Игра слов в рекламе

Понятие и механизм использования игры слов как одного из стилистических приемов. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры на примере рекламы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.04.2014
Размер файла 47,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

1. Игра слов как один из стилистических приемов

1.1 Понятие «игра слов / языковая игра»

фразеологизм стилистический реклама семантический

Термин «игра слов / языковая игра» впервые был употрблен австрийским философом Л. Витгенштейном в работе «Философские исследования» («Philosophische Untersuchungen», 1953). Ему же принадлежит широкая трактовка языковой игры, определенная как «вся совокупность речевой деятельности людей, а также сама реальность, которую люди воспринимают только через призму языка». Однако, в исследованиях последних лет термин «языковая игра» получил несколько иную, более узкую трактовку: под языковой игрой понимается осознанное нарушение нормы. Для создания приема языковой игры используются ресурсы всех языковых уровней: фонетика, графика, орфография, морфология, синтаксис, стилистика. Например, комическое впечатление производит использование специальной терминологии - спортивной, военной, научно-технической и т.п. при описании обычных бытовых ситуаций:

Coach Willingham: «Isaiah, your hair is looking frowzy. You need to get a

haircut.»

Isaiah: «Every time I try to cut my hair I miss the mark.»

Coach Willingham: «What?»

Isaiah: «Every time I'm in the shotgun, I overshort a split end on a curl».

Распространение языковой игры в речи привело к ее активному изучение в лингвистике. Философы и психологи считают языковую игру одним из фундаментальных свойств человеческой натуры, поскольку целью языковой игры является доставление удовольствия людям, которые принимают в ней участие.

Итак, языковая игра - это особый вид речевой деятельности, однако, как и всякая игра, она осуществляется по правилам, к которым относится:

1) наличие участников игры - производителя и получателя речи;

2) наличие игрового материала - языковых средств, используемых производителем и воспринимаемых поелучателем речи. Причем существуют общепринятые закономерности общения, которыми должны руководствоваться все говорящие, на каком бы языке они ни осуществляли акт коммуникации;

3) наличие условий игры;

4) знакомство участников с условиями игры;

5) поведение участников, соответстующее условиям и правилам игры.

Каламбур является одним из видов игры слов. Словарь иностранных слов и выражений дает ему следующее определение: каламбур (Фр. Calembour) - 1) игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства слов или словосочетаний имеющих разные значения. 2) Каламбур, как отдельный вид языковой игры, представляет собой серьезную проблему, требующую детального изучения с литературной, психологической и, особенно, лингвистической точек зрения.

В отечественной и зарубежной лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности рассматриваемого стилистического: каламбур часто называют «языковой игрой», «словесной остротой», «двойным смыслом» и т.д. Однако стилистическая цель каламбура остается неизменной - намеренное создание комического эффекта, сосредоточение внимания читателя на определенном аспекте высказывания. Сущность каламбура закличается в столкновении или, напротив, в неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме. То есть основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое до омонимии звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), а с другой - несоответствие до антонимии между двумя значениями слов.

Например:

Diner: Do you serve «crabs» here? Waiter: We serve anyone - sit down.

В данном случае омонимия строится на значениях сло «serve» и «crab»: to serve - подавать; обслуживать; a crab - краб; раздражительный человек, ворчун. Другим важным элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, так называемый эффект неожиданности. Сегодня такой вид игры слов очень распространен как стилистический прием.

Яркие примеры можно найти в любой отрасли и области знаний: литературе, музыке, спорте, публицистике и др. Ведь юмор всегда притягивает к себе как критиков, так и любителей. Каламбур в наше время получил широкое распространение, так как испоко веков народ требовал «хлеба и зрелищ». В данном случае «зрелище» обеспечивает производимый комический эффект.

1.2 Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Понятие «стилистический прием»

Приемы одновременной реализации разных значений слова особенно широкое применение получили в произведениях Диккенса, Теккерея, Байрона, Голсуорси. У Диккенса эти приемы составляют одну из характерных черт его индивидуально-художественного стиля.

Эти приемы применяются и в русской художественной литературе. Однако здесь они не получили столь широкого распространения. Русской художественной литературе более свойственно использование тонких нюансов значений, которые само слово содержит в себе потенциально. Поэтому в русской литературе, если можно характеризовать ее в целом, имеется стремление избежать резких контрастов словесного употребления, столь свойственных английской литературе соответствующих периодов. Такие приемы как зевгма, оксюморон, разложение фразеологических единиц, игра словами - довольно редкое явление на страницах произведений русских писателей XIX-XX вв.

Семантической структурой слова в языке является совокупность его лексико-семантических вариантов. Важно подчеркнуть дискретность (прерывность) вариантов, каждый из которых имеет свои коннотационные (значение слова, смысловой)) и дистрибутивные (основывающийся на исследовании сочетаемости) особенности. Мы имеем право назвать эту совокупность структурой, поскольку она является множеством, на котором определены некоторые отношения. Общее свойство элементов этого множества состоит в том, что все эти элементы, т.е. лексико-семантические варианты слова, выражены одной и той же комбинацией морфем, хотя и встречаются в разных условиях дистрибуций (распределение языковых единиц, сочетание фонем).

