Логическая организация русских и белорусских паремий

Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.12.2012
Размер файла 131,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Гультай - пустому двару хазяін [18, c. 188].

Гультайства губіць хазяйства [22, c. 268].

Гулі ні аднаго ў лапці абулі [24, c. 31].

Сёння гуляшкі, а заўтра без рубашкі [22, c. 362].

Хто гарэлку любіць, той сам сябе губіць [19, c. 162].

Хто п'яніцу палюбіць - жыццё сабе загубіць [21, c. 403].

Дзе гарэлка, там і слёзы [22, c. 358].

П'янства розум з'ела [22, c. 351].

Обращает на себя внимание тот факт, что пьянство разоряет не только подверженного этому пороку человека, но и его близких. Кроме того, наряду с утратой материального присутствует утрата духовного.

Исследование паремий о потере и приобретении позволило выявить выражения, описывающие возрастные особенности людей. В данных паремиологических единицах важным является противопоставление концептов «юность» / «старость»: высказывается мнение, согласно которому юность, в отличие от старости, полна возможностей. Следовательно, в контексте ситуации потери / приобретения категория «юность» маркируется положительно, «старость» - отрицательно:

Подрастёшь - своё наживёшь [1, c. 87].

Седина напала - счастье пропало [1, c. 277].

Гады маладыя за ўсё вартней [22, c. 224].

Прыйдзе старасць - будзе слабасць [22, c. 277].

Волас сівее - розум слабее [22, c. 226].

Малады разумнее, а стары дурнее [22. c. 226].

Як стануць сыпацца валасы, то і памяць з галавы [22, c. 228].

Отрицательную оценку получает в пословицах глупость. Во всех сферах деятельности глупость, ведение дел с глупцом только мешают приобретению, более того, в паремиях о глупости представлен, как правило, обратный процесс - потеря:

Глупый разум по миру пускает [1, c. 338].

В умной беседе ума набраться, в глупой - свой растерять [1, c. 136].

Без ума торговать - только деньги терять [17, c. 34].

Счастье без ума - дырявая сума (что найдёшь, и то потеряешь) [1, c. 47].

С глупым и найдёшь - не разделишь [1, c. 348].

Не дай бог с дураком ни найти, ни потерять [1, c. 348].

С умом суму носить, а без ума и суму потерять [1, c. 338].

Грошы згубіў - нічога не згубіў, здароўе згубіў - палавіну згубіў, розум згубіў - усё згубіў [22, c. 239].

Без розуму не украдзеш [22, c. 232].

Быў бы ум, то будзе рубль; не будзе ума, не будзе рубля [22, c. 232].

Лепш з разумным згубіць, як з дурным (дурнем) найсці (знайсці) [19, c. 148].

Не дай, божа, з дурнем і крадзеным дзяліцца [22, c. 249].

З дурнем варыць - або не ўварыцца, або пераварыцца [22, c. 251].

Таким образом, анализ выражений, в которых говорится об интеллектуальных особенностях людей, позволяет заметить, что неспособность человека к интеллектуальной деятельности всегда приводит к потерям.

г) В картотеке фактического материала зафиксированы паремии, в которых представлены количественные и градуальные категории, имеющие отношение к «измерению» доходов и потерь.

В пословицах содержатся рекомендации, следуя которым человек может увеличить первоначальное количество чего-либо, если будет копить понемногу:

Собирай по ягодке - наберёшь кузовок [1, c. 84].

Из многих малых выходит одно большое [17, c. 45].

Без копейки рубля не живёт [17, c. 45].

Копейка к копейке - проживёт и семейка [1, c. 84].

Рубель з гроша паходзіць [18, c. 482].

Адно зярнятка пуд прыносіць [18, c. 135].

Зерне да зерня - меру набярэш [18, c. 136].

Колас да коласа - сноп збярэцца [18, c. 136].

Крыха да крыхі - збярэцца горба [18, c. 187].

В данных паремиях акцент делается на малых составляющих (ягодка, малое, копейка; грош, зярнятка, зерне, колас, крыха), так как именно благодаря заботе о малом приобретается большее (кузовок, большое, рубль; рубель, пуд, мера, сноп, горба). При этом обозначение малого в белорусских выражениях в основном представлено номинациями зерновых, тогда как в русских - номинациями денег.

Однако в пословичных фондах обоих языков найдены выражения, предписывающие довольствоваться малым, что в дальнейшем также приводит к позитивным следствиям: долголетию, большей прибыли и т.п.:

Живи просто - проживёшь лет со сто [17, c. 297].

Будь малым доволен - больше получишь [17, c. 152].

Жыві проста - пражывеш лет да ста [24, c. 39].

За бальшым барышом не ганісь, і маленькі барышок - кладзі яго ў мяшок [18, c. 472].

Кроме того, и в русском, и в белорусском паремийниках отражается мысль о том, что люди не должны желать большего, если большее невозможно:

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь [10, c. 175].

С одного вола - не две шкуры [25, c. 267].

За двума зайцамі пагонішся, ніводнага (ні аднаго) не зловіш [23, c. 281].

З аднаго вала дзьвух скур ні дзяруць [24, c. 39].

Но случается так, что человек принимает решение любой ценой добиться большего и, как следствие, теряет всё, что имеет:

Много воевал, да всё потерял [1, c. 208].

Хто хоча надта многа, то не мае и мала [22, c. 450].

Паквапишся на вяликае, то й малое згубиш [19, c. 178].

Хто многа жадае, той нічога не мае [22, c. 450].

Особо следует отметить пословицы о соотношении «лишнее» / «необходимое». Данные понятия представляют категорию «мера».

Вопрос о соблюдении меры во всём волновал людей с древности. Ещё Аристотель дал этому своё определение: «Каждый знающий человек избегает излишества и недостатка и стремится к середине, и избирает её, и притом середину не по отношению к самому предмету, а по отношению к самому себе» [26, c. 150].

В русском и белорусском паремиологических фондах фиксируются пословицы, из содержания которых следует, что приобретение лишнего может повлечь за собой потерю необходимого, а иногда и всего имеющегося:

Не покупай лишнего, придётся продавать нужное [17, c. 294].

Лишнее пожелаешь - последнее потеряешь [25, c. 184].

Лішняга пажалаеш - паследняе пацяраеш [22, c. 450].

Однако бывают ситуации, когда желание приобрести что-либо (хотя при этом оно может не совпадать с возможностями) столь велико, что заставляет отказаться от нужного, необходимого:

Хоть коровку избыть, а серёжку купить [25, c. 166].

На хоць не накінеш аброць [22, c. 476].

Таким образом, анализируя паремиологические единицы, в которых нашли отражение концепты «много» / «мало», «мера», можно сделать вывод о том, что приоритетными для русских и белорусов являются категории «мало», «мера».

