Фоносемантические особенности поэтических текстов: сопоставительный анализ на материале немецкого и русского языков

Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.01.2015
Размер файла 118,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Прежде чем обратиться к жанру романа, Фонтане с большим успехом публиковал путевые заметки (Странствия по марке Бранденбург - Wanderungen durch die Mark Brandenburg, 1862-1881) и был известен как поэт. Его сборники баллад «О прекрасной Розамунде» (Von der schцnen Rosamunde, 1850) и «Мужи и герои» (Mдnner und Helden, 1850) приобрели широкую популярность.

Фонтане жил в Англии и писал о ней, равно как и о пребывании во французском плену в 1870 году. Он был членом знаменитого литературного союза «Туннель через Шпрее» («Tunnel ьber die Spree»), где познакомился с П. Хейзе, Т. Штормом и другими литераторами. Современники считали его основоположником и мастером реалистического немецкого романа.

Умер Фонтане в Берлине 20 сентября 1898 года.

Для выявления фоносемантических особенностей было отобрано стихотворение Теодора Фонтане «Die Brьcke am Tay» [46]. Стихотворение было написано в 1879 году. Посвящено оно трагедии, разыгравшейся в Шотландии в ночь с 28 на 29 декабря 1879 года - тогда, под мощным натиском разыгравшейся стихии, обрушился железнодорожный мост, возведённый не так давно над устьем реки Тей. И не столь важен сам факт разрушения технически-современной конструкции, сколько тот факт, что в это время по мосту проезжал пассажирский поезд, следовавший из Эдинбурга, который рухнул в воды Тея и бесследно исчез. В этой катастрофе погибло около 100 пассажиров - не выжил никто…

Фонтане был настолько потрясён этим событием, что его переживания и мысли по этому поводу вылились в балладу - стихотворение-рассказ, в котором описаны события конкретного отрезка времени; максимально сжатое в описании; на общем фоне - мрачная картина и трагический финал. При этом соблюдается эпический характер баллады, его лирическая форма и элементы драматизма.

Обрушение моста Теодор Фонтане обыграл, как борьбу человека и техники (современная технически-сложная конструкция - мост) с природными явлениями - в балладе это символизируют «дэхи природы». Разрушение моста и крушение поезда показано в судьбе машиниста и ожидающих его возвращения родителях.

2.2.2 Фридрих Шиллер

Фридрих Шиллер (Friedrich Schiller) - немецкий поэт, драматург и философ-эстетик. Родился 10 ноября 1759 году в Марбахе. Выходец из низов немецкого бюргерства: мать - из семьи провинциального пекаря-трактирщика, отец - полковой фельдшер.

После учебы в начальной школе и занятий с протестантским пастором Шиллер в 1773 году по приказу герцога Вюртембергского поступил в только что учрежденную военную академию и начал изучать право, хотя с детства мечтал стать священником; в 1775 году академию перевели в Штутгарт, продлили курс обучения, и Шиллер, оставив юриспруденцию, занялся медициной. Окончив курс в 1780 году, он получил в Штутгарте место полкового врача.

Еще в академии Фридрих отошел от религиозной и сентиментальной экзальтированности своих ранних литературных опытов, обратился к драматургии и в 1781 году закончил и опубликовал «Разбойников». В начале следующего года пьеса была поставлена в Мангейме - Шиллер присутствовал на премьере. За самовольную отлучку из полка на представление «Разбойников» он подвергся аресту и запрету писать что-либо, кроме медицинских сочинений, что вынудило Шиллера бежать из Вюртембергского герцогства. Интендант Мангеймского театра Дальоерг назначает Шиллера «театральным поэтом», заключив с ним контракт о написании пьес для постановки на сцене. Две драмы - «Заговор Фиеско в Генуе» и «Коварство и любовь» - были поставлены в Мангеймском театре, причем последняя имела большой успех.

Терзаясь муками неразделенной любви, Шиллер охотно принял приглашение одного из восторженных своих почитателей, приват-доцента Г. Кернера, и более двух лет гостил у него в Лейпциге и Дрездене.

