Отражение менталитета народа в паремиях о семье (на материале русских и греческих паремий)

Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.03.2016
Размер файла 89,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра общего и славяно-русского языкознания

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

БАКАЛАВРА

ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТА НАРОДА В ПАРЕМИЯХ О СЕМЬЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И ГРЕЧЕСКИХ ПАРЕМИЙ)

Работу выполнила

К.А. Зипиди

Научный руководитель,

д-рфилол. наук, профессор

Е.Н. Рядчикова

Краснодар 2015

Содержание

Введение

1. Пословицы как объект лингвистического анализа

1.1 История изучения пословиц и поговорок

1.2 Лингвистическая специфика пословиц и поговорок

1.3 Отражение менталитета народа в языке

2. Лингвокультурная специфика русских пословиц о семье

3. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сопоставительный анализ с русскими пословицами

3.1 История греческих пословиц и поговорок

3.2 Влияние греческих паремий на русский язык и менталитет

3.3 Общее и национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Введение

Пословицы и поговорки представляют собой сгустки народной мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений. «А что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!» -- так говорил о русских пословицах А.С. Пушкин. «Пословица недаром молвится», -- гласит народная мудрость. В них выражены радость и горе, гнев, и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор. Они обобщают различные явления окружающей нас действительности, помогают понять историю нашего народа. Поэтому в текстах пословицы и поговорки приобретают особое значение. Они не только усиливают выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать их уважение и расположение. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Много замечательных пословиц и поговорок создали великие русский и греческий народы. На протяжении веков они передавались из поколения в поколение, сохраняя свою выразительность и художественную силу. Они вобрали в себя чувства и мысли многих поколений людей. В мудрых и образных изречениях народ правдиво отразил свой огромный опыт, взгляды на природу, труд, общество, запечатлел в них обычаи и нравы, чаяния и надежды. Трудно сказать, с каких времен среди народа начали ходить пословицы устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок метких речений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений. Неоспоримо, что и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали пословицы и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Актуальность темы исследования обусловлена усилением интереса к фразеологии с позиций лингвокультурологического подхода, что позволяет глубже и точнее отразить содержательный аспект пословиц и поговорок. Актуальность избранной темы обосновывается также необходимостью изучения пословиц и поговорок с целью повышения языковой и культурной компетенции в процессе обучения иностранному языку.

Цель исследования - выявить особенности отражения менталитета русского и греческого народа в паремиях о семье.

Задачи исследования:

- изучить пословицы как объект лингвистического анализа;

- рассмотреть историю изучения пословиц и поговорок;

- определить лингвистическую специфику пословиц и поговорок;

- выявить отражение менталитета народа в языке;

- рассмотреть лингвокультурную специфику русских пословиц о семье;

- изучить историю греческих пословиц и поговорок;

- определить влияние греческих паремий на русский язык и менталитет;

- рассмотреть лингвокультурную специфику греческих пословиц и поговорок о семье и их сопоставительный анализ с русскими пословицами.

Объектом исследования являются пословицы и поговорки о семье, отражающие национально-культурное своеобразие русского и греческого народов и представляющие собой совокупность исторического, культурного, социального опыта народов, накопленного в результате длительного развития.

Предмет исследования - пословицы и поговорки в русском и новогреческом языках.

Методы исследования:

1) Контрастивный (сопоставительный) анализ, с помощью которого можно обнаружить ряд градационных признаков, обуславливающих различия национально-специфических приращенных смыслов, и выявить общность семасиологических явлений и процессов появления переносных значений.

2) Метод идеографического поля, позволяющий на значительных массивах проследить связь образных средств языка с культурно-национальным миропониманием народа.

3) Метод метаязыкового описания, позволяющий вербализировать приобретенные единицами коннотации.

Количество примеров в картотеке - более 100 единиц на двух языках.

Материалом исследования послужили пословицы и поговорки в русском и греческом языках, извлеченные из словарей идиом и сборников паремий: И.П. Хориков, М.Г. Малиев Культура и традиции. Москва 1993; Г.К. УмхснйщфЬкзт, Г.Й. УзцЬкзт ЛбъкЮ упцЯб. БиЮнб, 1993.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые проведено исследование пословиц и поговорок русского и новогреческого языка о семье в сопоставительном плане.

Теоретическая значимость работы состоит в применении приемов сравнительно-типологического исследования пословиц и поговорок в целях представления в них универсального и культурно-специфического. Данная работа может послужить отправным пунктом для дальнейших исследований новогреческой фразеологии в лингвострановедческом аспекте на базе более широкого языкового материала.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть применены в практике вузовского преподавания новогреческого и русского языков, при изучении и преподавании основ переводческой деятельности, теории языка, лексикологии, пареминологии.

1. Пословицы как объект лингвистического анализа

1.1 История пословиц и поговорок

Пословицы отражают жизнь народа, как современную, так и историческую, первобытную, знакомят нас с суевериями, нравственными правилами, представлениями об окружающем мире, людях, отношении к ним.

Пословицы и поговорки издавна любимы их создателем -- народом. Русские люди всегда с уважением относились к метким, мудрым и образным изречениям. Недаром в народе говорится; пример:

Пословица век не сломится;

Без углов дом не строится;

Без пословицы речь не молвится.

