Этнические стереотипы в межкультурной коммуникации на примере стереотипов английской культуры
Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.02.2010 |
Размер файла | 57,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
И ещё один пример из рассказа “The aunt and the sluggard”:
«He had his scheme of life worked out to a fine point. About once a month he would take three days writing a few poems; the other three hundred and twenty-nine days of the year he rested. I didn't know there was enough money in poetry to support a chappie, even in the way in which Rocky lived; but it seems that, if you stick to exhortations to young men to lead the strenuous life and don't shove in any rhymes, editors fight for the stuff» [http://wodehouse.ru/texts/].
«Рок идеально отрегулировал свою жизнь. Примерно раз в месяц он тратил три дня на то, чтобы написать несколько поэм, а остальные триста двадцать девять дней в году отдыхал. Я никогда не думал, что поэзия может прокормить, даже если вести такой образ жизни, какой вёл Рок, но, по-видимому, достаточно избегать рифм как огня и при этом призывать молодое поколение вкалывать, не жалея сил, чтобы издатели стали драться за право тебя напечатать» [Вудхаус 2006: 458].
Из этих отрывков мы можем сделать вывод о том, что даже в аристократических слоях английского общества, встречаются люди, которые полагают, что «талант» корчить рожи и изображать животных может поспорить с талантом скульпторов и художников, а рифма и возвышенные идеи больше не приветствуются в поэзии.
Стереотип третий находит отражение в порядочности англичан, в их благонравии. Нередко приходится слышать, что англичане крайне доброжелательны и сдержанны. Контроль над своими чувствами - таков жизненный принцип этого маленького, но очень гордого народа. В качестве доказательства приведёт пример из рассказа “Jeeves takes charge”:
«'Do you know that Lady Florence has broken off her engagement with me?'
- 'Indeed, sir?'
Not a bit of sympathy! I might have been telling him it was a fine day.
- 'You're sacked!'
- 'Very good, sir.' He coughed gently.
[…]
'Get out!'
'Very good, sir.'» [http://wodehouse.ru/texts/].
«Ты знаешь, что леди Флоренс расторгла нашу помолвку?
- Вот как, сэр?
И ни капли сочувствия! С тем же успехом я мог сказать ему, что сегодня хорошая погода.
- Ты уволен!
- Слушаюсь, сэр. Он деликатно кашлянул.
[…]
- Убирайся!
- Слушаюсь, сэр» [Вудхаус 2006: 37].
Наглядный пример того, что англичане не любят скандалить и могут спокойно и вежливо отвечать на откровенные грубости.
Ещё один стереотип, который относится к английскому характеру - законопослушность. Уважение к закону настолько стало естественной составляющей их характера и жизни, что во многих случаях отпала даже необходимость строгого контроля и наказания за его несоблюдение. В отрывке из рассказа “Jeeves takes charge” главный герой сам делает на этом акцент:
«The house-party I had left had consisted entirely of law-abiding birds like myself» [http://wodehouse.ru/texts/].
«Когда я уезжал, общество там состояло из законопослушных граждан, таких, как я сам» [Вудхаус 2006: 33].
Но всё-таки выясняется, что иногда англичане могут позволить себе вольности, по отношению к закону и его служилым. Пример чего приводит Вудхауз в рассказе “Jeeves and unbidden guest”:
«At any rate when I took the liberty of wagering him fifty dollars that he would not punch a passing policeman in the eye, he accepted the bet very cordially and won it» [http://wodehouse.ru/texts/].
«Я позволил себе вольность, сэр, поспорить с его светлостью на пятьдесят долларов, что он не засветит проходящему мимо полисмену в глаз. Его светлость с радостью принял пари и выиграл его» [Вудхаус 2006: 208].
В народе бытует мнение, что закон для каждого одинаков и соблюдается всеми в равном порядке, что судьи справедливы и не берут взяток, что лишь приговор может вынести наказание. Но на яву мы видим, что в законе всегда можно найти лазейки, подкупить судью - не такое сложное дело, если у тебя есть деньги. Чем и пользуются представители аристократии.
Лицемерие - ещё один, пятый стереотип, характеризующий английское общество. Оно настолько глубоко укоренилось в английском характере, что порой обычная ложь преподносится как форма вежливости.
Приведём один пример из рассказа “Jeeves and unbidden guest”:
«"Awfully glad to see you," I forced myself to say it. "So you've popped over, eh? Making a long stay in America?"» [http://wodehouse.ru/texts/].