Но условия дистрибуции, однако, накладываются некоторые ограничения, поскольку все лексико-семантические варианты слова должны принадлежать к одной части речи. Если это условие не соблюдается, то получающееся множество есть не слово, а лексема: orbit и to orbit - два слова, но одна лексема. Отношения, определенные на семантической структуре слова, есть отношения семантической производности, поскольку каждый из вариантов имеет с остальными общие семантические множетили денотативного значения.

Полисемия не препятствует пониманию, поскольку в контексте слово реализуется, как правило, только в одном из возможных для него значений, которое и называют контекстуальным значением. Но все остальные значения устраняются не полностию, а существуют как некий стилистический фон. Иногда авторы, особенно поэты, сознательно оставляют возможность реализации двух значений.

В стихотворении Элиота «Любовная песнь Альфреда Пруфрока» вечер сравнивается с пациентом на операционном столе:

When the evening is spread out against the sky

Like a patient etherized upon a table.

Первая ассоциация, которая возникает у читателя, - ассоциация с болезнью, вечер тяжело болен, но слово etherize имеет два значения: `усыплять эфиром' и `превращать в эфир', а слово ether - поэтический синоним слова sky. Так возникает подтекст, строка получает добавочный смысл: небо и стол - это нечто более долговечное, чем вечер и пациент, где-то в глубине возникает тема сметри, которая в дальнейшем проходит пв подтексте всего стихотворения. Начиная с эпиграфа из «Ада» Данте и далее, когда говорится о воскрешении Лазаря, об отрезанной голове Иоанна Предтечи, о «Вечном лакее». И кончая последними сломами - «мы тонем».

Явление многозначности описывалось в литературе неоднократно, и существует очень много терминов, называющих различные типы значений. Основные противопоставления, которые нам в дальнейшем понадобятся, это противопоставления прямого и переносного (метафорического или метонимического), общего и специализированного, узуального и окказионального, общеязыкового и терминологического, нейтрального и стилистически окрашенного, современного и устаревшего значений. Подробное описание типов значения имеется в соответствующей лексикологической литературе, и читатель с ними уже знаком. Мы ограничимся здесь только некоторыми замечаниями, важными для стилистического анализа.

Прямое, или номинативное, значение слова реализуется или, точнее, может реализоваться при отсутствии контекста. Прямые значения обычно являются одновременно и основными, и наиболее частыми, но статистически этот вопрос пока не обследовался. Если заглавие состоит из одного слова (и артикля) (S.P. Snow - The Search, Homecomings), то это слово употреблено в своем прямом значении. Не случайно, впрочем, большинство литературных произведений на английском языке имеет названия, состоящие хотя бы из двух слов, поскольку многозначность английской лексики делает однословные названия недостаточно ясными.

Кроме того, в контексте всего произведения и однословное название легко получает переносное значение. The Search означает духовные поиски, а не реальные, физические; Victory обозначает моральную победу, но смерть и поражение в фактической борьбе.

Многие понятия и термины стилистики заимствованы из риторики и мало изменились на протяжении веков. И все же мнения о предмете, содержании и задачах стилистики, как справедливо замечает Ю.М. Скребнев, крайне разнообразны и во многих случаях оказываются несовместимыми. Объясняется это отчасти многообразием связей стилистики с другими частями филологии и различием ее возможных применений, а также некоторой инерцией, т.е. живучестью устарелых представлений.

Помимо деления на изобразительные и выразительные средства языка, довольно широкое распространение имеет деление на выразительные средства языка и стилистические приемы с делением средств языка на нейтральные, выразительные и собственно стилистические, которые названы приемами. Под стилистическим приемом И.Р. Гальперин понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. При таком подходе основным дифференциальным признаком становится намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию в системе языка. Для стилистики восприятия (декодирования) как стилистики интерпретации, а не порождения текста такое понимание не подходит, поскольку у читателя нет данных для того, чтобы определить, намеренно или ненамеренно (интуитивно) употреблен тот или иной троп. Ему важно не проникнуть в творческую лабораторию писателя, хотя это и очень интересно, а воспринять эмоционально-эстетическую художественную информацию, заметить возникновение новых контекстуальлных значений, порождаемых взаимообусловленностью элементов художественного целого.

Анализ стилистических средств показывает как назывные, контекстуальные и эмоциональные значения слов появляются в контексте и взаимодействуют с предметно-логическим значением. Эти значения то вытесняют предметно-логическое значение полностью, то сопутствуют ему. Но есть и такие стилистические приемы, которые образуются путем взаимодействия разных предметно-логических значений.

