Анализ основных переводческих трансформаций колоризмов и колоративных выражений, обозначающих цвета, относящиеся к ахроматическому спектру
Колоризм - языковая или речевая единица, которая включает в себя корневую сему, имеющую отношение к цветообозначению. Характеристика концепции ахроматических цветов лингвоколоративной картины мира. Трансформации при переводе колоративной лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.08.2017 |
Размер файла | 81,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Более того, следует учитывать индивидуально-авторский стиль, который придает тексту переводу специфическое своеобразие. Установлено, что в большинстве случаев перевод колоризмов осуществляется посредством подбора однозначного лексического эквивалента или проведения переводческой операции лексической замены.
Кроме вышеупомянутых трансформаций, при переводе колоризмов и колоративных словосочетаний в зависимости от контекстно- ситуативного окружения, жанрово-стилистических особенностей текста и других показателей могут быть применены следующие разновидности лексической замены: частичное перевыражение семного состава исходной лексической единицы, перераспределение семного состава исходной лексической единицы, языковая и контекстуальная конкретизация и генерализация.
Также переводчик с целью соблюдения норм грамматической и лексической сочетаемости в языке оригинала и языке перевода может воспользоваться приемами добавления, опущения, антонимического перевода, компенсации и описательного перевода.
Данные приемы переводческих трансформаций способствуют системной передаче точной когнитивной информации текста, окраски, типа, стиля и жанра текста и помогают достичь максимальной эквивалентности и адекватности перевода.
Заключение
В процессе исследования лингвокультурных особенностей колоризмов и колоративных выражений на материале русского, английского и немецкого языков мы проанализировали способы исследования цветообозначений, являющихся неотъемлемыми составляющими понятийно- языковых картин мира носителей разных языков, принадлежащих к различным этническим и культурным социальным группам.
Посредством аналитического разбора перцептивных модальностей при разграничении лексико-семантических нюансов мы выявили классификационную соотнесенность колоризмов, относящихся к ахроматическому полю.
Кроме того, была выяснена роль зависимости характеристик цветовых объектов от субъективных параметров индивидуальной субъектно- объектной модели восприятия связь соотношения между формированием визуализированных процессов восприятия окружающей среды и структурно- семантическими связями, имеющими значение при формировании колористических объектных моделей.
При сопоставлении абстрактного опыта восприятия колоративной лексики рассматривались когнитивные различия между субъективным индивидуальным и коллективно-групповым опытом.
Особенное внимание в работе было уделено развитию концепции колористических фокальных опорных точек и становлению бинарной семантической перспективы «белый-черный» в разных языках, которая влияет на стилистическую сформированность психофизической картины цветового отражения, которая есть в сознании у каждого человека.
Была выявлена лингвистическая структурализация при фрагментарном объединении минимальных ментальных структур-концептов, которые составляют организованное представление о категориальных сущностях, воплощенных в колоративной перцепции в качестве постоянных культурных констант-ориентиров.
Была определена и описана психофизиологическая природа цветовых ощущений, ее влияние на интенсивность восприятия цветовых полей, психологические и поведенческие реакции, которые могут быть обусловлены влиянием цветовых стимулов.
Параметры, дифференцирующие степень интенсивности градиентных критериев изменений в цветовых оттенках, были рассмотрены в гипотезе о систематизации знаний, полученных в результате сравнительного анализа, о длине световой волны, интенсивности и яркости цвета и финальном закреплении конкретных визуализированных образов в сознании и в инструменте сознания - языке. Было определено понятие цветового концепта, занимающего собственную нишу в составе цветовой концептосферы, и выявлена его фокальная структура. Цветовой концепт взаимодействует с другими понятийными образами в сознании человека, которые помогают ему воссоздать необходимую целостность общей ментальной структуры.
В исследовании колоративной лингвистики ведущую роль играет раскодирование лингвистических сигналов, которые выражает цветовая символика.
Для лучшего изучения процесса формирования позитивных, негативных или нейтральных устойчивых ассоциаций, зафиксированных в сознании с помощью опорных пунктов цветовой концептосферы, необходимо выделять эмоционально-оценочный культурно обусловленный лексический компонент, который определяет содержательную основу и в некоторых случаях ситуативно-контекстное лексическое окружение, свойственное конкретной колоративной лексической единице.
Классификация фразеологических выражений, в состав которых входят колоризмы или колоративные словосочетания, продемонстрировала наглядные различия при вербальном воплощении сравнительных цветовых характеристик при описании объектов и феноменов окружающего мира.
Учет при переводе лингвокультурных характеристик, свойственных «слою» колоративной лексики, необходимо разработать определенные правила, при соблюдении которых переводчик сможет максимально точно передать полноту содержания колоративной лексики, ее функционально-прагматический потенциал и мотивированность.