В 1789 году он получил место профессора всемирной истории в Йенском университете, а благодаря женитьбе на Шарлотте фон Ленгефельд обрел семейное счастье.

Наследный принц фон Шлезвиг-Гольштейн-Зондербург-Августенбург и граф Э. фон Шиммельман в течение трех лет (1791-1794 гг.) выплачивали ему стипендию, затем Шиллера поддержал издатель И. Фр. Котта, пригласивший его в 1794 году издавать ежемесячный журнал «Оры».

Шиллер интересовался философией, особенно эстетикой. В результате появились «Философские письма» и целый ряд эссе (1792-1796 гг.) - «О трагическом в искусстве», «О грации и достоинстве», «О возвышенном» и «О наивной и сентиментальной поэзии». Философские взгляды Фридриха Шиллера находились под сильным влиянием И. Канта.

Кроме философской поэзии, создает и чисто лирические стихи - короткие, песенного характера, выражающие личные переживания. В 1796 году Шиллер основал еще одно периодическое издание - ежегодник «Альманах муз», где были опубликованы многие его произведения.

В поисках материалов Шиллер обратился к И. В. Гёте, с которым познакомился после возвращения Гёте из Италии, но тогда дело не пошло дальше поверхностного знакомства; теперь же поэты стали близкими друзьями. Так называемый «балладный год» (1797 г.) ознаменован у Шиллера и Гёте превосходными балладами, в т.ч. у Шиллера - «Кубок», «Перчатка», «Поликратов перстень», пришедшие к российскому читателю в великолепных переводах В. А. Жуковского.

В 1799 году герцог удвоил Шиллеру содержание, которое, по сути, стало пенсией, так как преподавательской деятельностью поэт уже не занимался и переехал из Йены в Веймар. В 1802 году император Священной римской империи германской нации Франциск II пожаловал Фридриху Шиллеру дворянство.

Шиллер никогда не отличался крепким здоровьем, часто болел - у него развился туберкулез.

Умер Шиллер в Веймаре, 9 мая 1805 года.

Для исследования была отобрана баллада Фридриха Шиллера «Der Handschuh» [43], написанная в 1797 году. В основу сюжета положен конкретный исторический факт. История, о которой повествует Шиллер, довольно проста и включает в себя несколько сцен.

Но лирика немецкого поэта полна более глубинного смысла, это не просто культурно-историческое творение, это уже произведение, полное страстных поэтических мыслей, идеей, которой является показать истинную ценность человеческой жизни.

Шиллер рассказывает нам о событиях, произошедших во дворе короля Франции в XV столетии. Королевская знать развлекается тем, что наблюдает за борьбой зверей на арене. Между собой борются лев, тигры и леопарды. Но все ожидают какого-то ошеломляющего зрелища, и вдруг на арену падает перчатка.

Прелестная дама Кунигунда обращается к рыцарю своего сердца с просьбой принести ее перчатку с арены. Таким образом, она желает, чтобы рыцарь Делорж выразил ей свою любовь и верность. Бесстрашный Делорж спускается на арену, поднимает перчатку и звери не трогают его.

Но возвращаясь к красавице, рыцарь бросает перчатку своей избраннице в лицо. Ведь перчатка оказалась на арене не просто так, юная Кунигунда решила подшутить над рыцарем и привлечь внимание к себе. Она придумывает своему благородному избраннику жестокое и неоправданное испытание, лишь бы он смог доказать свою любовь в ней.

Но Делорж понимает, что для красавицы это лишь забава, ее не заботит то, что он может умереть, его жизнь для нее ничего не означает. Поэтому он отвечает на ее жест «любви» тем же, Делорж публично пренебрегает ею, бросая поднятую с арены перчатку Кунигунде в лицо.

Ведь будучи рыцарем, он не мог не ответить на ее вызов, так как это бы подвергло сомнению его смелость и благородство. Кунигунда воспользовалась этим, и от этого Делоржу вдвойне неприятно.