В паремиях о потере и приобретении, в которых описывается влияние обстоятельств, не зависящих от воли человека, оценку получают следующие категории: а) «случай»; б) «удача»; в) «игра»; г) «судьба»; д) «беда».

а) Люди не наделены даром предвидения того, что может произойти. Отсюда существование в пословичных фондах русского и белорусского языков паремий:

Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь [17, c. 71].

Не ўгадаеш, дзе найдзеш, а дзе пацяраеш [19, c. 186].

Следовательно, случайные события могут способствовать как приобретению, так и потере.

Нередко, стремясь к чему-либо, волею случая человек получает противоположное ожидаемому:

Ехал наживать, а пришлось проживать [1, c. 46].

Метит, не попал - заряд потерял [1, c. 48].

Паехаў піраваць, а прышлося гараваць [18, c. 398].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что «случай» оценивается сознанием русских и белорусов амбивалентно: и положительно, и отрицательно.

б) Анализ паремий о потере и приобретении показал, что «желанным спутником» во всех делах в сознании и русских, и белорусов мыслится удача, везение. Преимущество удачливого человека перед неудачником заключается в том, что при любых обстоятельствах ему сопутствует везение, иначе говоря, такой человек всегда находится в положении приобретающего:

Что ни закинет, то вытащит [1, c. 51].

Карась сорвётся - щука навернётся [1, c. 39].

Каму шанцуе, таму падчас і воўк коні пасе [22, c. 426].

Калі (нітка) вядзецца, дак і на шчэпку прадзецца [22, c. 426].

За што ні возьмецца, усё яму ймецца [18, c. 147].

в) Исследование пословичных выражений позволяет отметить, что в игре потери и приобретения зависимы друг от друга, одно невозможно без другого:

Не проиграв, не выиграешь [1, c. 212].

Шапку выиграл, а кафтан проиграл [1, c. 352].

Карты не жарты: прайграй, да й аддай [22, c. 362].

г) Обращает на себя внимание тот факт, что в пословицах по причине обобщения в них общественно-исторического, житейско-бытового опыта народов в основном отражён пессимистический взгляд на судьбу: обстоятельства складываются таким образом, что приводят к потерям. Поэтому «судьба» выступает в паремиях как преимущественно негативно маркированное понятие:

Не наше счастье, чтоб найти, а наше, чтоб потерять [1, c. 42].

Та корова и падёт, что молока даёт [1, c. 120].

Нашаму беднаму Івану нідзе няма талану [22, c. 420].

У нашае Насці заўсёды няшчасце [18, c. 454].

В приведённых здесь белорусских паремиях используются имена собственные как синекдохические наименования лиц: Іван, Насця.

д) Беда, несчастье никогда не выступают как желаемые, они всегда - антиценности. Исследование пословиц о беде позволяет заметить, что попасть в беду и при этом лишиться чего-либо может и человек, материально обеспеченный, и человек, не имеющий большого достатка:

Был со всем, а стал ни с чем [1, c. 236].

Беда и богатого мужика бездомит [1, c. 110].

Бяда беднага шукае [18, c. 437].

Бяда ў хату - прападзе й багаты [18, c. 440].

В беде можно утратить не только нечто ценное в сфере материального, но также и в сфере идеального:

Чёрный день придёт - приятели откинутся [17, c. 229].

У шчасці шмат прыяцеляў, а ў няшчасці нікога няма [18, c. 384].

В русской пословице для обозначения беды, несчастья используется перифраз «чёрный день», которому в белорусской паремии соответствует лексема «няшчасце».

Анализ русских и белорусских паремий, в которых описываются потери / приобретения, обусловленные человеческим фактором, а также влиянием обстоятельств, не зависящих от воли человека, позволяет выделить следующие логемы:

1) Как человек относится к другим людям, такое же отношение приобретает и к себе.

2) Дружба - святое чувство, стоящее выше материальных интересов.

3) Вмешательство сферы материального в сферу духовного может привести к потере дружбы.

4) Желание чужого приводит человека к потере своего.

5) Потеря ради любви незначима.

6) Честь, молодость, здоровье, счастье, время предпочтительнее материальных благ.

7) Потеря чести, здоровья, молодости, счастья, времени невосполнима.8) Родителей необходимо уважать и беречь.

9) Материальные ценности могут способствовать разрешению многих проблем.

10) Лень, гульба, пьянство приводят к потерям.

11) Потери могут быть вызваны неумением человека заботиться о хозяйстве, материальном благополучии.

12) Потери / приобретения определяются возрастными особенностями людей.

13) Отсутствие / наличие интеллекта влияет на ситуацию потери / приобретения.

14) Ведение дел с глупцом приводит только к потерям.

15) Малое помогает приобретению большего.

16) Желание большего заканчивается потерей имеющегося.

17) Желание лишнего приводит к потере необходимого.

18) Потери / приобретения могут обусловливаться обстоятельствами, не зависящими от воли человека.

19) Случайные события способствуют как приобретению, так и потере.

20) Удачливый человек всегда в положении приобретающего.

21) В игре потеря и приобретение чередуются.

22) Судьба влияет на потери / приобретения. В основном судьба не милостива к человеку.

23) Беда не знает социальных различий: лишиться чего-либо может и обеспеченный, и малоимущий.

24) В беде можно потерять друзей.

Ценностные ориентации, эксплицированные пословичными выражениями данной группы, таковы:

1) «Добро» - значимая для социумов обеих наций ценность.

2) Дружба - несомненная ценность для русских и белорусов.

3) Положительно оценивается «своё» и отрицательно - «чужое».

4) «Любовь» может явиться причиной добра либо зла.

5) Статус ценностей имеют «честь», «время», «счастье», «молодость», «здоровье».

6) «Бесценны» родители - отец и мать.

7) Иногда деньги мыслятся как самая важная ценность.

8) «Лень», «гульба», «пьянство», «неумение» имеют ярко выраженную негативную оценку.

9) «Юность» - ценность, тогда как «старость» в контексте ситуации потери / приобретения - антиценность.

10) Глупость получает отрицательную оценку.

11) Предпочтительнее довольствоваться малым и соблюдать меру во всём.

12) «Случай» оценивается русскими и белорусами и положительно, и отрицательно.

13) «Удача» предпочтительнее неудачи.

14) Игра имеет и положительную, и отрицательную значимость.

15) Оценка роли судьбы в ситуациях потери / приобретения отрицательна.

16) Будучи сопряжённой с утратами, беда оценивается негативно.