При исследовании учитывались особенности грамматического и семантического строя русского, английского и немецкого языков. Кроме того, трансформации, показываемые на конкретных примерах перевода объяснялись с добавлением объективного анализа культурно-семантических нюансов лексического диапазона соответствий.
Для создания адекватного и эквивалентного перевода колоризмов на материале русского, английского и немецкого языков мы выявили теоретические положения, посвященные роли однозначных эквивалентов, вариантных соответствий и переводческих трансформаций и выявили их основные смысловые отличия.
Основными лексико-семантическими трансформациями при переводе колоративных лексических единиц являются приемы лексической замены, а именно: частичное перевыражение семного состава исходной лексической единицы, перераспределение семного состава исходной лексической единицы, конкретизация и генерализация. Наряду с использованием приемов лексической замены часто встречаются добавление, опущение, антонимический перевод, компенсация и описательный перевод. Иногда переводчику необходимо прибегать к трансформациям ради сохранения стилевого оформления, жанровых особенностей, передачи конкретного лексико-грамматического оформления. В заключение, подводятся итоги выполненного исследования, приводятся основные положения и выводы работы, которые были доказаны в ходе проводимого анализа особенностей формы и содержания когнитивных цветовых концептов и их вербализованного воплощения - колоративной лексики.
Литература
1. Алефиренко Н.Ф. Методологические основания проблемы исследования вербализации концепта Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Вестн. ВГУ. Сер. Гуманитарные науки. 2004. - № 2. - С. 60-66.
2. Апресян Ю.Д., Апресян В.Ю., Бабаева Е.Э., Богуславская О.Ю., Иомдин Б.Л., Крылова Т.В., Левонтина И.Б., Санников А.В., Урысон Е.В. Языковая картина мира и системная лексикография // М.: Школа «Языки славянских культур», 2006. 910с.
3. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке - М.: Наука, 1975. -- 286с.
4. Брагина А.А. «Цветовые» определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. -- М., 1972. -- С. 73-104.
5. Бобыль C.B. Цветообозначения как различитель стихотворного и прозаического жанров литературно-художественного стиля // Языковые средства дифференциации функциональных стилей современного русского языка. Днепропетровск, 1982. С. 67-81.
6. Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высш. шк., 2008. - 391 с.
7. Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
8. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов (Язык. Семиотика. культура. Малая серия).
9. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947. Монография. -- М.: Языки славянской культуры, 2001. -- 288с.
10. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. В 2х тт Тбилиси: Тбилисского Гос. Университета, 1984. -- 1409с.
11. Донецких Л.И. Слов и мысл в художественно текст / Л.И. Донецких // Кишинев, 1990. 164с.
12. Жантурина Б.Н. Семантическая деривация перцептивных прилагательных (на материале русского и английского языков) Нальчик, 2013. -- 47с.
13. Жаркынбекова Ш.К. Ассоциативные признаки цветообозначений и языковое сознание //Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - М., 2003. - № 1. - С. 109-124.
14. Иваровская В.И. Лексическое значение цветовых прилагательных в синтагматико-парадигматическом и словообразовательном аспектах СПб., 1998. Вестник СПбГУ: Сер. 2.,1998.
15. Ивашкевич И.Н. Когнитивные основания вторичной категоризации мира как отражение перцептивного опыта человека (на материале английских имен существительных) / И.Н. Ивашкевич // Функциональные свойства единиц языка: коллективная монография. -- Пермь: НП ВПО «Прикамский социальный институт», 2011. -- С. 47 --75.
16. Кандинский В.В. О духовном в искусстве. Пер. А. Лисовского, пересмотр. Н.Н. Кандинской и Е.В. Жиглевич. (далее: О духовном). New York, 1967. С. 22.
17. Карташова Юлия Андреевна. Функционально- семантическое цвето-световое поле в лирике Игоря Северянина : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Бийск, 2004 167с.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М.: Международные отношения, 1980. -- 167с.
19. Кондакова Ю.В. Цветономинация в творчестве Окуджавы и Городницкого // Новая Россия: новые явления в языке и в науке о языке: Материалы Всеросс. науч. конф., 14-16 апр. 2005 г., Екатеринбург, Россия / Под ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург: УрГУ, 2005. - С. 444-448.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Анализ частоты применения различных приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных переводах публичных выступлений В.В. Путина. Оценка специфики употребления переводческих трансформаций Российскими и иностранными СМИ.
курсовая работа [601,8 K], добавлен 27.05.2015Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Психолингвистический анализ использования колоризмов в определённом контексте в художественном произведении – романа Достоевского "Бедные люди". Роль цветообозначений в романе, лексемы со значением цвета. Частеречная принадлежность колоративной лексики.
курсовая работа [23,9 K], добавлен 21.05.2010Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.
реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.
статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016