Префиксация в немецком языке

Общая характеристика словообразования в современном немецком языке. Понятия "префикс" и "полупрефикс". Префиксация имен существительных. Семантические и стилистические аспекты словообразования в области аффиксации. Современные продуктивные префиксы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.02.2011
Размер файла 144,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Противоположное значение (лишить того, что выражает существительное) имеют глаголы, образованные при помощи префикса ent-, напр.: entkrдften, entgiften, entrechten.

При помощи того же префикса ent- образуются глаголы, выражающие начало процесса, напр.: sich entpuppen.

При помощи префикса zer- образуются глаголы, выражающие разъединение, разрушение (zerstьcken, zerfleischen, zertrьmmern), при помощи префиксов er-, ver- и полупрефиксов -- глаголы самого разнообразного значения, напр.: ermannen, erhitzen, vergolden, verkцrpern, versteinern, umarmen, ьberlisten, ьberflьgeln, auftischen и т. п.

Данный тип словообразования сравнительно нов, но крайне продуктивен. Наряду с глаголами, прочно вошедшими в словарный состав (частично и в основной словарный фонд) немецкого языка, имеются значительно более новые глаголы. Таковы, например, глаголы: begasen, entgasen, entdunkeln, entheimen, zerbomben и т. п.

Встречаются и более или менее случайные образования данного типа.

Особенно продуктивен в данном отношении префикс ver-. При помощи этого префикса образуются глаголы:

От собственных имен, ср.: verballhornen испортить, исказить (Ballhorn -- имя одного немецкого издателя, известного тем, что он искажал текст), ср.: ballhornisieren с тем же значением. У Г. Гейне мы встречаем неологизм „vergubitzen" (Gubitz -- издатель произведений Г. Гейне);

От прилагательных и наречий, умножительных слов: verselbstдndigen, veruneinigen, vervielfдltigen, verdreifachen, ср. у Э. Вейнерта:”...um der Freiheit Manifest zu verhunderttausendfachen!“ [11, с. 325-327].

4.4 Современные продуктивные префиксы

Пополнение системы немецких глаголов новыми лексическими единицами, весьма интенсивно протекающее в последнее двадцатипятилетие (после 1945 года), затронуло самые различные группы глаголов. В числе неологизмов, датируемых указанным периодом, можно встретить различные по своей структуре глаголы: дериваты -- результат вербализации именных основ (campen, hotten), производные глаголы аффиксального характера (аnfeuern, ausmanцvrieren, beregnen, erspielen), наконец, сложные глаголы, в том числе такие, роль первого компонента в которых играют hin и her. Несмотря на то, что число неологизмов с приглагольными компонентами hin и her (в их чистом или усложненном за счет сочетания с различного рода предлогами виде) весьма невелико, глаголы такого рода не могут не вызывать интерес хотя бы уже по той причине, что в лингвистической литературе до сих пор еще не сложилось какое-либо единое мнение относительно характера их компонентов.

Так, если в грамматике Дудена, в трудах В. Юнга и В. Шмидта глаголы упомянутого типа рассматриваются как сложные с частицами наречного характера в роли первого конституента, то В. Флейшер в своей книге уже вносит уточнение (приглагольный компонент это не только наречная частица, но и, в первую очередь, местоименное наречие).

Сходной точки зрения придерживается и М. Д. Степанова в своем капитальном исследовании о словообразовании современного немецкого языка, где она, анализируя структуру сложных глаголов, упоминает в качестве одного из возможных вариантов их первых компонентов «особую группу древнейших сложных наречий», представляющих собой «местоименные наречия в узком смысле слова», т. е. соединения наречий ...hin, her с предлогами [10, с. 341]. В грамматике Е. В. Шендельс речь идет в этом случае о «всегда отделяемых полупрефиксах her, hin.., herunter, herab..., [26, с.201], а авторы «Современного немецкого языка» Л. Р. Зиндер и Т. В. Сокольская рассматривают приглагольные компоненты типа hinweg, hinauf как сдвиг двух наречий [25, с.189]. Наконец, в словаре современного немецкого языка под редакцией Р. Клаппенбах и В. Штайница [27, с.108-110] анализируемые глагольные структуры отнесены к категории глаголов с отделяемыми приставками.

Из сказанного видно, насколько противоречивы мнения германистов в вопросе о характере приглагольных компонентов hin, her и их расширенных за счет предлогов вариантов.

Известно, что наречия hin и her весьма часто встречаются в функции первого компонента сложных глаголов, особенно при соединении с глаголами движения. Известно также, что в повседневном употреблении эти наречные элементы чаще всего сочетаются с предлогами, образуя местоименные наречия типа heraus, herunter, hinein, hinьber, которые также весьма охотно используются в роли приглагольного компонента [28, с.39].

Если рассматривать глаголы с her и hin лишь в синхронном плане, то, принимая во внимание их большую продуктивность в современном немецком языке, а также значительное расширение смысловой структуры их первых компонентов, уместно, очевидно, говорить именно о сложных глаголах с наречными элементами в качестве первых компонентов.

Как показывает анализ неологизмов, зафиксированных в словаре современного немецкого языка, расширение состава глаголов с компонентами her-, hin- в их чистом и уточненном виде в последние десятилетия проходит в основном за счет изменения их качественной стороны, т. е. за счет модификации значений у ранее уже употреблявшихся глаголов. Так можно отметить появление новых значений у глаголов herausfahren, herausfliegen, herauslaufen, hinfliegen, hinhauen, hinausfliegen, hineinfahren, hineinfliegen, hineinlaufen (глаголы herausfahren и herauslaufen сумели развить за последние двадцать пять лет даже по два новых значения). В основной своей массе приглагольные компоненты присоединены здесь к глаголам движения (исключение составляет лишь глагол hinhauen).

Количественный прирост неологизмов в группе глаголов с компонентами типа hin-, her- очень незначителен: за период с 1945 года появились лишь два новообразования-- глаголы herauszьchten и herunterkьhlen, вторые компоненты которых не имеют уже ровно ничего общего с глаголами движения, а приглагольные компоненты утратили способность обозначать направленность движения.

Таким образом, в группе анализируемых глаголов за последние двадцать пять лет произошли в основном качественные изменения, затронувшие в большей мере вербальные единицы с приглагольным компонентом hin- и его расширенными вариантами (в данном случае hinaus и hinein).