При исследовании паремических конструкций данной тематической группы были установлены номинации потери и приобретения, помогающие выявлению ценностных приоритетов русских и белорусов. Среди номинаций приобретения фиксируются:

1) субстантивные, представляющие собой наименования того, что накапливается либо того, что человек получает в результате той или иной деятельности: денежка, копейка, рубль, добро, прибыль; грош, рубель, зярнятка, зерне, колас, крыха, дабро, барыш, барышок;

2) глагольные номинации, представленные:

а) лексемами, обозначающими способы приобретения: купить, сберечь, наживать, собирать, покупать; нажываць, купіць, збярэч;

б) номинациями, служащими для обозначения процесса приобретения и его последствий: пожать, добыть, найти, нажить, взять, прийти, дать, набрать, набраться, получить, выходить, вытащить, выиграть, навернуться; пашанаваць, нажыць, узяць, мець, разумнець, сыпацца, прынасіць, набраць, сабрацца, вясціся, пашанцаваць, пажаць, палучыць, набыць, найсці, дастаць, дабыць, шанцаваць, ймецца;

3) адвербиальные: густа.

В числе лексем, сигнализирующих о потере, выделяются:

1) субстантивные лексемы, представленные:

а) номинациями объектов потери: серёжка; завушнічка;

б) наименованиями следствий потери: сума, долг; слёзы, торба, лапці, слабасць, няшчасце;

2) глагольные номинации, которые представлены наименованиями акта потери и его последствий: потерять, лишиться, проживать, губить, продавать, уйти, унести, сжечь, спустить, разнести, пропасть, утрачивать, (не) разбогатеть, погубить, снесть, растерять, прожить, (не) поймать, разорить, избыть, сорваться, пасть, проиграть, бездомить, откинуться; страціць, цяраць, згубіць, галадаць, траціць, аддаць, утраціць, (не) знайсці, плаціць, прайсці, губіць, растрасці, слабець, дурнець, пражыць, (не) злавіць, пацяраць, (не) мець, уварыцца, пераварыцца, губляць, гараваць, прапасць, прайграць;

3) адвербиальные: нагишом; пуста.

3. ФОРМАЛЬНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ-ПАРЕМИЙ О ПОТЕРЕ И ПРИОБРЕТЕНИИ

Исследование пословичных выражений о потере и приобретении позволило выявить типичные распространители предикативного минимума, участвующие в представлении ситуации потери / приобретения, а также эксплицирующие ценностные приоритеты русских и белорусов. В качестве распространителей наиболее часто фиксируются:

1) дополнения;

2) обстоятельства.

1. В предложениях-паремиях регулярно употребляются прямые и косвенные дополнения. Необходимо отметить, что в количественном отношении преобладают паремические конструкции, в которых в качестве распространителей выступают прямые дополнения, при этом наиболее частотны прямые дополнения, имеющие форму винительного падежа.

Прямые дополнения могут иметь значение объекта:

а) материального:

Хоть коровку избыть, а серёжку купить [25, c. 166].

С ремеслом и увечный хлеба добудет [17, c. 29].

Доке честь, доке слава, дока денежку берёт [1, c. 333].

От трудов праведных не наживёшь палат каменных [17, c. 20].

Без працы не есці пірагоў [18, c. 165].

Згубленае золата можна знайсці, згублены час - ніколі [19, c. 190].

Хавай свае мёды для пана ваяводы [18, c. 339].

Добрая жонка дом зберажэ, а ліхая рукавом растрасе [19, c. 124].

б) идеального:

Время деньгу даёт, а на деньги времени не купишь [17, c. 16].

То не беда, что на карман пошла, а то беда, что здоровье унесла [25, c. 300].

Неправедные богатства рождают напасти [10, c. 84].

Багатым стаў, бы чорту душу запрадаў [19, c. 104].

Дружбы не цярай, нічога не пазычай [18, c. 489].

Без шчасця не будзе багацтва, а за грошы шчасця не купіш [22, c. 425].

В зависимости от значения глагола, с которым находится в непосредственной грамматической связи прямое дополнение, в паремиях анализируемой семантики оформляются различные синтаксические отношения и прямое дополнение может обозначать (в работе использована терминология В.В. Богданова) [27, с. 27-30 ]:

а) пациентив - лицо, по отношению к которому совершается действие:

Деньга попа купит и бога обманет (т.е. поп грехи скроет) [1, c. 60].

Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай [1, c. 233].

Хочаш прыяцеля страціць, а ворага набыць - грошы пазыч [18, c. 489].

Новых сяброў нажывай, але і старых не забывай [19, c. 96].

б) результатив - предмет, являющийся результатом действия:

Богатому черти деньги куют [1, c. 61].

Та корова и падёт, что молока даёт [1, c. 120].

Добрая жена дом сбережёт, а плохая своим рукавом разнесёт [10, c. 36].

Адно зярнятка пуд прыносіць [18, c. 135].

Капейка рубель беражэ [19, c. 113].

Нарабіў ліха - не чакай дабра [21, c. 414].

в) перцептив - лицо, предмет, являющийся объектом физиологиче-ского либо психического действия или состояния:

Хоць жыццё ўтрачу, але мілага абачу [22, c. 8].

г) объектив - предмет, выступающий как объект действия, состояния или отношения:

Кто чужого желает, скоро своё потеряет [17, c. 148].

Вино полюбил - семью разорил [25, c. 253].

Чужие деньги считать - не разбогатеть [1, c. 69].

Без труда не вынешь и рыбку из пруда [17, c. 15].

За совесть да за честь - хоть голову снесть [1, c. 240].

Не потрудиться, так и хлеба не родится (не добиться) [17, c. 14].

Бог дал здоровье в дань, а деньги сам достань [17, c. 17].

Гультайства губіць хазяйства [22, c. 268].

Багатаму чорт грошы нясе [24, c. 224].

Не бяры чужога: аддасі сваё [22, c. 440].

Лішняга пажалаеш - паследняе пацяраеш [22, c. 450].

Хто гарэлку любіць, той сам сябе губіць[19, c. 162].

Калі хоч хлеб меці, то трэба зямліцы глядзеці [18, c. 116].

Косвенные дополнения также могут иметь значения объектов:

а) материальных:

И то бывает, что и деньгам не рад [1, c. 61].

Не вяжись с казною - не пойдёшь с сумою [1, c. 189].

Не ганіся за даўгім рублём, а то і кароткі згубіш [21, c. 402].

Багатаму і чорт у кашу маслам кідае [21, c. 400].

б) идеальных:

В умной беседе ума набраться, в глупой - свой растерять [1, c. 136].

Не ганіся за багаццем, а за шчасцем [22, c. 425].

В пословичных выражениях о потере и приобретении дополнения, выраженные формами косвенных падежей с предлогами и без предлогов, чаще всего обозначают:

а) бенефициатив - лицо, выступающее в функции адресата, получателя либо того, в пользу или в ущерб кому совершается действие:

Порожними руками с судьёй не сговоришь [1, c. 133].

Не кланяйся пану,каб грошаў даў, а кланяйся, каб апошняе не адабраў [19, c. 84].

Хавай свае мёды для пана ваяводы [18, c. 339].

б) инструментатив - предмет, выступающий как орудие или инструмент действия:

Кто ленив с сохой, тому всё год плохой [17, c. 30].