Стилистические приемы, основанные на взаимодействии свободных и несвободных предметно-логических значений, рассчитаны на то, что по крайней мере, два значения обязательно должны быть одновременно и одинаково реализованы. Внимание читателя умышленно фиксируется на двух значениях одновременно. Для этой цели автор то повторяет данное слово в разных сочетаниях, то своеобразно использует синтаксические связи данного слова с другими словами в предложении. Иногда прием реализации двух значений одновременно основан на разложении фразеологических единиц (в особенности фразеологических единств и сращений).

В строке шекспировского сонета «Then hate me if thou wilt, if ever now» глагол hate реализует несколько значений: ненавидеть, питать отвращение, презирать. В поэтических произведениях такая одновременная реализация нескольких близких значений - явление обычное. Можно сказать, что такая одновременная реализация двух и более значений является характерной особенностью использования лексики в стиле художественной речи, но иногда эта тенденция использовать слово в многообразии его различных значений приобретает и организованные формы стилистических приемов. К числу таких выкристаллизовавшихся стилистических приемов относятся зевгма, игра словами и прием использования полисемии, еще не получивший специального названия.

Игра словами, или каламбур, как известно строится чаще всего на стилистическом использовании омонимии, а не полисемии. Однако в связи с тем, что омонимия в таком стилистическом использовании обычно является результатом разрыва полисемии, и что иногда трудно установить имеем ли мы дело с разными значениями одного слова или с разными словами, мы решили этот прием включить в группу средств, основанных на использовании значений одного слова.

Например, в романе Диккенса «Oliver Twist» имеется следующее место:

«Bow to the board,» said Bumble, Oliver brushed away two or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table, fortunately bowed to that.

Здесь мы имеем дело с игрой словами, построенной на двух различных словах - омонимах. Первое слово board - правление, второе слово board - доска, стол (случай омонимии, возникший в результате разрыва полисемии). Композиционно игра словами построена здесь на повторении звукового комплекса (board). Но этот прием может быть реализован и без повторения звукового комплекса (т.е. второго омонима). Так, например, заглавие пьесы О. Уайльда «The Importance of Being Earnest» строится на одновременном использовании двух различных слов - имени собственного и прилагательного «серьезный».

В следующем примере стилистический прием основан на взаимодействии фразеологического сочетания to stand on и его омонимичной формы свободного сочетания, а именно стоять, находиться на чем-нибудь (свободное сочетание) и придерживаться каких-то взглядов (фразеологическое сочетание). Первое значение - это основное предметно-логическое значение, второе - производное (несвободное) предметно-логическое значение.

… and May's mother always stood on her gentility; and Dot's mother never stood on anything, but her active little feet.

(Ch. Dickens)

Такой же случай реализации основных и производных значений мы имеем в следующем примере:

Clara… was not a narrow woman either in mind or body.

(J. Galsworthy. The Freelands.)

Этот пример по своей композиции представляет собой стилистический прием, который носит название зевгмы. Зевгма - это отношение одного слова одновременно к двум другим в разных смысловых планах. Обычно это достигается при наличии однородных членов предложения, причем семантические связи данного слова с рядом однородных членов не одинаковы. Например:

The close of this creation brought him and the plate to the table.

(Ch. Dickens.) или

He had taken three weeks off and a ticket to Mentone.

(J. Galsworthy.)

Сказуемое каждого из этих предложений имеет два дополнения. Каждое из дополнений реализует разные значения глагола.

Близким к зевгме является прием разложения фразеологических сращений. Его стилистический эффект строится на подчеркивании немотивированности сращения. Например, в рассказе Диккенса: «A Christmas Carol»:

Mind! I don't mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country's done for. You will, therefore, permit me to repeat emphatically that Marley was as dead as a door-nail.

Здесь фразеологическое сращение dead as a door-nail подвергается разложению. Иными словами, в компонентах сращения восстанавливается их первоначальное значение, и все сочетание переосмысляется.

В английском языке имеется фразеологическое сращение to have no bowels, означающее быть бессердечным, безжалостным. В рассказе «A Christmas Carol» Диккенс разлагает это фразеологическое сращение следующим образом:

«Scrooge had often heard it said that Marley had no bowels, but he had never believed it until now.»

Фразеологическое сращение здесь распадается и воспринимается читателем в самостоятельных значениях компонентов этого сращения, и немотивированность сращения, таким образом, предстает перед читателем во всей своей логической несуразности. Неожиданность столкновения привычного употребления фразеологического сращения и «навязанного» ему контекстом буквального значения и создает юмористический эффект.

Необходимо различать два структурных типа одновременной реализации разных значений слова, когда одно слово реализуется в разных значениях, соотносясь с разными словами в предложении, и когда слово само, вне зависимости от отношения к другим словам в предложении, одновременно реализует два значения.

В следующей строфе «Song of the Shirt» Томаса Гуда

«О men with sisters dear!

О men with mothers and wives! It is not linen you're wearing out,

But human creatures' lives!

глагол to wear out использован одновременно в прямом значении (to wear out linen) и в переносном (to wear out one's life).

