Концепты "любовь" и "смерть" в текстах английских народных сказок и их переводах на русский язык

Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 209,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6) эмоциональная оценка со стороны наблюдателя.

Все указанные структурные компоненты исследуемых концептов были в полной мере переданы в переводе сказок на русский язык. Это можно объяснить универсальностью концептов - такое чувство, как «любовь», и такой феномен, как «смерть», присутствуют в жизни всех без исключения народов. Безусловно, в переводе текстов, в особенности художественных текстов, невозможно обойтись без потерь. Так и при передаче выбранных нами для анализа концептов в переводе нами были выявлены некоторые отклонения от оригинальных текстов, однако они чаще всего объясняются коммуникативными задачами перевода. Кроме того, факт некоторого несоответствия полноты передачи концептов ещё раз доказывает, что язык накладывает свой непосредственный отпечаток на формирование мировидения у человека.

Помимо выполнения компонентного анализа, нами также была составлена полевая схема выбранных концептов. Безусловно, такая схема относится только к тому языковому материалу, который послужил основой для исследования, поэтому её не следует считать полной и завершённой.

Однако в данной схеме отражена ядерная структура лексических средств, служащих для репрезентации выбранных концептов в английских народных сказках и в переводах их на русский язык, что может служить практическим материалом для переводчиков, работающих с фольклорными текстами, а также с другими художественными тексами и жанрами.

На основании всего вышеизложенного мы можем сказать, что в ходе исследования нами были выполнены поставленные в начале работы задачи, а также достигнута цель исследования - структурный анализ концептов.

Список литературы

1. Арнольд И.В. О понимании термина «текст» в стилистике декодирования // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. редактор П.Е.Бухаркин. -- СПб.: Изд-во С.- Петерб. ун-та, 1999. -- с. 148-158.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - I -XV, 896 с.

3. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общей ред. докт. филол. наук, проф. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - с. 267 - 279.

4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Дис. … докт. филол. наук. - Воронеж, 1997. - 330 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 4-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2013. - 240 с.

6. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике и других гуманитарных науках // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров, примеч. С. С. Аверинцев и С. Г. Бочаров. - М.: Искусство, 1979. - с. 281 - 308.

7. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. - Тамбов: Изд-во Тамб. Ун-та, 2001. Изд. 2, стер. - 123 с.

8. Валгина, Н. С. Теория текста: учебное пособие. - М.: Логос, 2003. - 173 с.

9. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. - М.: Языки русской культуры, 2001. - 200 с.

10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд.4-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2006. - 144 с. (Лингвистическое наследие ХХ века.)

11. Гарбовский Н.К Перевод как художественное творчество // Вестник Московского университета. - М.: Изд-во Моск. ун-та. Сер.22. Теория перевода, 2010. - № 3 - с. 4-16.

12. Гарбовский Н.К. Новый перевод: свобода и необходимость // Вестник Московского университета. - М.: Изд-во Моск. ун-та. Сер.22. Теория перевода, 2011. - №1 - с. 3 - 16.

13. Гарбовский Н.К. Отражение как свойство перевода // Вестник Московского университета. - М.: Изд-во Моск. ун-та. Сер.22. Теория перевода, 2008. - №4 - с. 26-36.

14. Гарбовский Н.К. Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского университета. - М.: Изд-во Моск. ун-та. Сер.22. Теория перевода, 2013. - №4 - с. 3 - 19.

15. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. Авторизованный перевод с грузинского. - Тбилиси: Издательство «Литература да халовнеба», 1964. - 268 с.

16. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М., «Советский писатель», 1972. - 264 с.

17. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. - № 4.- с.17-33.

18. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - с.166-205.

19. Кашкин И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. - М.: Советский писатель, 1968. - 564 с.

20. Кольцова Ю.Н. Концепт как категория семантической теории перевода // Вестник Московского университета. - М.: Изд-во Моск. ун-та. Сер.22. Теория перевода, 2008. - №4 - с. 37-48.

21. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.

22. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.

23. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. - М., 2001. - с.72-81

24. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX в. // Язык и наука конца XX века: сборник статей / РАН, Институт языкознания РАН. - М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1995. - 432 с.

25. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Об искусстве. - С.- Петербург: Искусство - СПБ, 1998. - с. 13 - 285.

26. Манерко Л. А. Структуры знания, представленные в художественном и академическом дискурсах // Вестник Московского университета. - М.: Изд-во Моск. ун-та. Сер.22. Теория перевода. - 2013. -- №1. -- С. 100-118.

27. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.А. Маслова. 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 296 с.

28. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике: Монография. - Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.

29. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Научная редакция, текстологический комментарий И.В. Пешкова - М.: Лабиринт, 2001. - 192 с.

30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М.:Р.Валент, 2007. - 244 с.

31. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. - М.:Наука, 1988. - 216 с.

32. Русская языковая картина мира и системная лексикография / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. В. Санников, Е. В. Урысон; Отв. ред Ю. Д. Апресян. -- М.: Языки славянских культур, 2006. -- 912 с. -- (Studia philologica).

33. Степанов М. С. Семиотика смерти в дискурсе деятельности // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. Челябинск: Изд-во Южно-Уральского гос. ун-та, 2010. - В. 1 - с.18-23

34. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с. -- (Студенческая библиотека).

36. Фесенко Т.А. Перевод: традиционная и когнитивная парадигмы: Учебное пособие / Т.А. Фесенко, С.В. Банникова, Е.А. Кузьмина, Е.Б. Рябых; Федеральное агентство по обазованию, Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов: ООО «А-ЭлитаА», 2007. - 182 с.

37. Фесенко Т.А. Реальный мир и ментальная реальность в контексте перевода // Вестник ТГУ. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - № 4. - с. 56-64

38. Фесенко Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигмы взаимоотношений: Монография. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - 247 с.

39. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: учеб. пособие. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. - 228 с.

40. Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. - М.: URSS, 2010. - 144 с.

41. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - с. 340 - 369.

42. Чуковский К.И. «Высокое искусство». - М.: Советский писатель, 1968. - 405 с.

43. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -- М.: Наука, 1988. -- 215 с.

44. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1970. - № 4 - с. 15 - 29.

45. Янссен-Фесенко Т.А., Вайгель А. Перевод в структуре ментального пространства: концептуальный подход // Язык и культура, 2013. - № 4 (24). - с. 66-76

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.