Честь на волоске висит, а потеряешь, так и канатом не привяжешь [25, c. 292].

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться [17, c. 16].

Пачнеш ляніцца - будзеш з торбай валачыцца [22, c. 268].

в) медиатив - предмет, являющийся средством действия:

Из многих малых выходит одно большое [17, c. 45].

Стоит крякнуть да денежкой брякнуть - всё будет [1, c. 59].

Бережливость довеку кормит трудовыми деньгами [10, c. 11].

Багатаму і чорт у кашу маслам кідае [21, c. 400].

Было рамясло, ды хмелем парасло [18, c. 146].

Крадзеным падавішся [22, c. 365].

г) объектив - предмет, выступающий как объект действия, состояния или отношения:

И то бывает, что и деньгам не рад [1, c. 61].

Не вяжись с казною - не пойдёшь с сумою [1, c. 189].

В умной беседе ума набраться, в глупой - свой растерять [1, c. 136].

Выходзь на поле з расой, дык будзеш з ядой [18, c. 121].

Паквапішся на вялікае, то і малое згубіш [19, c. 178].

Хто над грошам гіне, той тысячы губляе [22, c. 334].

Пакланіся кусту, дак ён дасць хлеба лусту [18, c. 115].

Зямлі кланяйся ніжэй - будзеш да хлеба бліжэй [18, c. 120].

2. В паремиях о потере и приобретении наиболее часто фиксируются обстоятельства образа и способа действия, обстоятельства, определяющие интенсивность действия, обстоятельства времени, места, меры. При этом необходимо отметить, что обстоятельства образа, способа действия, а также обстоятельства интенсивности действия противопоставлены в пословицах анализируемой семантики обстоятельствам, которые выражают значения времени, места, меры.

Обстоятельства образа и способа действия могут иметь следующие оттенки значений:

а) качество действия, процесса:

Живи просто - проживёшь лет со сто [17, c. 297].

Воеводою быть - не без мёду жить [10, c. 20].

Жыві проста - пражывеш лет да ста [24, c. 39].

Калі добра ўзарэш, то і ўраджай збярэш [18, c. 124].

Каб смашна пад'есці і хораша хадзіць, трэба многа рабіць [18, c. 167].

б) способ совершения действия:

Собирай по ягодке - наберёшь кузовок [1, c. 84].

Жнёт, не сеяв, молотит по чужим токам [17, c. 19].

Ныне гуляшки и завтра гуляшки - находишься без рубашки [17, c. 19].

С вином поводишься - нагишом находишься [17, c. 246].

Што лёгка дастаецца, тое не дорага цэніцца [19, c. 175].

Следует заметить, что к обстоятельствам образа, способа действия в паремиях анализируемой семантики близки по значению обстоятельства, определяющие интенсивность действия:

Пот ключом льёт, а жнец своё берёт [17, c. 14].

Надобно работать до поту и есть досыта [10, c.75].

Зямлі кланяйся ніжэй - будзеш да хлеба бліжэй [18, c. 120].

У багатай хаце і куры часцей нясуцца [19, c. 104].

Обстоятельства места в паремиях анализируемой семантики могут обозначать:

а) собственно место:

Жнёт, не сеяв, молотит по чужим токам [17, c. 19].

Ел бы пирог, да в печи сжёг [1, c. 48].

На полатях лежать - ломтя не видать [17, c. 16].

Багатаму і ў полю родзіць, і ў хляве плодзіць, а беднаму дзе ні кінь, то клін [19, c. 106].

Нашаму беднаму Івану нідзе няма талану [22, c. 420].

Пільнуй гаспадаркі - будуць у гаршку скваркі [19, c. 41].

б) направление движения:

· исходный пункт:

Без працы з неба кашка не будзе сыпацца [19, c. 53].

· конечный пункт:

Богатому идти в суд - трын-трава; бедному - долой голова [1, c. 128].

Что помолотишь, то и в закром положишь [17, c. 12].

Не стараўшыся, нічога ў рукі не ўлезе [19, c. 53].

Выходзь на поле з расой, дык будзеш з ядой [18, c. 121].

За бальшым барышом не ганісь, і маленькі барышок - кладзі яго ў мяшок [18, c. 472].

Обстоятельства временной характеристики в паремиях о потере и приобретении могут указывать:

а) на время вне определённого предела:

Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет [1, c. 71].

Ныне гуляшки и завтра гуляшки - находишься без рубашки [17, c. 19].

Хто людзём жалае дабра, тэй палучыць сам сабе заўсягда [22, c. 460].

Хто ў жніво халадку шукае, той галадае [19, c. 45].

б) на определённый предел времени:

· исходный временной момент:

Посеешь в погоду - больше приплоду [17, c. 327].

Кто рано сеет, семян не теряет [17, c. 327].

Днём раньше посеешь, неделей раньше пожнёшь [17, c. 327].

Хто рана ўстае, у таго хлеба стае [18, c. 174].

Выходзь на поле з расой, дык будзеш з ядой [18, c. 121].

Сей у добрую пару - збярэш хлеба гару [18, c. 126].

· конечный временной момент:

Днём раньше посеешь, неделей раньше пожнёшь [17, c. 327].

Бережливость довеку кормит трудовыми деньгами [10, c. 11].

Закончыш жніво ў пору - будзе што вазіць у камору [19, c. 45].

Обстоятельства меры также представляют определённые оттенки значений в пословичных выражениях анализируемой семантики. Они могут обозначать:

а) временные рамки, протяжённость действия во времени:

Живи просто - проживёшь лет со сто [17, c. 297].

Спать долго - жить с долгом [17, c. 18].

Мни лён доле, волокна будет боле [17, c. 14].

Жыві проста - пражывеш лет да ста [24, c. 39].

Хто доўга спіць, той хлеб толькі сніць [18, c. 120].

Крадзеным доўга не пажывеш [19, c. 163].

б) меру количества:

Надобно работать до поту и есть досыта [10, c.75].

Торгуй правдою, больше барыша будет [17, c. 32].

У скупого больше пропадает [1, c. 81].

Мужык многа працуе, ды нічога не мае [19, c. 102].

Скупы два разы траціць [22, c. 334].

Хто хоча надта многа, то не мае и мала [22, c. 450].

в) меру стоимости:

Што лёгка дастаецца, тое не дорага цэніцца [19, c. 175].

Анализ количественного состава наименований, занимающих позицию обстоятельств, позволил выделить наличие в русских и белорусских предложениях-паремиях со значением потери / приобретения эквивалентные и неэквивалентные наименования.

К числу эквивалентных относятся следующие наименования: легко, просто, рано, скоро, долго, много; лёгка (синоним латва), проста, рана, скора, доўга, многа.

