Логическая организация русских и белорусских паремий
Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.12.2012 |
Размер файла | 131,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Станешь лениться, будешь с сумой волочиться [17, c. 16].
Лишнее пожелаешь - последнее потеряешь [25, c. 184].
В долг давать - дружбу терять [17, c. 40].
Зерне да зерня - меру набярэш [18, c. 136].
Сей у добрую пару - збярэш хлеба гару [18, c. 126].
Наносіш мазалёў - пад'ясі хлеба [18, c. 164].
Однако наблюдаются и такие предложения-паремии, в которых данная частица есть:
Не солгать, так и не продать [17, c. 31].
Не потрудиться, так и хлеба не родится (не добиться) [17, c. 14].
Держись сохи плотнее, так будешь прибыльнее [17, c. 16].
Выходзь на поле з расой, дык будзеш з ядой [18, c. 121].
Шануй людзей, то і цябе пашануюць [18, c. 121].
Пакланіся кусту, дак ён дасць хлеба лусту [18, c. 115].
В бессоюзных предложениях-паремиях нетипизированной структуры представлены различные смысловые отношения между предикативными частями:
а) отношения противопоставления:
Богатый пузатеет, бедный тощает [1, c. 59].
Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет [1, c. 71].
Згубленае золата можна знайсці, згублены час - ніколі [19, c. 190].
б) сопоставительные отношения:
В копнах не сено, в кабалах (в людях) не деньги [10, c. 19].
С молитвой в устах, с работой в руках [17, c. 19].
Што нам да барыша,была б слава хараша [18, c. 473].
Каваль куе, каваліха пяе [19, c. 50].
в) отношения причинного обоснования:
Друг и брат - великое дело: не скоро его добудешь [10, c. 163].
Богатство - вода: пришла и ушла [1, c. 62].
Шануй бацьку з маткай: другіх не знайдзеш [22, c. 86].
Не бяры чужога: аддасі сваё [22, c. 440].
г) противительно-возместительные отношения:
Карась сорвётся - щука навернётся [1, c. 39].
д) уступительно-противительные:
Праца чорная, белы хлеб [18, c. 115].
Следует заметить, что бессоюзные предложения-паремии с отношениями условия-следствия между частями в количественном отношении преобладают над другими бессоюзными конструкциями.
Паремии анализируемой семантики могут являться и многочленными сложными предложениями. В них могут быть представлены различные виды связи: бессоюзная, бессоюзная и союзная, союзная.
В многочленных предложениях с ведущей бессоюзной связью возможны различные отношения между структурно-семантическими блоками:
а) отношения причинного обоснования:
Молодость не кошелёк: потеряешь - не найдёшь [25, c. 187].
Время не деньги, потеряешь - не найдёшь [25, c. 275].
Деньги пух - только дунь на них - и нет [1, c. 62].
б) сопоставительные отношения:
Вполплеча работа тяжела: оба подставишь - легче справишь [17, c. 19].
Доке честь, доке слава, дока денежку берёт [1, c. 333].
Грошы згубіў - нічога не згубіў, здароўе згубіў - палавіну згубіў, розум згубіў - усё згубіў [22, c. 239].
Не то-то дорага, што золата; то-то дорага, што дарагога масцера [18, c. 147].
в) условно-следственные отношения:
Пільнуй гаспадаркі - будзе хлеб, будуць і прываркі [19, c. 41].
Не церці, не мяць - не будзе калач [18, c. 117].
г) противительно-сравнительные отношения:
Быў бы ум, то будзе рубль; не будзе ума, не будзе рубля [22, c. 232].
В предложениях-паремиях с бессоюзной и союзной связью могут контаминироваться сочинительная и бессоюзная связь; при этом ведущей связью является сочинительная. Между блоками присоединительно-распространительные отношения:
Честь на волоске висит, а потеряешь, так и канатом не привяжешь [25, c. 292].