В период творчества, когда была написана эта баллада, Шиллер решил отойти от драматургии, и обратился к легендам, пытаясь обрисовать другим их глубинный смысл. Ведь в поэме «Der Handschuh» Шиллер показывает то, как Делорж осознает истинное отношение своей избранницы к нему, и таким образом автор указывает на настоящую цену жизни и любви - любовь не должна требовать подобных жертв, беспощадных и несправедливых, а жизнь стоит большего, чем чей-то нелепый каприз и брошенная на арену с кровожадными зверями перчатка.

2.2.3 Эрнст Яндль

Эрнст Яндль (Ernst Jandl) является одним из самых известных и успешных авторов экспериментальной литературы. Его визуальные тексты, его звуковые и речевые стихи не имеют аналогов в немецкой послевоенной поэзии.

Эрнст Яндль родился в 1925 году в Вене. В семье он был старшим из трёх сыновей. После окончания школы в 1943 году он был призван в армию.
После 1-ой мировой войны, вернувшись из американского плена, Яндль изучал англистику и германистику и в 1950 получил докторскую степень. До 1976 года Яндль преподавал в одной из венских гимназий немецкий и английский языки.

Первые литературные публикации - ещё в традициях литературного жанра - были сделаны в 1952 году, а уже после 1956 года в его работах доминировали экспериментально-языковые особенности.

Характер его поэзии был таков, что первоначально успешными становились записи его произведений на звуковых носителях, нежели печатный вариант, так как их содержание полностью раскрывалось при прочтении вслух. Выступления Эрнста Яндля, часто совместно с различными музыкантами, становились культовыми событиями, в которых молодёжь, прежде всего, выражала свою заинтересованность и удовольствие от нетрадиционной литературы.

В 1976 году Яндль окончательно оставляет место преподавателя в гимназии. С этого времени начинается второй этап его жизни как писателя. В качестве материала для своей поэзии он всё чаще использует собственную биографию. Если раньше Эрнст Яндль всегда старался избегать местоимения «я» в своих стихах, теперь автор совершенно явно присутствует в своей поэзии. Недовольство поэта самим собой и своей жизнью усиливается. Мир он начинает видеть во всё более мрачных тонах. В одном из его поэтических сборников есть стихотворение «Жёлтый пёс», в котором он намекает на то, что человек понимает мир не лучше, чем животное. А в сборнике стихов «Идиллия» Яндль самым гротескным образом отмежёвывается от всего, что обычно понимается под словом «идиллия».

В последние десятилетия жизни Яндль часто испытывал чувство глубокого разочарования, впадал в меланхолию и, как он писал, «лишь изредка переживал просветления души».

Эрнст Яндль умер в 2000 году в Вене.

Для исследования в работе были выбраны следующие стихотворения Эрнста Яндля - «Kotverkrustet, ausgemergelt…», «glauben und gestehen» [41] и «schtzngrmm» [42]. «Kotverkrustet, ausgemergelt…» написано в 1944 году и является ярким примером протеста против войны, против насилия. Автор всем своим существом говорит читателю: «Я не хочу принимать в этом участия!» - как очевидец событий того времени, Яндль как никто лучше сумел передать свои чувства слушателю.

«glauben und gestehen» было написано за три года до смерти.

«schtzngrmm» является одним из первых акустических стихов Яндля, написано в 1957 году.

2.2.4 Райнер Мария Рильке

Райнер Мария Рильке (Rainer Maria Rilke) - и австрийски поэт, который, как и Франц Кафка, родился в Чехии, но свои произведения писал на австрийском языке. Он создал новые образцы философской лирики, пройдя в своем творчестве путь от символизма до неоклассической модернистской поэзии.

Рильке называли «Пророком прошлого» и «Орфеем 20-го столетия».

Родился Райнер Мария Рильке 4 декабря 1875 года в Праге, в семье чиновника железнодорожного ведомства. Учился в Военной школе, а после неё - в Торговой Академии, которую он так и не окончил. Посещал лекции в Пражском, Мюнхенском и Берлинском университетах.