Русские лексемы и грамматические формы лексем, не обнаружившие соответствий в белорусских паремиях: легче, плотнее, скорее, раньше, больше (как вариант боле), доле, днём раньше, неделей раньше, ныне, завтра, довеку, досыта, ключом, правдою, бедняком, неправдой, не без мёду, по ягодке, нагишом, до поту.

Белорусские лексемы и грамматические формы лексем, не обнару- жившие эквивалентных наименований, в русских паремиях: ніжэй, бліжэй, часцей, смашна, хораша, трудна, борза, добра, нідзе, заўсягда, ніколі, улетку, узімку, махам, прахам, два разы, (не) дорага.

Коррелирующими оказались грамматические формы лексем, выступающих в русских и белорусских паремиях о потере и приобретении в позиции обстоятельства. Частотны в употреблении как русские, так и белорусские формы творительного падежа единственного и множественного числа имен существительных с предлогами в, на, по (бел. у, на): в печи, в беседе, на дворе, на столе, на полатях, по токам; у полю, у хляве, у гаршку, у зубах, на поле, на руках. Часто наблюдаются в русских и белорусских паремиях соответствия форм винительного падежа имён существительных с предлогом в (бел. у): в суд, в закром, в будни, в праздник, в погоду; у рукі, у мяшок, у хату, у пограб, у камору,у будні, у свята, у жніво, у пору. Не зафиксировано в русских пословицах коррелятов белорусским формам имён существи- тельных в родительном падеже с предлогом з: з гроша, з неба.

Обозначение обстоятельства меры в русских и белорусских пословицах лет со сто, лет да ста совпадает по своему значению, но не совпадает по грамматическому выражению. В русском обозначении числительное сто употребляется в форме винительного падежа с предлогом со, тогда как в белорусском данное числительное употреблено в форме родительного падежа с предлогом да.

В составе пословичных выражений о потере и приобретении наблюда- ются также свободные распространители предложения, детерминанты:

1) детерминант, формально замещающий позицию дополнения;

2) детерминант, формально замещающий позицию обстоятельства.

1. Детерминанты, формально замещающие позицию дополнения, представлены следующими значениями:

а) субъекта:

Богатому идти в суд - трын-трава, бедному - долой голова [1, c. 128].

У скупого больше пропадает [1, c. 81].

У кузнеца - что стукнул, то гривна [17, c. 28].

У ленивого что на дворе, то и на столе (ничего) [17, c. 12].

У добрага гаспадара ўсё ёсць [18, c. 187].

У добрай гаспадыні і певень нясецца [18, c. 187].

У добра гаспадара і саломінка не прападзе [18, c. 137].

У каваля, што стук, то грыўня [19, c. 50].

У каваля рукі ў золаце [19, c. 50].

б) объекта:

Для милого не жаль потерять и многого [17, c. 200].

С ремеслом и увечный хлеба добудет [17, c. 29].

Для мілага друга і завушнічка з вуха [23, c. 274].

За грошы ўсяго не купіш [19, c. 113].

З аднаго вала дзьвух скур ні дзяруць [24, c. 39].

2. Наиболее часто в пословичных выражениях о потере и приобретении детерминанты, формально замещающие позицию обстоятельства, выступают со значением условия:

Без труда не вынешь и рыбку из пруда [17, c. 15].

Без труда не будет калача [10, c. 11].

Без копейки рубля не живёт [17, c. 45].

Без працы не есці пірагоў [18, c. 165].

Без працы з неба кашка не будзе сыпацца [19, c. 53].

Без мазаля на руках не будзеш мець хлеба ў зубах [18, c. 165].

Без шчасця не будзе багацтва, а за грошы шчасця не купіш [22, c. 425].

Без розуму не украдзеш [22, c. 232].

Реже в паремиях анализируемой семантики употребляются детерминанты со значением времени, пространства (места):

У шчасці шмат прыяцеляў, а ў няшчасці нікога няма [18, c. 384].

У багатай хаце і куры часцей нясуцца [19, c. 104].

У чужым свайго не найдзеш [19, c 172].

И русские, и белорусские паремии, представляющие ситуации потери / приобретения, являются различными по своей грамматической организации. В картотеке фактического материала зафиксированы следующие типы формально-грамматической организации данных предложений-паремий:

1) предложения-паремии со структурой простого предложения;

2) предложения-паремии со структурой сложного предложения.

Следует заметить, что простые двусоставные и односоставные предложения-паремии в количественном отношении составляют приблизительно равные группы, тогда как среди сложных преобладают союзные конструкции.

1. В группе пословичных выражений со структурой простого предложения выделяются:

а) двусоставные:

Своя работа - первый барыш [17, c. 96].

Белые ручки чужие труды любят [1, c. 369].

Мужик богатый гребёт деньги лопатой [1, c. 58].

Доход не живёт без хлопот [1, c. 379].

Друг денег дороже [17, c. 228].

Юрысты на рукі нячысты [18, c. 339].

Гультай - пустому двару хазяін [18, c. 188].

П'янства розум з'ела [22, c. 351].

Рубель з гроша паходзіць [18, c. 482].

Бяда беднага шукае [18, c. 437].

б) односоставные:

У чужым свайго не найдзеш [19, c 172].

За чужую рагожу аддай кожу [22, c. 440].

В числе односоставных предложений-паремий анализируемой семантики фиксируются обобщённо-личные и безличные структуры.

В качестве главного члена обобщённо-личных конструкций наиболее часто выступают:

· глаголы в форме 2 лица единственного числа изъявительного наклонения:

Без труда не вынешь и рыбку из пруда [17, c. 15].

Порожними руками с судьёй не сговоришь [1, c. 133].

От трудов праведных не наживёшь палат каменных [17, c. 20].

Друга на деньги не купишь [17, c. 228].

Крадзеным падавішся [22, c. 365].

За грошы хіба пцічага малака не дастанеш [19, c. 112].

Лежачы хлеба не дабудзеш [19, c. 152].

· глаголы в форме 2 лица единственного числа повелительного наклонения:

Ища себе прибыли, другому не желай гибели [10, c. 50].

Из-за нового приятеля не теряй и старого [25, c. 304].

Хавай свае мёды для пана ваяводы [18, c. 339].

Не ганіся за багаццем, а за шчасцем [22, c. 425].

В безличных предложениях-паремиях чаще всего наблюдаются глав- ные члены, выраженные:

· неспрягаемым словом нет (бел. няма) в сочетании с родительным падежом имени ( в будущем времени слову нет соответствует безличный глагол быть с отрицательной частицей не):

Нет богатства лучше дружбы [10, c. 85].

Без труда не будет калача [10, c. 11].

Нашаму беднаму Івану нідзе няма талану [22, c. 420].

· сочетанием слова категории состояния и инфинитива:

Для милого не жаль потерять и многого [17, c. 200].

Простые предложения-паремии могут быть и эллиптическими:

Кузнецу, что козлу - везде огород [17, c. 28].

На гнилой товар слепой купец [10, c. 74].