Иногда в качестве зевгмы употребляются два значения слова или словосочетания, одно из которых (обычно основное, предметно-логическое значение) находится в соответствии с литературным употреблением, другое значение относится к нелитературному употреблению (просторечие, жаргонизм). Например:

The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over him in only one respect. They often «came down» handsomely, and Scrooge never did. (Ch. Dickens).

Глагол to come down, поставленный Диккенсом в кавычки, одновременно означает падать, опускаться при употреблении со словами rain, snow, sleet, с другой стороны, сочетание come down означает раскошеливаться - значение просторечного характера, в котором оно относится к слову Scrooge.

К зевгматическому построению принадлежат и такие случаи, где слово в предложении относится ко всему ряду однородных членов, хотя по смыслу оно не может быть отнесено ко всем. Например, в «Записках Пиквикского клуба», Диккенс пишет:

The principal production of these towns… appear to be soldiers, sailors, Jews, chalk, shrimps, officers and dockyard men.

В этом предложении слово production фактически может быть связано только со словами chalk и shrimps.

Мы уже говорили, что разложение фразеологических единиц может осуществляться по-разному: одновременной реализацией разных значений многозначного слова, использованием омонимии, оживлением стершихся метафор и др. Функции этих приемов зависят, главным образом, от конкретного контекста, от цели, которую ставит перед собой писатель.

В большинстве случаев основной функцией всех этих приемов является функция более глубокого раскрытия черт описываемого понятия. В зевгме и разложении фразеологических единиц этому сопутствует сатирическая функция. В использовании же полисемии слов чаще всего заложена тенденция более разнообразно осветить то или иное явление в его опосредствованных связях с окружающей действительностью.

1.3 Языковые особенности игры слов

Употребление и восприятие большинства стилистических приемов требуют от человека хорошего знания языка и некоторой степени образованности. Так вот для восприятия и, особенно, употребления такого приема как игра слов требуется еще и эрудированность и сообразительность. Примеры каламбуров можно в изобилии встретить у Шекспира и в более ранних произведениях мировой литературы!

When a son said that his ambition was to drive an army tank
Когда сын сказал, что мечтает управлять армейским танком
Игра слов / языковая игра - очень распространенный стилистический прием. В нем используются омонимия, полисемия, паронимия. На игре слов часто строятся многочисленные шутки и каламбуры, например:

1) Teacher: are you chewing gum? Pupil: No, I'm Andrew Brown.

(омонимия, основанная на разных значениях глагола to be)

2) Angry neighbour: I'll teach you to throw stones at my greenhouse! (я покажу тебе как кидать камни!) Boy: I wish you would! I keep missing. (омонимия, основанная на разных значениях глагола to teach)

3) He: If you don't say you'll marry me I'll hang myself from that tree in front of your house.

She: You know my father doesn't like you hanging around.

(омонимия, основанная на разных значениях фразового глагола to hang around)

4) «Can I have a puppy for Christmas?» - «No. You'll have turkey, like everybody else».

5) «What did Dracula say at the Christmas party?» - «Fancy a bite?» (хочешь укус?)

6) «Why couldn't the skeleton go to the Christmas party? - «He had no body to go with!»

7) Boy: I eaten seven hamburgers for breakfast. Teacher: Ate, Tom, ate!

Boy: No, Miss, seven. There were eight on the plate, but I couldn't manage the last one.

(омофоны - ate и eight)

Паронимия: «Why was the doctor angry?» - «He's got no patients/patience».

Языковой юмор часто основывается на том, что ФЕ понимается как свободное сочетание:

«What would you do if you were in my shoes?» - «Polish them».

«What do we call beastly weather?» - «When it's raining cats and dogs».

Омонимия: At Xmas time every girl wants her past forgotten and her present (подарок / прошлое) remembered.

Spoonerism - замена первых 2 букв или слогов словах:

I have a half-warmed fish in my hand.

………..half-formed wish…………….

vblushing crow

His father said `I won't stand in your wat'.

Его отец сказал: «Я не буду стоять у тебя на пути».

Стоит особо отметить, что каламбур это - не просто что-то смешное. Каламбур - это смешное высшей категории. Юмор бывает разный: грубый, пошлый, наивный, простой, черный. Юмор каламбура - утонченный, и, можно сказать, благородный. То, что цензура запрещает высмеивать, люди часто выражали и выражают при помощи игры слов.

Интересно, что, несмотря на простоту содержания шутки, она, «одетая» в каламбур, часто приобретает оттенок легкой иронии с элементами философии. Улавливая и понимая каламбур, порой достаточно сложно сказать, почему же было так смешно.
Дело в том, что каламбур, с точки зрения лингвистики, представляет собой весьма сложный механизм.

Игра слов / языковая игра - очень распространенный стилистический прием. В нем используются омонимия, полисемия, паронимия. На игре слов часто строятся многочисленные шутки и каламбуры, например:

Паронимия:

«Why was the doctor angry?» - «He's got no patients/patience».

«What would you do if you were in my shoes?» - «Polish them».

«What do we call beastly weather?» - «When it's raining cats and dogs».