В пословицах и поговорках народ правдиво отразил свой огромный жизненный опыт, неустанный труд, ненависть к угнетателям, борьбу за лучшую жизнь, свою историю и свой патриотизм. В образных и мудрых изречениях он запечатлевает свои обычаи и нравы, чаяния и надежды, едко и остроумно высмеивает своих врагов, клеймит такие отрицательные черты, как наглость, лживость, вероломство, двуличие, стяжательство, жадность, продажность.

Много пословиц и поговорок создано уже в наше, советское время. В них отражены новые черты народной жизни -- любовь к социалистической Родине, творческий труд, великая дружба народов.

Во всем блеске и совершенстве в пословицах и поговорках видны живость и бойкость народного ума, его исключительная способность метко схватывать в предмете или явлении самые характерные особенности. В краткой форме народные изречения предельно ясно и доходчиво передают сложную и большую мысль, становясь тем «крылатым словом», которое придает остроту и меткость нашему языку. А.М. Горький очень верно подметил, что «пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги». По словам знаменитого собирателя русских народных пословиц В.И. Даля, они заключают в себе «свод народной опытной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый» (Даль 1984, с. 20).

Пословицы и поговорки существуют с незапамятных времен, отличаются длительной устойчивостью. Однако состав пословиц и поговорок не остается неизменным. Известно, что большая часть пословиц, бытовавших в прошлые века, вышла из употребления. После Октябрьской революции выпали пословицы, связанные с царской самодержавной властью, с православием, как, например:

Без бога свет не стоит, без царя земля не правится;

Царь повелевает, а бог на истинный путь наставляет.

В наше время противоестественными стали такие пословицы о положении женщины, например:

Курица не птица, а баба не человек;

Люби жену как душу, а тряси как грушу.

Изменилось смысловое значение многих пословиц и поговорок, а некоторые из них приобрели совершенно противоположное значение по сравнению с тем, какое имели раньше. Так, пословица без бога ни до порога заменена новой: Без бога -- широка дорога. В противоположность пословице один в поле не воин в дни Великой Отечественной войны широко была распространена пословица и один в поле воин, если это советский воин.

Многие пословицы, распространенные сейчас, раньше имели несколько иную редакцию. Часто говорится: Соловья баснями не кормят. А в сборнике старинных русских пословиц П. Симони и в сборнике пословиц И. Снегирева она записана по-другому: Басни соловья не кормят. Оттенок мысли в данном случае получился иной.

Пословицы закрепляют накопленный народом трудовой, житейский, социальный опыт и передают его последующим поколениям. Источники появления пословиц довольно разнообразны. Главные из них - непосредственные жизненные наблюдения людей, социально-исторический опыт народа. Часть пословиц и поговорок, бытующих в народе, восходит к книжным источникам. Дидактические стихотворения из старинных рукописей, стихи поэтов, а так же произведения, вышедшие из классического Востока, в определенной степени пополнили состав восточных пословиц. Борьба с иноземными захватчиками, горячая любовь к родине и ненависть к её врагам, стойкость, мужество и героизм русского народа - все это нашло в коротких, но мудрых изречениях. Трудовые люди, создающие все богатства страны и защищавшие её от иноземных захватчиков, долгие века изнывали под тяжким гнетом эксплуатации и порабощения. Виновников своей тяжелой жизни, своих страданий народ видел в боярах, чиновниках, церковниках, помещиках, а затем в капиталистах. Немало создано пословиц, в которых отразилась трудная и голодная жизнь крестьянина, противопоставленная сытой и беззаботной жизни выжимающего из него все соки господина. Созданием новых и сохранением старых пословиц не ограничивается жизнь. Русские писатели широко используют неиссякаемые запасы народной мудрости. Однако они не только берут из народного языка, но и обогащают и его. Многие удачные выражения из произведений художественной литературы становятся пословицами и поговорками. Много пословиц, поговорок, метких выражений вошло в разговорный язык из произведений других русских писателей прошлого и нашего времени. Собрание начинается еще в XVII веке, когда некоторые любители стали составлять рукописные сборники. С конца XVII века пословицы печатаются уже отдельными книгами. В 30-50-е годы XIX столетия собиранием пословиц занимался русский ученый и писатель Владимир Иванович Даль (1801-1872). В его сборник «Пословицы русского народа», вошло около 30 000 текстов.

При исследовании картины мира, закрепленной в языке пословиц и поговорок, необходимо учитывать антропоцентрический характер паремийной семантики. В пословицах отражается действительность, непосредственно связанная с человеком, с его видением мира, с характеристикой психологических свойств его личности.

1.2 Лингвистическая специфика пословиц и поговорок

лингвистический пословица паремия греческий

В «Напутном» В.И. Даль определяет пословицу как «суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот». Полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования поучения (Даль 1984, с. 13).

Ф.И. Буслаев определяет пословицы как «художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы» (Буслаев, 1861, с. 4).

Пословица - устойчивое, ритмически и грамматически организованное изречение, имеющее форму высказывания, в котором зафиксирован опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений (Русский язык: Энциклопедия 1979, с. 219).

Согласно Большому Энциклопедическому Словарю, поговорка - это образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла («Семь пятниц на неделе», «Положить зубы на полку») (Большой Энциклопедический Словарь, 1998, с. 2).

Пословица представляет собой сложную единицу, являющуюся объектом изучения в рамках междисциплинарной парадигмы (лингвистика, фольклористика, психология, этнография и т.д.). Одной из тенденций, которая объединяет существующие по данной проблеме работы, можно дать определение этому языковому феномену путем выявления наиболее характерных признаков пословицы, позволяющих адекватно раскрыть ее лингвистические особенности в той или иной культуре. Анализ определений пословицы позволяет выделить четыре подхода к ее определению: фольклористский, лингвистический, лингвокультурологический, когнитивный.