Друга ищи, а найдёшь - береги [17, c. 228].
За бальшым барышом не ганісь, і маленькі барышок - кладзі яго ў мяшок [18, c. 472].
Могут употребляться бессоюзная и подчинительная связь, ведущая связь - бессоюзная:
І так бывае: хто працуе, той не мае [19, c. 94].
В данной паремии между блоками представлены пояснительные отношения.
В пословицах представлена также комбинация бессоюзной и сочинительной связи, при ведущей связи бессоюзной. Смысловые отношения между структурно-семантическими блоками - условно-следственные:
Хочаш прыяцеля страціць, а ворага набыць - грошы пазыч [19, c. 94].
В многочленных пословичных конструкциях союзная связь пред- ставлена сочетанием сочинительной и подчинительной связи, при этом ведущая связь - сочинительная. Между структурно-семантическими блоками данных паремий наблюдаются следующие смысловые отношения:
а) отношения противопоставления:
Не наше счастье, чтоб найти, а наше, чтоб потерять [1, c. 42].
То не беда, что на карман пошла, а то беда, что здоровье унесла [25, c. 300].
Дзе шчырая праца, там густа, а дзе лянота, там пуста [22, c. 267].
То не ўстыд, што дадзена, да то ўстыд, што крадзена [22, c. 364].
Багатаму і ў полю родзіць, і ў хляве плодзіць, а беднаму дзе ні кінь,то клін [19, c. 106].
Не кланяйся пану, каб грошай даў, а кланяйся, каб апошняе не адабраў [19, c. 84].
б) сопоставительные отношения:
Не глядзі, каб скора, а глядзі, каб добра [18, c. 180].
в) присоединительно-распространительные отношения:
Богу маліся, а сам працуй, бо згаладуеш [19, c. 134].
В картотеке фактического материала зафиксированы также многочленные сложноподчинённые предложения-паремии с однородным соподчинением. Это конструкции:
а) с придаточными изъяснительными:
Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь [17, c. 71].
Не ўгадаеш, дзе найдзеш, а дзе пацяраеш [19, c. 186].
б) с придаточными цели:
Каб смашна пад'есці і хораша хадзіць, трэба многа рабіць [18, c. 167].
4. РУССКИЕ И БЕЛОРУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ПАРЕМИИ О ПОТЕРЕ И ПРИОБРЕТЕНИИ
Сопоставительный анализ русских и белорусских паремий о потере и приобретении позволил выявить пословицы, являющиеся по отношению друг к другу паремиями-эквивалентами.
Необходимо заметить, что русские и белорусские эквивалентные паремии при тождестве значений всегда фонетически отличаются друг от друга в силу функционирования в языках различных фонетических систем, поэтому в данном исследовании при определении типов эквивалентности не учитывались фонетические особенности паремий-коррелятов.
Cопоставительный анализ русских и белорусских пословиц о потере и приобретении позволил выявить полные межъязыковые эквиваленты (без учёта фонетических особенностей языков):
Злого любить - себя губить [17, c. 202].
Ліхога любіць - сябе губіць [19, c. 118].
Что посеешь, то и пожнёшь [1, c. 179].
Што пасееш, тое і пажнеш (сажнеш) [19, c. 44].
Однако группа полных межъязыковых коррелятов составила небольшое количество. В картотеке фактического материала фиксируются в основном частично эквивалентные русские и белорусские паремии, то есть такие паремии, в которых наблюдается тождество значений при некоторых отличиях.
Первую группу таких паремий составили русские и белорусские пословицы, в которых фиксируется тождество значений при различии лексемного представления понятий, то есть паремии различаются своим лексическим составом. В данном случае пословицы друг от друга отличаются:
а) употреблением слов, близких по значению:
Станешь лениться, будешь с сумой волочиться [17, c. 16].
Пачнеш ляніцца - будзеш з торбай валачыцца [22, c. 268].