В 1894 году был издан первый сборник стихотворений «Жизнь и песни».

1897-1900 гг. - путешествовал по Италии, России, Украине.

С 1902 года Рильке поселился в Париже, какое-то время работал секретарем у скульптора Родена. В это время он вступил в период творческой зрелости, показав себя как поэт - сборники стихотворений «Часослов» (1905), двухтомник «Новые стихотворения» (1907-1908); как прозаик - роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» (1910); как эссеист - монографии «Ворпсведе»» (1903) и «Роден» (1905).

1916 год -- военная служба в Вене.

В 1917-1918 гг. Рильке переехал в Швейцарию. Выступал с публичными чтениями своих стихотворений и докладов.

1923 год -- завершил циклы «Дунайские элегии» и «Сонеты к Орфею».

29 декабря 1926 г. Райнер Мария Рильке умер в клинике «Вальмонт», Швейцария.

Для выявления фоносемантических особенностей были отобраны стихотворения «Herbst» и «Spanische Tдnzerin» [21].

2.2.5 Кристина Лавант

Кристина Лавант (Christine Lavant), родилась 4 июля 1915 в Гросс-Эдлинге, тогда ещё Австро-Венгрия - австрийская поэтесса.

Кристина была девятым ребёнком в бедной семье горняка, крайне болезненная от рождения - в месячном возрасте почти ослепла от золотухи, а впоследствии наполовину оглохла.

Жила Лавант в бедности и болезнях, работала служанкой, вязала на продажу. Несколько раз пыталась покончить с собой, лечилась в психиатрических клиниках. Лишь к концу жизни приобрела некоторую известность, стала лауреатом премий Георга Тракля и Антона Вильдганса - обе в 1964, а в 1970 -Большой государственной премии Австрии по литературе.

Умерла Кристина Лавант 7 июня 1973 года в Вольфсберге, Австрия. 

Кристина Лавант является автором лапидарных и эмоционально сдержанных, глубоко религиозных стихов, составивших книги «Кружка нищего» (1956), «Крик павлина» (1962), автобиографической прозы («Дитя», 1948). Многое из её литературного наследия опубликовано лишь посмертно.

Книгу её избранных стихотворений составил в 1987 известный австрийский писатель Томас Бернхард. Пять романсов на стихи Лавант написаны немецким композитором Вольфгангом Римом (2001), ее стихотворения переведены на английский, французский, итальянский, испанский, польский, грузинский и другие языки. В 1995 в Австрии учреждена литературная премия Кристины Лавант, а к 25-летию со дня ее смерти выпущена именная почтовая марка.

Для выявления фоносемантических особенностей были отобраны стихотворения «Wieder brach er bei dem Nachbarn ein…» и «Abwendig hдngt der Mond im Dunst…» [40].

Краткие выводы

Как уже было сказано в предыдущих разделах работы, звуковая организация поэтического произведения является способом представления поэтической (эстетической) информации, которая является более важной в языке поэзии, чем в обыденной речи, а фоническая инструментовка стихотворения играет немаловажную роль в стихосложении. Прежде всего, эта интересная особенность звуков должна проявляться в поэзии.

При выборе материала для исследования автор опирался на реакцию респондентов, принимавших участие в практической части данной работы, на прочтение того или иного поэтического текста.

Для выявления фоносемантических особенностей были отобраны различные по своей структуре и эмоциональности стихотворения - весёлые и грустные, большие и маленькие.

Отобранный для исследования материал, по мнению автора и респондентов, участвовавших в прослушивании поэтических текстов, наиболее подходит для исследования на предмет фоносемантических особенностей.

Раздел III. ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОЭЗИИ

Какой вид звукоизобразительности использует автор для передачи настроения поэтического текста; используется звукосимволизм или звукоподражание - прямое или же завуалированное - при анализе материала автор опирался на данные, полученные от 12 респондентов, 8 из которых являются носителями русского языка и 4 - носители немецкого языка.

3.1 Фоносемантический анализ русскоязычной поэзии

Творчество великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина не обходит ни одна исследовательская работа, проводимая в литературоведческом русле - и эта работа не стало исключением.

