Логическая организация русских и белорусских паремий
Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.12.2012 |
Размер файла | 131,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Гультай - пустому двару хазяін [18, c. 188].
Гультайства губіць хазяйства [22, c. 268].
Гулі ні аднаго ў лапці абулі [24, c. 31].
Сёння гуляшкі, а заўтра без рубашкі [22, c. 362].
Хто гарэлку любіць, той сам сябе губіць [19, c. 162].
Хто п'яніцу палюбіць - жыццё сабе загубіць [21, c. 403].
Дзе гарэлка, там і слёзы [22, c. 358].
П'янства розум з'ела [22, c. 351].
Обращает на себя внимание тот факт, что пьянство разоряет не только подверженного этому пороку человека, но и его близких. Кроме того, наряду с утратой материального присутствует утрата духовного.
Исследование паремий о потере и приобретении позволило выявить выражения, описывающие возрастные особенности людей. В данных паремиологических единицах важным является противопоставление концептов «юность» / «старость»: высказывается мнение, согласно которому юность, в отличие от старости, полна возможностей. Следовательно, в контексте ситуации потери / приобретения категория «юность» маркируется положительно, «старость» - отрицательно:
Подрастёшь - своё наживёшь [1, c. 87].
Седина напала - счастье пропало [1, c. 277].
Гады маладыя за ўсё вартней [22, c. 224].
Прыйдзе старасць - будзе слабасць [22, c. 277].
Волас сівее - розум слабее [22, c. 226].
Малады разумнее, а стары дурнее [22. c. 226].
Як стануць сыпацца валасы, то і памяць з галавы [22, c. 228].
Отрицательную оценку получает в пословицах глупость. Во всех сферах деятельности глупость, ведение дел с глупцом только мешают приобретению, более того, в паремиях о глупости представлен, как правило, обратный процесс - потеря:
Глупый разум по миру пускает [1, c. 338].
В умной беседе ума набраться, в глупой - свой растерять [1, c. 136].
Без ума торговать - только деньги терять [17, c. 34].
Счастье без ума - дырявая сума (что найдёшь, и то потеряешь) [1, c. 47].
С глупым и найдёшь - не разделишь [1, c. 348].
Не дай бог с дураком ни найти, ни потерять [1, c. 348].
С умом суму носить, а без ума и суму потерять [1, c. 338].
Грошы згубіў - нічога не згубіў, здароўе згубіў - палавіну згубіў, розум згубіў - усё згубіў [22, c. 239].
Без розуму не украдзеш [22, c. 232].
Быў бы ум, то будзе рубль; не будзе ума, не будзе рубля [22, c. 232].
Лепш з разумным згубіць, як з дурным (дурнем) найсці (знайсці) [19, c. 148].
Не дай, божа, з дурнем і крадзеным дзяліцца [22, c. 249].
З дурнем варыць - або не ўварыцца, або пераварыцца [22, c. 251].
Таким образом, анализ выражений, в которых говорится об интеллектуальных особенностях людей, позволяет заметить, что неспособность человека к интеллектуальной деятельности всегда приводит к потерям.
г) В картотеке фактического материала зафиксированы паремии, в которых представлены количественные и градуальные категории, имеющие отношение к «измерению» доходов и потерь.
В пословицах содержатся рекомендации, следуя которым человек может увеличить первоначальное количество чего-либо, если будет копить понемногу:
Собирай по ягодке - наберёшь кузовок [1, c. 84].
Из многих малых выходит одно большое [17, c. 45].
Без копейки рубля не живёт [17, c. 45].
Копейка к копейке - проживёт и семейка [1, c. 84].
Рубель з гроша паходзіць [18, c. 482].
Адно зярнятка пуд прыносіць [18, c. 135].
Зерне да зерня - меру набярэш [18, c. 136].
Колас да коласа - сноп збярэцца [18, c. 136].
Крыха да крыхі - збярэцца горба [18, c. 187].
В данных паремиях акцент делается на малых составляющих (ягодка, малое, копейка; грош, зярнятка, зерне, колас, крыха), так как именно благодаря заботе о малом приобретается большее (кузовок, большое, рубль; рубель, пуд, мера, сноп, горба). При этом обозначение малого в белорусских выражениях в основном представлено номинациями зерновых, тогда как в русских - номинациями денег.
Однако в пословичных фондах обоих языков найдены выражения, предписывающие довольствоваться малым, что в дальнейшем также приводит к позитивным следствиям: долголетию, большей прибыли и т.п.:
Живи просто - проживёшь лет со сто [17, c. 297].
Будь малым доволен - больше получишь [17, c. 152].
Жыві проста - пражывеш лет да ста [24, c. 39].
За бальшым барышом не ганісь, і маленькі барышок - кладзі яго ў мяшок [18, c. 472].
Кроме того, и в русском, и в белорусском паремийниках отражается мысль о том, что люди не должны желать большего, если большее невозможно:
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь [10, c. 175].
С одного вола - не две шкуры [25, c. 267].
За двума зайцамі пагонішся, ніводнага (ні аднаго) не зловіш [23, c. 281].
З аднаго вала дзьвух скур ні дзяруць [24, c. 39].
Но случается так, что человек принимает решение любой ценой добиться большего и, как следствие, теряет всё, что имеет:
Много воевал, да всё потерял [1, c. 208].
Хто хоча надта многа, то не мае и мала [22, c. 450].
Паквапишся на вяликае, то й малое згубиш [19, c. 178].
Хто многа жадае, той нічога не мае [22, c. 450].
Особо следует отметить пословицы о соотношении «лишнее» / «необходимое». Данные понятия представляют категорию «мера».
Вопрос о соблюдении меры во всём волновал людей с древности. Ещё Аристотель дал этому своё определение: «Каждый знающий человек избегает излишества и недостатка и стремится к середине, и избирает её, и притом середину не по отношению к самому предмету, а по отношению к самому себе» [26, c. 150].
В русском и белорусском паремиологических фондах фиксируются пословицы, из содержания которых следует, что приобретение лишнего может повлечь за собой потерю необходимого, а иногда и всего имеющегося:
Не покупай лишнего, придётся продавать нужное [17, c. 294].
Лишнее пожелаешь - последнее потеряешь [25, c. 184].
Лішняга пажалаеш - паследняе пацяраеш [22, c. 450].
Однако бывают ситуации, когда желание приобрести что-либо (хотя при этом оно может не совпадать с возможностями) столь велико, что заставляет отказаться от нужного, необходимого:
Хоть коровку избыть, а серёжку купить [25, c. 166].
На хоць не накінеш аброць [22, c. 476].
Таким образом, анализируя паремиологические единицы, в которых нашли отражение концепты «много» / «мало», «мера», можно сделать вывод о том, что приоритетными для русских и белорусов являются категории «мало», «мера».
В паремиях о потере и приобретении, в которых описывается влияние обстоятельств, не зависящих от воли человека, оценку получают следующие категории: а) «случай»; б) «удача»; в) «игра»; г) «судьба»; д) «беда».