Исследователи-фольклористы рассматривают пословицу, прежде всего, как некое суждение, содержащее в свернутом виде многовековой опыт народа, концентрированное выражение коллективного представления в отношении моральных или категориальных императивов (А.А. Потебня, Е.А. Ляцкий, О.Б. Христофорова, В.П. Жуков). Г.Л. Пермяков указывает, что «пословицы выражают определенную закономерность, которая может быть воспринята как постоянное правило, обычай, своего рода рекомендация для всех и каждого» (Пермяков, 1968, с. 16).

С точки зрения некоторых фольклористов, пословица представляет собой одно из свидетельств существования мифопоэтических элементов в современных языках (Жигарина, 2002, с. 25; Брунова, 2002, с. 34).

До возникновения письменности в пословицах формулировались ключевые правила этикета, которые являлись одним из основных источников информации о жизни прошедших поколений. Ш. Арора называет пословицы «голосом древней культуры, вещающим абсолютную истину», а человека, произносящего пословицу - «всего лишь инструментом, с помощью которого пословица обращается к аудитории» (Aрора, 1994, с. 24).

Многие современные исследователи склоняются к тому, что пословицы являются ценным материалом, они позволяют проникнуть в глубину языковой символики и способны порождать правила человеческого поведения в новых реалиях окружающего мира. М.В. Буковская делает акцент на необходимости обязательного изучения пословиц в школе как образцов социальных норм поведения (Буковская, 1990, с. 4).

Определения пословицы, данные представителями фольклористского подхода, позволяют выделить такие основные черты, как народность, образность, краткость, назидательность. Пословица рассматривается как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, мифопоэтический элемент, архетип. Учитывая тот фактор, что пословица является обязательным элементом народного творчества, можно выделить следующие требования к её формированию: выражение общего на примере конкретного, благозвучность, краткость и односложность сочетаний, конкретизация и олицетворение отвлеченных понятий.

Несомненно, пословица является неотъемлемой частью фольклора; тем элементом, в котором была отложена вся мудрость и опыт миропознания людей прошлых поколений. Наряду с этим пословица также обозначается как некая отдельная единица в языке.

Лингвистический подход к изучению пословиц включает определение места этих единиц во фразеологическом фонде языка и выявление основных признаков пословицы как фразеологической единицы. В современном языкознании существует несколько точек зрения, согласно которым пословицы либо включаются в состав фразеологии, либо остаются за ее пределами. Стоит отметить, что единый критерий по определению «фразеологичности» пословиц, взятый за основу, отсутствует. Это говорит о том, что решить, является то или иное устойчивое словосочетание пословицей или нет, очень сложно. Для некоторых из них делается исключение, в зависимости от того, склонен автор считать их фразеологизмами или нет. Выделяют три наиболее существенные точки зрения на статус пословицы и ее место во фразеологии:

1) пословица не является фразеологической единицей - «узкая» трактовка объема фразеологии;

2) пословица является частью фразеологического фонда языка - «широкая» трактовка объема фразеологии;

3) к фразеологии относится только определенный корпус пословиц с высокой частотностью употребления.

Сторонники «узкой» трактовки объема фразеологии придерживаются мнения, что пословица не является фразеологической единицей. Они называют пословицы «пословичными изречениями». «Узкое» понимание было поддержано многими лингвистами (Н.Н. Амосова, Ш. Балли, А.И. Смирницкий, М.М. Гухман, И.С. Торопцев, Л.В. Щерба, СИ. Ожегов, В.П. Фелицина и др.). К числу их аргументов можно отнести следующие: в основе высказывания, передаваемого пословицей, лежит суждение, а в основе лексического значения фразеологизма - то или иное понятие; для пословиц не обязательно синтаксическое окружение, а фразеологизмы это «вырванные» из текста изречения; пословица семантически неделима и имеет смысл только в совокупности лексических единиц её составляющих.

Узкому пониманию объема фразеологии противопоставляется его широкое понимание. Можно считать установленным тот факт, что фразеологизм - это понятие, включающее не только устойчивые сочетания слов, но и устойчивые высказывания - предложения - а значит, и пословицы. Что же касается широкого понимания фразеологии, то оно основывается на таких критериях как воспроизводимость и устойчивость. Этой точки зрения придерживаются В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский, А.Д. Райхштейн, М.М. Копыленко и другие лингвисты. Так, Н.М. Шанский считает, что основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающего его от свободного сочетания слов, является воспроизводимость. Поскольку пословицы - это устойчивые соединения слов, которые не создаются в процессе речи, а воспроизводятся коммуникантами из памяти как целые готовые единицы, то, их следует относить к области фразеологии (Шанский, 1996, с. 23).