На бога надейся, а сам не плошай [1, c. 26]!
На бога спадзявайся, а (ды) сам не давайся (не агінайся, не зявай) [23, c. 252].
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь [10, c. 175].
За двума зайцамі пагонішся, ніводнага (ні аднаго) не зловіш [23, c. 281].
б) употреблением аналогичных по значению лексем, как правило, это слова одного тематического ряда, их аналогия проявляется при сопоставлении содержания паремий:
Хоть мошна пуста, да душа чиста [1, c. 69].
Хоць кішэнь пуста, але душа чыста [24, c. 108].
Кто винцо любит, тот сам себя губит [17, c. 246].
Хто гарэлку любіць, той сам сябе губіць [19, c. 162].
Межъязыковые эквиваленты могут отличаться несколькими лексическими компонентами:
Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит [17, c. 29].
Рамясло піць-есць не просіць, а само корміць [18, c. 146].
Вторая группа русских и белорусских паремий-эквивалентов о потере и приобретении объединяет пословицы, которые отличаются грамматическим значением компонентов:
а) принадлежностью пословичных компонентов разным частям речи:
У кузнеца - что стукнул, то гривна [17, c. 28].
У каваля, што стук, то грыўня [19, c. 50].
В русском эквиваленте наблюдается употребление глагола, тогда как в белорусском - имени существительного.
б) падежными формами:
Лишнее пожелаешь - последнее потеряешь [25, c. 184].
Лішняга пажалаеш - паследняе пацяраеш [22, c. 450].
В русской пословице прямое дополнение имеет форму винительного падежа, в белорусской - форму родительного.
в) предложно-падежными формами:
Живи просто - проживёшь лет со сто [17, c. 297].
Жыві проста - пражывеш лет да ста [24, c. 39].
Русская лексема сто употреблена в форме винительного падежа в сочетании с предлогом со, тогда как белорусский аналог имеет форму родительного падежа с предлогом да.
Следующую микрогруппу русских и белорусских паремиологических единиц о потере и приобретении составили выражения, в которых наблюдается тождество значений, однако лексемы-компоненты паремий отличаются друг от друга словообразовательными средствами. Паремии-эквиваленты данной группы могут различаться:
а) отсутствием / наличием префиксов:
Нанялся - продался [20, c. 142].
Наняўся - запрадаўся [18, c. 358].
б) суффиксами:
Для милого дружка и серёжку из ушка [17, c. 200].
Для мілага друга і завушнічка з вуха [23, c. 274].
В русской пословице, в отличие от белорусской, отмечается употребление лексем с уменьшительно-ласкательными суффиксами.
Отдельную группу частичных межъязыковых коррелятов составили пословицы, тождественные по значению, но отличающиеся количественным составом компонентов:
Запас беды не чинит [17, c. 4].
Запас есці не просіць і бяды не чыніць [18, c. 189].
Белорусская паремия, в отличие от русской, имеет большее количество составляющих компонентов.
В картотеке фактического материала зафиксированы русские и белорусские паремии, которые тождественны по значению, но отличаются синтаксической организацией. В данном случае пословицы могут отличаться друг от друга структурной организацией:
Не тёрши, не мявши - не будет и калач [17, c. 15].
Не церці, не мяць - не будзе калач [18, c. 117].
Русская паремия имеет структуру простого предложения, а белорусская - многочленного бессоюзного.
При различии в формально-грамматической организации русская пословица может представлять собой эллиптическое предложение, а соответствующая ей белорусская паремия может быть организована как обобщённо-личное предложение, например:
С одного вола - не две шкуры [25, c. 267].
З аднаго вала дзьвух скур ні дзяруць [24, c. 39].
Самую большую группу в количественном отношении составили русские и белорусские частичные паремии-эквиваленты, между которыми наблюдается одновременно ряд (два и более) отличий. При этом одной пословице могут соответствовать несколько эквивалентов с тождественным значением, например:
Кто чужого желает, скоро своё потеряет [17, c. 148].