а) Люди не наделены даром предвидения того, что может произойти. Отсюда существование в пословичных фондах русского и белорусского языков паремий:
Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь [17, c. 71].
Не ўгадаеш, дзе найдзеш, а дзе пацяраеш [19, c. 186].
Следовательно, случайные события могут способствовать как приобретению, так и потере.
Нередко, стремясь к чему-либо, волею случая человек получает противоположное ожидаемому:
Ехал наживать, а пришлось проживать [1, c. 46].
Метит, не попал - заряд потерял [1, c. 48].
Паехаў піраваць, а прышлося гараваць [18, c. 398].
Таким образом, можно сделать вывод о том, что «случай» оценивается сознанием русских и белорусов амбивалентно: и положительно, и отрицательно.
б) Анализ паремий о потере и приобретении показал, что «желанным спутником» во всех делах в сознании и русских, и белорусов мыслится удача, везение. Преимущество удачливого человека перед неудачником заключается в том, что при любых обстоятельствах ему сопутствует везение, иначе говоря, такой человек всегда находится в положении приобретающего:
Что ни закинет, то вытащит [1, c. 51].
Карась сорвётся - щука навернётся [1, c. 39].
Каму шанцуе, таму падчас і воўк коні пасе [22, c. 426].
Калі (нітка) вядзецца, дак і на шчэпку прадзецца [22, c. 426].
За што ні возьмецца, усё яму ймецца [18, c. 147].
в) Исследование пословичных выражений позволяет отметить, что в игре потери и приобретения зависимы друг от друга, одно невозможно без другого:
Не проиграв, не выиграешь [1, c. 212].
Шапку выиграл, а кафтан проиграл [1, c. 352].
Карты не жарты: прайграй, да й аддай [22, c. 362].
г) Обращает на себя внимание тот факт, что в пословицах по причине обобщения в них общественно-исторического, житейско-бытового опыта народов в основном отражён пессимистический взгляд на судьбу: обстоятельства складываются таким образом, что приводят к потерям. Поэтому «судьба» выступает в паремиях как преимущественно негативно маркированное понятие:
Не наше счастье, чтоб найти, а наше, чтоб потерять [1, c. 42].
Та корова и падёт, что молока даёт [1, c. 120].
Нашаму беднаму Івану нідзе няма талану [22, c. 420].
У нашае Насці заўсёды няшчасце [18, c. 454].
В приведённых здесь белорусских паремиях используются имена собственные как синекдохические наименования лиц: Іван, Насця.
д) Беда, несчастье никогда не выступают как желаемые, они всегда - антиценности. Исследование пословиц о беде позволяет заметить, что попасть в беду и при этом лишиться чего-либо может и человек, материально обеспеченный, и человек, не имеющий большого достатка:
Был со всем, а стал ни с чем [1, c. 236].
Беда и богатого мужика бездомит [1, c. 110].
Бяда беднага шукае [18, c. 437].
Бяда ў хату - прападзе й багаты [18, c. 440].
В беде можно утратить не только нечто ценное в сфере материального, но также и в сфере идеального:
Чёрный день придёт - приятели откинутся [17, c. 229].
У шчасці шмат прыяцеляў, а ў няшчасці нікога няма [18, c. 384].
В русской пословице для обозначения беды, несчастья используется перифраз «чёрный день», которому в белорусской паремии соответствует лексема «няшчасце».
Анализ русских и белорусских паремий, в которых описываются потери / приобретения, обусловленные человеческим фактором, а также влиянием обстоятельств, не зависящих от воли человека, позволяет выделить следующие логемы:
1) Как человек относится к другим людям, такое же отношение приобретает и к себе.
2) Дружба - святое чувство, стоящее выше материальных интересов.
3) Вмешательство сферы материального в сферу духовного может привести к потере дружбы.
4) Желание чужого приводит человека к потере своего.
5) Потеря ради любви незначима.
6) Честь, молодость, здоровье, счастье, время предпочтительнее материальных благ.
7) Потеря чести, здоровья, молодости, счастья, времени невосполнима.8) Родителей необходимо уважать и беречь.
9) Материальные ценности могут способствовать разрешению многих проблем.
10) Лень, гульба, пьянство приводят к потерям.
11) Потери могут быть вызваны неумением человека заботиться о хозяйстве, материальном благополучии.
12) Потери / приобретения определяются возрастными особенностями людей.
13) Отсутствие / наличие интеллекта влияет на ситуацию потери / приобретения.
14) Ведение дел с глупцом приводит только к потерям.
15) Малое помогает приобретению большего.
16) Желание большего заканчивается потерей имеющегося.
17) Желание лишнего приводит к потере необходимого.
18) Потери / приобретения могут обусловливаться обстоятельствами, не зависящими от воли человека.
19) Случайные события способствуют как приобретению, так и потере.
20) Удачливый человек всегда в положении приобретающего.
21) В игре потеря и приобретение чередуются.
22) Судьба влияет на потери / приобретения. В основном судьба не милостива к человеку.
23) Беда не знает социальных различий: лишиться чего-либо может и обеспеченный, и малоимущий.
24) В беде можно потерять друзей.
Ценностные ориентации, эксплицированные пословичными выражениями данной группы, таковы:
1) «Добро» - значимая для социумов обеих наций ценность.
2) Дружба - несомненная ценность для русских и белорусов.
3) Положительно оценивается «своё» и отрицательно - «чужое».
4) «Любовь» может явиться причиной добра либо зла.
5) Статус ценностей имеют «честь», «время», «счастье», «молодость», «здоровье».
6) «Бесценны» родители - отец и мать.
7) Иногда деньги мыслятся как самая важная ценность.
8) «Лень», «гульба», «пьянство», «неумение» имеют ярко выраженную негативную оценку.
9) «Юность» - ценность, тогда как «старость» в контексте ситуации потери / приобретения - антиценность.
10) Глупость получает отрицательную оценку.
11) Предпочтительнее довольствоваться малым и соблюдать меру во всём.
12) «Случай» оценивается русскими и белорусами и положительно, и отрицательно.
13) «Удача» предпочтительнее неудачи.
14) Игра имеет и положительную, и отрицательную значимость.
15) Оценка роли судьбы в ситуациях потери / приобретения отрицательна.
16) Будучи сопряжённой с утратами, беда оценивается негативно.
При исследовании паремических конструкций данной тематической группы были установлены номинации потери и приобретения, помогающие выявлению ценностных приоритетов русских и белорусов. Среди номинаций приобретения фиксируются:
1) субстантивные, представляющие собой наименования того, что накапливается либо того, что человек получает в результате той или иной деятельности: денежка, копейка, рубль, добро, прибыль; грош, рубель, зярнятка, зерне, колас, крыха, дабро, барыш, барышок;
2) глагольные номинации, представленные:
а) лексемами, обозначающими способы приобретения: купить, сберечь, наживать, собирать, покупать; нажываць, купіць, збярэч;
б) номинациями, служащими для обозначения процесса приобретения и его последствий: пожать, добыть, найти, нажить, взять, прийти, дать, набрать, набраться, получить, выходить, вытащить, выиграть, навернуться; пашанаваць, нажыць, узяць, мець, разумнець, сыпацца, прынасіць, набраць, сабрацца, вясціся, пашанцаваць, пажаць, палучыць, набыць, найсці, дастаць, дабыць, шанцаваць, ймецца;
3) адвербиальные: густа.
