вводных конструкций автору перевода удается сохранить эмфатичность, хотя иногда приходится использовать замены на лексическом и синтаксическом уровне.
Then, suddenly, it struck me - and it was sheerly intuitive - that she might well be in secret possession of a motley number of biographical facts about Seymour; that is, the low, regrettably dramatic, and (in my opinion) basically misleading facts about him [30]. - Но вдруг - чисто интуитивно - я сообразил, что, может быть, она втайне собрала самые разнообразные биографические данные о Симоре, то есть все те мелкие, к сожалению весьма драматические, факты, дающие, по моему мнению, в самой своей основе ложное представление о нем [29].
В последнем предложении видим перестановку членов предложения, вводные конструкции не потеряли при переводе своего прагматического назначения. Таким образом, на основе проведенного анализа можно говорить о широком использовании эмфатических конструкций (на лексическом и грамматическом уровнях) в тексте повести Д.Дж.Сэлинджера «Выше стропила, плотники». Проведя исследование, можно говорить о том, что в тексте Д.Дж.Сэлинджера часто встречаются такие приемы эмфазы, как употребление усилительных слов do, just, too, отрицательные конструкции с частицей no- (которые чаще всего переводятся посредством антонимических замен), лексические повторы и эмфатические определения - на лексическом уровне. На синтаксическом уровне часто представлена инверсия (полная и частичная) и различные вводные конструкции. Исходя из того, что английский язык имеет четкую структуру построения предложения, одним из самых ярких синтаксических средств эмфазы является инверсия. Но, так как русский язык имеет менее фиксированный порядок слов, могут возникнуть некоторые трудности в передаче эмфазы посредством инверсии. Особый интерес представляют собой синтаксические конструкции, а именно разнообразные вводные конструкции, которые создают эмоциональный фон высказывания, что является особенностью авторского стиля Д.Дж.Сэлинджера. Среди приемов переводческих трансформаций при передаче эмфатических конструкций на русский язык в текста перевода повести Д.Дж.Сэлинджера «Выше стропила, плотники», выполненного Р.Райт-Ковалевой, наиболее частыми являются приемы антонимического перевода, опущения либо же добавления лексических единиц, замены и перестановки членов предложения. Замены подобного рода связаны с лексико-грамматическими особенностями русского языка, его стилистическими нормами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, на основе проведенного исследования, можно сделать такие выводы:
Эмфаза - это эмоционально-экспрессивное, интонационное выделение, подчеркивание; эмоциональная выразительность, напряженность; придание мысли особой яркости; аффектация, пафос посредством изменения интонационного рисунка - повышением или понижением тона голоса, эмфатического ударения и удлинения, различных риторических фигур, повторов, использования необычного, отличного от нейтрального порядка слов или инверсии и особых усилительных слов и конструкций. Эмфаза характерна для эмоционально окрашенной речи, не только устной, но и письменной, и встречается в стилях художественной литературы, ораторском, публицистическом. Эмфатические конструкции воспринимаются как таковые в сопоставлении с нейтральными конструкциями. Они не должны рассматриваться как отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление эмоционально окрашенной речи. Эмфатические конструкции могут как подчеркивать отдельные члены предложения, так и придавать эмоциональную окраску предложению в целом.
Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы представляют трудности для понимания текста и его перевода, поэтому переводчику необходимо знать, какими средствами можно передать эмфазу.
При переводе эмфатических конструкций переводчику приходится прибегать к различным переводческим трансформациям. Трансформация - основа большинства приемов перевода; изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). Основные типы грамматических трансформаций включают: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложений; грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают: антонимический перевод; экспликацию (описательный перевод); компенсацию.
Практическое исследование проводилось на материале повести Джерома Дэвида Сэлинджера «Выше стропила, плотники» (J.D.Salinger “Raise High the Roof Beam, Carpenters”) в переводе Р.Райт-Ковалевой.
В ходе исследования было выявлено довольно частое использование эмфатических конструкций в тексте повести Д.Дж.Сэлинджера (на лексическом и грамматическом уровнях).
Проведя исследование, можно говорить о том, что в тексте Д.Дж.Сэлинджера часто встречаются такие приемы эмфазы, как употребление усилительных слов do, just, too, отрицательные конструкции с частицей no- (которые чаще всего переводятся посредством антонимических замен), лексические повторы и эмфатические определения - на лексическом уровне. На синтаксическом уровне часто представлена инверсия (полная и частичная) и различные вводные конструкции. Исходя из того, что английский язык имеет четкую структуру построения предложения, одним из самых ярких синтаксических средств эмфазы является инверсия. Но, так как русский язык имеет менее фиксированный порядок слов, могут возникнуть некоторые трудности в передаче эмфазы посредством инверсии. Особый интерес представляют собой синтаксические конструкции, а именно разнообразные вводные конструкции, которые создают эмоциональный фон высказывания, что является особенностью авторского стиля Д.Дж. Сэлинджера.