Богатому везде дом [1, c. 58].

Паремии о потере / приобретении со структурой простого предложения бывают осложнёнными. Наиболее часто они осложняются:

а) однородными членами предложения:

· главными членами:

Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит [17, c. 29].

Не столько роса, падающая с неба, сколько пот, текущий с лица, творят поля плодородными [10, c. 85].

С бога начинай и господом кончай [1, c. 26]!

Работа да руки - надёжные в людях поруки [17, c. 17].

Рамясло піць-есць не просіць, а само корміць [18, c. 146].

Работа і корміць і поіць [18, c. 165].

Праца да рукі - моцныя парукі [18, c. 164].

· второстепенными членами:

Битого, пролитого да прожитого не воротишь [25, c. 188].

Для хлеба, а не для неба хочешь быть ксёндзом [10, c. 35].

Не ганіся за багаццем, а за шчасцем [22, c. 425].

Злодзей крадзець не для прыбытку, а для пагібелі [22, c. 364].

б) обособленными обстоятельствами, выраженными деепричастиями и деепричастными оборотами:

Не проиграв, не выиграешь [1, c. 212].

Ища себе прибыли, другому не желай гибели [10, c. 50].

Не подкрасив товару, не продашь [17, c. 31].

Не стараўшыся, нічога ў рукі не ўлезе [19, c. 53].

У парабках вякуючы, не разжывешся [21, c. 399].

Не аддаўшы душу ў ад, не будзеш багат [19, c. 104].

2. Сложные предложения-паремии анализируемой семантики дифференцируются на союзные и бессоюзные.

В свою очередь в числе союзных наблюдаются:

1) пословичные конструкции со структурой сложносочинённого предложения;

2) пословичные конструкции со структурой сложноподчинённого предложения.

1. Необходимо заметить, что паремии со структурой сложносочинённого предложения в основном являются синтаксическими единицами закрытого ряда.

Конструкции с сочинительной связью могут объединять как структурно одинаковые предикативные части, так и структурно различающиеся:

а) две двусоставные предикативные части:

Пот ключом льёт, а жнец своё берёт [17, c. 14].

Горька работа, да хлеб сладок [17, c. 19].

Багаты і ў будні святкуе, а бедны і ў свята гаруе [19, c. 105].

Багаты зажабруе, а каваль запануе [19, c. 50].

Ганчар у чарапках есці варыць, а шавец у атопках ходзіць [19, c. 51].

Малады разумнее, а стары дурнее [22. c. 226].

Постпозитивная двусоставная часть бывает неполной. Отсутствовать могут главные члены:

· подлежащее:

Добрая жена дом сбережёт, а плохая своим рукавом разнесёт [10, c. 36].

Мужик не живёт богат, а живёт горбат [17, c. 20].

Добрая жонка дом зберажэ, а ліхая рукавом растрасе [19, c. 124].

· cказуемое:

Деньги идут к богатому, а злыдни к убогому [1, c. 45].

Пропускаются также и второстепенные члены предложения, например, дополнения:

Добрая жена дом сбережёт, а плохая своим рукавом разнесёт [10, c. 36].

Добрая жонка дом зберажэ, а ліхая рукавом растрасе [19, c. 124].

б) двусоставную и односоставную предикативные части:

Бог дал здоровье в дань, а деньги сам достань [17, c. 17].

Дал бог руки, а верёвки сам вей [17, c. 17]!

Необходимо заметить, что двусоставная часть чаще всего контаминируется с односоставной обобщённо-личной:

Время деньгу даёт, а на деньги времени не купишь [17, c. 16].

Багаты любіць драць ды браць, але паспрабуй у яго ўзяць [19, c. 104].

в) две односоставные предикативные части:

· две обобщённо-личные:

На бога уповай, а без дела не бывай [17, c. 14]!

На бога надейся, а сам не плошай [1, c. 26]!

Богу молись, а сам трудись [17, c. 19]!

· безличную и обобщённо-личную:

Без шчасця не будзе багацтва, а за грошы шчасця не купіш [22, c. 425].

· две инфинитивные:

С умом суму носить, а без ума и суму потерять [1, c. 338].

· номинативную и безличную:

У шчасці шмат прыяцеляў, а ў няшчасці нікога няма [18, c. 384].

У багача багата багацця, ды шчасця няма [19, c. 104].

Односоставная часть, находящаяся в постпозиции, может быть неполной. При этом, как правило, отсутствует прямое дополнение:

Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай [1, c. 233].

Легко найти счастье, а потерять и того легче [1, c. 47].

Здароўе латва страціць, ды трудна набыць [22, c. 212].

Не ганіся за даўгім рублём, а то і кароткі згубіш [21, c. 402].

Новых сяброў нажывай, але і старых не забывай [19, c. 96].

Среди сложносочинённых конструкций самую большую группу составляют паремии с сочинительным союзом а. Данный союз способен выражать различные смысловые отношения между частями сложносочинённых предложений-паремий:

а) союз а служит для выражения сопоставительных отношений:

Бог дал здоровье в дань, а деньги сам достань [17, c. 17].

Мужик не живёт богат, а живёт горбат [17, c. 20].

Пот ключом льёт, а жнец своё берёт [17, c. 14].

Ганчар у чарапках есці варыць, а шавец у атопках ходзіць [19, c. 51].

б) союз а выражает присоединительно-распространительные отноше- ния:

Тихо не лихо, а смирнее прибыльнее [17, c. 191].

На бога уповай, а без дела не бывай [17, c. 14]!

Дал бог руки, а верёвки сам вей [17, c. 17]!

На бога надейся, а сам не плошай [1, c. 26]!

Богу молись, а сам трудись [17, c. 19]!

С богом начинай, а руками кончай [17, c. 19]!

Время деньгу даёт, а на деньги времени не купишь [17, c. 16].

Бог як Бог, а не будзь сам плох [21, c. 406].

На бога спадзявайся, а (ды) сам не давайся (не агінайся, не зявай) [23, c. 252].

Без шчасця не будзе багацтва, а за грошы шчасця не купіш [22, c. 425].

в) связывая части сложносочинённого предложения, союз а указывает на противопоставленность ситуаций:

С умом суму носить, а без ума и суму потерять [1, c. 338].

Добрая жена дом сбережёт, а плохая своим рукавом разнесёт [10, c. 36].

Деньги идут к богатому, а злыдни к убогому [1, c. 45].

Шапку выиграл, а кафтан проиграл [1, c. 352].

Легко найти счастье, а потерять и того легче [1, c. 47].

Был со всем, а стал ни с чем [1, c. 236].

Хто пацеець, а хто сыцеець [18, c. 426].

Малады разумнее, а стары дурнее [22. c. 226].

У шчасці шмат прыяцеляў, а ў няшчасці нікога няма [18, c. 384].

Добрая жонка дом зберажэ, а ліхая рукавом растрасе [19, c. 124].