Чтобы лучше уяснить причины изменения значений у неологизмов, названных выше, целесообразно, очевидно, проследить эволюцию значений самих наречных элементов hin- и her-.

Образованный от местоименной основы компонент hin-, первоначальной целевой установкой которого было обозначение движения по направлению от говорящего, сумел с периода ahd значительно расширить круг своих значений. Помимо своего первоначального пространственного значения hin- в сочетании с глаголами движения приобретает значение равномерности движения с неуточненным направлением (hinbrausen, hineilen, hinfliessen) , в комбинации с (sich)bauen , (sich)betten, (sich) breiten, (sich) denken и им подобными глаголами указывает на связь действия с определенным местом, в глаголах hindцsen, hinfristen, hinvegetieren -- на неограниченную длительность какого-либо состояния, при соединении с глаголами типа morden, opfern означает уход из жизни, наконец, в таких образованиях, как hinbrummen, hinmalen, hipinseln, hinreden, может придавать процессу речи или письма характер необдуманности, бесконтрольности [10, с.343] .

Что касается приглагольного компонента her-, то его смысловая структура включает меньшее количество значений, чем смысловая структура компонента hin-. Помимо пространственного значения (указание на движение по направлению к говорящему) он, при сочетании с глаголами движения (fahren, gehen, laufen, steigen, stьrzen, Ziehen) и при соединении с предложными группами, вводимыми предлогами hinter, vor, neben, усиливает значение происходящего. Наконец, присоединяясь к verba dicendi, компонент her- может изображать процесс речи как монотонную, зачастую даже бездумную передачу чего-то зазубренного (ср.: herbeten, herleiern, herplappern, herstammeln, herstottern) [10, с.344].

В глагольных неологизмах послевоенных лет компонент her- в чистом виде не представлен, зато весьма значительную активность проявил приглагольный компонент heraus-, способствовавший появлению пяти семантических неологизмов. В их числе глаголы herausfahren со значениями «одержать победу, добиться больших успехов в гонке», «добиться в гонке преимущества во времени», herausfliegen «вывезти кого-либо (что-либо) на самолете из опасной зоны», herauslaufen «занять высокое место, одержать победу в состязаниях по бегу», «добиться в состязаниях по бегу преимущества во времени». Таким образом, сочетание трех глаголов движения с компонентом heraus- дало жизнь пяти семантическим инновациям.

Приглагольный наречный компонент heraus- призван уточнять характер направленности действия: речь идет о движении изнутри по направлению к говорящему, как это и имеет место в глаголе herausfliegen. В спортивных терминах herausfahren, herauslaufen, в трансноминациях herauszьchten и herunterkьhlen этот пространственный характер приглагольного компонента уже утрачен. По наблюдениям Д. Херберга в тех глаголах с her-и hin-, пространственная сущность наречных компонентов в которых уже не проявляется так очевидно или вообще не имеет места, постоянно превалируют формы с her-. Д. Херберг приводит интересные данные о том, что в обиходно-разговорной речи, где вместо полных форм herauf, heraus, herein употребляются усеченные 'rauf, 'raus, 'rein, эти последние сплошь и рядом не могут уточнить направление движения, хотя формально являются сокращениями вариантов с her-. Даже в литературном языке формы с her- уже часто могут применяться для обозначения обоих направлений (глаголы с hin- сохраняют присущую им способность указывать на направление движения от говорящего).

Все глаголы с компонентом hin- и его уточненными вариантами обязаны своим появлением изменению значения, т.е. представляют собой семантические неологизмы. Характерно, что возникли они в результате присоединения наречных компонентов hin-, hinaus-, hinein- к тем же основам fahren, fliegen, laufen, которые уже фигурировали в рубрике семантических неологизмов с приглагольным компонентом heraus-.

Неологизмы hinausfahren, hineinfliegen, sich hineinfahren, sich hineinlaufen тесно связаны с глаголами herausfliegen, herausfahren, herauslaufen. В первую очередь это касается спортивных терминов sich hineinfahren -- herausfahren, sich hineinlaufen--herauslaufen. Ср.: sich hineinfahren -- достигнуть уровня международного класса вследствие победы в гонках и herausfahren а) одержать победу в гонках, б) добиться преимущества во времени или sich hineinlaufen -- достигнуть уровня международного класса вследствие победы в соревнованиях по бегу и herauslaufen --

а) одержать победу в соревнованиях по бегу,

б) добиться преимущества во времени вследствие более резвого бега.

В том и другом случае семантика компонентов hinein- и heraus- не имеет уже ничего общего с первоначальным локальным значением: оба эти компонента придают глагольной основе характер результативности, причем в неологизмах с heraus- это выражено гораздо отчетливее.

Свою пространственную сущность наречные компоненты сохранили, напротив, в семантических неологизмах с основой fliegen, а именно в глаголах heraus-, hinaus-, hinein- и hinfliegen. Если глагол hinfliegen означает «отправить, транспортировать ч.-л., кого-либо в определенное место самолетом», то неологизмы с расширенными приглагольными компонентами уже уточняют направление и характер местности. Ср.: herausfliegen--вывезти кого-либо, что-либо из района бедствия воздушным путем, hinausfliegen -- отправить кого-либо из отрезанного от мира района бедствия, hineinfliegen -- переправить кого-либо, что-либо самолетом в отрезанный от мира район бедствия.

Еще один неологизм с компонентом hin- (hinhauen «иметь успех, быть ходким») так же, как и глаголы herausfahren, herauslaufen, hineinfahren, характеризуется полной утратой первоначального пространственного значения.

Как показывает анализ глагольных неологизмов с наречными компонентами типа heraus-, hinein-, число их соотносительно с общим количеством глаголов такого типа весьма незначительно. По данным Э. Матера [29, с.118-121] в немецком языке около 900 глаголов с компонентами hin-, her-, heraus-, hinaus-, hinein-, herunter-, число же новых глаголов достигает всего 13 единиц. Среди них пять семантических инноваций с вариантами компонента her-, шесть -- с hin- формами и всего лишь две трансноминации (herauszuchten, herunterkuhlen). Свое пространственное значение наречные компоненты сохранили в полной мере лишь при сочетании с глаголом fliegen (ср.: heraus-, hinaus-, hinein-, hinfliegen) [30, с. 116-121] .