В числе лексем, сигнализирующих о потере, выделяются:
1) субстантивные лексемы, представленные:
а) номинациями объектов потери: серёжка; завушнічка;
б) наименованиями следствий потери: сума, долг; слёзы, торба, лапці, слабасць, няшчасце;
2) глагольные номинации, которые представлены наименованиями акта потери и его последствий: потерять, лишиться, проживать, губить, продавать, уйти, унести, сжечь, спустить, разнести, пропасть, утрачивать, (не) разбогатеть, погубить, снесть, растерять, прожить, (не) поймать, разорить, избыть, сорваться, пасть, проиграть, бездомить, откинуться; страціць, цяраць, згубіць, галадаць, траціць, аддаць, утраціць, (не) знайсці, плаціць, прайсці, губіць, растрасці, слабець, дурнець, пражыць, (не) злавіць, пацяраць, (не) мець, уварыцца, пераварыцца, губляць, гараваць, прапасць, прайграць;
3) адвербиальные: нагишом; пуста.
3. ФОРМАЛЬНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ-ПАРЕМИЙ О ПОТЕРЕ И ПРИОБРЕТЕНИИ
Исследование пословичных выражений о потере и приобретении позволило выявить типичные распространители предикативного минимума, участвующие в представлении ситуации потери / приобретения, а также эксплицирующие ценностные приоритеты русских и белорусов. В качестве распространителей наиболее часто фиксируются:
1) дополнения;
2) обстоятельства.
1. В предложениях-паремиях регулярно употребляются прямые и косвенные дополнения. Необходимо отметить, что в количественном отношении преобладают паремические конструкции, в которых в качестве распространителей выступают прямые дополнения, при этом наиболее частотны прямые дополнения, имеющие форму винительного падежа.
Прямые дополнения могут иметь значение объекта:
а) материального:
Хоть коровку избыть, а серёжку купить [25, c. 166].
С ремеслом и увечный хлеба добудет [17, c. 29].
Доке честь, доке слава, дока денежку берёт [1, c. 333].
От трудов праведных не наживёшь палат каменных [17, c. 20].
Без працы не есці пірагоў [18, c. 165].
Згубленае золата можна знайсці, згублены час - ніколі [19, c. 190].
Хавай свае мёды для пана ваяводы [18, c. 339].
Добрая жонка дом зберажэ, а ліхая рукавом растрасе [19, c. 124].
б) идеального:
Время деньгу даёт, а на деньги времени не купишь [17, c. 16].
То не беда, что на карман пошла, а то беда, что здоровье унесла [25, c. 300].
Неправедные богатства рождают напасти [10, c. 84].
Багатым стаў, бы чорту душу запрадаў [19, c. 104].
Дружбы не цярай, нічога не пазычай [18, c. 489].
Без шчасця не будзе багацтва, а за грошы шчасця не купіш [22, c. 425].
В зависимости от значения глагола, с которым находится в непосредственной грамматической связи прямое дополнение, в паремиях анализируемой семантики оформляются различные синтаксические отношения и прямое дополнение может обозначать (в работе использована терминология В.В. Богданова) [27, с. 27-30 ]:
а) пациентив - лицо, по отношению к которому совершается действие:
Деньга попа купит и бога обманет (т.е. поп грехи скроет) [1, c. 60].
Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай [1, c. 233].
Хочаш прыяцеля страціць, а ворага набыць - грошы пазыч [18, c. 489].
Новых сяброў нажывай, але і старых не забывай [19, c. 96].
б) результатив - предмет, являющийся результатом действия:
Богатому черти деньги куют [1, c. 61].
Та корова и падёт, что молока даёт [1, c. 120].
Добрая жена дом сбережёт, а плохая своим рукавом разнесёт [10, c. 36].
Адно зярнятка пуд прыносіць [18, c. 135].
Капейка рубель беражэ [19, c. 113].
Нарабіў ліха - не чакай дабра [21, c. 414].
в) перцептив - лицо, предмет, являющийся объектом физиологиче-ского либо психического действия или состояния:
Хоць жыццё ўтрачу, але мілага абачу [22, c. 8].
г) объектив - предмет, выступающий как объект действия, состояния или отношения:
Кто чужого желает, скоро своё потеряет [17, c. 148].
Вино полюбил - семью разорил [25, c. 253].
Чужие деньги считать - не разбогатеть [1, c. 69].
Без труда не вынешь и рыбку из пруда [17, c. 15].
За совесть да за честь - хоть голову снесть [1, c. 240].
Не потрудиться, так и хлеба не родится (не добиться) [17, c. 14].
Бог дал здоровье в дань, а деньги сам достань [17, c. 17].
Гультайства губіць хазяйства [22, c. 268].
Багатаму чорт грошы нясе [24, c. 224].
Не бяры чужога: аддасі сваё [22, c. 440].
Лішняга пажалаеш - паследняе пацяраеш [22, c. 450].
Хто гарэлку любіць, той сам сябе губіць[19, c. 162].
Калі хоч хлеб меці, то трэба зямліцы глядзеці [18, c. 116].
Косвенные дополнения также могут иметь значения объектов:
а) материальных:
И то бывает, что и деньгам не рад [1, c. 61].
Не вяжись с казною - не пойдёшь с сумою [1, c. 189].
Не ганіся за даўгім рублём, а то і кароткі згубіш [21, c. 402].
Багатаму і чорт у кашу маслам кідае [21, c. 400].
б) идеальных:
В умной беседе ума набраться, в глупой - свой растерять [1, c. 136].
Не ганіся за багаццем, а за шчасцем [22, c. 425].
В пословичных выражениях о потере и приобретении дополнения, выраженные формами косвенных падежей с предлогами и без предлогов, чаще всего обозначают:
а) бенефициатив - лицо, выступающее в функции адресата, получателя либо того, в пользу или в ущерб кому совершается действие:
Порожними руками с судьёй не сговоришь [1, c. 133].
Не кланяйся пану,каб грошаў даў, а кланяйся, каб апошняе не адабраў [19, c. 84].
Хавай свае мёды для пана ваяводы [18, c. 339].
б) инструментатив - предмет, выступающий как орудие или инструмент действия:
Кто ленив с сохой, тому всё год плохой [17, c. 30].
Честь на волоске висит, а потеряешь, так и канатом не привяжешь [25, c. 292].
Станешь лениться, будешь с сумой волочиться [17, c. 16].
Пачнеш ляніцца - будзеш з торбай валачыцца [22, c. 268].
в) медиатив - предмет, являющийся средством действия:
Из многих малых выходит одно большое [17, c. 45].
Стоит крякнуть да денежкой брякнуть - всё будет [1, c. 59].