Багаты зажабруе, а каваль запануе [19, c. 50].

Паехаў піраваць, а прышлося гараваць [18, c. 398].

Багаты і ў будні святкуе, а бедны і ў свята гаруе [19, c. 105].

г) союз а является выразителем следственных отношений:

Сёння гуляшкі, а заўтра без рубашкі [19, c. 105].

Наряду с союзом а средством выражения смысловых отношений в языке пословиц выступают союзы да, бел. союзы але, ды (в значении «але»). Данные союзы выражают следующие значения:

а) противопоставления:

Соболино одеяльце в ногах, да потонули подушки в слезах [1, c. 61].

У багача багата багацця, ды шчасця няма [19, c. 104].

Здароўе латва страціць, ды трудна набыць [22, c. 212].

б) значение несоответствия, контаминирующееся со следственно-результативным значением:

Много воевал, да всё потерял [1, c. 208].

Мужык многа працуе, ды нічога не мае [19, c. 102].

в) ограничительно-противительное значение:

Ел бы пирог, да в печи сжёг [1, c. 48].

Багаты любіць драць ды браць, але паспрабуй у яго ўзяць [19, c. 104].

г) уступительное значение:

Горька работа, да хлеб сладок [17, c. 19].

Горка часам праца, ды хлеб ад яе салодкі [19, c. 54].

Новых сяброў нажывай, але і старых не забывай [19, c. 96].

Не скора, да здорава [18, c. 149].

Средством выражения синтаксических отношений между предикативными частями сложносочинённых предложений-паремий также могут являться сочинительные союзы да (в значении «и»), бел. да (в значе- нии «і»). Они служат выражению присоединительных отношений:

Раньше вставай, да сам наживай [17, c. 16]!

Робім пра запас, да й будзе з нас [19, c. 59].

Связывать части сложносочинённых конструкций может и союз а то, выражающий значение альтернативной мотивации:

Не ганіся за даўгім рублём, а то і кароткі згубіш [21, c. 402].

2. В состав сложноподчинённых предложений-паремий о потере и приобретении могут входить как двусоставные, так и односоставные предикативные части, возможны также различные их комбинации:

а) сочетание двусоставных предикативных частей:

Кто правдой живёт, тот добро наживёт [1, c. 144].

Кто толчёт, тот и хлеб печёт [17, c. 14].

Кто ленив с сохой, тому всё год плохой [17, c. 30].

Хто капейкі не беражэ, таго рубель баіцца [23, c. 343].

Хто арэ ды сее, той збірае [18, c. 128].

Хто ў жніво халадку шукае, той галадае [19, c. 45].

Следует заметить, что предикативная двусоставная часть, стоящая в постпозиции, неполной бывает крайне редко:

Хто людзём жалае дабра, тэй палучыць сам сабе заўсягда [22, c. 460].

Як стануць сыпацца валасы, то і памяць з галавы [22, c. 228].

б) сочетание двусоставной и односоставной предикативных частей:

· двусоставной и обобщенно-личной:

Што прайшло, таго не вернеш [22, c. 469].

· безличной и двусоставной:

Каму шанцуе, таму падчас і воўк коні пасе [22, c. 426].

в) сочетание односоставных предикативных частей:

· двух обобщённо-личных:

Что посеешь, то и пожнёшь [1, c. 179].

Что помолотишь, то и в закром положишь [17, c. 12].

Калі хочаш ворага нажыць, дык грошы пазыч [24, c. 50].

Калі добра ўзарэш, то і ўраджай збярэш [18, c. 124].

· двух инфинитивных:

Лучше жить бедняком, чем разбогатеть со грехом [1, c. 238].

Лепш з разумным згубіць, як з дурным (дурнем) найсці (знайсці) [19, c. 148]

· обобщённо-личной и безличной:

Калі хоч хлеб меці, то трэба зямліцы глядзеці [18, c. 116].

Значительное количество предложений-паремий со структурой сложно- подчинённого предложения являются синтаксическими единицами с местоименно-соотносительной связью:

Что людям радеешь, то и сам добудешь [17, c. 13].

Не всяк пашет, кто хлеб ест [17, c. 30].

У ленивого что на дворе, то и на столе (ничего) [17, c. 12].

Хто гарэлку любіць, той сам сябе губіць [19, c. 162].

Хто працуе, той і мае [18, c. 165].

Хто пасее вецер, той пажне буру [21, c. 418].

В основном между частями местоименно-соотносительных предложений-паремий о потере и приобретении наблюдаются определительные отношения. Малочисленны пословицы с обстоятельственными отношениями, например, места:

Дзе гаспадар ходзіць, там жыта (зямля) родзіць [18, c. 119].

Дзе гультай ходзіць, там зямля не родзіць [18, c. 120].

Дзе людзі бяднеюць, там паны багацеюць [23, c. 249].

Дзе гарэлка, там і слёзы [22, c. 358].

Дзе справа, там і слава [18, c. 172].

Необходимо также отметить, что придаточная часть местоименно-соотносительных конструкций в основном находится в препозиции по отношению к главной:

Кто правдой живёт, тот добро наживёт [1, c. 144].

Что посеешь, то и пожнёшь [1, c. 179].

Что помолотишь, то и в закром положишь[17, c. 12].

Хто над грошам гіне, той тысячы губляе [22, c. 334].

Хто многа жадае, той нічога не мае [22, c. 450].

Што людзём пазычыш, то і сам палучыш [19, c. 180].

Нерегулярны случаи употребления главной части в препозиции:

Та корова и падёт, что молока даёт [1, c. 120].

И то бывает, что и деньгам не рад [1, c. 61].

Не всяк пашет, кто хлеб ест [17, c. 30].

Той галодзен не ходзіць, хто арэ і скародзіць [19, c. 41].

Няма такой крамы, што купляюць мамы [19, c. 125].

Бог за таго, у каго грошы [19, c. 134].

Не чыні таго другім, што табе не люба [19, c. 173].

Другие паремические выражения со структурой сложноподчинённого предложения являются конструкциями с:

а) условной придаточной частью:

Скорее дело вершишь, коли судью подаришь [1, c. 133].

Калі хочаш ворага нажыць, дык грошы пазыч [24, c. 50].

Калі хоч хлеб меці, то трэба зямліцы глядзеці [18, c. 116].

Калі добра ўзарэш, то і ўраджай збярэш [18, c. 124].

Каб былі ўсе багаты, то бога забылі б [18, c. 424].

Калі (нітка) вядзецца, дак і на шчэпку прадзецца [22, c. 426].

б) сравнительно-объектной придаточной частью:

Лучше глаза лишиться, чем доброго имени [25, c. 292].

Лучше жить бедняком, чем разбогатеть со грехом [1, c. 238].

Лепш сто сяброў, чым сто рублёў [19, c. 96].

Лепш з разумным згубіць, як з дурным (дурнем) найсці (знайсці) [19, c. 148].