4.5 Двойная префиксация глаголов

Между производными и производящими основами, как известно, существуют тесные семантические связи, поскольку семантика производной основы опирается на семантику производящей основы и словообразующего форманта, иными словами, на значение словообразовательной модели. Выявить типы семантической соотносительности производящих и производных основ двуприставочных глаголов (биплексов) необходимо для словообразовательного моделирования в семантическом плане. Критерием же выявления живых семантических связей между производящими и производными основами является возможность объяснить семантику вторых через семантику первых [31, с.112-113]. Например: abverkaufen = zu Ende verkaufen; ьberbewerten = zu hoch bewerten.

В основе данного анализа лежит членение биплексов на НС, которое концентрируется на семантической природе производящих основ двуприставочных глаголов. Так как производящие основы последних - моноплексы являются производными основами по отношению к производящим основам - симплексам, то семантическую производность биплексов можно представить в виде словообразовательных цепочек однокоренных слов: симплекс--моноплекс--биплекс.

Например: bauen --aufbauen --wiederaufbauen

denken--bedenken--nachbedenken.

Под словообразовательной цепочкой мы понимаем структурно-

семантическую совокупность однокоренных слов, связанных между собой поступенчатыми словообразовательными отношениями. Словообразовательная цепочка в системе двойной префиксации состоит из центрального компонента, т.е. исходного слова, и двух-трех компонентов, представляющих собой дериваты различных ступеней производности.

В качестве центрального компонента может выступать корневое слово - симплекс, связанное формально и семантически со всеми компонентами словообразовательной цепочки, т.е. мотивирующим по отношению к каждому члену словообразовательной цепочки. Например: zahlen (платить) -- bezahlen (оплачивать что-л.) --nachbezahlen (дополнительно оплачивать); schauen (смотреть) -- anschauen (смотреть на что-либо) -- anschaulich (наглядный) -- veranschaulichen (делать наглядным).

Семантическая мотивированность компонентов данных словообразовательных цепочек очевидна.

Формально-семантические отношения, возникающие между членами словообразовательной цепочки, носят двоякий характер: с одной стороны - это отношения между центральным компонентом и всеми другими компонентами цепочки, с другой - это отношения компонентов между собой, т.е. каждый компонент является первичным, или мотивирующим, по отношению к последующему, каждый последующий -- вторичным, или мотивированным, по отношению к предыдущему [32, с.4]. Вследствие этого и семантические связи между членами словообразовательной цепочки могут быть двух типов: непосредственные (rufen --berufen, berufen-- einberufen) и опосредованные (rufen--einberufen).

Для синхронного словообразования, как известно, характерна двойная связь производного слова с производящим: структурная и семантическая.

Однако в системе немецкого глагола нередки отступления от такого рода зависимости: две синхронно сосуществующие единицы (например, kommen и bekommen, finden и empfinden и т.д.) связаны лишь структурно, а семантически производное слово не опирается на производящее. Это объясняется влиянием различных факторов на семантические связи между производящими и производными основами, которые в процессе развития языка могут быть сильно затемнены или полностью утрачены [31, с.115]. Случаи использования в качестве производящих основ подобных структур, семантически не являющихся производными, в системе двойной префиксации довольно часты. Например: empfinden--nachempfinden, gehцren -- hinzugehцren.

Словообразовательные цепочки в таких случаях имеют в качестве центрального компонента моноплекс - немотивированное префиксальное образование.

Таким образом, по типу семантической производности приставочные глаголы можно разделить на две группы. Первая группа биплексов, группа А, характеризуется наличием симплекса в качестве центрального компонента цепочки и единого семантического инварианта по материальной общности корневой морфемы. Общая формула семантической производности биплексов группы А - словообразовательная цепочка: симплекс (Sim) -- моноплекс (M) -- биплекс (В). Напр., denken--bedenken--vorausbedenken.

Вторая группа, группа Б, объединяет биплексы, утратившие живые семантические связи с корневой морфемой, и характеризуется наличием синхронных словообразовательных отношений только между немотивированной производной структурой - моноплексом в качестве производящей основы и мотивированной производной основой - биплексом. Общая формула семантической производнооти биплексов группы Б - словообразовательная цепочка: моноплекс -- биплекс. Напр.

stellen--bestellen--abbestellen.

Внутри каждой группы выделяются различные типы семантической производности. С целью выявления последних были проанализированы составы обеих групп двуприставочных глаголов.

Типы семантической производности биплексов группы А

В составе биплексов группы А определились 4 типа семантической производности, т.е. 4 типа словообразовательных цепочек.

I тип: Sim > M > B

Это наиболее распространенный тип семантической производности в системе двойной префиксации. Словообразовательная цепочка состоит из трех компонентов: симплекса, моноплекса и биплекса. Морфологическая наполняемость двух первых компонентов цепочки может быть различной: глагол, существительное, имя прилагательное.

Например: bitten ? erbitten ? zurьckerbitten

Wort > Vorwort > bevorworten

deutlich > undeutlich > verundeutlichen

Разновидностью данного типа семантической производности биплексов является завершение цепочки несколькими биплексами. Так, словообразовательная цепочка с симплексом denken заканчивается четырьмя биплексами: vorbedenken, vorausbedenken, vorherbedenken, nachbedenken.

abberufen

einberufen

zurьckberufen

zusammenberufen

Например:

rufen > berufen

II тип: Sim > Sim > M > B (1,2)

Словообразовательная цепочка данного типа состоит из четырех компонентов: симплекс - имя (Sim), безаффиксальный глагол, мотивированный именем ( Sim), моноплекс и биплекс (1,2).

Например: warm > wдrmen > aufwдrmen > wiederaufwдrmen

ьberbewerten

unterbewerten

Wert > werten > bewerten

III тип: Sim > M1 > M2 > B

Для данного типа семантической производности характерно также наличие четырех компонентов в цепочке, но структурный ее состав отличается от предыдущего типа: центральный компонент цепочки - глагол-симплекс, второй и третий компоненты - моноплексы, причем M1 - префиксальный глагол, а M2 - имя существительное или прилагательное, связанное с предыдущим компонентом отношениями словопроизводства; заканчивается цепочка биплексом, мотивированным последней ступенью производности. Напр.: geben ? ausgeben ? Ausgabe ? verausgaben; lassen ? nachlassen ? nachlдssig ? vernachlдssigen.