Чужое ўзяць - сваё згубіць [22, c. 440].
Не бяры чужога: аддасі сваё [22, c. 440].
За чужым пагонішся, дык сваё ўтраціш [24, c. 42].
Чаще всего паремии-эквиваленты анализируемой семантики одновременно отличаются лексемным представлением понятий (лексическим составом) и формально-грамматической организацией:
Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет [1, c. 71].
Багаты і ў будні святкуе, а бедны і ў свята гаруе [19, c. 105].
Различие в лексическом составе паремий представлено следующим образом: русской лексеме «пирует» соответствует белорусский аналог «святкуе». Согласно формально-грамматической организации данные предложения-паремии являются сложными, однако русская паремия имеет структуру бессоюзного сложного предложения, тогда как белорусская - структуру сложносочинённого предложения. В плане смысловых отношений между предикативными частями в этих паремиях наблюдается тождество, так как здесь представлены отношения противопоставления.
Различие лексемного представления понятий и формально-грамматической организации наблюдается и в пословицах:
Хоть работа черна, да денежка бела [10, c. 133].
Праца чорная, белы хлеб [18, c. 115].
В формально-грамматической организации приведённых паремий фиксируются следующие различия: русская паремия представляет собой предложение переходного типа между сочинением и подчинением, а белорусская - бессоюзное предложение. В плане же смысловых отношений между предикативными частями в данных пословицах фиксируется тождество, так как наблюдаются уступительно-противительные отношения. Различие в лексемном представлении понятий в этих паремиологических единицах представлено номинациями «денежка» - «хлеб».
Частично эквивалентными могут быть и многочленные сложноподчинённые русские и белорусские предложения-паремии:
Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь [17, c. 71].
Не ўгадаеш, дзе найдзеш, а дзе пацяраеш. [19, c. 186].
При тождестве значений в данных конструкциях наблюдается различие в лексемном представлении понятий: русской лексеме «(не) знаешь» соответствует белорусская номинация «(не) угадаеш». Эти пословицы отличаются и видом связи между придаточными частями: в русской пословице связь между придаточными частями бессоюзная, тогда как в белорусской - сочинительная.
В картотеке фактического материала зафиксированы русские и белорусские паремии-эквиваленты, различающиеся лексемным представлением понятий и количественным составом компонентов, например:
Работа да руки - надёжные в людях поруки [17, c. 17].
Праца да рукі - моцныя парукі [18, c. 164].
Добрая жена дом сбережёт, а плохая своим рукавом разнесёт [10, c. 36].
Добрая жонка дом зберажэ, а ліхая рукавом растрасе [19, c. 124].
В русских паремиях употребляются компоненты, которые отсутствуют в белорусских: «в людях», «своим». Различия в лексемном представлении понятий в данных пословицах такие: «надёжные» - «моцныя», «разнесёт» - «растрасе».
В русских и белорусских паремиях-эквивалентах анализируемой семантики могут наблюдаться различия в лексическом и грамматическом отношении компонентов паремий:
Богатому черти деньги куют [1, c. 61].
Багатаму чорт грошы нясе [24, c. 224].
Различие в лексическом составе паремий наблюдается в употреблении номинаций «куют» - «нясе». Различие в морфологическом выражении паремических компонентов представлено формами числа имён существительных и глаголов: черти, чорт, куют, нясе.
Между русскими и белорусскими паремиями-эквивалентами при тождестве значений одновременно могут наблюдаться различия в лексическом составе, в морфологическом выражении пословичных компонентов, в акцентуации лексем.
Что людям радеешь, то и сам добудешь [17, c. 13].
Што людзём пазычыш, то і сам палучыш [19, c. 180].