Spoonerism - непроизвольная перестановка звуков в словах, замена первых 2 букв или слогов в словах:

I have a half-warmed fish in my hand.

………..half-formed wish…………….

vblushing crow

crushing blow

Необходимыми элементами механизма игры слов являются целые языковые явления:

1. омонимия;

2. паронимия;

3. полисемия

Причем, зная состав конкретного каламбура, очень сложно проанализировать его работу. Часто трудно определить границы каламбура. Трудно отличить контекст, в котором живет каламбур, от него самого. А возможно, что контекст и является телом каламбура, в то время как омонимы и пр. - его сердцем. Игра слов это - переплетение смыслов, порой очень тонких, для понимания которых часто необходимы дополнительные знания самого разного плана.

Итак, каламбур часто появляется там, где между словами (или их значениями) прослеживается некоторая схожесть, то есть омонимия. Омонимы (от греч. Homos - одинаковый и Onyma - имя) - это обобщающее название нескольких явлений со схожими характеристиками.

Омонимия

1. Полные омонимы (слова, схожие по написанию и произношению). Комический эффект от каламбура в данном случае является одним из самых сильных, так как полные омонимы, можно сказать, являются чистым материалом, который не надо дорабатывать. В таком слове могут быть заключены абсолютно отличные смыслы. Единственная сложность - это придумать контекст, в котором можно увидеть и существование всех смыслов одновременно.

- Angry neighbour: I'll teach you to throw stones at my greenhouse! (я покажу тебе как кидать камни!) Boy: I wish you would! I keep missing.

Омонимия, основанная на разных значениях глагола to teach.

- At Xmas time every girl wants her past forgotten and her present (подарок / прошлое) remembered.

- Teacher: are you chewing gum? Pupil: No, I'm Andrew Brown.

Омонимия, основанная на разных значениях глагола to be.

- He: If you don't say you'll marry me I'll hang myself from that tree in front of your house.

She: You know my father doesn't like you hanging around.

Омонимия, основанная на разных значениях фразового глагола to hang around.

- «Can I have a puppy for Christmas?» - «No. You'll have turkey, like everybody else».

- «What did Dracula say at the Christmas party?» - «Fancy a bite?» (хочешь укус?)

- «Why couldn't the skeleton go to the Christmas party? - «He had no body to go with!»

The police officer had a fine time with the traffic violator.

Fine не только переводится, как «прекрасный\замечательный», но и как «штраф». А так как в предложении говорится про полицейского и нарушителя правил дорожного движения, то двусмысленная комичность ситуации видна сразу.

What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver?
- One trains the mind and the other minds the train.
В чём разница между педагогом и машинистом?
(Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд).

Presidential debates are commonly violent and full of Gore.
В этом предложении мы можем наблюдать потрясающую игру слов! Здесь обыгрывается не просто существительное, а имя собственное! Gore - не только фамилия крупного американского политика Albert Arnold Gore. Gore переводится, как… «запекшаяся кровь». Чтобы более отчетливо показать противоречие смыслов, каламбур был усилен определением violent. Соответственно, данная игра слов может намекать на поведение, действия, черты характера и т.п. Альберта Гора. А возможно, что и нет. Ведь каламбур может быть создан и просто ради игры слов.

Обратите внимание на потрясающее переплетение смыслов и тонкий юмор в следующем каламбуре.

The pain of losing the grizzlies was just unbearable.

Для того, что увидеть здесь игру слов, необходимо знать, что grizzly - это североамериканский медведь, то есть - bear. А в купе с болью от потери гризли, отрицательный суффикс un добавляет приличную порцию комизма в этот, достаточно трагичный, сюжет. Блестящий пример удачного сочетания каламбура и контекста.

Примечание:
Полные омонимы имеют схожую графическую и звуковую форму. Следовательно, они могут именоваться и омофонами и омографами. Также здесь можно говорить и о полисемии (многозначности).

2. Омофоны.

Омофоны - это слова, схожие по звучанию, но разные по написанию.

Boy: I eaten seven hamburgers for breakfast. Teacher: Ate, Tom, ate!

Boy: No, Miss, seven. There were eight on the plate, but I couldn't manage the last one.

(омофоны - ate и eight)

Eating should never make you sad, unless it is a mourning meal.

Слова morning и mourning читаются одинаково, что может привести к забавной путанице в значениях.

The cop had no choice but to pull over the eastern European driver. He was clearly Rushin'.

This is clear: Russian - Rushin». Какой русский не любит быстрой езды?! Какой каламбур без нас?! Надо же, какие наблюдательные полицейские! Как быстро они вычислили, что водитель из Восточной Европы, где, помимо России, расположены еще 9 государств…!

As a high school student, Lenin was obsessed with his Marx.

Вполне вероятно, что Ленин в студенческие годы интересовался трудами Маркса, ну и про оценки (Marks) не забывал.

3. Омографы.

Слова, которые имеют одинаковое написание, но разное ударение и, соответственно, значение, в русском языке называются омографами. В английском языке подобные слова называются гетеронимами. В добавок к разнице в ударении, английские гетеронимы могут и произноситься по-разному, что не присуще русскому языку.