IV тип: Sim > (M) > B

К данному типу мы относим цепочки с биплексом auferlegen, vorbedenken, einbezienen и др., у которых промежуточный компонент - моноплекс семантически не связан ни с центральным (симплексом), ни с конечными компонентами цепочки, в то время как симплекс и биплекс обнаруживают живые семантические связи между собой. Ср. legen (класть) - auferlegen (возлагать), т.е. семантические связи - налицо, а глагол erlegen, производящая основа auferlegen, и самостоятельно существующий в языке erlegen «убивать зверя» семантически не соотносятся. Таким образом, производная основа (биплекс) морфологически связана с одной основой (моноплексом), а семантически - с другой, исходной, т.е. симплексом. Иными словами, семантические связи в словообразовательных цепочках наблюдаются не только между соседними словами, но и дистантно расположенными.

Анализ семантической производности биплексов группы А показал, что биплексы могут быть результатом двух- и трехступенчатой деривации.

Типы семантической производности биплексов группы Б.

Двуприставочные глаголы группы Б характеризуются расхождением семантической производности со словообразовательной производностью, т.е. между корневым словом - симплексом и его производными утрачены живые семантические связи. В составе глаголов группы Б определились два типа семантической производности - 2 типа словообразовательных цепочек биплексов.

I тип (Sim) M > B (I…n). Структурно цепочка данного типа состоит из трех компонентов, семантически - из двух: моноплекса и биплекса. Ср.: finden (находить) empfinden (чувствовать) > vorausempfinden (предчувствовать).

Словообразовательная цепочка может завершаться и несколькими биплексами. Например:

vorausbestimmen

vorherbestimmen

mitbestimmen

zurьckbestimmen

(stimmen) bestimmen

II тип: (Sim) M1 > M2 > B (I…n)

Словообразовательная цепочка данного типа производности семантически состоит из трех компонентов: в качестве центрального компонента выступает моноплекс 1, промежуточного - моноплекс 2, конечного - биплекс. Например: (ziehen) vorziehen > Vorzug > bevorzugen.

В ряде случаев в качестве симплекса выступает остаточный элемент (R). Например:

vorbereiten

aufbereiten

zubereiten

(R) bereit > bereiten

Анализ двуприставочных глаголов с точки зрения их семантической производности показал, что семантическая соотносительность производящих и производных основ в двойной префиксации в группе А на всех ступенях деривации носит системный характер, в группе Б нарушается на 1 ступени деривации [33, с.137-143].

4.6 Словообразовательная синонимия глагольных префиксов современного немецкого языка

Универсальный характер синонимии проявляется в том, что с данным явлением мы сталкиваемся на разных уровнях языковой системы - в фонетике, лексике, грамматике, словообразовании. Изучение синонимии неразрывно связано со значением единиц того или иного уровня. Именно поэтому мы, вслед за В.А. Гречко, под синонимией языковых единиц понимаем «обозначение в языке материально различными единицами, функционально взаимодействующими между собой, общих мыслительных абстракций, «понятий, словообразовательных и грамматических значений». Такие отношения наблюдаются преимущественно между единицами одного и того же уровня, хотя они не исключены между единицами различных уровней» [33, с.144].

В данной главе мы попытаемся выявить отличия синонимии в лексике и грамматике от синонимии в словообразовании и проиллюстрировать словообразовательную синонимию на примере одного блока препозитивных глагольных элементов современного немецкого зыка.

Синонимия в лексике издавна представляет собой объект пристального внимания исследователей, но до настоящего времени не существует общепринятого определения синонимов, что, в свою очередь, объясняется целым рядом причин и связано с отсутствием единого определения значения. В одной из последних работ по синонимике приводится более 20 определений синонимов. При этом можно выделить два основных направления в толковании проблемы, а именно: 1) синонимы есть слова с близкими, но не тождественными значениями (упор делается на понятийное единство синонимического ряда) и 2) синонимы - это слова с тождественными значениями [34, с.64].

В.Г. Вилюман в качестве необходимого и достаточного условия синонимии лексических единиц выдвигает не предметно-понятийную, а их семантико-функциональную общность и выделяет девять признаков синонимии слов. Необходимыми и достаточными являются, с его точки зрения, помимо общности значения, совпадение дистрибуции и сочетаемости и частичная заменяемость слов, в соответствии с чем синонимы определяются как «лексические единицы, обладающие хотя бы одним общим и одним различным семантическим компонентом (…), имеющие хотя бы одну общую формулу дистрибуции (…) и совпадающие в сочетаемости (…) и, следовательно, взаимозаменяемые в одном контексте и невзаимозаменяемые в другом» [35, с.36].

Грамматические синонимы понимаются как разные грамматические формы, обладающие сходным грамматическим значением в системе языка (системные синонимы) или сближающиеся в своем грамматическом значении под влиянием речевых условий (контекстуальные синонимы). Таким образом, упор делается на сходстве грамматического значения. Кроме того, в качестве признаков грамматической синонимии отмечают и то, что

1) она полностью проявляется на тождественном лексическом материале;

2) большинство грамматических синонимов характеризуется возможностью взаимозамены;

3) грамматические синонимы преставляют собой разные морфологические формы и синтаксические конструкции, которые сближаются в одних компонентах значений и расходятся в других.

Особенности словообразовательной синонимии обусловлены, во-первых, тем местом, которое словообразование занимает в системе языка. Процессы словообразования, с одной стороны, во многом определяются и согласуются с законами грамматического строя, а с другой - направлены на создание новых слов и по своим результатам связаны с лексикой, с процессами номинации. Во-вторых, эти особенности объясняются характером словообразовательной модели и заключающих в себе лишь обобщенную семантику производных». Словообразовательное значение функционируют в языке как типовое (групповое) лексико-категориальное значение. Отличительной чертой синонимии в словообразовании является также и то, что данное понятие распространяется как на отдельные словообразовательные аффиксы, так и на определенные модели сложных и производных слов. Словообразовательные средства (аффиксы) и словообразовательные модели как элементы словообразовательной системы находятся в определенных семантических отношениях друг с другом. Аналогично словам, образующим тематические группы или синонимичные ряды, словообразовательные средства входят в семантические блоки, где в разных словообразовательных моделях проявляется их синонимичность. Например, в структуре многозначного префиксального элемента можно выделить следующие значения: удаление, изъятие, движение сверху вниз и некоторые другие. В блок со значением удаления кроме ab- входят элементы ver-, fort-, weg- (ver-, fort-, wegreisen). Значение изъятия, лишения реализуют также префиксальные элементы ent-, aus-, weg-, (ent-, aus-, wegziehen) и т.д.