В данных паремиях фиксируются следующие отличия в лексическом составе: «радеешь» - «пазычыш», «добудешь» - «палучыш». Различие в морфологическом выражении пословичных компонентов представлено флексиями форм имён существительных «людям» - «людзём». Эти формы имён существительных различаются и ударением: «людям» - «людзём».
В картотеке фактического материала фиксируются русские и белорусские паремии о потере и приобретении, в которых наблюдаются различия в морфологическом выражении пословичных компонентов, в акцентуации лексем, в количественном составе компонентов:
Горька работа, да хлеб сладок [17, c. 19].
Горка часам праца, ды хлеб ад яе салодкі [19, c. 54].
Различие в морфологическом выражении пословичных компонентов представлено в данных паремиях формами имён прилагательных: «сладок» - краткая форма, «салодкі» - полная; различие в акцентуации лексем наблюдается в формах прилагательных «горька» - «горка», «сладок» - «салодкі». В белорусской паремии предикативные части представлены большим количеством компонентов, чем в русской.
Между русскими и белорусскими эквивалентными паремиями при тождестве значений могут наблюдаться одновременно различия в лексемном представлении понятий, в морфологическом выражении пословичных компонентов, в формально-грамматической организации, в количественном составе компонентов:
Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать [1, c. 290].
Хто жонку добру мае, той гора не знае [22, c. 66].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ русских и белорусских паремий, представляющих логико-семиотический инвариант «потеря - приобретение», позволил прийти к следующим выводам.
1. Выявлены ценностные концепты, представляющие систему ориетиров, отражаемых русскими и белорусскими паремиями о потере и приобретении: «труд», «усердие», «толк», «неспешность», «время», «честность», «добро», «дружба», «своё», «любовь», «честь», «счастье», «молодость», «здоровье», «родители», «юность», «мера», «случай», «удача».
2. Русские и белорусские паремии о потере и приобретении были классифицированы на две тематические группы: 1) паремии, в которых описываются источники и общие условия приобретения; 2) паремии, в которых описываются потери / приобретения, обусловленные человеческим фактором (взаимоотношениями между людьми, человеческими пристрастиями, жизненными приоритетами), а также влиянием обстоятельств, не зависящих от воли человека.
3. В группе паремий, в которых описываются источники и общие условия приобретения, были определены следующие логемы:
ь приобретению может способствовать как собственная трудовая деятельность, так и чужой труд;
ь нежелательно трудиться вне родного дома;
ь человек получает моральное удовлетворение от результатов собственного труда;
ь собственный труд не всегда обеспечивает материальное благополучие трудящегося;
ь приобретению могут способствовать социальный статус индивида, достаток, а также воровство, тайное присвоение чужого;
ь плоды чужого труда недолговечны, чужие усилия не ценятся;
ь необходимо проявлять усердие в работе;
ь надежда на свои силы помогает приобретению;
ь работу желательно выполнять в пору, в срок;
ь к ведению дел следует подходить рационально;
ь торопиться с выполнением работы не следует;
ь честность способствует приобретению;
ь обман, хитрость могут помочь приобретению;
ь нечестно приобретённое не идёт во благо.
4. Русские и белорусские паремии об источниках и общих условиях приобретения отражают следующие ценностные ориентации:
ь собственная трудовая деятельность - несомненная ценность как для русских, так и для белорусов;
ь использование результатов чужого труда имеет антиценностную характеристику;
ь трудовая деятельность человека «вне родного дома» негативно оценивается и русскими, и белорусами;
ь использование своего социального положения, тайное присвоение чужого получает отрицательную оценку;
ь усердие, надежда на собственные силы, рациональное ведение хозяйства, выполнение работы в срок оцениваются положительно;
ь честность в приобретении материальных благ имеет положительную ценностную характеристику;
ь обман, хитрость в приобретении материальных благ мыслятся как антиценности.