К числу особенностей пословиц, которые позволяют их включать во фразеологический фонд языка, можно отнести: во-первых, постоянство лексического состава; во-вторых, наличие прямого и переносного плана содержания; в-третьих, воспроизведение в речи в виде готовых клише. Иными словами, это устойчивость, воспроизводимость и идиоматичность. Однако некоторые авторы, например В.Л. Архангельский, все же ставят под сомнение возможность отнесения к фразеологии всех пословиц без исключения, и выделяют так называемый «частотный корпус пословиц». При этом к фразеологии, по их мнению, следует относить только те пословицы, которые обладают высокой частотностью в различных сферах коммуникации (по терминологии В.Л. Архангельского, «общеупотребительные» пословицы). В.Л. Архангельский указывает, что любая пословица всегда может получить активное употребление в речевом стандарте, иными словами, стать частотной. Во многом это происходит и благодаря средствам массовой информации, которые вводят ее в оборот. Отсюда следует, что корпус частотных пословиц очень подвижен. Те пословицы, которые практически не были в употреблении 40-50 лет назад, сегодня могут получить слегка измененное или вовсе новое значение и стать высокочастотными. И, наоборот, единицы, которые еще 20 лет назад были употребительными как в письменной, так и в устной речи, в современных условиях могут выйти из употребления как устаревшие (Архангельский, 1964, с. 1).

На основе всего вышесказанного, по нашему мнению, пословицу всё-таки можно считать фразеологизмом. В подкрепление к нашему выводу приведем определение Большой Советской Энциклопедии, где говорится, что фразеологизм - это фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих его компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления (Большая Советская Энциклопедия, 1970, с. 1).

Фольклористский и лингвистический подходы к изучению пословиц объединяются в лингвокультурологии. В основу исследований, в которых пословица рассматривается как культурная ценность (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, О.Г. Почепцов и др.), положена гипотеза о том, что в основе различных культур лежат системы ценностных ориентаций. И эти ценности, в свою очередь, находят свое отражение в пословицах и других фразеологических единицах. Проанализировав их в лингвистическом аспекте, можно объективно установить некоторые ценностные приоритеты сравниваемых культур. В рамках этих исследований пословица определяется как лингвокультурный текст, который в концентрированном виде выражает сведения о культуре того или иного народа, характеризует важные моменты истории, традиции, нравы и обычаи людей, говорящих на соответствующем языке (И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун).

По мнению исследователей (И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун), пословицы как лингвокультурные тексты состоят из культурно-маркированных лексических единиц и вызывают в сознании носителей языка определенное представление ситуации. Оно, в свою очередь, определяет логику их последующих действий, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа (О.А. Дмитриева, В.И. Карасик). Совокупность этих сведений и составляет культурно-исторический фон пословиц. Пословица также становится интересным объектом в рамках современных когнитивных исследований, затрагивающих изучение механизмов переработки сознанием человека информации об окружающем мире.

По мнению исследователей (Г.Палмер, О.В. Магировская), специфику выявления первообразных примеров посредством пословиц можно выявить путем описания взаимодействия языковой и когнитивной деятельности во время ассоциативного мышления. То есть, формирование постулатов происходит только в совокупности деятельностей: деятельности нашего сознания и нашей речи.

Данная специфика, по мнению О.В. Магировской, проявляется в выборе лингвистических средств, используемых в языковых единицах для словесного описания концепта, в специфике создания образа для вторичной номинации концепта (фоновые знания носителей языка о данной реалии или о внутренней форме значения) и степени скрытости концептуального смысла (Магировская, 2001, с. 14).

Таким образом, когнитивный подход в определении статуса пословицы позволяет рассматривать их, с одной стороны, как специфические способы языковой репрезентации осмысления мира и, с другой стороны, как единицы вторичной номинации, осуществляющие образную когнитивную обработку определенных знаний в сознании представителей лингвокультурной общности.

Рассмотрев пословицы с точки зрения фольклористики, лингвистики, в том числе лингвокультурологии и лингвокогнитивистики можно определить их статус как народного, краткого, законченного по смыслу фразеологического выражения, которое отражает коллективный опыт данного народа, предоставляет сведения о его самобытности и помогает определить специфику познания мира людьми этой народности. До сих пор составляет проблему определить, встретились мы с пословицей или поговоркой.

1.3 Отражение менталитета народа в языке

Человеческая культура, социальное поведение и мышление, как известно, не в состоянии существовать без языка и вне языка. Являясь средством человеческой коммуникации и потому социальным и национальным по своей природе, язык не может не нести на себе отпечатки особенностей мировоззрения, этических и культурных ценностей, а также норм поведения, характерных для данного языкового сообщества.

Однако следует отметить, что наиболее точно отражает менталитет нации грамматический строй языка, ибо он ближе всего к мышлению. "В то время как число слов языка представляет объем его мира, грамматический строй языка дает нам представление о внутренней организации мышления"(В. фон Гумбольдт, 1984, с. 345).

Именно В. фон Гумбольдтом впервые было введено весьма важное понятие "языковое сознание народа". Многократное повторение определенных отношений создает в голове человека так называемую категорию опыта. По существу это понятийная категория, которая может найти выражение в языке. Каким образом эта категория может быть изображена в языке, зависит от лингвокреативного мышления. Лингвокреативное мышление может произвести выбор средств выражения, оно может определить семантический объем категории, особенности ее сочетаемости и т. д. (Серебренников, 1988, с. 33).

Именно понятийные категории составляют основу морфологических категорий языка. Это системообразующие единицы, которые составляют базовые атрибуты любого языка. Эти категории прежде всего заложены в языковом сознании носителя того или иного языка. Известно, что одной из основных морфологических категорий русского языка является категория рода. Эта категория делит все имена на три родовых класса с соответствующими внешними формальными показателями в виде флексий. Для носителя русского языка определение родовой принадлежности существительных не составляет ни малейшего труда, тогда как для иностранцев усвоение правил распределения существительных по роду и последующие процедуры согласования с ними - это одна из самых сложных задач. И это вполне естественно: родовая оппозиция мужского, женского и среднего рода заложена в языковом сознании русского человека. А для того чтобы иностранцу освоить эту категорию, понадобится приложить немало усилий, чтобы ее осмыслить, упорядочить ее в своем языковом сознании и затем правильно использовать ее в речи. И это свойство всех морфологических категорий независимо от типа языка: они составляют базовые "опоры" языкового сознания.