Последний год учебы в Царскосельском лицее для Пушкина ознаменовался участием в работе литературного общества «Арзамас» и увлечением творчеством таких известных в то время литераторов, как Василий Жуковский и Константин Батюшков. Юный поэт пытался им подражать, прибегая к классическим стихотворным приемам и стараясь выдерживать свои произведения в высокопарном стиле. К этому периоду творчества Пушкина относится стихотворение «Певец», созданное в 1816 году. Оно абстрактно по своему содержанию, однако имеет необычную форму. Написанное пятистопным ямбом, который так любил поэт, это произведение обладает одной особенностью: каждое его четверостишие заканчивается пятой строфой в виде вопроса. Фактически стихотворение представляет собой отдельные куплеты, поэтому еще при жизни Пушкина оно было положено на музыку и превратилось в романс.

«Певец» - само название стихотворения говорит уже о многом. Пушкин рисует картину самого себя, воспевающего любовь. Но любовь отвергнутую, безответную, поэтому чувствуется глубокая тоска: «…Певца любви, певца своей печали? Когда поля…», «…Певца любви, певца своей печали? Прискорбную…», «…Певца любви, певца своей печали?... …потухших глаз…» - аллитерация глухого п. «Слыхали ль… …Встречали ль… …Вздохнули ль…» - повторение этих фраз определённо создаёт ощущение не просто поэтического повествования, а передаёт звуки мелодии.

«Ночной зефир струит эфир…» - это стихотворение рисует картину замечательной погоды, лёгкого тёплого ветра, размеренный бег реки. Автору удаётся донести до слушателя своё расположение духа - он пребывает в состоянии радости и счастья. Ассонанс звука и практически пронизывает всё стихотворение, символизируя тем самым жизненную лёгкость, хорошее расположение духа. А в аллитерациии звуков в и з отчётливо слышится звуки гитары: в «…Вот взошла луна златая, Тише... чу... гитары звон...».

Период, к которому относится написание стихотворения «Зимний вечер», является одним из самых сложных в жизни Александра Пушкина. В 1824 году поэт добился возвращения из южной ссылки, однако не подозревал, что его ждет еще более серьезное испытание. Вместо Москвы и Петербурга Пушкину разрешили жить в родовом имении Михайловское, где в это время находилась вся его семья. Однако самый страшный удар поджидал поэта тогда, когда выяснилось, что функции надсмотрщика решил взять на себя его отец. Именно Сергей Львович Пушкин проверял всю корреспонденцию своего сына и контролировал каждый его шаг. Боле того, он постоянно провоцировал поэта в надежде, что крупная семейная ссора при свидетелях даст возможность упечь сына в тюрьму. Столь натянутые и сложные взаимоотношения с семьей, которая фактически предала поэта, вынуждали Пушкина несколько раз под различными благовидными предлогами покидать Михайловское и подолгу гостить в соседских имениях. Ситуация разрядилась лишь ближе к концу осени, когда родители Пушкина все же решили покинуть Михайловское и вернулись в Москву. Спустя несколько месяцев, зимой 1825 года, поэт написал свое знаменитое стихотворение «Зимний вечер», в строчках которого можно уловить оттенки безысходности и облегчения, тоски и надежды на лучшую долю одновременно.

Начинается это произведение с очень яркого и образного описания снежной бури, которая «мглою небо кроет», словно бы отрезая поэта от всего внешнего мира. Именно так Пушкин чувствует себя под домашним арестом в Михайловском, которое может покинуть лишь после согласования с надзорным управлением, да и то ненадолго. Однако, доведенный до отчаянья вынужденным заточением и одиночеством, поэт воспринимает бурю как нежданного гостья, который то плачет, словно ребенок, то воет диким зверем, шуршит соломой на крыше и стучится в окно, словно запоздалый путник. Неоднократное повторение затяжных звуков о и у в «Зимнем вечере» символизирует тревогу автора, его тоску по свободе. В «…То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя, То по кровле обветшалой… …То, как путник запоздалый…» аллитерация звука т даёт ощущения звуков непогоды. Также и аллитерация звука в позволяет услышать вой ветра, символизируя совсем не радостные настроения в его душе.