«Рад познакомиться, -- сказал я, хоть это было неправдой. У меня возникло предчувствие, что впереди меня ждут большие неприятности. -- Так вы переплыли океан? Надолго в Америку?» [Вудхаус 2006: 206].
Англичане любят выставить себя в хорошем свете, всеми правдами и неправдами. Приведём ещё один пример лицемерного поведения из того же рассказа:
«Absolutely! We were always together. Saw all the sights, don't you know. We'd take in the Museum of Art in the morning, and have a bit of lunch at some good vegetarian place, and then toddle along to a sacred concert in the afternoon, and home to an early dinner. We usually played dominoes after dinner. And then the early bed and the refreshing sleep. We had a great time. I was awfully sorry when he went away to Boston» [http://wodehouse.ru/texts/].
«Не расставались ни на минуту. Всегда были вместе, знаете ли. По утрам бегали по музеям, потом, так сказать, завтракали в вегетарианской столовой, а днём это, как его, посещали концерты духовной музыки. Обедали только дома, потом, как там его, играли в домино и пораньше ложились спать. В общем, веселились вовсю. Я дико огорчился, когда он уехал в Бостон» [Вудхаус 2006: 213].
На самом же деле Моти каждый день напивался, танцевал на столе в пабе, приводил пьяных друзей домой к Вустеру, и в конце концов угодил за решетку за избиение констебля.
Английский характер является, с одной стороны, едва ли не самым противоречивым и парадоксальным среди европейских народов, почти все го особенности имеют и прямо противоположные свойства, а с другой - очень цельным и определенным, прослеживающимся на протяжении многих столетий. Его особенности чаще всего объясняются островным положением страны, даже термин такой появился - «островная психология». Пролив между Европой и Великобританией долгое время воспринимался англичанами как крепостной ров, отделяющий их «остров-крепость» от остального мира. И никакие чудеса техники, наподобие туннеля под Ла-Маншем, не смогут в одночасье изменить англичан. Сочетание географического положения с специфическим климатом повлияло на формирование характера этого небольшого, но гордого народа. И сложившиеся стереотипы о них явные и без труда прослеживаются в художественной литературе. Основными чертами, приписываемыми характеру англичан можно назвать отсутствие интеллектуального и творческого начала, лицемерие и в то же время такие положительные черты, как благонравие и законопослушность.
2.2 Стереотипы английской культуры
Стереотипы о культурных особенностях чаще оказываются более правдивыми, чем представления о национальном характере. Ведь характер - это сугубо индивидуальные психические особенности людей и обобщать их и распространять на группу людей нелогично, хотя и имеет тенденцию в нашем мире. Культура же, с другой стороны, общая, у всего народа общие традиции, символы и обычаи. Поэтому обобщение таких особенностей и распространение их на всю нацию - вполне логично. Поэтому во втором пункте нашей практики мы рассмотрим примеры стереотипов о культурных особенностях, присущих английскому обществу, как одной из двух состовляющих представления о нации в целом.
Неприязнь ко всему иностранному и традиционная для англичан ксенофобия представляют собой стереотип, который является, судя по всему, пережитком их чувства национального превосходства. Ведь одни искренне полагают, что они и есть -- самая великая страна, своего рода «пуп» Вселенной. Приведём пример из рассказа “The aunt and the sluggard”:
«I loathe New York, Bertie. I wouldn't come near the place if I hadn't got to see editors occasionally. There's a blight on it. It's got moral delirium tremens. It's the limit. The very thought of staying more than a day in it makes me sick» [http://wodehouse.ru/texts/].
«Нью-Йорк вызывает у меня отвращение, Берти! Я никогда не приезжал бы сюда, если б мне не надо было встречаться с издателями. Этот город омерзителен. Его душа больна белой горячкой. При одной мысли о том, что мне надо остаться здесь хотя бы на день, меня тошнит» [Вудхаус 2006: 454].
Неприязнь ко всему иностранному и самим иностранцам выражается во многом, начиная с еды и заканчивая языком.
Неотъемлемой частью английской культуры являются их дома, они же и их «крепости». Английский дом представляет собой своеобразную вершину уюта и удобства. Приведём пример из рассказа “The aunt and the sluggard”:
« To have to leave my little cottage and take a stuffy, smelly, over-heated hole of an apartment in this Heaven-forsaken, festering Gehenna. » [http://wodehouse.ru/texts/].