Некоторые лингвисты, упрощая проблему, ограничивают словообразовательную синонимию только однокоренными (одноосновными) образованиями. Так, И.И Ревзин приходит к выводу, что «в случае отсутствия прочных синонимических отношений между словами, образованными от одной основы, нельзя, конечно, говорить о синонимии словообразовательной, то есть синонимии аффиксов и целых словообразовательных моделей» [36, с. 207]. Подобного мнения придерживается и Г.С. Зенков [37, с. 46]. В связи с этим нельзя не согласиться с известным мнением М.Д. Степановой, указывающей на необходимость разграничения синонимии аффиксов и синонимии образованных с их помощью слов. При синонимии словообразовательных морфем речь идет о категориальных (десигнативных) значениях (как-то: уменьшительность, усиление, орнативность и т.д.), под которые подводится значение ряда лексических единиц, а не о конкретной синонимии последних, то есть не о совпадении их денотативного значения.

Мы присоединяемся к мнению тех исследователей, которые, ввиду многогранности данной проблемы, различают:

1) Словообразовательные синонимы, то есть «однокорневые дериваты с одинаковым значением, оформленные разными префиксальными элементами» [39, с. 110].

2) Лексико-словообразовательные синонимы, где при разных производящих основах и одном и том же аффиксе синонимичность производных единиц обусловливается денотативной общностью или денотативной близостью значения производящих основ;

3) Категориальные синонимы, где при несовпадении денотативных значений производящих основ мы имеем дело с частичным совпадением смысловых структур различных аффиксов.

В качестве примера рассмотрим блок связи-соединения в системе префиксальных глаголов. В реализации значения связи-соединения принимают участие шесть глагольных префиксальных элементов: ver-, an-, auf-, fest-, zusammen-, то есть элементы различных слоев данной системы («чистые» префиксы, полупрефиксы, первые частотные компоненты). Этот набор определялся не произвольно, а на основе метода ступенчатой идентификации, предлоежнного Э.В. Кузнецовой. Не останавливаясь подробно на описании данного метода, отметим, что входящие в блок связи-соединения единицы на предпоследнем этапе описываются восемью словами-идентификаторами an-, fest-, verbinden, befestigen, festmachen, festanbinden, vereinigen, zusammensetzen, которые далее можно свести к одному глаголу - verbinden.

«Связь-соединение» понимается здесь только как определенный способ контакта, что позволило не рассматривать примыкающие к данному блоку такие структурно-семантические образования, как «Совместность», «Объединение (собрание) людей» и некоторые другие. Тем самым были сужены не только границы блока, но и сокращен набор обслуживающих его элементов. В результате такого подхода в набор префиксальных элементов блока связи-соединения не вошли полупрефиксы с колеблющимся ударением durch-, ьber-, um-, unter-.

В свою очередь слову-идентификатору для этого блока - глаголу verbinden - дается дефиниция: mit einem Verband, einer Verbindung versehen, mit einer Binde bedecken и т.д., то есть оно соотносится с семантической категорией орнативности, что позволяет блок связи-соединения рассматривать как составную часть инвариантного слока «Снабженные». Итак, на первых этапах анализа было выделено три основные семы: 1) Придание; 2) Контактность; 3) Связь, соединение. Они составляют инвариантную основу в семантической структуре префиксальных элементов и объединяют эти элементы в единый блок, делая их тем самым синонимичными.

Применяя компонентный анализ, выделяем дифференцирующие семы в семантической структуре вышеперечисленных элементов. В отличие от первых трех, четвертая сема - «интенсивность действия» (в словарных дефинициях передается наречием fest, глаголами festmachen, festbinden) входит в семантическую структуру префиксальных элементов ver-, fest-, zusammen-. Например: verankern (fest mit einer Unterlage verbinden), festkleben (fest an etw. Kleben, haften), zusammenhдngen (mit etw. mit einender fest verbunden sein). В семантической структуре остальных элементов она может присутствовать или не присутствовать. Например: anfrieren (an etw. festfrieren) -- anseilen (an Seil binden), auflцten (durch Lцten auf etw. Festanbringen) - aufnдhen (auf etw. nдhen) и т.д. Как видно из примеров, наиболее четко эта сема проявляется в глаголах с близкой к префиксальным элементам семантикой.

Следующая сема - «локальность» - выделяется в семантической структуре префиксальных элементов an-, auf-, ein-. Эта сема по-разному реализуется в отдельных моделях, так как все образование «полупрефикс + глагол» находится еще под сильным влиянием основной семы этих препозитивных элементов. Происходит внутригрупповая дифференциация снонимов, что особенно наглядно проявляется в сравнении однокоренных глаголов. Например: ein-einkitten (eine Glasscheibe mit Kitt in etw. befestigen), einknцpfen (das Futter in einen Mantel befestigen); an- («вертикальная поверхность»): ankitten (den Henkel wieder an die Kanne befestigen), anknцpfen (die Trдger an den Rock befestigen); auf- («поверх»): aufkitten (das Steichen mir Kitt auf etw. befestigen), aufknцpfen (eine Kragen auf das Hemd befestigen).

Кроме названных сем в структуре некоторых префиксальных элементов выявляются и дополнительные семы, что также выступает дифференцирующим моментом. Более того, эти семы в некоторых случаях ведут к образованию отдельных ниш в рассматриваемом блоке. Так, сема «дополнительно», латентно присутствующая в семантической структуре an-, реализуется в небольшой нише, словами-идентификаторами которой являются anfьgen, -setzen и verbinden. Например: anflechten, anstricken, annдhen, ansetzen и т.д. В семантической структуре префиксального элемента zusammen- присутствует сема «неквалифицированно, по-дилетантски выполненное действие», также образующая отдельную нишу. Например: zusammenflicken, zusammenhauen, zusammenzimmern.

Итак, блок связи-соединения включает в себя шесть префиксальных элементов (ver-, an-, auf-, ein-, fest-, zusammen-), объединенных единым категориальным значением и являющихся категориальными синонимами, т.е. синонимами, занимающими по степени обобщенности значения наиболее высокий уровень в словообразовательной синонимии.