While travelling, Jack pissed off everyone in the group with his stupid anecdotes. They finally deserted him amidst the journey. Now Jack is amidst the desert of Sahara.

Омографы - достаточно редкие гости в английских каламбурах.

4. Омонимия целых фраз и выражений

Омонимия целых фраз и выражений широко используется в каламбурах английского и русского языков.

Regis Philbin recently drew up his will. Who wants to be a million heir?

На первый взгляд особо смешного каламбура здесь нет. Но практически любой американец улыбнется, зная, что Regis Philbin - ведущий популярнейшего шоу «Who wants to be a millionaire?».

When the nurse missed the man's artery, she knew that the whole injection was in vein.

Мы отнесем этот случай омонимии к этой категории, так как в in vein и in vain предлог in является неотъемлемой частью выражения.

The birthday cake, which was made in the shape of an apartment, was a bit too suite for me.

Sweet - Suite (несколько объединенных комнат).

5. Омоформы - это слова, совпадающие по написанию и звучанию лишь в некоторых формах.
Из окна дуло. Штирлиц выстрелил. Дуло исчезло.

Омоформы весьма часто употребляются в русской игре слов, но в игре слов английского языка - редко.

You were lying all the time! No, that's not true! I lay on the sofa just several times

Lie - Lay - Lain (лежать) - неправильный глагол.
Lie - Lied - Lied (лгать) - правильный глагол.

Паронимия

Парономазия - это обыгрывание сходства в звучании слов и даже словосочетаний.

Presently, I am working with a landscaping company as a dirt compressor. It's just a tamp job.

Автор каламбура увидел сходство между tamp и damned.

Looking at this chocolate map of Eastern Europe makes me Hungary.

While watching the baseball game in Los Angeles, I got an overwhelming feeling that I had seen the game before. It was a clear case of Dodger vu.

The Dodgers - популярнейшая бейсбольная команда из Калифорнии.
Deja vu является международным термином, но сам термин родом из французского языка.

Полисемия

Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly - «много»+ sema - «знак») - это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Например, определенный артикль «the» в английском языке выполняет как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию. Лексическая полисемия может быть определена как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» (ЛЭС). Например:

glass - стекло (первое значение слова); - оконное стекло; - стакан; - зеркало; - очки; - подзорная труба. (нарисов. кружок `glass', а от него стрелочки).

«So you are just back from holidays. Feel any change?» - «Not a penny».

Ты только что вернулся с отпуска. Чувствуешь какую-нибудь разницу? - Ни пени. (penny - в значении ни капельки._

Зевгма как основа игры слов

Зевгма - это отношение одного слова одновременно к двум другим в разных смысловых планах. Обычно это достигается при наличии однородных членов предложения, причем семантические связи данного слова с рядом однородных членов не одинаковы.

Ш Grate it, grill it, spear it, stuff it, bake it, break it, toast it, roast it, post it

Натрите его, поджарьте его, подцепите его вилкой, фаршируйте им, запеките его, отломите его, подрумяньте его, подкалите его, отправьте его по почте» (реклама сыра).

Все употребления местоимения it (его) в этом предложении, кроме последнего, отсылают к сыру. Последнее употребление местоимения отсылает не к сыру, а к купону при объявлении. Это довольно необычный игровой прием, техника которого состоит в том, что нарушаются ожидания, порожденные первой (большей) частью фразы.

2. Стилистические особенности англоязычной рекламы

2.1 Прием «игра слов» в рекламе

Большое распространение в рекламе получил стилистический прием под названием каламбур (или игра слов), который заключается во взаимодействии (обыгрывании) двух слов или двух значений одного слова. Игра слов может наблюдаться на разных уровнях языка. Изменения на лексическом уровне являются наиболее распространенными. Иногда они порождают игру слов, основанную на обыгрывании целого идиоматического выражения, как, например, в следующем слогане:

The last word in mail address.

Это реклама системы почтового индекса в США. В данном случае выражение «The last word in» первоначально воспринимается покупателем как идиома в значении «лучший», «самый современный». И действительно, указание почтового индекса в англоговорящих странах является последней деталью написания адреса на конверте.

Игра с многозначностью слов и словосочетаний, будучи одной из показательных черт языка рекламы, используется для привлечения интереса к рекламе, для создания комической ситуации и двусмысленности при прочтении слогана. В зависимости от лексического окружения (рекламного контекста) слово проявляет свое семантическое богатство.

Gets rid of Film! (Pepsodent)

Возникает вопрос: к чему здесь фотопленка (распространенное значение слова «film») и зубная паста? Дело в том, что слово «film» в данном случае употреблено в значении «слой чего-либо», то есть имеется в виду налет на зубах, от которого вам поможет избавиться паста «Pepsodent».