Грамматические (морфологические) категории формируются в любом языке в результате длительного обобщения конкретного лексического материала, дальнейшего абстрагирования определенной семантической идеи. Так, для всех языков семантическое понятие количества стало семантической доминантой, которая стала существенно значимой при характеристике имен существительных. Но понятие количества (один-много) является семантической универсалией для многих языков. Однако только на этом основании мы не можем говорить, что эта категория актуальна для носителей всех языков. "...факты языка - это не причина, следствие; не все категории коллективного мышления выражаются именно языковыми категориями, а с другой стороны, не все, что выражается языком, принадлежит к наиболее осознаваемому и социально наиболее важному"(Языки мира: Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990 с. 182).

Для того чтобы стать неотъемлемым свойством того или иного языка необходимы два условия: во-первых, она должна быть обязательной характеристикой большого лексического состава, благодаря чему она и становится постоянно востребованной в речи данным носителем языка; и во-вторых, эта семантическая доминанта расщепляется на несколько "порций" и распределяется на все слова данной части речи, деля их на этом основании на противопоставленные друг другу ряды форм. Эти противопоставления рядов форм существуют в виде логических или смысловых оппозиций в языковом мышлении людей.

Для разных языков состав грамматических категорий разный, поскольку каждый язык сам "выбирает" для себя сущностные атрибуты словарного класса, и этот отбор происходит на протяжении длительного исторического отрезка времени. Грамматическая система любого языка - это наиболее устоявшаяся и медленно поддающаяся изменению часть языкового строя. Ее формирование осуществляется в течение многих веков и даже тысячелетий, и поэтому в ней не могут не отражаться особенности национального менталитета и мышления, обусловленные социополитическим климатом и культурно-этическими ценностями, характерными для той или иной нации. И поэтому полагаем, что по ней можно сверять определенные экстралингвистические события. По мнению Малиновского, должна быть создана особая дисциплина, целью которой было бы вскрыть реальную природу грамматических категорий, сообразуясь с первобытным отношением Человека к Действительности.

Отражением менталитета народа страны являются международные шутки, анекдоты, классическая народная литература, устное народное творчество.

К понятию «менталитет» часто обращаются этнологи, фольклористы, этнографы, этнопсихологи, этнолингвисты. Но подобно тому, как определение этноса вообще и конкретного этноса в особенности не может быть дано по одному параметру, а требует учета всех имеющихся параметров, во многом неравноценных и неравносильных, определение менталитета и особенно его основных компонентов невозможного без объединенных и одновременных усилий разных наук фольклористики, этнографии, этнопсихологии, этнолингвистики и т.д. Что касается связи языка и народного менталитета, то, как отмечает Н.И. Толстой, «...эта связь признается всеми; во многих случаях она даже подчеркивается, но вместе с тем мало изучается из-за разного понимания слова «менталитет» и сущности этого явления» (Толстой, 1995, с. 38.)

Взаимосвязь языка с менталитетом не вызывает серьезных сомнений у большинства исследователей, которые рассматривали в свое время данную проблему с точек зрения ряда наук. Различия проявляются на уровне осмысления характера взаимосвязи. При этом все-таки не следует представлять проблему взаимодействия менталитета и языка как однозначно развернутую в социально-философском плане, поскольку трактовки понятия «менталитет», широко варьируются в различных научных работах.

Ментальные феномены функционируют в той пограничной области между сознанием и бессознательным (в несознательной сфере), которая является недостаточно детерминированной в современной науке. Вполне резонно предположить, что язык человека, передавая информацию напрямую от одного к другому, из прошлого к настоящему и т. д., одновременно передает некоторую ее часть неявно, скрывая ее в глубинах за пределами сознания.

Рассматривая язык как один из способов выражения ментальности личности и социального менталитета, следует уточнить основные функциональные проявления его для отдельного индивида и общества в целом и по возможности рассмотреть их в отношении русского народа. Понимая язык как вечное движение и течение, как мгновенное возникновение духа и как осуществление мгновенного акта действия, П.А. Флоренский считает народный менталитет основными функциональными взаимосвязями, раскрывающимися в антиномиях:

1) антиномия объективности и субъективности слова;

2) антиномия речи и понимания;

3) антиномия свободы и необходимости;

4) антиномия индивидуума и народа (Флоренский 1999, с. 34).

Выражение в языке деятельности человеческого духа является неоспоримым утверждением, которое, в свою очередь, позволяет рассматривать язык как орудие образования мысли и самосознания. Самосознание всегда расшифровывается некоторым образом как умение смотреть на самого себя как бы со стороны, то есть глазами другого человека, глазами рода человеческого, как умение контролировать свои собственные действия под углом зрения внутренней логики восприятия и оценки социальной среды. Самосознание как единство сознания и воли, то есть согласие, совпадение теоретического и практического отношения к предмету, возникает лишь на определенном этапе развития индивидуума, самосознание которого и система его установок выявляют свое «бытие-для-себя». А до этого оно существует как безличный по отношению к индивидууму разум «самосознание-в-себе». При такой постановке вопроса проблема формирования самосознания начинает совпадать с проблемой становления человеческой индивидуальности, личности, ее «мотивационного фона», социальной направленности, поскольку переход самосознания от «бытия-в-себе» к «бытию-для-себя», то есть от разума (предметно и объективно представленного в деятельности других людей) к субъективному единству самосознания, рассматривается как присвоение и освоение отчужденной от индивидуума «разумной» формы, которую она делает своей (Флоренский, 1999, с. 50).