На уровне ниши мы имеем дело с лексико-словообразовательной синонимией. Например:

а) ver- (-binden, -flechten, -kabeln, -klemmen, -schrauben);

б) an- (-binden, -drehen, -flechten, -klemmen, -schrauben);

в) auf- (-binden, -drehen, -flechten, -leimen, -schrauben);

г) ein- (-binden, -drehen, -kleben, -schrauben);

д) fest- (-binden, -drehen, -klemmen, -schrauben);

е) zusammen- (-binden, -drehen, -flechten, -ketten, -schrauben).

Словообразовательные синонимы - своего рода сквозные образования - наглядно демонстрируют не только синонимию аффиксов и моделей, но и внутривалентностные возможности как аффиксов, так и производящих основ.

Итак, синонимы в лексике отмечены общностью денотативного значения, дистрибуции, сочетаемости, частичной взаимозаменяемостью, стилистической окраской. Они выстраиваются в синонимический ряд, позволяющий описать «каждое понятие во всем многообразии его возможных оттенков» [35, с. 65]. Грамматические синонимы представляют собой формы со сходными грамматическими значениями, которые не обобщают и не содержат в себе значений низших степеней (рядов), они лишь строятся на них, формализуют их аспекты. Различия между грамматическими синонимами, как и в лексике, проявляются и в диапазоне употребления форм, и в степени экспрессивности, интенсивности, субъективной оценки, а также могут касаться модификационной семы. Что же касается словообразовательной синонимии, то она значительно более широко реализуется с помощью различных лексических единиц и в ее образовании активно участвуют процессы аналогии. Характер же категориального обобщения у словообразовательных синонимов является более узким, чем у грамматических, т.к. значение производных в определенной мере находится под влиянием значения словообразующей основы. От лексической синонимии словообразовательная отличается тем, что единицы с синонимичными аффиксами составляют не линейную последовательность синонимического ряда, а входят в объемные образования - ниши и блоки - с общим словообразовательным значением и носят обобщенный, категориальный характер [40, с.100-109].

4.7 Семантические и стилистические аспекты словообразования в области аффиксации

При описании словообразования мы неизбежно сталкиваемся с вопросами семантики, а именно: с семантической сущностью модели, с возможностью ее многозначности, с важностью мотивированности некорневого слова, с общностью значения в качестве основного критерия тождества морфем и др. В данной главе мы кратко остановимся на трех вопросах:

1. На понятии общих семантических словообразовательных моделей;

2. На семантическом соотношении разных словообразовательных средств друг с другом;

3. На вопросе о семантическом согласовании производящей основы и словообразовательного элемента.

В немецком языке выделяют такие структурно-семантические модели, на базе которых выявляется общая гипотетическая модель его словообразовательного строя. Но модель - явление двустороннее, характеризуемое как структурой, так и семантикой. При том значительном внимании, которое в настоящее время уделяется семантической стороне явлений языка, встает вопрос и о другом типе моделирования, при котором исходной позицией должна служить семантика, обобщающая разные словообразовательные структуры, т.е. должны быть выделены крупные семантические категории, обслуживаемые разными словообразовательными средствами.

Как представляется, на базе тщательного изучения структурно-семантических моделей могут быть выявлены крупные семантические категории, выражаемые разными словообразовательными структурами. Такие «семантические модели» могут быть выделены в составе одной части речи, например, категория лица у существительных (суффиксальные модели, префиксально-суффиксальная модель; существительные с полусуффиксами и частотными компонентами); у нескольких частей речи, например, усиления у прилагательных и существительных (префиксальные и полупрефиксальные модели); уменьшительности у существительных, прилагательных, глаголов (суффиксальные модели); собирательности у существительных и глаголов (суффиксальные и префиксально-суффиксальные модели, модели с полусуффиксами) и др. «Словарь словообразовательных элементов» может помочь выявить такие модели в качестве первого этапа исследования; при этом к соответствующим семантическим моделям могут быть подключены корневые слова.

С выявлением общих семантических категорий непосредственно связаны семантические отношения между словообразовательными средствами. С одной стороны, словообразовательные элементы многозначны, т. е. могут входить в разные семантические модели (так, например, суффикс существительных -er выражает категорию лиц в ее разных оттенках, неодушевленных предметов разного свойства, абстрактные понятия). С другой стороны, словообразовательные средства вступают, в своих разных значениях, в синонимические отношения друг с другом: ср. разные суффиксы и полусуффиксы со значением собирательности; суффиксы и префиксы, полусуффиксы со значением отрицания и т. п. Наличие синонимических отношений, непосредственно связанных с общими семантическими моделями словообразования, не исключает также антонимических отношений между отдельными моделями (ср. -los, -frei, -leer, -arm и -reich, -voll у прилагательных), как и антонимии семантических моделей в целом (например, усиления и уменьшительности).

Семантическая сторона словообразовательных элементов предполагает их избирательность на тот или иной вид основ. Так, суффиксы вещественных прилагательных тяготеют к основам вещественных имен; суффиксы уменьшительных существительных сочетаются с именами, обозначающими предметы, которые могут быть «уменьшены», и т. д. Особую роль семантическая избирательность словообразовательного элемента играет в связи с его многозначностью, т.к. каждому значению (или оттенку значения) соответствует направленность на определенный семантический тип производящей основы. Так, одно из значений глагольного префикса ver- «снабжение», «придание», как и префикса ent- «лишение», «снятие» предполагает их сочетаемость с основами, обозначающими предмет, явление, которые могут быть приданы кому-либо, чему-либо или сняты, устранены (vergiften -- entgiften, ср. Gift яд, отрава; verdunkeln -- entdunkeln, ср. dunkel а темный, Dunkel n темнота); способность суффикса существительных давать возрастную характеристику человека предполагает его сочетаемость с основой числительных (Zwanziger m, Vierziger m) и т. п.

Изучение семантической стороны словообразования представляет собой сложный, многообразный и весьма перспективный аспект лингвистического анализа, непосредственно связанный с внеязыковой действительностью.

Помимо семантических сторон словообразования значительный интерес представляет изучение его стилистических потенций. Следует сразу же отметить, что немецкие аффиксы в целом редко обладают четко выраженной ненейтральной стилистической окраской. Определенное постоянство в направлении маркированности проявляют, например, суффиксы существительных -bold (Saufbold, Witzbold) и -ian (Grobian), придающие существительным разговорно-грубую окраску, или префикс erz- у существительных, одновременно усиливающий отрицательное значение производящей основы и придающий слову пренебрежительный оттенок (Erznarr, Erzschelm, Erzlump и др.).