5. В тематической группе паремий, в которых описываются потери / приобретения, обусловленные человеческим фактором, а также влиянием обстоятельств, не зависящих от воли человека, выявлены следующие логемы:
ь как человек относится к другим людям, такое же отношение приобретает и к себе;
ь дружба - святое чувство, стоящее выше материальных интересов;
ь вмешательство сферы материального в сферу духовного может привести к потере дружбы;
ь желание чужого приводит человека к потере своего;
ь потеря ради любви незначима;
ь честь, молодость, здоровье, счастье, время предпочтительнее материальных благ;
ь потеря чести, здоровья, молодости, счастья, времени невосполнима;
ь родителей необходимо уважать и беречь;
ь материальные ценности могут способствовать разрешению многих проблем;
ь лень, гульба, пьянство приводят к потерям;
ь потери могут быть вызваны неумением человека заботиться о хозяйстве, материальном благополучии;
ь потери / приобретения определяются возрастными особенностями людей;
ь отсутствие / наличие интеллекта влияет на ситуацию потери / приобретения;
ь ведение дел с глупцом приводит только к потерям;
ь малое помогает приобретению большего;
ь желание большего заканчивается потерей имеющегося;
ь желание лишнего приводит к потере необходимого;
ь потери / приобретения могут обусловливаться обстоятельствами, не зависящими от воли человека;
ь случайные события способствуют как приобретению, так и потере;
ь удачливый человек всегда в положении приобретающего;
ь в игре потеря и приобретение чередуются;
ь судьба влияет на потери / приобретения, в основном судьба не милостива к человеку;
ь беда не знает социальных различий: лишиться чего-либо может и обеспеченный, и малоимущий;
ь в беде можно потерять друзей.
6. Ценностные ориентации, эксплицированные пословичными выражениями второй тематической группы, таковы:
ь «добро» - значимая для социумов обеих наций ценность;
ь дружба - несомненная ценность для русских и белорусов;
ь положительно оценивается «своё» и отрицательно - «чужое»;
ь «любовь» может явиться причиной добра либо зла;
ь статус ценностей имеют «честь», «время», «счастье», «молодость», «здоровье»;
ь «бесценны» родители - отец и мать;
ь иногда деньги мыслятся как самая важная ценность;
ь «лень», «гульба», «пьянство», «неумение» имеют ярко выраженную негативную оценку;
ь «юность» - ценность, тогда как «старость» в контексте ситуации потери / приобретения - антиценность;
ь глупость получает отрицательную оценку;
ь предпочтительнее довольствоваться малым и соблюдать меру во всём;
ь «случай» оценивается русскими и белорусами и положительно, и отрицательно;
ь «удача» предпочтительнее неудачи;
ь игра имеет и положительную, и отрицательную значимость;
ь оценка роли судьбы в ситуации потери / приобретения отрицательна;
ь будучи сопряжённой с утратами, беда оценивается негативно.
7. Установлены лексемы, сигнализирующие о потере / приобретении. Данные номинации разнообразны по своей частеречной принадлежности: субстантивные, глагольные, адвербиальные. Среди лексем-сигналов о потере и приобретении наиболее многочисленную группу составили глагольные номинации.
8. Выявлены типичные распространители предикативного минимума, участвующие в представлении ситуации потери и приобретения. Данные распространители могут быть дополнения, обстоятельства, детерминанты. Типичными функциями, реализуемыми распространителями-дополнениями, являются функции пациентива, результатива, перцептива, объектива, бенефициатива, инструментатива, медиатива. Распространители-обстоятельства реализуют значения образа и способа действия, интенсивности действия, а также значения места, времени, меры. Детерминанты, формально замещающие позицию дополнения, имеют значения субъекта, объекта. Детерминанты, формально замещающие позицию обстоятельства, выступают со значением условия, времени, пространства (места).
9. С точки зрения структуры русские и белорусские паремии о потере и приобретении могут быть простыми и сложными. Простые двусоставные и односоставные предложения-паремии в количественном отношении составляют приблизительно равные группы, тогда как среди сложных преобладают союзные конструкции.