Человеческая культура, социальное поведение и мышление, как известно, не в состоянии существовать без языка и вне языка. Являясь средством человеческой коммуникации и потому социальным и национальным по своей природе, язык не может не нести на себе отпечатки особенностей мировоззрения, этических и культурных ценностей, а также норм поведения, характерных для данного языкового сообщества. Все это находит свое отражение в лексике языка, о чем говорится много и часто.

Однако следует отметить, что наиболее точно отражает менталитет нации грамматический строй языка, ибо он ближе всего к мышлению. «В то время как число слов языка представляет объем его мира, грамматический строй языка дает нам представление о внутренней организации мышления» (Гумбольдт, 1984, с. 345).

Именно В. фон Гумбольдтом впервые было введено весьма важное понятие «языковое сознание народа», «Многократное повторение определенных отношений создает в голове человека так называемую категорию опыта. По существу это понятийная категория, которая может найти выражение в языке. Каким образом эта категория может быть изображена в языке, зависит от лингвокреативного мышления. Лингвокреативное мышление может произвести выбор средств выражения, оно может определить семантический объем категории, особенности ее сочетаемости и т. д.» (Серебренников 1988, с. 33).

Ментальность отражает в языке на уровне лексики (ключевых слов) и на уровне грамматики (категории и структуры).

Менталитет неразрывно связан с таким явлением, как духовность, поскольку разрушение или потеря духовных ценностей приводит к разрушению менталитета, лишает культуру того стержня, на котором она держится. Выражаясь образно, метафорически, можно утверждать, что менталитет лежит в фундаменте культуры.

Мы видим, что пословицы и поговорки - это достояние всего народа. Они прошли долгий путь развития, в них накоплена вся житейская мудрость за многие века. Из поколения в поколение передавались взгляды на достойную жизнь, на человеческие отношения, на добро и зло, честь и совесть. Знание и изучение пословиц и поговорок обогащают душу человека, делают его справедливее, честнее, благороднее.

Изучением пословиц и поговорок занимались многие ученые. Такой интерес можно объяснить огромным значением пословиц и поговорок в жизни каждого человека.

Таким образом, пословица представляет собой сложную единицу, являющуюся объектом изучения в рамках междисциплинарной парадигмы (лингвистика, фольклористика, психология, этнография и т.д.). Одним из положений, которое объединяет все рассмотренные работы, можно считать попытку дать определение этому языковому феномену путем выявления наиболее характерных признаков пословицы, позволяющих адекватно раскрыть ее лингвистические особенности в той или иной культуре. Анализ определений пословицы позволяет выделить четыре подхода к ее определению:

1. фольклористский

2. лингвистический

3. лингвокультурологический

4. когнитивный

Мы видим, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего.

Пословицы и поговорки сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки возникли в далекое время, и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

Таким образом, говоря о менталитете той или иной нации, народа, мы затрагиваем сложную, многослойную совокупность механизмов и способов действия, тесно связанных с многовековой культурой народа, ее обретенными и закрепленными способами реагирования на изменения внешнего мира, определяющими поведение нации.

2. Лингвокультурная специфика русских пословиц о семье

Лингвокультурология представляет собой «целостное теоретико-описательное исследование объектов как функционирующей системы культурных ценностей, отражённых в языке, контрастивный анализ лингвокультурологических сфер разных языков (народов) на основании теории лингвистической относительности».

В. А. Масловая определяет лингвокультурологию как «отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии», как «гуманитарную дисциплину, изучающую воплощённую в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» или как «интегративную область знаний, вбирающую в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии» (Маслова, 1997, с. 9).

В. В. Воробьева определяет лингвокультурологию как «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» (Воробьева, 1997, с.20).

Основным объектом лингвокультурологии автор называет «взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности», а предметом данной дисциплины являются «национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях», -- всё, что составляет «языковую картину мира». Изучение лингвокультурологических объектов предлагается проводить с помощью системного метода, заключающегося в единстве семантики, сигматики, синтактики ипрагматики и позволяющего получить «целостное представление о них как единицах, в которых диалектически связаны собственно языковое и внеязыковое содержание».

Выше были даны несколько определений о лингвукультурологии. Далее будем говорить о лингвукультурной специфике пословиц и поговорок о семье.

Семья - это несомненная ценность. Многие психологические исследования ценностей подтверждают, что различные возрастные и социальные группы людей ставят на первое место среди ценностей близких людей и семью. В семье нуждается каждый человек, и все семьи в мире, так или иначе, похожи друг на друга. Но национальные различия в отношении к семье и к семейно-родственным отношениям все же существуют. Это не случайность, так как для человека его семья представляет самую большую ценность.

В русской пословичной картине мира семья представляется основой счастливой жизни: Семья -- опора счастья. Как и у других народов, у русского народа много пословиц на семейно-бытовую тематику. В них отразились любовь к родителям, к родному дому, семейные отношения, соседские дела, взгляд на брак и воспитание детей:

Умел дитя родить, умей и научить;

Бел лицом, да худ отцом;

Бывает добрая овца и от беспутного отца;

Детишек воспитать -- не курочек пересчитать;

Детки маленькие -- поесть не дадут, детки велики -- пожить не дадут;

Детки -- радость, детки ж и горе;

Дитя не плачет -- мать не разумеет.