Среди приемов переводческих трансформаций при передаче эмфатических конструкций на русский язык в текста перевода повести Д.Дж. Сэлинджера «Выше стропила, плотники», выполненного Р. Райт-Ковалевой, наиболее частыми являются приемы антонимического перевода, опущения либо же добавления лексических единиц, замены и перестановки членов предложения. Замены подобного рода связаны с лексико-грамматическими особенностями русского языка, его стилистическими нормами.
эмфаза английский перевод русский
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С.Алексеева. - М.: Aкадемия, - 2004. - 352с.
2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл / Н.Д.Арутюнова. - М.: Наука, 1976. - 384 с.
3. Арутюнова Н.Д. Семантическое согласование слов и интерпретация предложения / Н.Д.Арутюнова // Грамматическое описание славянских языков. - М.: Наука, 1974. - С.158-171.
4. Большая советская энциклопедия: В 30 т. - М.: Советская энциклопедия, 1969-1978.
5. Брандес М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1988. - 197 с.
6. Галинская И.Л. Философские и эстетические основы поэтики Дж.Д.Сэлинджера / И.Л.Галинская. - М.: Наука, 1975. - 108 с.
7. Ефремова Т. Современный толковый словарь русского языка: В 3 т. / Т.Ефремова. - Т.3. - М.: Астрель, 2006. - 1186 с.
8. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов / Под ред. Н.Бродского, А.Лаврецкого, Э.Лунина // http://slovari.yandex.ru/dic
9. Михельсон Т.Н. Практический курс грамматики английского языка / Т.Н.Михельсон, Н.В.Успенская. - СПб: Специальная литература, 1995. - 255с.
10. Неустроева Г.К. Об одном случае эмфазы в португальском языке (глагол ser в 3-м лице ед.числа). / Г.К.Неустроева // Вест. ЛГУ. История. Язык, Литература. - 2004. - Вып.4. - С.141-145.
11. Неустроева Г.К. Эмфатические конструкции с отрицательной частицей no/nao в испанском и португальском языках / Г.К.Неустроева // Вопросы испанской филологии. Материалы I Всесоюзной научной конференция по испанской филологии. - Л.: изд-во ЛГУ, 1974. - Вып. V. - С. 142-146.
12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер. - М.: Международные отношения, 1996. - 216с.
13. Фаустова Н.А. Интонационное выражение иллокутивных значений (на материале русского, французского и английского языков. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук / Н.А.Фаустова. - М., 2009.
14. Фаустова Н.А. Эмфаза и её интонационное выражение / Н.А.Фаустова Вопросы филологии. - 2006. - № 6. - С. 255-259.
15. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи / Т.Е.Янко. - М.: Языки славянской культуры, 2001.
16. Alexander Ch. Salinger's «Franny and Zooey» and «Nine Stories» (A Critical Commentary). - N. Y., 1966.
17. Cambridge Advanced Learner's Dictionary // http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/
18. Fiene D. J.D.Salinger. A Bibliography / D.Fiene // Wisconsin Studies in Contemporary Literature. - 1903. - Vol. 4. - № 1. - P. 109-149.
19. French W. J.D.Salinger / French W. - N. Y., 1963. - 296 p.
20. Galloway D. The Absurd Hero in American Fiction. Updike. Styron. Bellow. Salinger. Austin - London, 1966.
21. Green M. Re-Appraisals: Some Commonsense Readings in American Literature. - N. Y., 1965. - 281 p.
22. Grice H.P. Logic and conversation. Speech acts (Syntax and semantics. Vol. 3) / ed. by Peter Cole & Jerry Morgan. - New-York: Academic Press, 1975. - С. 41-58.
23. Grunwald H. A. Salinger. A Critical and Personal Portrait / H.A.Grunwald. New York and Evanston, 1962. - 263 p.
24. Gwуnn F. The Fiction of J.D.Salinger / F.Gwуnn, J.Blotner. - University of Pittsburgh Press, 1958. - 271 p.
25. Laser M. Studies in. J.D.Salinger. Reviews, Essays and Critiques of «The Catcher in the Rye» and Other Fiction / M.Laser, N.Fruman. - N. Y., 1963.
26. Lettis R. J.D.Salinger: The Catcher in the Rye / R.Lettis. - N. Y., 1964. - 184 p.
27. Simonson H.Р. Salinger's «Catcher in the Rye» / H.Р.Simonson, Ph.E. Hager. Clamor vs. Criticism. - Boston, 1963. - 319 p.
28. Ward G., Hirschberg J. Implicating uncertainty: the Pragmatics of Fall-Rise Intonation // Language. - Vol. 61. - No 4. - 1985. - С. 747-777.
Размещено на Allbest.ur
Подобные документы
Сущность понятия "эмфаза", различные точки зрения на него. Основные средства, при помощи которых осуществляется передача эмфазы. Анализ данного явления на материале книг William Somerset Maugham "Theatre" и Сомерсет Моэм "Театр", перевод Г.В. Островской.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 26.04.2012Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.
реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011