Каламбуры, используемые в рекламных слоганах, подразделяются на 4 вида:

1. Каламбур «кубик-рубик», построенный на многозначности слов:

Enjoyed for centuries straight (Wybrowa Vodka)

2. Каламбур-шифр, содержащий дополнительную информацию, ссылки, аналоги для раскрытия истинного смысла высказывания:

For Top Laps! (The Economist)

3. Каламбур-парафраз, включающий косвенный намек на то, о чем некорректно говорить открыто:

Things happen after a Badedas Bath (Badedas Bath additive)

4. Каламбур-шутка, создающий комическую, развлекательную, а подчас и абсурдную, лишенную какого-либо смысла и объяснения рекламную ситуацию:

Tic Tac. Surely the best Tactic (Tic Tac Candy)

One thing to know about Allianz is we're more than one thing. (Allianz)

What's driving Gold? (Investment company)

Jeans take shape (Dexigner.com)

Get lucky. The hottest new act in years. (LuckyBeer)

Unstoppable. It's unstoppable, just like people who wear it. (Citizen)

In an absolute world (Absolute vodka)

Offer of a lifetime (Saxton mee property)

Take less credit (Kenneth Cole wallets)

If it wasn't in VOGUE, it wasn't in vogue

Этот же прием объясняет привлекательность следующего рекламного текста:

I scream,

You scream,

We all scream

About the ice cream!

Игровое членение словосочетания ice cream (мороженое) позволяет обнаружить в нем «скрытый смысл» - I scream («я кричу»; например от восторга).

Каламбур позволяет актуализировать комичную ситуацию, в которой якобы оказывается известное лицо или потребитель (можно приравнять к попытке развлечь адресата, нарисовав комичную сценку).

Одним из важнейших условий успешности рекламирования является способность сообщения заинтриговать адресата. Поскольку языковая игра основана на нарушении общепринятых языковых и речевых норм, а необычное люди замечают быстрее и охотнее, чем обычное, совершенно очевидно, что игровые приемы (особенно если они используются при создании ключевых фраз рекламного текста (заголовков и слоганов) призваны заинтересовать. Используя различные средства: языковые (метафору, каламбур и т.д.) и неязыковые (иллюстрации, фото и т.п.), рекламодатель стимулирует дополнительные затраты внимания, времени и мыслительной деятельности реципиента.

Сошлемся здесь также на замечание Умберто Эко, итальянского писателя, который говорил: «Техника рекламы в ее лучших образцах, по-видимому, основывается на информационной идее, заключающейся в том, что объявление тем больше привлекает внимание, чем больше нарушает принятые коммуникативные нормы, перестраивая таким образом систему риторических ожиданий». При понимании игровых текстов адресату приходится прилагать некоторые усилия для обнаружения, какое из языковых или речевых правил нарушено и зачем.

Такого рода «дешифровка» текста, пусть и самая простая, способна доставить адресату определенное интеллектуальное удовольствие. Удовольствие тем больше, чем оригинальнее использованный игровой прием и чем более он оправдан (например, при его использовании фраза звучит ритмичнее или появляется дополнительный смысл). Наибольшее удовольствие сулят те игровые приемы, на основе которых возникают остроумные высказывания. Такие игровые приемы придают тексту эстетическую ценность.

Эстетическое удовольствие, полученное адресатом от чтения текста, и одобрительная оценка изобретательности рекламиста распространяются и на сам рекламируемый объект. Более того, как отмечал У. Эко, при таких условиях предпочтение рекламируемого товара повышает самооценку потребителя, поскольку он сумел понять и по достоинству оценить игровую составляющую рекламного слогана. Кроме того, остроту, доставившую удовольствие, стремятся рассказать другим, что важно для закрепления рекламного послания в памяти потенциальных покупателей.

Е.В. Медведева в работе «Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации» приводит пример языковой игры, построенной на использовании омофонов «eye» и «I» в PC фирмы Meryl, производящей контактные линзы:

Meryl - «Open your I».

В приведенном тексте слово «I» относится к категории не ключевых слов, служащих оригинальной рекламной аргументацией, поскольку связано с предметом опосредованно: человек снял очки, за которыми его глаза прятались от окружающего мира, теперь все могут видеть его глаза и его неординарную личность. Лучше всего данную ассоциативную связь раскрывает русское выражение: «Глаза - зеркало души». Таким образом, данное выражение приобретает значение: «Открой себя. Открой свою личность себе и окружающим», В приведенном примере обыгрывается одинаковое произношение слов «eye» и «I». Слово «eye», являющееся ключевым для понимания смысла сообщения и представляющее категорию ключевых слов, не использовано в данном сообщении, однако благодаря аналогичному звучанию «I» оно произносится читателем во время внутренней речи и придает ей семантически целостный, законченный вид.

Компания Warner's - производитель женского белья в рекламе нового товара использует следующий слоган:

Too Sheer То Show

Слова sheer и show имеют сходство в произношении, и основная информация, содержащаяся в рекламном тексте - прозрачное, тонкое кружево, легкие, «воздушные» материалы, приобретает дополнительный смысл - «тонкий намек», то есть белье, как и женщина, таит в себе загадку, тайну.