Взгляды народа у семьи были определены экономическими и нравственными условиями его жизнедеятельности. Только в рамках семьи посредством совместной деятельности мужа и жены было возможно вести полноценное хозяйство и обеспечить существование. Отсюда и говорят:

Духовное родство пуще плотского;

Смерть да жена -- Богом суждена;

Женился -- на век залощился;

Холостой -- полчеловека.

В то же время в пословицах и поговорках отмечаются и негативные стороны семейной жизни:

Женишься раз, а плачешься век;

Добрая женитьба к дому приучает, худая от дому отлучает;

Женился на скорую руку, да на долгую муку.

Развод до 1917 года расценивался как тягчайший грех. Говорили:

Женитьба есть, а раз-женитьбы нет.

Эти факторы обеспечивали семье ее устойчивость среди других социальных институтов.

Особенности патриархальной семьи нашли выражение в пословицах: в них отражается домостроевский взгляд на жену и детей, враждебное отношение свекрови и невестки, мачехи к неродным детям.

Также пословицы и поговорки, созданные русским народом и собранные В.И. Далем:

Добрая жена, да жирные щи -- другого добра не ищи!;

Одному не страшно, двоим веселее;

Холостому помогай Боже, а женатому хозяйка поможет;

Дай Бог с кем венчаться, с тем и кончаться.

Семьи были многодетные, и многодетность была нормой патриархальной семьи, и ряд пословиц был посвящен этой проблеме:

Дети -- благодать Божья;

Живот болит, а детей родит;

Горьки родины, да забывчивы.

В пословицах и поговорках отражается быстрый рост маленьких детей:

У ребят, что у зайчат: по два зуба;

Растет, как пшеничное тесто на опаре.

Бездетность считалась грехом или наказанием господним:

Не умела родить ребенка, корми серого котенка;

У кого детей нет -- в грехе живет.

Если первым рождался мальчик, это предвещало богатую и зажиточную жизнь. Обычно первенца ждали с радостью, но к последующим детям относились уже равнодушно. В народе говорили:

Мальчик родился -- на подмогу, а девочка -- на потеху;

С сыном дом наживешь, а с дочкой остаток проживешь.

Привязанность, любовь к детям отражаются в таких пословицах, как:

Свое дитя и горбато, да мило;

Свой дурак дороже чужого умного;

Кто девку хвалит? Отец да мать.

В основе всех воспитательных ценностей лежали православная христианская мораль.

Цель воспитания -- создать многосторонне развитую личность, которая была бы производительным членом общества, способным вносить в него светлую мысль, стремиться к справедливости, правде:

Делай не ложно, все выйдет по Божьи.

Любовь и доброта ставились первым условием:

Тот мне и сват, кто мне рад;

Сват не сват, был бы добрый человек.

Особая роль отводилась воспитанию и обучению детей. Говорилось о своевременном раннем воспитании детей:

Не учили, когда поперек лавки ложился, а во всю вытянулся, так не научишь;

Народила, да не научила;

Умел дитя родить, умей и научить.

Представляют интерес методы воспитания детей в семье: Засиженное яйцо всегда болтун. Яйцо это символ жизни. Также про заласканного и избалованного ребенка говорили: Засиженное яйцо всегда болтун. Считалось, что от такого человека не стоит ждать никаких серьезных поступков.

Говорилось и о горьких последствиях неправильного воспитания:

Дети крадут, отец прячет (Дети воруют, мать горюет);

Блудный сын -- ранняя могила отцу;

На старости две радости: один сын -- вор, другой -- пьяница.

Родительский авторитет был мощным фактором воспитания:

Родительское благословение на воде не тонет, в огне не горит;

Кто родителей почитает, тот вовеки не погибает;

Не оставляй отца и матери на старости лет, и Бог тебя не оставит.

Нравственные ценности воспитания таких качеств, как трудолюбие, доброта, также нашли отражение в пословицах:

Паси, чтоб вскормить, не паси, чтоб озолотить;

Отцовским умом жить деткам, а отцовскими деньгами не жить;

Корми сына до поры: а придет пора -- сын тебя покормит;

Все купишь, а отца-матери не купишь.

Есть пословицы, признающие личность детей: «У меня сын мой, да ум у него свой».

Создание семьи, ценность любви в семье:

Выбирай жену не в хороводе, а в огороде;

Не с богатством жить, а с человеком;

Муж - голова, а жена- сердце;

Семья сильна, когда над ней крыша одна.

Смысл рассмотренных нами пословиц и поговорок сводиться к тому, что семья с самого начала должна строиться на уважении и любви, очень серьезно нужно относиться к выбору спутника жизни, если хочешь, чтобы семейная жизнь была долгой и крепкой.

Важную роль на жизненном пути играют поговорки и пословицы о семье - общество, в которое мы попадаем с момента рождения. При поддержке членов семьи человек начинает узнавать мир, формирует свой характер, достигает первых целей, учится ходить, говорить, правильно себя вести, понимать, что такое бескорыстные любовь и преданность родных людей.