Осенью 1830 года Александр Пушкин приехал в Болдино, чтобы уладить все вопросы, связанные со вступлением в права владения имением и подготовиться к предстоящей свадьбе. Однако из-за того, что в Москве началась эпидемия холеры, поэт был вынужден на несколько месяцев задержаться в имении. В этот период он создал множество философских и лирических произведений, одним из которых стало стихотворение «Бесы». В нем автор вновь затрагивает так близкую и понятную для себя тему народного фольклора, описывая путешествие в метель, которое у любого путника того времени вызывало настоящий ужас.

В «Бесах» Пушкин использует прямую ономатопею - «Колокольчик дин-дин-дин». «…водит, видно… …вон, вон… …Вон - теперь в овраг…» - слышаться звуки воющего ветра или же лесного хищника - символизирует страх, душевный непокой. Ассонанс звука у в «Мчатся тучи, вьются тучи; Невидимкою луна Освещает снег летучий; Мутно небо…» передаёт чувство неуверенности и страха, а трёхкратное повторение этих строк усиливают это ощущение. В аллитерация звука б в «…Бесконечны, безобразны, В мутной месяца игре Закружились бесы разны, Будто листья в ноябре…» слышится звук барабана, символизирующего, возможно, призыв к борьбе со своими страхами.

Лирические произведения в творчестве Александра Пушкина занимают весьма значительное место. Поэт неоднократно признавался, что с трепетом относится не только к традициям, мифам и легендам своего народа, но и не перестает восхищаться красотой русской природы, яркой, красочной и полной таинственного волшебства. Он много раз предпринимал попытки запечатлеть самые разнообразные мгновения, мастерски создавая образы осеннего леса или же летнего луга.

Во время южной ссылки, отправляясь в 1820 году на военном бриге в Гурзуф, А.С. Пушкин написал элегию «Погасло дневное светило…», которая ознаменовала собой новый романтический пе-риод в творчестве поэта. Главный мотив элегии -- прощание с отрочеством и юно-стью, прощание с Петербургом. Лирический герой тоскует о бы-лом, его душа не хочет забыть милые сердцу времена.

Стихотворение «Погасло дневное светило…» - символ изменений в жизни поэта. Троекратное повторение «…Шуми, шуми, послушное ветрило,
Волнуйся подо мной, угрюмый океан…» символизирует «неустойчивость почвы под ногами у поэта» - он находится на перепутье прошлого и будущего. «…Шуми, шуми, послушное ветрило…» - в этих строках чётко слышится движение ветра в натянутых парусах, символизируя стремление поэта к новой жизни.

Владимир Маяковский по праву считается одним из самых патриотичных русских поэтов первой половины ХХ века, а также одним из ярких поэтов прошлого века, который щедро использовал звукоизобразительность в своих работах.

Несмотря на то, что в своих произведениях он нередко подвергал критике различные общественные явления, в его творчестве очень отчетливо прослеживается гордость за то, что ему довелось родиться и жить в России, став свидетелем революционных перемен, которые автор считал прогрессивными. В 1927 году, накануне 10-летия Великой Октябрьской революции, поэт написал поэму «Хорошо!», которая впоследствии стала символом эпохи. По сути, это произведение является поэтическим экскурсом в историю, недавние события которой Маяковский представил в характерной для него беспристрастной и несколько грубоватой манере. Тем не менее, поэма «Хорошо!» стала ключевым произведением в творчестве поэта и, вероятнее всего, уберегла несдержанного и резкого в своих суждениях автора от репрессий, которым подверглись многие его собраться по перу.