Чаще ненейтральная стилистическая окраска связана с определенным характером производящих основ, например, при сочетании префикса ge-и суффикса -e с глагольной основой (Gebrьlle n, Geheule n, Getanze п и др.). В отдельных случаях стилистическая окраска словообразовательного элемента зависит от текстового окружения производного слова. Так, уменьшительные суффиксы -chen и -lein могут выражать в зависимости от контекста нейтральное значение малой величины или же пренебрежительность, насмешку, ласкательность и другие субъективные отношения.

Явная недостаточность стилистически ненейтральных аффиксов восполняется двумя моментами: во-первых, наличием значительного числа специализированных в этом плане полуаффиксов, во-вторых, нарушением обычной, нормативной избирательности словообразовательных элементов. К числу ненейтральных полуаффиксов относятся многочисленные усилительные полупрефиксы имен типа stink-, stock-, mords-, blitz- и др., придающие именам разговорную, часто уничижительную окраску (Blitzmдdel, Mordsskandal, stinkfaul, stockblind), а также ряд полусуффиксов существительных от наименований лиц, в первую очередь, собственных имен, как-то: -hans, -liese, -peter, -fritze и др. (Fabelhans, Heulliese, Faulpeter, SьЯigkeitfritze).

Суммируя сказанное и используя данные словарей при определении семантики префиксов и лексико-семантических классов производящих основ, можно обозначить значение каждого префикса либо полупрефикса следующим образом:

ab1

вниз

absteigen

?durch2

предельность

durchsehen

ab2

отделение части

от целого

abreiЯen

durch3

интенсивность

durchschlafen

ab3

удаление

abfahren

hinter1

позади

hinterlegen

ab4

прекращение

abschalten

hinter2

сохранение, откладывание

hinterlassen

ab5

противоположность

abraten

miЯ

неправильность

miЯraten

ab6

завершенность

abspeisen

mit

совместность

mitfahren

ab7

тщательность

abfragen

nach1

следование

nachsprechen

an1

целенаправленность

ansehen

nach2

повторность, дополнительность

nachlesen

an2

приближение, присоединение

ankleben

nach3

подражание

nacherzдhlen

an3

начало

anlesen

?ьber1

над - через

ьberfliegen

an4

частичность,

неполнота

antasten

?ьber2

поверх

ьberfahren

an5

приобретение

anerben

?ьber3

чрезмерность

ьberarbeiten

an6

направленность на поверхность

anziehen

?ьber4

покрытие

ьberbinden

auf1

вверх

auffliegen

?ьber5

поверхность,

упущение

ьberhцren

auf2

начало

auflachen

?ьber6

длительность

ьberdauern

auf3

поверхность

auflegen

?ьber7

передача,

перемещение

ьbergeben

auf4

открывание

aufschlieЯen

?um1

поворот

umfahren

auf5

завершенность

aufarbeiten

?um2

вокруг

umbinden

aus1

изнутри-наружу

ausgehen

?um3

видоизменение

umschreiben

aus2

завершенность

ausdenken

?um4

перемещение

umstellen

aus3

изъятие, выбор

aussuchen

?um5

полнота

umfassen

aus4

распространенность

auslehnen

?unter1

вниз

unterstellen

be1

полнота действия

bereisen

?unter2

под

unterschreiben

be2

транзитивация

beantworten

?unter3

подавление

unterdrьcken

bei1

приближение

beikommen

?unter4

недостаточность

unterbelasten

bei2

присоединение

beitreten

ver1

удаление

verreisen

bei3

добавление

beigeben

ver2

ошибочность

verkochen

ein1

внутрь

eintreten

ver3

завершенность

verblьhen

ein2

изменение

состояния

einschlafen

ver4

противоположность

verraten

ein3

интенсивность

einreden

ver5

интенсивность

vertrauen

ein4

удаление

entlaufen

ver6

полнота

verstecken

ent2

противоположность, устранение

enthьllen

vor1

вперед, впереди

vortreten

ent3

начало

entblьhen

vor2

указание на

присутствие

vorlesen

ent4

лишение, изъятие

entnehmen

vor3

временная

перспективность

vorhaben

er1

завершенность

erbauen

?wider1

ответность,

отражение

widerklingen

er2

начало

erleben

?wider2

противодействие

widersprechen

?durch1

через

durchfahren

zer

разрушение,

раздробление,

распад

zergliedern

zu1

приближение,

устремленность

zugehen

zu2

закрытие

zumachen

zu3

завершенность

zubinden

zu4

приготовление

zubereiten

zu5

добавление,

присоединение

zugieЯen

Таким образом, мы выяснили, что словообразовательные элементы многозначны; словообразовательные средства вступают в синонимические отношения друг с другом, что не исключает и омонимических отношений между отдельными моделями, а также антонимии. Особую роль семантическая избирательность словообразовательного элемента играет в связи с его многозначностью, т.к. каждому значению соответствует направленность на определенный семантический тип производящей основы.

Подводя итоги данной главы, мы пришли к следующим выводам:

1) Глагольная префиксация в современном немецком языке является важнейшим средством обогащения словарного состава новыми глаголами.

2) В современном немецком языке префиксы be-, ent-, er-, ver-, zer- выступают как живое и продуктивное средство пополнения словарного состава.

3) В глагольном словообразовании участвуют такие лексические единицы, которые нельзя назвать ни префиксами, ни первыми компонентами сложных глаголов. Это древние наречия места: an, auf, nach, mit, zu, durch и др. Претерпев значительные функционально-семантические изменения, они превратились в такие словообразовательные средства, которые мы относим к категории глагольных полупрефиксов. По положению ударения полупрефиксы подразделяются на:

а) полупрефиксы с постоянным ударением и

б) полупрефиксы с колеблющимся ударением

4) В немецком языке существует особый смешанный тип глагольного словообразования: вербализация имен при одновременном присоединении префикса или полупрефикса.

5 ЯВЛЕНИЕ ПРЕФИКСАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Изучив и проанализировав имеющийся теоретический материал по теме «Префиксы как важные семантические и морфологические единицы немецкого языка», хотелось бы перейти к практической части работы и на конкретных примерах из художественной литературы показать семантическую сущность префиксации, которая заключается в придании слову определённого категориального признака ( удаления, отрицательности, завершённости и т. п.). Для работы использовалось произведение автора Hans Fallada «Wer einmal aus dem Blechnapf friвt».

Итак, мы выяснили, что каждый префикс, присоединяясь к основе глагола, придаёт ему разнообразные семантические оттенки. Именно с таких примеров и хотелось бы начать.