Бережливость довеку кормит трудовыми деньгами [10, c. 11].
Багатаму і чорт у кашу маслам кідае [21, c. 400].
Было рамясло, ды хмелем парасло [18, c. 146].
Крадзеным падавішся [22, c. 365].
г) объектив - предмет, выступающий как объект действия, состояния или отношения:
И то бывает, что и деньгам не рад [1, c. 61].
Не вяжись с казною - не пойдёшь с сумою [1, c. 189].
В умной беседе ума набраться, в глупой - свой растерять [1, c. 136].
Выходзь на поле з расой, дык будзеш з ядой [18, c. 121].
Паквапішся на вялікае, то і малое згубіш [19, c. 178].
Хто над грошам гіне, той тысячы губляе [22, c. 334].
Пакланіся кусту, дак ён дасць хлеба лусту [18, c. 115].
Зямлі кланяйся ніжэй - будзеш да хлеба бліжэй [18, c. 120].
2. В паремиях о потере и приобретении наиболее часто фиксируются обстоятельства образа и способа действия, обстоятельства, определяющие интенсивность действия, обстоятельства времени, места, меры. При этом необходимо отметить, что обстоятельства образа, способа действия, а также обстоятельства интенсивности действия противопоставлены в пословицах анализируемой семантики обстоятельствам, которые выражают значения времени, места, меры.
Обстоятельства образа и способа действия могут иметь следующие оттенки значений:
а) качество действия, процесса:
Живи просто - проживёшь лет со сто [17, c. 297].
Воеводою быть - не без мёду жить [10, c. 20].
Жыві проста - пражывеш лет да ста [24, c. 39].
Калі добра ўзарэш, то і ўраджай збярэш [18, c. 124].
Каб смашна пад'есці і хораша хадзіць, трэба многа рабіць [18, c. 167].
б) способ совершения действия:
Собирай по ягодке - наберёшь кузовок [1, c. 84].
Жнёт, не сеяв, молотит по чужим токам [17, c. 19].
Ныне гуляшки и завтра гуляшки - находишься без рубашки [17, c. 19].
С вином поводишься - нагишом находишься [17, c. 246].
Што лёгка дастаецца, тое не дорага цэніцца [19, c. 175].
Следует заметить, что к обстоятельствам образа, способа действия в паремиях анализируемой семантики близки по значению обстоятельства, определяющие интенсивность действия:
Пот ключом льёт, а жнец своё берёт [17, c. 14].
Надобно работать до поту и есть досыта [10, c.75].
Зямлі кланяйся ніжэй - будзеш да хлеба бліжэй [18, c. 120].
У багатай хаце і куры часцей нясуцца [19, c. 104].
Обстоятельства места в паремиях анализируемой семантики могут обозначать:
а) собственно место:
Жнёт, не сеяв, молотит по чужим токам [17, c. 19].
Ел бы пирог, да в печи сжёг [1, c. 48].
На полатях лежать - ломтя не видать [17, c. 16].
Багатаму і ў полю родзіць, і ў хляве плодзіць, а беднаму дзе ні кінь, то клін [19, c. 106].
Нашаму беднаму Івану нідзе няма талану [22, c. 420].
Пільнуй гаспадаркі - будуць у гаршку скваркі [19, c. 41].
б) направление движения:
· исходный пункт:
Без працы з неба кашка не будзе сыпацца [19, c. 53].
· конечный пункт:
Богатому идти в суд - трын-трава; бедному - долой голова [1, c. 128].
Что помолотишь, то и в закром положишь [17, c. 12].
Не стараўшыся, нічога ў рукі не ўлезе [19, c. 53].
Выходзь на поле з расой, дык будзеш з ядой [18, c. 121].
За бальшым барышом не ганісь, і маленькі барышок - кладзі яго ў мяшок [18, c. 472].
Обстоятельства временной характеристики в паремиях о потере и приобретении могут указывать:
а) на время вне определённого предела:
Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет [1, c. 71].
Ныне гуляшки и завтра гуляшки - находишься без рубашки [17, c. 19].
Хто людзём жалае дабра, тэй палучыць сам сабе заўсягда [22, c. 460].
Хто ў жніво халадку шукае, той галадае [19, c. 45].
б) на определённый предел времени:
· исходный временной момент:
Посеешь в погоду - больше приплоду [17, c. 327].
Кто рано сеет, семян не теряет [17, c. 327].
Днём раньше посеешь, неделей раньше пожнёшь [17, c. 327].
Хто рана ўстае, у таго хлеба стае [18, c. 174].
Выходзь на поле з расой, дык будзеш з ядой [18, c. 121].
Сей у добрую пару - збярэш хлеба гару [18, c. 126].
· конечный временной момент:
Днём раньше посеешь, неделей раньше пожнёшь [17, c. 327].
Бережливость довеку кормит трудовыми деньгами [10, c. 11].
Закончыш жніво ў пору - будзе што вазіць у камору [19, c. 45].
Обстоятельства меры также представляют определённые оттенки значений в пословичных выражениях анализируемой семантики. Они могут обозначать:
а) временные рамки, протяжённость действия во времени:
Живи просто - проживёшь лет со сто [17, c. 297].
Спать долго - жить с долгом [17, c. 18].
Мни лён доле, волокна будет боле [17, c. 14].
Жыві проста - пражывеш лет да ста [24, c. 39].
Хто доўга спіць, той хлеб толькі сніць [18, c. 120].
Крадзеным доўга не пажывеш [19, c. 163].
б) меру количества:
Надобно работать до поту и есть досыта [10, c.75].
Торгуй правдою, больше барыша будет [17, c. 32].
У скупого больше пропадает [1, c. 81].
Мужык многа працуе, ды нічога не мае [19, c. 102].
Скупы два разы траціць [22, c. 334].
Хто хоча надта многа, то не мае и мала [22, c. 450].
в) меру стоимости:
Што лёгка дастаецца, тое не дорага цэніцца [19, c. 175].
Анализ количественного состава наименований, занимающих позицию обстоятельств, позволил выделить наличие в русских и белорусских предложениях-паремиях со значением потери / приобретения эквивалентные и неэквивалентные наименования.
К числу эквивалентных относятся следующие наименования: легко, просто, рано, скоро, долго, много; лёгка (синоним латва), проста, рана, скора, доўга, многа.
Русские лексемы и грамматические формы лексем, не обнаружившие соответствий в белорусских паремиях: легче, плотнее, скорее, раньше, больше (как вариант боле), доле, днём раньше, неделей раньше, ныне, завтра, довеку, досыта, ключом, правдою, бедняком, неправдой, не без мёду, по ягодке, нагишом, до поту.
Белорусские лексемы и грамматические формы лексем, не обнару- жившие эквивалентных наименований, в русских паремиях: ніжэй, бліжэй, часцей, смашна, хораша, трудна, борза, добра, нідзе, заўсягда, ніколі, улетку, узімку, махам, прахам, два разы, (не) дорага.