Поэма включает в себя 19 частей, каждая из которых посвящена определенным революционным событиям. Шаг за шагом Маяковский воссоздает картину прошлого, словно бы желая оставить потомкам объективные заметки о том периоде истории, который впоследствии будет неоднократно переписываться и искажаться. Трудно судить о том, предвидел ли сам поэт подобное развитие событий. Но факт остается фактом - в поэме «Хорошо!», не лишенной, впрочем, бравды и восхвалений советской власти, Маяковский в хронологическом порядки изложил, как именно свершилась революция, и даже подвел первые итоги тем изменениям, которые за 10 лет произошли в строящемся социалистическом обществе.

В поэме «Хорошо!» практически в каждой строфе можно найти яркий пример звукоизобразительности. Звукосимволизм проявляется здесь ярким призывом к борьбе, показательности, что «наше дело правое»; технический век встаёт во весь рост, показывая всю свою мощь не только в достижениях науки, но также и военные преобразования.

В первой части поэмы находим звукоподражание в строках «…Это время гудит телеграфной струной...» - гудит струной: ярко слышен звук телеграфа. Далее: «…Мы распнем карандаш на листе, чтобы шелест страниц, как шелест знамен, надо лбами годов шелестел.» - неоднократное повторение шипящих звуков даёт ощущение звука ветра, символизируя, возможно, перемены, происходящие на просторах молодой советской страны.

Вторая часть поэмы: «…То громом, то шепотом этот ропот… …сталью зубов скрежетал… …- у-у-у! Сила!» - не всё так просто даётся рабочему классу, но революция идёт и народ крепчает в своих мыслях, чувствуя свою правоту.

Пятая часть: «…И все адъютант -ха да хи- Попов -хи да ха.-…» имитация смеха.

Шестая часть: «…И двор дворцовый руками решетки стиснул торс толп…» - повторение глухого т символизирует тупик - безвыходность временного правительства.

Часть седьмая: «…Сгинь- стар. В пух, в прах. Бей- бар! Трах! тах!…Жир ёжь страх плах! Трах! тах! Тах! тах!» - имитация звуков затворов огнестрельного оружия, звуков выстрела.

Часть пятнадцатая: аллитерация глухих и свистящих звуков п и ст, а также звукоподражательные слова «каплями капала…Каплан» в «…Кровь по ступенькам стекала на пол, стыла с пылью пополам и снова на пол каплями капала из-под пули Каплан…» имитируют звук капели - возможно, этим автор символизирует кровопролитие и большие людские жертвы в смутное время.

В новой стране, пытающейся жить по законам равенства и братства, Маяковский чувствовал себя вполне счастливым. Но при этом люди, которые его окружали, нередко становились предметом насмешек и язвительных шуток поэта. Это была своеобразная защитная реакция Маяковского на ту боль и обиды, которые причиняли ему не только друзья и близкие, но и случайные прохожие либо посетители ресторанов.

В 1918 году поэт написал стихотворение «Хорошее отношение к лошадям», в котором сравнил себя с загнанной клячей, ставшей предметом всеобщих насмешек. По утверждению очевидцев, Маяковский действительно стал очевидцем необычного происшествия на кузнецком мосту, когда старая рыжая кобыла, поскользнулась на обледеневшей мостовой и «грохнулась на круп». Тут же сбежались десятки зевак, которые тыкали пальцем в несчастное животное и смеялись, так как его боль и беспомощность доставляли им явное удовольствие. Лишь Маяковский, проходивший мимо, не присоединился к радостной и улюлюкающей толпе, а заглянул в лошадиные глаза, из которых «за каплищей каплища по морде катится, прячется в шерсти». Автора поразило не то, что лошадь плачет совсем, как человек, а некая «звериная тоска» в ее взгляде. Поэтому поэт мысленно обратился к животному, попытавшись его взбодрить и утешить. «Деточка, все мы немножко лошади, каждый из нас по-своему лошадь», - принялся уговаривать автор свою необычную собеседницу.