в) предложения с определительной придаточной частью:

Кто рано сеет, семян не теряет [17, c. 327].

Без нужды живёт, кто деньги бережёт [1, c. 61].

Кто чужого желает, скоро своё потеряет [17, c. 148].

Хто хоча надта многа, то не мае и мала [22, c. 450].

Хто хоча быць борза багатым, скора страціць на тым [18, c. 426].

г) предложения с придаточной частью следствия:

Доплясались, что без хлеба остались [17, c. 265].

д) придаточной частью времени:

Як стануць сыпацца валасы, то і памяць з галавы [22, c. 228].

В картотеке фактического материала также фиксируются пословичные выражения, квалифицирующиеся как предложения переходного типа, проме- жуточные между сложносочинёнными и сложноподчинёнными предло- жениями. К числу таких предложений-паремий относятся предложения, которые в своей грамматической структуре имеют сочинительный союз, но между частями представлены такие смысловые отношения, которые характерны для подчинительной связи; а также предложения, в которых наблюдается сочетание сочинительного и подчинительного союзов:

Делай добро, и тебе будет добро [1, c. 92].

Хоть нет барыша, да слава хороша [17, c. 32].

Хоть мошна пуста, да душа чиста [17, c. 32].

Хоть денег ни гроша, зато слава хороша [17, c. 159].

Хоть работа черна, да денежка бела [10, c. 133].

Хоть коровку избыть, а серёжку купить [25, c. 166].

Хоць кішэнь пуста, але душа чыста [24, c. 108].

Хоць жыццё ўтрачу, але мілага абачу [22, c. 8].

Хоць бедны, да чэсны [22, c. 311].

В числе русских и белорусских паремий, представляющих ситуации потери и приобретения, наблюдаются также бессоюзные конструкции. Необходимо отметить, что бессоюзные предложения-паремии в основном представляют собой синтаксические единицы закрытой структуры.Бессоюзная связь может соединять различные по структуре предикативные части:

а) две двусоставные:

Седина напала - счастье пропало [1, c. 277].

Богатый пузатеет, бедный тощает [1, c. 59].

Чёрный день придёт - приятели откинутся [17, c. 229].

Прыйдзе старасць - будзе слабасць [22, c. 277].

Волас сівее - розум слабее [22, c. 226].

Каваль куе, каваліха пяе [19, c. 50].

Одна из предикативных частей может быть неполной:

Даровой рубль дёшев, наживной дорог [17, c. 19].

Богатство - вода: пришла и ушла [1, c. 62].

Бяда ў хату - прападзе й багаты [18, c. 440].

Наблюдаются даже типичные модели эллипсиса:

Копейка к копейке - проживёт и семейка [1, c. 84].

Крыха да крыхі - збярэцца горба [18, c. 187].

Колас да коласа - сноп збярэцца [18, c. 136].

б) двусоставную и односоставную предикативные части:

· двусоставную и обобщенно-личную:

Друг и брат - великое дело: не скоро его добудешь [10, c. 163].

Пакланіся кусту, дак ён дасць хлеба лусту [18, c. 115].

· безличную и двусоставную:

Стоит крякнуть да денежкой брякнуть - всё будет [1, c. 59].

Што нам да барыша,была б слава хараша [18, c. 473].

Необходимо отметить, что постпозитивная часть при сочетании двусоставной и односоставной предикативных частей может быть неполной:

Дружба не гриб, в лесу не найдёшь [25, c. 303].

в) две односоставные предикативные части:

· две обобщённо-личные:

Не вяжись с казною - не пойдёшь с сумою [1, c. 189].

С вином поводишься - нагишом находишься [17, c. 246].

Рана ўстанеш - многа зробіш [18, c. 174].

Пачнеш ляніцца - будзеш з торбай валачыцца [22, c. 268].

· две инфинитивные:

Не солгать, так и не продать [17, c. 31].

З рамяством дружыць - у жыцці не тужыць [18, c. 146].

· обобщённо-личную и безличную:

Не покупай лишнего, придётся продавать нужное [17, c. 294].

Хочаш грыбоў набраць - трэба рана ўстаць [19, c. 56].

· номинативную и обобщённо-личную:

Ныне гуляшки и завтра гуляшки - находишься без рубашки [17, c. 19].

Абы грошы, то й роднага бацька купіш [18, c. 475].

Во второй односоставной предикативной части может наблюдаться пропуск членов предложения:

· главных:

Згубленае золата можна знайсці, згублены час - ніколі [19, c. 190].

· второстепенных - дополнений, а также дополнений и обстоятельств:

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь [10, c. 175].

За двума зайцамі пагонішся, ніводнага (ні аднаго) не зловіш [23, c. 281].

Шануй бацьку з маткай: другіх не знайдзеш [22, c. 86].

В умной беседе ума набраться, в глупой - свой растерять [1, c. 136].

Анализ бессоюзных предложений-паремий позволил согласно классификации В.А. Белошапковой [28, c. 767-771] дифференцировать их на предложения типизированной и нетипизированной структуры. В паремиях типизированной структуры наблюдаются следующие смысловые отношения между предикативными частями:

а) условно-следственные отношения:

Посеешь в погоду - больше приплоду [17, c. 327].

Дать тебе волю - спустишь и отцовскую долю [25, c. 166].

Копейка к копейке - проживёт и семейка [1, c. 84].

Дай на прокорм казённую корову - прокормлю и своё стадо [1, c.189].

Паквапишся на вяликае, то й малое згубиш [19, c. 178].

Абы грошы, то й роднага бацька купіш [18, c. 475].

Пачнеш ляніцца - будзеш з торбай валачыцца [22, c. 268].

б) отношения основание-следствие:

Живи просто - проживёшь лет со сто [17, c. 297].

Будь малым доволен - больше получишь [17, c. 152].

Собирай по ягодке - наберёшь кузовок [1, c. 84].

Зямлі кланяйся ніжэй - будзеш да хлеба бліжэй [18, c. 120].

Жыві проста - пражывеш лет да ста [24, c. 39].

Работай, нябожа, то і бог паможа [18, c. 171].

в) отношения время-следствие:

Седина напала - счастье пропало [1, c. 277].

Подрастёшь - своё наживёшь [1, c. 87].

Чёрный день придёт - приятели откинутся [17, c. 229].

Прыйдзе старасць - будзе слабасць [22, c. 277].

Волас сівее - розум слабее [22, c. 226].

Бяда ў хату - прападзе й багаты [18, c. 440].

При этом необходимо отметить, что конструкции с условно-следственными отношениями, отношениями основание-следствие, отношениями время-следствие представляют собой структуры с факультативной позицией заключительной частицы (это частицы так, бел. дык, дак, то; часто они употребляются в сочетании с частицей и). Вторая часть пословичных выражений чаще обнаруживает отсутствие данной частицы:


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.