Коррелирующими оказались грамматические формы лексем, выступающих в русских и белорусских паремиях о потере и приобретении в позиции обстоятельства. Частотны в употреблении как русские, так и белорусские формы творительного падежа единственного и множественного числа имен существительных с предлогами в, на, по (бел. у, на): в печи, в беседе, на дворе, на столе, на полатях, по токам; у полю, у хляве, у гаршку, у зубах, на поле, на руках. Часто наблюдаются в русских и белорусских паремиях соответствия форм винительного падежа имён существительных с предлогом в (бел. у): в суд, в закром, в будни, в праздник, в погоду; у рукі, у мяшок, у хату, у пограб, у камору,у будні, у свята, у жніво, у пору. Не зафиксировано в русских пословицах коррелятов белорусским формам имён существи- тельных в родительном падеже с предлогом з: з гроша, з неба.
Обозначение обстоятельства меры в русских и белорусских пословицах лет со сто, лет да ста совпадает по своему значению, но не совпадает по грамматическому выражению. В русском обозначении числительное сто употребляется в форме винительного падежа с предлогом со, тогда как в белорусском данное числительное употреблено в форме родительного падежа с предлогом да.
В составе пословичных выражений о потере и приобретении наблюда- ются также свободные распространители предложения, детерминанты:
1) детерминант, формально замещающий позицию дополнения;
2) детерминант, формально замещающий позицию обстоятельства.
1. Детерминанты, формально замещающие позицию дополнения, представлены следующими значениями:
а) субъекта:
Богатому идти в суд - трын-трава, бедному - долой голова [1, c. 128].
У скупого больше пропадает [1, c. 81].
У кузнеца - что стукнул, то гривна [17, c. 28].
У ленивого что на дворе, то и на столе (ничего) [17, c. 12].
У добрага гаспадара ўсё ёсць [18, c. 187].
У добрай гаспадыні і певень нясецца [18, c. 187].
У добра гаспадара і саломінка не прападзе [18, c. 137].
У каваля, што стук, то грыўня [19, c. 50].
У каваля рукі ў золаце [19, c. 50].
б) объекта:
Для милого не жаль потерять и многого [17, c. 200].
С ремеслом и увечный хлеба добудет [17, c. 29].
Для мілага друга і завушнічка з вуха [23, c. 274].
За грошы ўсяго не купіш [19, c. 113].
З аднаго вала дзьвух скур ні дзяруць [24, c. 39].
2. Наиболее часто в пословичных выражениях о потере и приобретении детерминанты, формально замещающие позицию обстоятельства, выступают со значением условия:
Без труда не вынешь и рыбку из пруда [17, c. 15].
Без труда не будет калача [10, c. 11].
Без копейки рубля не живёт [17, c. 45].
Без працы не есці пірагоў [18, c. 165].
Без працы з неба кашка не будзе сыпацца [19, c. 53].
Без мазаля на руках не будзеш мець хлеба ў зубах [18, c. 165].
Без шчасця не будзе багацтва, а за грошы шчасця не купіш [22, c. 425].
Без розуму не украдзеш [22, c. 232].
Реже в паремиях анализируемой семантики употребляются детерминанты со значением времени, пространства (места):
У шчасці шмат прыяцеляў, а ў няшчасці нікога няма [18, c. 384].
У багатай хаце і куры часцей нясуцца [19, c. 104].
У чужым свайго не найдзеш [19, c 172].
И русские, и белорусские паремии, представляющие ситуации потери / приобретения, являются различными по своей грамматической организации. В картотеке фактического материала зафиксированы следующие типы формально-грамматической организации данных предложений-паремий:
1) предложения-паремии со структурой простого предложения;
2) предложения-паремии со структурой сложного предложения.
Следует заметить, что простые двусоставные и односоставные предложения-паремии в количественном отношении составляют приблизительно равные группы, тогда как среди сложных преобладают союзные конструкции.
1. В группе пословичных выражений со структурой простого предложения выделяются:
а) двусоставные:
Своя работа - первый барыш [17, c. 96].
Белые ручки чужие труды любят [1, c. 369].
Мужик богатый гребёт деньги лопатой [1, c. 58].
Доход не живёт без хлопот [1, c. 379].
Друг денег дороже [17, c. 228].
Юрысты на рукі нячысты [18, c. 339].
Гультай - пустому двару хазяін [18, c. 188].
П'янства розум з'ела [22, c. 351].
Рубель з гроша паходзіць [18, c. 482].
Бяда беднага шукае [18, c. 437].
б) односоставные:
У чужым свайго не найдзеш [19, c 172].
За чужую рагожу аддай кожу [22, c. 440].
В числе односоставных предложений-паремий анализируемой семантики фиксируются обобщённо-личные и безличные структуры.
В качестве главного члена обобщённо-личных конструкций наиболее часто выступают:
· глаголы в форме 2 лица единственного числа изъявительного наклонения:
Без труда не вынешь и рыбку из пруда [17, c. 15].
Порожними руками с судьёй не сговоришь [1, c. 133].
От трудов праведных не наживёшь палат каменных [17, c. 20].
Друга на деньги не купишь [17, c. 228].
Крадзеным падавішся [22, c. 365].
За грошы хіба пцічага малака не дастанеш [19, c. 112].
Лежачы хлеба не дабудзеш [19, c. 152].
· глаголы в форме 2 лица единственного числа повелительного наклонения:
Ища себе прибыли, другому не желай гибели [10, c. 50].
Из-за нового приятеля не теряй и старого [25, c. 304].
Хавай свае мёды для пана ваяводы [18, c. 339].
Не ганіся за багаццем, а за шчасцем [22, c. 425].
В безличных предложениях-паремиях чаще всего наблюдаются глав- ные члены, выраженные:
· неспрягаемым словом нет (бел. няма) в сочетании с родительным падежом имени ( в будущем времени слову нет соответствует безличный глагол быть с отрицательной частицей не):
Нет богатства лучше дружбы [10, c. 85].
Без труда не будет калача [10, c. 11].
Нашаму беднаму Івану нідзе няма талану [22, c. 420].
· сочетанием слова категории состояния и инфинитива:
Для милого не жаль потерять и многого [17, c. 200].
Простые предложения-паремии могут быть и эллиптическими:
Кузнецу, что козлу - везде огород [17, c. 28].
На гнилой товар слепой купец [10, c. 74].
Богатому везде дом [1, c. 58].
Паремии о потере / приобретении со структурой простого предложения бывают осложнёнными. Наиболее часто они осложняются:
а) однородными членами предложения:
· главными членами:
Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит [17, c. 29].
Не столько роса, падающая с неба, сколько пот, текущий с лица, творят поля плодородными [10, c. 85].
С бога начинай и господом кончай [1, c. 26]!
Работа да руки - надёжные в людях поруки [17, c. 17].
Рамясло піць-есць не просіць, а само корміць [18, c. 146].
Работа і корміць і поіць [18, c. 165].
Праца да рукі - моцныя парукі [18, c. 164].
· второстепенными членами:
Битого, пролитого да прожитого не воротишь [25, c. 188].