В числе простых предложений-паремий наблюдаются: 1) двусоставные; 2) односоставные (обобщенно-личные и безличные).
Сложные предложения-паремии дифференцируются на 1) союзные (сложносочинённые и сложноподчинённые); 2) бессоюзные; 3) многочленные.
10. Выявлены русские и белорусские эквивалентные паремии о потере и приобретении. Среди них различаются полные эквиваленты и частичные. Преобладающими в количественном отношении являются частичные эквиваленты.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Даль, В.И. Пословицы русского народа: сборник в 2 т. Т. 1. / В.И. Даль; вступ. слово М. Шолохова; худож. Г. Клодт. - М.: Худож. лит., 1984. - 383 с.
2 Ожегов, С.И. Словарь русского языка: ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. - 17-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1985. - 797 с.
3 Словарь русского языка: в 4 т. Т.3. - П - Р / АН СССР, Ин-т рус.яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1987. - 752 с.
4 Литературный энциклопедический словарь / Под общей ред. В.И Кожевникова, П.А. Николаева. - М.: Советская Энциклопедия, 1987. - 752 с.
5 Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1970. - 240 с.
6 Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1988. - 237 с.
7 Пермяков, Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1968. - 376 с.
8 Cавенкова, Л.Б. Русские паремии / Л.Б. Савенкова. Режим доступа: http//www.philol/rsu.ru/html. - Дата доступа: 24.02.2007.
9 Интернет энциклопедия Википедия: Ценность. - Режим доступа: http//ru.wikipedia.org/wiki. - Дата доступа: 26.01.2008.
10 Снегирёв, И.М. Словарь русских пословиц и поговорок; Русские в своих пословицах / Составление «Словаря», подготовка текста, предисловие, комментарии Е.А. Грушко, Ю.М. Медведева. - 2-е изд. - Н. Новгород: Три богатыря, Братья славяне, 1997. - 624 с.
11 Стернин, И.А. Семантико-когнитивное направление в российской лингвистике / И.А. Стернин, З.Д. Попова. - Режим доступа: http//www.russian
slavica.org/article3608.html. - Дата доступа: 27.01.2008.
12 Степанов, Ю.С. Концепт / Ю.С. Степанов. - Режим доступа: http://genhis.philol.msu.ru/article_120.shtml#00. - Дата доступа: 03.02.2008.
13 Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. - М.: Гнозис, 2007. - 512 с.
14 Юлтимирова, С.А. Различные подходы к трактовке термина «концепт» / С.А. Юлтимирова. - Режим доступа: http//www.rusnauka.com/NPM_
2006/Philologia/3_jultimirova.doc.htm. - Дата доступа: 03.02.2008.
15 Мельникова, О.Н. Когнитивная лингвистика: курс лекций для студентов филологических специальностей вузов / О.Н. Мельникова; М-во образ. РБ, Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины. - Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2006. - 120 с.
16 Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. - Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.
17 Даль, В.И. Пословицы русского народа: сборник в 2 т. Т. 2. / В.И.Даль; послесл. В. Аникина; худож. Г. Клодт. - М.: Худож. лит., 1984. - 399 с.
18 Прыказкі і прымаўкі: у 2 кн. Кн. 1. / АН БССР, Ін-т мастацтва- знаўства, этнаграфіі і фальклору / А.С. Фядосік [і інш.]; рэдкал. В.К. Бандарчык, М.Я. Грынблат, К.П. Кабашнікаў, А.С. Фядосік, В.І. Ялатаў; складанне, сістэматызацыя тэкстаў, уступны артыкул і каментарыі М.Я. Грынблата. - Мн.: Навука і тэхніка, 1976. - 560 с.
19 Анталогія беларускай народнай прыказкі, прымаўкі і выслоўя / Склад., аўт. прадмовы А.С. Фядосік; маст. Ю.А. Тарэеў. - Мн.: Ураджай, 2002. - 298 с.