В русских пословицах подчеркивается авторитет мамы в семье, особо отмечается её важная роль в создании и сохранении семейного очага, проявление заботы и любви к своим детям и мужу. Мама - родной человек, безгранично любящий свое дитя, независимо от его поступков, мнения окружающих, состояния его здоровья. Самый главный авторитет ребенка - его родители. Дети хотят быть на них похожими, считают их поступки и действия единственно верными.

3. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сопоставительный анализ с русскими пословицами

3.1 История греческих пословиц и поговорок

В золотой сокровищнице мудрости народов Европы греческие пословицы и поговорки занимают почетное место. Это яркое разнообразие драгоценностей - наследство трех цивилизаций: античной, византийской и новогреческой. Цивилизация представляет совокупность изобретений и открытий, имеющих целью защитить человеческую жизнь, сделать ее менее зависимой от сил природы, укрепить ее в мире физическим путем познания его законов - губительных для человека невежественного на низших ступенях развития, но по мере их изучения становящихся орудием его наступления на этот мир. В современный греческий паремистичный (рбспймЯб - пословица) фонд входят даже сентенции, записанные еще в 4 в. до н.э. Аристотелем. Благодаря народной памяти и наследственности греческого языка в Греции и на Кипре до сих пор бытуют в древнегреческой форме такие пословицы, например:

Начало - половина дела;

Нет худа без добра;

Ни слова о вкусах.

Немало древнегреческих пословиц традиция приписывает семи греческим мудрецам - Фалесу, Бианту, Солону, Питтаку, Клеобулу, Периандру и Хилону, которые жили в 7-6 в. до н.э. Некоторые из этих пословиц; например, познай самого себя, мера главнее всего - фб мЭфсб Ьсйуфб, используются до сих пор. Неиссякаемым источником прицельных словесных формул служили басни Эзопа, которые были необычайно популярными во все времена на греческой земле. В пословицы вошла мораль многих басен: Не достала лисица виноград и говорит, что он зеленый.

Значительная честь древнегреческих крылатых выражений пополнила фольклорный фонд многих европейских народов благодаря переводам непосредственно с древнегреческого языка (в основном в византийский период), а также с латыни, на которую они были переведены в эпоху римского господства. Случилось так, что ряд древнегреческих сентенций до сих пор в европейских языках не только употребляется в латинском переводе, но и является чисто латинскими крылатыми выражениями. Например, выражение рука руку моет, которая приписывается греческому комедиографу Эпихарму (4-5 ст. до н.э.), более известно в странах Европы в латинском переводе “Manus manu lavat”. А в Греции широко бытует такая его современная модификация:

Одна рука моет другую, а обе - лицо (Фп Энб чЭсй рлЭней фп Ьллп кбй фб дэп - фп рсьущрп) (пер. Н. Пигулевской).

В Древней Греции, начатое Аристотелем дело собирания и изучения народной мудрости продолжали его ученики - философ Клеарх и Хрисипп. В более поздние времена в Александрии, центре греческой эллинистической культуры, составление сборников древнегреческих сентенций и их объяснение было весьма распространено среди филологов-грамматиков и софистов. История сберегла имена Димона Эфидографа, Аристофана из Византии, Аристида из Мелета, Лукия Таррайского и др. Но наибольшей славы среди александрийских собирателей и толкователей удостоился Дидим по прозвищу Халкендер, в коллекцию которого входило 13 толстых томов греческого мудрословия. Сборники, составленные софистами и грамматиками, в более поздние времена широко использовались в качестве школьных учебников (Региональная национально-культурная автономия греков, эл. ресурс).

В эпоху римского господства и в византийский период собирателей пословиц и поговорок греки называли паремиографами. В 19 ст. в Геттингене (Германия) вышло в печать «Сведение греческих паремиографов». В это издание вошли записи Плутарха, Диогениана и Зиновия, Михаила Глики, Максима Плануды и Григория Киприя, Макария Хрисокефала, Михаила Апостолия, и многих других собирателей.

Это было самым полным собранием византийских пословиц и поговорок, значительную часть которых унаследовал греческий язык. Византийскую пословицу один жену из дома выгоняет, а другой уже ей платье пошил можно, и теперь услышать в Греции. В более поздние времена на его основе возникла собственно новогреческая пословица один жену из окна выбрасывал, а тысяча других уже ее ждали. Популярная в Византии пословица два брата притворялись, что дерутся, а дети думали, что все на самом деле звучит теперь так: Два брата ссорились, а два дурака радовались (Дхп бдЭлцйб мЬлщнбн кбй дхп чбжЮ чейспкспфпэубн).

Как и у других народов, у греков много пословиц на семейно-бытовую тематику. В них отразились любовь к родителям, к родному дому, семейные отношения, соседские дела, взгляд на брак и воспитание детей:

ёчейт рбйдйЬ, нб чбЯсеубй. Ден Эчейт, нб чбЯсеубй (имеешь детей - радуйся, не имеешь - тоже радуйся);

Фпх рбйдйпэ мпх фп рбйдЯ, дхп цьсет рбйдЯ мпх (моего дитя ребенок - в два раза мое дитя);


Подобные документы

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики. История их происхождения и факторы формирования. Роль национально-культурного компонента паремий в межкультурной коммуникации. Отражение трудовой жизни народа в пословицах и поговорках.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.12.2014

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Факт диалога языка и культуры. Отражение в языке представлений народа об окружающем мире. Отражение "народного духа" в пословицах и поговорках русского народа. Труд как базовая ценность в языковом сознании русского человека. Концепт "труд/лень".

    научная работа [39,3 K], добавлен 18.12.2008

  • Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.