Для хлеба, а не для неба хочешь быть ксёндзом [10, c. 35].
Не ганіся за багаццем, а за шчасцем [22, c. 425].
Злодзей крадзець не для прыбытку, а для пагібелі [22, c. 364].
б) обособленными обстоятельствами, выраженными деепричастиями и деепричастными оборотами:
Не проиграв, не выиграешь [1, c. 212].
Ища себе прибыли, другому не желай гибели [10, c. 50].
Не подкрасив товару, не продашь [17, c. 31].
Не стараўшыся, нічога ў рукі не ўлезе [19, c. 53].
У парабках вякуючы, не разжывешся [21, c. 399].
Не аддаўшы душу ў ад, не будзеш багат [19, c. 104].
2. Сложные предложения-паремии анализируемой семантики дифференцируются на союзные и бессоюзные.
В свою очередь в числе союзных наблюдаются:
1) пословичные конструкции со структурой сложносочинённого предложения;
2) пословичные конструкции со структурой сложноподчинённого предложения.
1. Необходимо заметить, что паремии со структурой сложносочинённого предложения в основном являются синтаксическими единицами закрытого ряда.
Конструкции с сочинительной связью могут объединять как структурно одинаковые предикативные части, так и структурно различающиеся:
а) две двусоставные предикативные части:
Пот ключом льёт, а жнец своё берёт [17, c. 14].
Горька работа, да хлеб сладок [17, c. 19].
Багаты і ў будні святкуе, а бедны і ў свята гаруе [19, c. 105].
Багаты зажабруе, а каваль запануе [19, c. 50].
Ганчар у чарапках есці варыць, а шавец у атопках ходзіць [19, c. 51].
Малады разумнее, а стары дурнее [22. c. 226].
Постпозитивная двусоставная часть бывает неполной. Отсутствовать могут главные члены:
· подлежащее:
Добрая жена дом сбережёт, а плохая своим рукавом разнесёт [10, c. 36].
Мужик не живёт богат, а живёт горбат [17, c. 20].
Добрая жонка дом зберажэ, а ліхая рукавом растрасе [19, c. 124].
· cказуемое:
Деньги идут к богатому, а злыдни к убогому [1, c. 45].
Пропускаются также и второстепенные члены предложения, например, дополнения:
Добрая жена дом сбережёт, а плохая своим рукавом разнесёт [10, c. 36].
Добрая жонка дом зберажэ, а ліхая рукавом растрасе [19, c. 124].
б) двусоставную и односоставную предикативные части:
Бог дал здоровье в дань, а деньги сам достань [17, c. 17].
Дал бог руки, а верёвки сам вей [17, c. 17]!
Необходимо заметить, что двусоставная часть чаще всего контаминируется с односоставной обобщённо-личной:
Время деньгу даёт, а на деньги времени не купишь [17, c. 16].
Багаты любіць драць ды браць, але паспрабуй у яго ўзяць [19, c. 104].
в) две односоставные предикативные части:
· две обобщённо-личные:
На бога уповай, а без дела не бывай [17, c. 14]!
На бога надейся, а сам не плошай [1, c. 26]!
Богу молись, а сам трудись [17, c. 19]!
· безличную и обобщённо-личную:
Без шчасця не будзе багацтва, а за грошы шчасця не купіш [22, c. 425].
· две инфинитивные:
С умом суму носить, а без ума и суму потерять [1, c. 338].
· номинативную и безличную:
У шчасці шмат прыяцеляў, а ў няшчасці нікога няма [18, c. 384].
У багача багата багацця, ды шчасця няма [19, c. 104].
Односоставная часть, находящаяся в постпозиции, может быть неполной. При этом, как правило, отсутствует прямое дополнение:
Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай [1, c. 233].
Легко найти счастье, а потерять и того легче [1, c. 47].
Здароўе латва страціць, ды трудна набыць [22, c. 212].
Не ганіся за даўгім рублём, а то і кароткі згубіш [21, c. 402].
Новых сяброў нажывай, але і старых не забывай [19, c. 96].
Среди сложносочинённых конструкций самую большую группу составляют паремии с сочинительным союзом а. Данный союз способен выражать различные смысловые отношения между частями сложносочинённых предложений-паремий:
а) союз а служит для выражения сопоставительных отношений:
Бог дал здоровье в дань, а деньги сам достань [17, c. 17].
Мужик не живёт богат, а живёт горбат [17, c. 20].
Пот ключом льёт, а жнец своё берёт [17, c. 14].
Ганчар у чарапках есці варыць, а шавец у атопках ходзіць [19, c. 51].
б) союз а выражает присоединительно-распространительные отноше- ния:
Тихо не лихо, а смирнее прибыльнее [17, c. 191].
На бога уповай, а без дела не бывай [17, c. 14]!
Дал бог руки, а верёвки сам вей [17, c. 17]!
На бога надейся, а сам не плошай [1, c. 26]!
Богу молись, а сам трудись [17, c. 19]!
С богом начинай, а руками кончай [17, c. 19]!
Время деньгу даёт, а на деньги времени не купишь [17, c. 16].
Бог як Бог, а не будзь сам плох [21, c. 406].
На бога спадзявайся, а (ды) сам не давайся (не агінайся, не зявай) [23, c. 252].
Без шчасця не будзе багацтва, а за грошы шчасця не купіш [22, c. 425].
в) связывая части сложносочинённого предложения, союз а указывает на противопоставленность ситуаций:
С умом суму носить, а без ума и суму потерять [1, c. 338].
Добрая жена дом сбережёт, а плохая своим рукавом разнесёт [10, c. 36].
Деньги идут к богатому, а злыдни к убогому [1, c. 45].
Шапку выиграл, а кафтан проиграл [1, c. 352].
Легко найти счастье, а потерять и того легче [1, c. 47].
Был со всем, а стал ни с чем [1, c. 236].
Хто пацеець, а хто сыцеець [18, c. 426].
Малады разумнее, а стары дурнее [22. c. 226].
У шчасці шмат прыяцеляў, а ў няшчасці нікога няма [18, c. 384].
Добрая жонка дом зберажэ, а ліхая рукавом растрасе [19, c. 124].
Багаты зажабруе, а каваль запануе [19, c. 50].
Паехаў піраваць, а прышлося гараваць [18, c. 398].
Багаты і ў будні святкуе, а бедны і ў свята гаруе [19, c. 105].
г) союз а является выразителем следственных отношений:
Сёння гуляшкі, а заўтра без рубашкі [19, c. 105].
Наряду с союзом а средством выражения смысловых отношений в языке пословиц выступают союзы да, бел. союзы але, ды (в значении «але»). Данные союзы выражают следующие значения:
а) противопоставления:
Соболино одеяльце в ногах, да потонули подушки в слезах [1, c. 61].
У багача багата багацця, ды шчасця няма [19, c. 104].
Здароўе латва страціць, ды трудна набыць [22, c. 212].
б) значение несоответствия, контаминирующееся со следственно-результативным значением:
Много воевал, да всё потерял [1, c. 208].