20 Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В.П. Аникин; худож. М.С. Серёгин. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство М-ва просвещения РСФСР, 1957. - 240 с.
21 Беларускі фальклор: Хрэстаматыя: вучэб. дапам. для філал. фак. ВНУ / Склад. К.П. Кабашнікаў [і інш.]. - 4-е выд., перапрац. - Мн.: Выш. шк., 1996. - 856 с.
22 Прыказкі і прымаўкі: у 2 кн. Кн. 2. / АН БССР, Ін-т мастацтва- знаўства, этнаграфіі і фальклору / А.С. Фядосік [і інш.]; рэдкал. В.К. Бандарчык, М.Я. Грынблат, К.П. Кабашнікаў, А.С. Фядосік, В.І. Ялатаў; складанне, сістэматызацыя тэкстаў, уступны артыкул і каментарыі М.Я. Грынблата. - Мн.: Навука і тэхніка, 1976. - 616 с.
23 Лепешаў, І.Я. Слоўнік беларускіх прыказак: Даведнік / І.Я. Лепешаў, М.А. Якалцэвіч. - Мн.: БелЭн, 1996. - 352 с.
24 Аксамітаў, А.С. Прыказкі і прымаўкі: Тлумач. слоўн. бел. прыказак і прымавак з арх., кафедр. збораў, рэд. выд. XIX і XX стст. / А.С. Аксамітаў. - 2-е выд., дапрац. - Мн.: Бел. навука, 2002. - 320 с.
25 Русские народные загадки, пословицы, поговорки / Сост., авт. вступ. ст., коммент. и слов Ю.Г. Круглов; худож. Р.Ж. Авотин. - М.: Просвещение, 1990. - 335 с.
26 Сладость мудрых речей / Сост. И.А. Лисовый, К.А. Ревяко. - Мн.: Беларусь, 1993. - 287 с.
27 Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения / В.В. Богданов. - Л.: ЛГУ, 1974. - 204 с.
28 Современный русский язык: учеб. для филол. спец. ун-тов / В.А. Белошапкова [и др.]; под ред. В.А. Белошапковой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 800 с.
29 Бурак, Л.І. Сучасная беларуская мова: Сінтаксіс. Пунктуацыя: вучэб. дапаможнік для філал. фак. ун-таў / Л.І. Бурак. - Мн.: Універсітэцкае, 1987. - 320 с.
30 Русская грамматика: в 2 т. Т. 2. / АН СССР, Ин-т русского языка. - М.: Наука, 1982. - 710 с.
31 Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: ОНИКС 21 век, Мир и образование, 2003. - 623 с.
32 Тарланов, З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц / З.К. Тарланов. - Л.: ЛГУ, 1982. - 136 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Становление и развитие когнитивно-дискурсивной паремиологии. Участие паремий в формировании дискурсных смыслов и интенций. Перенос акцентов с формальной структуры языка на структурно-семантическую организацию языковых единиц в социальной интеракции.
статья [23,7 K], добавлен 14.08.2017Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.
дипломная работа [80,4 K], добавлен 18.07.2014Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014Семантический прототип языка, его дефиниционные и импликативные признаки. Анализ понятийной составляющей и концепт "язык" в русских и англоязычных текстах. Исторический опыт народа и кумулятивная функция паремий. Аксиологическая оценочная коннотация.
курсовая работа [59,9 K], добавлен 11.08.2010Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.
статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015Китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики. История их происхождения и факторы формирования. Роль национально-культурного компонента паремий в межкультурной коммуникации. Отражение трудовой жизни народа в пословицах и поговорках.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.12.2014Теоретические сведения о фразеологизмах, критерии их отбора. Применение языковых средств для создания имплицитности в рекламных текстах, опубликованных в журналах ФРГ. Характеристика рекламных слоганов, содержащих окказиональные фразеологические единицы.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 01.12.2014