Взяв за основу широкоупотребимый глагол sehen (смотреть, видеть), были найдены следующие варианты его употребления с различными префиксами:

ansehen-смотреть на кого-либо, что-либо

«Nein», sagt Kufalt plцtzlich - er hat die Geldkassette nicht wieder angesehen, und er weiв, er wird sie nie wieder sehen [41, с.7] .

aufsehen - поднять глаза, смотреть вверх

Er sieht kaum auf, als er sagt: «Ich habe zu arbeiten. Ich kenne keinen Herrn Kufalt. Ich weiв nicht Bescheid [41, с.30] .

aussehen - выглядеть

Findest du nicht, der Kellner sieht mдchtig blцd aus» , fragt Batzke ablenkend [41, с.21] .

einsehen - просматривать

Nun gut, er wьrde zu den sechs Pastoren gehen, deren Adressen er am Schalter der Zeitung eingesehen hatte, aber auch dabei wьrde nicht viel herauskommen [41, с.33] .

sich versehen - запасаться

Bis hierher war alles recht gut gegangen,Kufalt hatte sich im Bewuвtsein des groвmьtigen Monte gar nicht erst mit Rauchware versehen, fleiвig hatte er aus der Silberdose mitgeschmцkt [41, с.13] .

umsehen (sich nach D.) - искать что-либо

Er sieht sich nach seiner Maschine um, dann Kufalt an und sagt hцflich lдchelnd: «Also guten Morgen, Herr Kufalt.» [41, с.6] .

Возьмём, например, ещё один глагол - kommen (1.приходить, прибывать, приезжать; 2. доноситься (о звуке); 3. происходить, случаться ) и приведём примеры префиксации и изменения его значения.

ankommen - 1. прибывать, приходить; 2. (auf Akk.) зависеть от чего-либо

«Kommt drauf an», sagte Kufalt, der erst einmal satt war [41, с.20] .

Es hatte ja nun zwei Richtungen damals gegeben: die Richtung Batzke (ich bin Ganove und ich bleibe Ganove) und die Richtung Bruhn (einmal uund nie wieder): Ich, Kufalts Willi, Dussel, das ich bin, ich habe es darauf ankommen lassen, ich habe nicht ja gesagt, ich habe nicht nein gesagt - und hier sitze ich mit meinem Talent! [41, с.11] .

auskommen - 1.выходить, удаваться; 2.обходиться

Und als die zehn Zigaretten von Kufalt alle waren, spendierte ihm Batzke noch einmal fьnf. «Damit muвt du nun aber auskommen.» [41, с.20] .

bekommen - получать

Nun, er hat es erreicht: Er hat sich auf den netten Untersuchungsrichter berufen dьrfen, eine nebenso nette Firma hat ein Einsehen gehabt, und er hat eine Schreibmaschine bekommen [41, с.9] .

verkommen - приходить в упадок

Und nach langem Zцgern, nach strengen Zurьckweisungen, nach fьrchterlichen Anschnauzern hatte sich der Herr Pastor Marcetus schlieвlich doch wieder ihrer erbarmt - konnte man sie den so verkommen lassen, im Pfuhle der Groвstadt [41, с.12] .

vorkommen - происходить, случаться

Ja, die Wahrheit zu reden, es hдtte da vielleicht noch eine Chance gegeben, es war da ein Augenblick des Wartens vorgekommen, genauer gesagt, eine ganze reichliche halbe Stunde, Kufalt war auf und ab gegangen [41, с.8] .

zurьckkommen - вернуться

Als Kufalt damals zurьckkam aus der Untersuchungshaft, da war niemand von denen zu Hause [41, с.8] .

Теперь выполним эту же работу, но в обратном порядке. Возьмём префикс, например, ver- и отыщем в тексте глаголы с данным префиксом. Но прежде необходимо вспомнить, какие же значение может иметь префикс ver-:

a) удаление;

б) ошибочность, неправильные, неудачные действия;

в) завершённость, постепенное прекращение действия;

г) действия противоположные значению основ;

д) интенсивность;

е) полнота, полный охват объекта действием.

Итак, 1) глагол verachten - презирать, от achten - уважать. Префикс ver- имеет значение противоположности. Приведём пример из текста:

Aber in letzter Zeit kannten sie sich nicht mehr, sie zogen den Hut nicht mehr voreinander, sie verachteten einer den andern [41, с.11] .

2) verzehren - съедать, поглощать, от zehren - питаться (значение завершенности):

Er verzehrt dabei seine vier Rundstьcke und sein Viertel Leberwurst, das schmeckt, um seinen Appetit braucht ihm ьberhaupt nicht bange zu sein, wenn es um alles so gut stдnde wie um den! [41, с.10] .

3) verklingen - отзвучать, от klingen - звучать (значение завершенности):

Hier stehen Villen und Mietshдuser durcheinander, der Lдrm vom Lьbecker Tor ist lдngst verklungen [41, с.24] .

4)verabreden - договариваться, от abreden - отговаривать (значение противоположности):

Nun gut, alles war in den angenehmsten Formen verlaufen, Kufalt hatte sich was zugute getan mit Rauchen, und fьr den nдchsten Tag hatten sie sich wieder verabredet, an dieselbe Stelle [41, с.13] .


Подобные документы

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Немецкий язык как государственный язык Германии. Отечественные и зарубежные исследователи особенностей разговорного и литературного языков. Словосложение как способ словообразования. Суффиксация как один из способов словообразования в немецком языке.

    курсовая работа [140,4 K], добавлен 10.01.2017

  • Семантические процессы в русском молодежном жаргоне. Тенденции окказионального словообразования. Системные характеристики глянцевых журналов. Тематические группы и источники гламурного языка. Префиксация в сочетании с суффиксацией и постфиксацией.

    реферат [37,9 K], добавлен 05.11.2014

  • Классификация способов русского словообразования по В. Виноградову. Способы образования слов: суффиксация, префиксация, постфиксация. Основные тенденции окказионального словообразования Е. Земской. Анализ сложно-суффиксального способа словообразования.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 01.06.2012

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Придаточное предложение и его место в синтаксическом поле гипотаксиса в немецком языке. Лингвостилистические, грамматические и функционально-стилистические особенности сложноподчиненного и придаточного предложения. Модели сложноподчиненного предложения.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 28.03.2010

  • Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.