Мужык многа працуе, ды нічога не мае [19, c. 102].
в) ограничительно-противительное значение:
Ел бы пирог, да в печи сжёг [1, c. 48].
Багаты любіць драць ды браць, але паспрабуй у яго ўзяць [19, c. 104].
г) уступительное значение:
Горька работа, да хлеб сладок [17, c. 19].
Горка часам праца, ды хлеб ад яе салодкі [19, c. 54].
Новых сяброў нажывай, але і старых не забывай [19, c. 96].
Не скора, да здорава [18, c. 149].
Средством выражения синтаксических отношений между предикативными частями сложносочинённых предложений-паремий также могут являться сочинительные союзы да (в значении «и»), бел. да (в значе- нии «і»). Они служат выражению присоединительных отношений:
Раньше вставай, да сам наживай [17, c. 16]!
Робім пра запас, да й будзе з нас [19, c. 59].
Связывать части сложносочинённых конструкций может и союз а то, выражающий значение альтернативной мотивации:
Не ганіся за даўгім рублём, а то і кароткі згубіш [21, c. 402].
2. В состав сложноподчинённых предложений-паремий о потере и приобретении могут входить как двусоставные, так и односоставные предикативные части, возможны также различные их комбинации:
а) сочетание двусоставных предикативных частей:
Кто правдой живёт, тот добро наживёт [1, c. 144].
Кто толчёт, тот и хлеб печёт [17, c. 14].
Кто ленив с сохой, тому всё год плохой [17, c. 30].
Хто капейкі не беражэ, таго рубель баіцца [23, c. 343].
Хто арэ ды сее, той збірае [18, c. 128].
Хто ў жніво халадку шукае, той галадае [19, c. 45].
Следует заметить, что предикативная двусоставная часть, стоящая в постпозиции, неполной бывает крайне редко:
Хто людзём жалае дабра, тэй палучыць сам сабе заўсягда [22, c. 460].
Як стануць сыпацца валасы, то і памяць з галавы [22, c. 228].
б) сочетание двусоставной и односоставной предикативных частей:
· двусоставной и обобщенно-личной:
Што прайшло, таго не вернеш [22, c. 469].
· безличной и двусоставной:
Каму шанцуе, таму падчас і воўк коні пасе [22, c. 426].
в) сочетание односоставных предикативных частей:
· двух обобщённо-личных:
Что посеешь, то и пожнёшь [1, c. 179].
Что помолотишь, то и в закром положишь [17, c. 12].
Калі хочаш ворага нажыць, дык грошы пазыч [24, c. 50].
Калі добра ўзарэш, то і ўраджай збярэш [18, c. 124].
· двух инфинитивных:
Лучше жить бедняком, чем разбогатеть со грехом [1, c. 238].
Лепш з разумным згубіць, як з дурным (дурнем) найсці (знайсці) [19, c. 148]
· обобщённо-личной и безличной:
Калі хоч хлеб меці, то трэба зямліцы глядзеці [18, c. 116].
Значительное количество предложений-паремий со структурой сложно- подчинённого предложения являются синтаксическими единицами с местоименно-соотносительной связью:
Что людям радеешь, то и сам добудешь [17, c. 13].
Не всяк пашет, кто хлеб ест [17, c. 30].
У ленивого что на дворе, то и на столе (ничего) [17, c. 12].
Хто гарэлку любіць, той сам сябе губіць [19, c. 162].
Хто працуе, той і мае [18, c. 165].
Хто пасее вецер, той пажне буру [21, c. 418].
В основном между частями местоименно-соотносительных предложений-паремий о потере и приобретении наблюдаются определительные отношения. Малочисленны пословицы с обстоятельственными отношениями, например, места:
Дзе гаспадар ходзіць, там жыта (зямля) родзіць [18, c. 119].
Дзе гультай ходзіць, там зямля не родзіць [18, c. 120].
Дзе людзі бяднеюць, там паны багацеюць [23, c. 249].
Дзе гарэлка, там і слёзы [22, c. 358].
Дзе справа, там і слава [18, c. 172].
Необходимо также отметить, что придаточная часть местоименно-соотносительных конструкций в основном находится в препозиции по отношению к главной:
Кто правдой живёт, тот добро наживёт [1, c. 144].
Что посеешь, то и пожнёшь [1, c. 179].
Что помолотишь, то и в закром положишь[17, c. 12].
Хто над грошам гіне, той тысячы губляе [22, c. 334].
Хто многа жадае, той нічога не мае [22, c. 450].
Што людзём пазычыш, то і сам палучыш [19, c. 180].
Нерегулярны случаи употребления главной части в препозиции:
Та корова и падёт, что молока даёт [1, c. 120].
И то бывает, что и деньгам не рад [1, c. 61].
Не всяк пашет, кто хлеб ест [17, c. 30].
Той галодзен не ходзіць, хто арэ і скародзіць [19, c. 41].
Няма такой крамы, што купляюць мамы [19, c. 125].
Бог за таго, у каго грошы [19, c. 134].
Не чыні таго другім, што табе не люба [19, c. 173].
Другие паремические выражения со структурой сложноподчинённого предложения являются конструкциями с:
а) условной придаточной частью:
Скорее дело вершишь, коли судью подаришь [1, c. 133].
Калі хочаш ворага нажыць, дык грошы пазыч [24, c. 50].
Калі хоч хлеб меці, то трэба зямліцы глядзеці [18, c. 116].
Калі добра ўзарэш, то і ўраджай збярэш [18, c. 124].
Каб былі ўсе багаты, то бога забылі б [18, c. 424].
Калі (нітка) вядзецца, дак і на шчэпку прадзецца [22, c. 426].
б) сравнительно-объектной придаточной частью:
Лучше глаза лишиться, чем доброго имени [25, c. 292].
Лучше жить бедняком, чем разбогатеть со грехом [1, c. 238].
Лепш сто сяброў, чым сто рублёў [19, c. 96].
Лепш з разумным згубіць, як з дурным (дурнем) найсці (знайсці) [19, c. 148].
в) предложения с определительной придаточной частью:
Кто рано сеет, семян не теряет [17, c. 327].
Без нужды живёт, кто деньги бережёт [1, c. 61].
Кто чужого желает, скоро своё потеряет [17, c. 148].
Хто хоча надта многа, то не мае и мала [22, c. 450].
Хто хоча быць борза багатым, скора страціць на тым [18, c. 426].
г) предложения с придаточной частью следствия:
Доплясались, что без хлеба остались [17, c. 265].
д) придаточной частью времени:
Як стануць сыпацца валасы, то і памяць з галавы [22, c. 228].
В картотеке фактического материала также фиксируются пословичные выражения, квалифицирующиеся как предложения переходного типа, проме- жуточные между сложносочинёнными и сложноподчинёнными предло- жениями. К числу таких предложений-паремий относятся предложения, которые в своей грамматической структуре имеют сочинительный союз, но между частями представлены такие смысловые отношения, которые характерны для подчинительной связи; а также предложения, в которых наблюдается сочетание сочинительного и подчинительного союзов:
Делай добро, и тебе будет добро [1, c. 92].