«Бросить мой маленький домик ради душной вонючей дыры под названием квартира в этой богом проклятой загнивающей Геенне!» [Вудхаус 2006: 454].
Уютная обстановка располагает и поддерживается чаепитием. Чай - неотъемлемая часть английской культуры. Все знают, что в Англии чай пьют с молоком -- сначала молоко, сверху чай и никакой воды. Традиция эта столь сильна, что производители помещают на пачках зеленого, фруктового и травяного чая предупреждение «Лучше пить без молока», что не останавливает англичан от создания страшной бурды, например состоящей из чая из шиповника, разведенного молоком.
Пример этой национальной привычки, перерастающая в страсть мы взяли из рассказа “The aunt and the sluggard”:
« I can't read before I've had my morning tea» [http://wodehouse.ru/texts/].
« Пока я не выпью с утра чаю, я не умею читать» [Вудхаус 2006: 458].
« “Would you care for a cup of tea?" I said”
"Tea?"
She spoke as if she had never heard of the stuff.
"Nothing like a cup after a journey," I said. "Bucks you up! Puts a bit
of zip into you. What I mean is, restores you, and so on, don't you
know. I'll go and tell Jeeves."» » [http://wodehouse.ru/texts/].
Говорить нам больше было не о чем, и я не знаю, чем это всё закончилось бы, если б в голову мне не пришла спасительная мысль. Чай - прекрасная тема для разговора.
- Не хотите ли чашечку чая? - спросил я.
- Чая?
Она сказала это так, словно первый раз в жизни слышала о подобном напитке.
- Нет ничего лучше чашечки чая после долгого путешествия, - объяснил я. - 3дорово подхлёстывает, знаете ли. Взбодряет лучше некуда. Я имею в виду, чай восстанавливает силы, ну и всё такое [Вудхаус 2006: 458].
Английская литература свидетельствует о той огромной роли, которую чаепитие имело в жизни страны.
Титулованность и классовость общества - ещё один пример стереотипа, относящегося к культуре. Англичан не раздражают классовые различия, они терпимы к привилегиям и гордятся своими титулами. В качестве примера стереотипа о значимости титулов в английском обществе возьмём отрывок из рассказа “Jeeves and the hard-boiled egg”:
«- If the Duke of Chiswick is his uncle," I said, "why hasn't he a title? Why isn't he Lord What-Not?
- Mr. Bickersteth is the son of his grace's late sister, sir, who married Captain Rollo Bickersteth of the Coldstream Guards» [http://wodehouse.ru/texts/].
«- Если герцог Чизвикский его дядя, -- спросил я, -- почему у него нет титула? Почему он не лорд как-его-там?
- Мистер Бикерстет -- сын покойной сестры его милости, сэр, которая вышла замуж за капитана Королевской стражи Ролло Бикерстета» [Вудхаус 2006: 250].
Принято классифицировать современное английское общество по трем параметрам: высший класс, то есть буржуазия, средний класс, то есть мелкая буржуазия, и рабочий класс, то есть пролетариат.
В качестве примера стереотипа о разделении английского общества на классы мы возьмём отрывок из рассказа “The aunt and the sluggard”:
«Aunt Isabel doesn't like you. She asked me what you did for a living. And when I told her you didn't do anything she said she thought as much, and that you were a typical specimen of a useless and decaying aristocracy» [http://wodehouse.ru/texts/].
«Изабель ты не понравился. Она спросила меня, как ты зарабатываешь на жизнь, а когда я ответил, что ты вообще не работаешь, сказала, что поняла это с первой минуты, так как ты -- типичный представитель никчемной, загнивающей аристократии» [Вудхаус 2006: 457].
На формирование английской культуры, так же как и на формирование характера, повлияло множество факторов. Историческое развитие, войны и завоевания, политическое устройство; традиции живут не только в быту, они пронизывают самые разные стороны английской жизни. В проанализированной нами литературе чётко выделяются следующие стереотипы, относящиеся к английской культуре: неприязнь ко всему иностранному, представление об английском доме, приверженность англичан к чаепитию и деление общества на классы.