В рекламе краски для волос Life фирмы Schwarzkopf использован следующий текст:

Life. Unlimited colours from Schwarzkopf ahead in beautiful hair.

Слово ahead имеет следующее значение - advanced ideas, achievements that are more progressive or developed (прогрессивные, передовые идеи, достижения и т.д.). Таким образом, рекламодатель пытается донести до сознания реципиента следующие понятия: лидер, производитель передовой продукции. Но в тексте слово представлено в виде сочетания ahead, напоминающее слитное написание неопределенного артикля + существительное: a head. Значение a head - top part of human body (верхняя часть человеческого тела) обозначает нечто главенствующее, доминирующее среди других частей тела человека. Для привлечения внимания рекламодатель задает вопрос, который заставляет адресатов задуматься, не тусклый ли у них цвет волос. Решить эту проблему помогут живые краски от Schwarzkopf. Рекламодатель обыгрывает звучание /hed/ и призывает потребителя приобретать краски от Шварцкоп - производителя передовой продукции и лучших средств по уходу за волосами.

«Don't live a little, live a lotto» (Lotto Advertising Slogan)

игра слов a lotto - a lot

2.2 Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры на примере рекламы

Стилистический эффект строится на подчеркивании немотивированности сращения. Фразеологическое сращение распадается и воспринимается в самостоятельных значениях компонентов этого сращения, и немотивированность сращения, таким образом, предстает во всей своей логической несуразности. Неожиданность столкновения привычного употребления фразеологического сращения и навязанного ему контекстом буквального значения и создает юмористический эффект.

A Mars a day helps you work rest and play». (Mars Advertising Slogan) Изменение пословицы «an apple a day keeps the doctor away».

Break the ice! (Mints «Ice Breaker»).

Изменение пословицы «сломать / растопить / разбить лёд - break the ice; (сдвинуть дело тж.) get things moving / going».

Grab life by the horns. (Dodge)

Изменение пословицы «to take the bull by the horns - взять быка за рога»

Ready, set, go! (Maybelline)

Изменение устойчивого выражения ready, steady, go.

We all walk in different shoes. (Kennethcole.com)

Обыгрывание выражения «to walk in smb's shoes» - поставить себя на чье-то место».

Spending some time in a customer's shoes (IBM Pentium)

Обыгрывание выражения «to walk in smb's shoes - поставить себя на чье-то место»

Farewell to the Ugly Cigarette.

Обыгрывается название романа «Farewell to Arms» - «Долой оружие».

Kiss your thin lips goodbye!

Обыгрывается фраза «to kiss someone goodbye» - поцеловать кого-то на прощанье».

Реклама помады Perfect Pout, придающей губам объем: «поцеловать кого-то на прощание», то есть, приобретая помаду фирмы Perfect Pout, вы проститесь с вашими тонкими губами навсегда.

Not all hotels are re-created equal (Roosevelt Hotel)

Обыгрывание фразеологизма Not all men are created equal.

Примеры из англоязычной прессы:

Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father's footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises…; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close to their chests; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summer-house! etc.

Список литературы

1. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие для студентов фак и ин-тов иностр. яз./ И.В. Арнольд, Л., «Просвещение», 1973.

2. Стилистика современного англ языка: (Стилистика декодирования): Учеб. Пособие для студентов пед. Ин-тов по спец «Иностр. яз.» - 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с

3. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов/ И.В. Арнольд. - 10 - е изд. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 384с

4. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов./И.В. Арнольд. - 4-е изд., испр. И доп. - М.:Флинта: Наука.

5. Непереводимое в переводе./С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980.

6. Очерки по стилистике английского языка/И.Р. Гальперин - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

7. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода)/Л.С. Бархударов, М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.

8. Выразительные средства языка/В.К. Приходько - М., 2008. - 256 с.

9. Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка / Гальперин А.И. «Очерки по стилистике английского языка».

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Использование в литературном творчестве игры слова. Употребление выразительных средств, стилистических приемов в английской лингвистике и стилистике, как словесной игры. Значение каламбура в современном английском языке на примере фильма "Игра престолов".

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 03.10.2014

  • Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.

    реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Основные функциональные стили в современном русском языке. Жанры публицистики: информационные, аналитические. Характеристика типов и видов. Значение переносных слов для речевой выразительности. Характеристика полисемии, метафоры, метонимии, синекдохи.

    курсовая работа [61,2 K], добавлен 04.05.2012

  • Проблема образности в лингвистике, история, современные тенденции. Психолингвистический подход к изучению образной лексики. Понятие "метатекст", отражение в нем коннотативного и денотативного компонента в значении образного слова. Феномен языковой игры.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 05.06.2013

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013

  • Стилистическая окраска слова и контекст: возможности перевода. Эмоциональная, оценочная окраска слов, контекст и лексико-стилистические трансформации при переводе. Перевод стилистических приемов на примере произведения Фицджеральда "Великий Гэтсби".

    курсовая работа [164,3 K], добавлен 20.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.