Хоть нет барыша, да слава хороша [17, c. 32].
Хоть мошна пуста, да душа чиста [17, c. 32].
Хоть денег ни гроша, зато слава хороша [17, c. 159].
Хоть работа черна, да денежка бела [10, c. 133].
Хоть коровку избыть, а серёжку купить [25, c. 166].
Хоць кішэнь пуста, але душа чыста [24, c. 108].
Хоць жыццё ўтрачу, але мілага абачу [22, c. 8].
Хоць бедны, да чэсны [22, c. 311].
В числе русских и белорусских паремий, представляющих ситуации потери и приобретения, наблюдаются также бессоюзные конструкции. Необходимо отметить, что бессоюзные предложения-паремии в основном представляют собой синтаксические единицы закрытой структуры.Бессоюзная связь может соединять различные по структуре предикативные части:
а) две двусоставные:
Седина напала - счастье пропало [1, c. 277].
Богатый пузатеет, бедный тощает [1, c. 59].
Чёрный день придёт - приятели откинутся [17, c. 229].
Прыйдзе старасць - будзе слабасць [22, c. 277].
Волас сівее - розум слабее [22, c. 226].
Каваль куе, каваліха пяе [19, c. 50].
Одна из предикативных частей может быть неполной:
Даровой рубль дёшев, наживной дорог [17, c. 19].
Богатство - вода: пришла и ушла [1, c. 62].
Бяда ў хату - прападзе й багаты [18, c. 440].
Наблюдаются даже типичные модели эллипсиса:
Копейка к копейке - проживёт и семейка [1, c. 84].
Крыха да крыхі - збярэцца горба [18, c. 187].
Колас да коласа - сноп збярэцца [18, c. 136].
б) двусоставную и односоставную предикативные части:
· двусоставную и обобщенно-личную:
Друг и брат - великое дело: не скоро его добудешь [10, c. 163].
Пакланіся кусту, дак ён дасць хлеба лусту [18, c. 115].
· безличную и двусоставную:
Стоит крякнуть да денежкой брякнуть - всё будет [1, c. 59].
Што нам да барыша,была б слава хараша [18, c. 473].
Необходимо отметить, что постпозитивная часть при сочетании двусоставной и односоставной предикативных частей может быть неполной:
Дружба не гриб, в лесу не найдёшь [25, c. 303].
в) две односоставные предикативные части:
· две обобщённо-личные:
Не вяжись с казною - не пойдёшь с сумою [1, c. 189].
С вином поводишься - нагишом находишься [17, c. 246].
Рана ўстанеш - многа зробіш [18, c. 174].
Пачнеш ляніцца - будзеш з торбай валачыцца [22, c. 268].
· две инфинитивные:
Не солгать, так и не продать [17, c. 31].
З рамяством дружыць - у жыцці не тужыць [18, c. 146].
· обобщённо-личную и безличную:
Не покупай лишнего, придётся продавать нужное [17, c. 294].
Хочаш грыбоў набраць - трэба рана ўстаць [19, c. 56].
· номинативную и обобщённо-личную:
Ныне гуляшки и завтра гуляшки - находишься без рубашки [17, c. 19].
Абы грошы, то й роднага бацька купіш [18, c. 475].
Во второй односоставной предикативной части может наблюдаться пропуск членов предложения:
· главных:
Згубленае золата можна знайсці, згублены час - ніколі [19, c. 190].
· второстепенных - дополнений, а также дополнений и обстоятельств:
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь [10, c. 175].
За двума зайцамі пагонішся, ніводнага (ні аднаго) не зловіш [23, c. 281].
Шануй бацьку з маткай: другіх не знайдзеш [22, c. 86].
В умной беседе ума набраться, в глупой - свой растерять [1, c. 136].
Анализ бессоюзных предложений-паремий позволил согласно классификации В.А. Белошапковой [28, c. 767-771] дифференцировать их на предложения типизированной и нетипизированной структуры. В паремиях типизированной структуры наблюдаются следующие смысловые отношения между предикативными частями:
а) условно-следственные отношения:
Посеешь в погоду - больше приплоду [17, c. 327].
Дать тебе волю - спустишь и отцовскую долю [25, c. 166].
Копейка к копейке - проживёт и семейка [1, c. 84].
Дай на прокорм казённую корову - прокормлю и своё стадо [1, c.189].
Паквапишся на вяликае, то й малое згубиш [19, c. 178].
Абы грошы, то й роднага бацька купіш [18, c. 475].
Пачнеш ляніцца - будзеш з торбай валачыцца [22, c. 268].
б) отношения основание-следствие:
Живи просто - проживёшь лет со сто [17, c. 297].
Будь малым доволен - больше получишь [17, c. 152].
Собирай по ягодке - наберёшь кузовок [1, c. 84].
Зямлі кланяйся ніжэй - будзеш да хлеба бліжэй [18, c. 120].
Жыві проста - пражывеш лет да ста [24, c. 39].
Работай, нябожа, то і бог паможа [18, c. 171].
в) отношения время-следствие:
Седина напала - счастье пропало [1, c. 277].
Подрастёшь - своё наживёшь [1, c. 87].
Чёрный день придёт - приятели откинутся [17, c. 229].
Прыйдзе старасць - будзе слабасць [22, c. 277].
Волас сівее - розум слабее [22, c. 226].
Бяда ў хату - прападзе й багаты [18, c. 440].
При этом необходимо отметить, что конструкции с условно-следственными отношениями, отношениями основание-следствие, отношениями время-следствие представляют собой структуры с факультативной позицией заключительной частицы (это частицы так, бел. дык, дак, то; часто они употребляются в сочетании с частицей и). Вторая часть пословичных выражений чаще обнаруживает отсутствие данной частицы:
Подобные документы
Становление и развитие когнитивно-дискурсивной паремиологии. Участие паремий в формировании дискурсных смыслов и интенций. Перенос акцентов с формальной структуры языка на структурно-семантическую организацию языковых единиц в социальной интеракции.
статья [23,7 K], добавлен 14.08.2017Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.
дипломная работа [80,4 K], добавлен 18.07.2014Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014Семантический прототип языка, его дефиниционные и импликативные признаки. Анализ понятийной составляющей и концепт "язык" в русских и англоязычных текстах. Исторический опыт народа и кумулятивная функция паремий. Аксиологическая оценочная коннотация.
курсовая работа [59,9 K], добавлен 11.08.2010Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.
статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015Китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики. История их происхождения и факторы формирования. Роль национально-культурного компонента паремий в межкультурной коммуникации. Отражение трудовой жизни народа в пословицах и поговорках.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.12.2014Теоретические сведения о фразеологизмах, критерии их отбора. Применение языковых средств для создания имплицитности в рекламных текстах, опубликованных в журналах ФРГ. Характеристика рекламных слоганов, содержащих окказиональные фразеологические единицы.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 01.12.2014