- Выводы по Главе II
- Стереотипы об особенностях национального характера чаще оказываются менее правдивыми, чем представления о культурных особенностях. Ведь культура - общая, у всего народа общие традиции, символы и обычаи. Поэтому обобщение таких особенностей и распространение их на всю нацию - вполне логично. Характер же - это сугубо индивидуальные психические особенности людей и обобщать их и распространять на группу людей нелогично, но имеет тенденцию в нашем мире. Поэтому мы рассмотрим примеры стереотипов об особенностях национального характера, как одной из двух состовляющих представления о нации в целом.
- Английский характер является, с одной стороны, едва ли не самым противоречивым и парадоксальным среди европейских народов, почти все го особенности имеют и прямо противоположные свойства, а с другой - очень цельным и определенным, прослеживающимся на протяжении многих столетий. Его особенности чаще всего объясняются островным положением страны, даже термин такой появился - «островная психология». Пролив между Европой и Великобританией долгое время воспринимался англичанами как крепостной ров, отделяющий их «остров-крепость» от остального мира. И никакие чудеса техники, наподобие туннеля под Ла-Маншем, не смогут в одночасье изменить англичан. Сочетание географического положения с специфическим климатом повлияло на формирование характера этого небольшого, но гордого народа. И сложившиеся стереотипы о них явные и без труда прослеживаются в художественной литературе. Основными чертами, приписываемыми характеру англичан можно назвать отсутствие интеллектуального и творческого начала, лицемерие и в то же время такие положительные черты, как благонравие и законопослушность.
- На формирование английской культуры, так же как и на формирование характера, повлияло множество факторов. Историческое развитие, войны и завоевания, политическое устройство; традиции живут не только в быту, они пронизывают самые разные стороны английской жизни. В проанализированной нами литературе чётко выделяются следующие стереотипы, относящиеся к английской культуре: неприязнь ко всему иностранному, представление об английском доме, приверженность англичан к чаепитию и деление общества на классы.
- Заключение
- На основании проведенного исследования можно сделать выводы, что данная тема является актуальной в наши дни, поскольку очень важным является то, как стереотипы могут повлиять на межкультурную коммуникацию.
- Актуальность исследования определяется насущной потребностью в диагностике и прогнозировании особенностей формирования этнических стереотипов и тех ролей которые они играют при межкультурном взаимодействии.
- Для рассмотрения проблематики на практике мы выбрали художественные тексты - пять рассказов из целого цикла комедийных рассказов «Дживс и Вустер» П.Г. Вудхауза, потому что считаем, что в них наглядно представлены образы, ассоциируемые с английской культурой.
- Считаем, что поставленная цель достигнута путем изучения материала по данной проблеме и на основе данного материала нами были выявлена роль стереотипов в межкультурной коммуникации и изучены примеры отражения этнических стереотипов в художественном тексте на примере английской культуры.
В заключение проделанной работы хочется сказать, что в некоторых случаях этнические стереотипы могут стать серьезной помехой при межкультурных контактах. И процесс преодоления стереотипов очень долгий и непростой, а порой, он даже не возможен. Поэтому для успешного ведения дел на мировой арене, будущим специалистам необходимы подробные знания и работа в плане преодоления стереотипов (в большей мере негативных) как при восприятии «своей», так и «чужой» культуры.
Перспективным направлением работы может служить исследование, сосредоточенное на разработке принципов процесса преодоления стереотипов.
Список используемой литературы
1. Агеев В.С. Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. М.: Лыбедь, 1989.
2. Адорно Т. Исследование авторитарной личности. М.: Академия исследований культуры, 2001.
3. Арутюнян Ю.В. Этносоциология. М.: Наука, 1999.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Мысль, 1969.
5. Байбурин А.К. Этнические стереотипы поведения. Л.: Просвещение, 1985.
6. Баранова Т. С. Психологическое исследование социальной идентичности. М.: Наука, 1994.
7. Белянин Е.Н. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Мысль, 1988.
8. Болотоков В.Х. Этнопсихологические теории в России. Нальчик: Эльбрус, 1997.
9. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Аспект Пресс, 2001.
10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Аспект Пресс, 1997.
11. Вудхаус П.Г. Не позвать ли нам Дживса? М.: Харвест, 2006.
12. Вунд В. Проблемы психологии народов. СПб.: Питер, 2001.
13. Гумилев Л. Психологическое несходство этносов//Психология национальной нетерпимости. Минск: Алгоритм, 1998.
14. Казаринова Н.В. Межличностное общение. Спб.: Профессионал, 2001.
15. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Питер, 2001.
16. Коваленко Г.М. Этнопсихологический стереотип// Этнопсихологические стереотипы в средние века. М.: Наука, 1990.
17. Кон И. Психология предрассудка//Психология национальной нетерпимости. Минск: 1998.
18. Королев С.И. Вопросы этнопсихологии в работах зарубежных авторов. М.: Просвещение, 1970.
19. Кцоева Г.У. Опыт эмпирического исследования этнических стереотипов. М.. 1986.
20. Лебедева Н.М. Социальная психология этнических миграций. М.: Наука, 1993.
21. Лебедева Н. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М.: Наука, 1999.
22. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Просвещение, 1997.
23. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.
24. Мельникова В.А., Петрухин В.Я. Славяне и их соседи. Этнопсихологические стереотипы в средние века. М.: Наука, 1990.
25. Оганджанян Р.С. Некоторые вопросы формирования этнических стереотипов в моноэтнической среде. Психологический журнал № 4, 1989.
26. Павленко В.Н., Таглин С.А. Введение в этническую психологию. Харьков: Фолио, 1992.
27. Павленко В.Н., Таглин С.А. Факторы этнопсихогенеза. Харьков: Фолио, 1993.
28. Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. М.: Просвещение, 1998.
29. Петренко В. Ф. Основы психосемантики. М., 2005.
30. Платонов Ю.П., Почебут Л.Г. Этническая социальная психология. Спб.: Питер, 1993.
31. Поршнев Б.Ф. Противопоставление как компонент этнического самосознания. М.: Просвещение, 1973.
32. Поршнев Б.Ф. Принципы социально-этнической психологии. М.: Просвещение, 1964
33. Потебня А.А. Язык и народность. О национализме//Мысль и язык. Харьков. 1913.
34. Рогов Е. И. Психология общения. М.: Наука, 2001.
35. Рыжова С.В. Установки этнического самосознания русских//Конфликтная этничность и этнические конфликты. М.: Аспект Пресс, 1994.
36. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. М.: Альфа-М, 2006.
37. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. М.: Наука, 1998.
38. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Этнопсихолингвистика. М.: Просвещение, 1988.
39. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. Практикум. М.: Наука, 2006.
40. Стефаненко Т.Г. Социально-психологические аспекты изучения этнической идентичности. М.: Наука, 1999.
41. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Интеллект-Центр, 2000.
42. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения. Спб.: Питер, 1980.
43. Трусов В.П., Филиппов А.С. Этническая психология. М.: Академия, 1984.
44. Филиппова М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения. М.: Вестник МГУ, 2002.
45. Широканов Д.И., Алексеева Е.А. Стереотипы и динамика мышления. Минск. 1993.
46. Шихирев П. Современная социальная психология. М.: Мысль, 1999.
47. Mikes G. How to be an Alien. Penguin Books Ltd, 1973.
48. Павловская А. В. Англия и англичане. ГЕО #4, 2003.
49. Вудхаус П.Г. сборник рассказов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://wodehouse.ru/texts/
50. Оруэлл Дж. Англичане. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://orwell.ru/library/essays
51. Оруэлл Дж. Лев и единорог: социализм и английский гений” часть I: Англия, твоя Англия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://orwell.ru/library/essays
Подобные документы
Развитие межкультурной коммуникации. Понятия лингвистической гендерологии. Статус мужчины и женщины в обществе и в системе семейно-родственных отношений. Проявление гендерных стереотипов в паремиологических и фразеологических единицах русского языка.
курсовая работа [49,6 K], добавлен 14.05.2011Формирование стереотипов как сложный и многоэтапный процесс, включающий восприятие, классификацию и оценку объектов окружающего мира на основе определенных представлений и систем ценностей. Произведения Джерома К. Джерома, место в них стереотипов.
контрольная работа [17,7 K], добавлен 26.09.2011Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.
дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.
дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003Теоретические аспекты исследования стереотипов во взаимосвязи языка и культуры. Исследование значения слова семья по данным фразеологического словаря русского и английского говора. Особенность реализации фразеологий понятий супруги, родители и дети.
дипломная работа [80,8 K], добавлен 27.07.2017Понятие "гендерный стереотип", его структура и признаки. Виды анекдотов, семантически ориентированные на лицо женского пола и на предмет присутствия в них гендерных стереотипов. Сопоставительный анализ американских и русских анекдотов о женщинах.
дипломная работа [159,0 K], добавлен 06.11.2011Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011