Рыжая кобыла словно бы почувствовала участие и поддержку со стороны человека, «рванулась, встала на ноги, ржанула и пошла». Простое человеческое участие дало ей силы справиться с непростой ситуацией, и после такой неожиданной поддержки «все ей казалось - она жеребенок, и стоило жить, и работать стоило». Именно о таком отношении со стороны людей к себе мечтал и сам поэт, считая, что даже обычное внимание к его персоне, не овеянное ореолом поэтической славы, придало бы ему силы для того, чтобы жить и двигаться вперед. Но, к сожалению, окружающие видели в Маяковском прежде всего известного литератора, и никого не интересовал его внутренний мир, хрупкий и противоречивый. Это настолько угнетало поэта, что ради понимания, дружеского участия и сочувствия он готов был с радостью поменяться местами с рыжей лошадью. Потому что среди огромной толпы людей нашелся хотя бы один человек, которые проявил к ней сострадание, о чем Маяковскому оставалось лишь только мечтать.

«Били копыта, Пели будто: - Гриб. Грабь. Гроб. Груб.» - отчётливо слышен звук лошадиной походки - яркий пример звукоподражания. «…Лошадь на круп грохнулась…» - звук падения; «…смех зазвенел и зазвякал…смеялся Кузнецкий» - звуки веселья, охватившего простой люд на Кузнецком мосту при виде упавшей лошади.

В стихотворении «Еду» также присутствуют элементы звукоподражания: «…Билет - щелк. Щека - чмок. Свисток - и рванулись…» - автор ни словом не обмолвился о средстве передвижения. Но слушатель с первых строк понимает, что идёт речь о путешествии на поезде.

«Майская песенка» символизирует приход весны, и не только как природного явления - сами люди полны радости и света, радуясь приходу нового времени. Также в повторении «…и я, и ты, и мы. …идем! Идем! Идем! ...несем! Несем! Несем! ...и мы, и ты, и я.» улавливается имитация птичьего пения - главного признака прихода весны.

В творчестве Анны Ахматовой также можно найти примеры звукоизобразительности.

Жизнь поэтессы Анны Ахматовой не была легкой и безоблачной. Однако в самые трудные и безнадежные мгновения эта удивительная женщина находила в себе силы и веру для того, чтобы идти вперед и с достоинством нести свой крест. В 1921 году судьба обошлась с ней особо жестоко - летом был арестован, а впоследствии и расстрелян ее бывший муж, поэт Николай Гумилев, с которым Ахматова даже после развода поддерживала теплые отношения. Чуть раньше ушла из жизни одна из немногочисленных подруг поэтессы Надежда Рыкова, жена известного литературоведа Григория Гуковского. Именно в этот период Анна Ахматова написала стихотворение «Все расхищено, предано, продано», посвятив его своей подруге. Правда, стоит отметить, что речь в этом произведении идет совсем не о взаимоотношениях двух женщин. Это стихотворение посвященной печальной действительности 1921 года, когда страна, в которой победила революция, оказалась фактически разграбленной большевиками.

При анализе стихотворения «Всё расхищено, предано, продано…» были обнаружены следующие признаки звукоизобразительности: повторение глухих звуков символизирует протест поэтессы против политики новой власти; тупиковость ситуации. «…Все голодной тоскою изглодано…» - отсутствие духовности пролетариата терзает автора. Написано это стихотворение трёхстопным анапестом - такой ритм создаёт у слушателя ощущение ударов в набат, как бы предупреждая его о таящейся в бездуховности опасности.

Стихотворение Анны Ахматовой - «Мужество» было написано еще в самом начале войны. В своем произведении автор призывает всех к защите своей Родины от несчастья, которое ее настигло - от войны. Все содержание стиха заключается в его названии. Данное стихотворение - это крик души поэта, наставление гражданам - не опускать руки и быть мужественными. В строках: «Мы знаем, что ныне лежит на весах», ясно видно о том, что Анна Ахматова указывает на то, что на кону судьба не только Родины, но и всего мира. Все указывает на то, что спокойное и безмятежное время прошло, настал час мужества и необходимо взять в руки оружие, встать на защиту мира. Произведение «Мужество» отражает столь сильную идеологию того времени. Люди были готовы на все ради общего блага. Никого не страшила ни вероятность остаться без крыши над головой, ни даже смерть от вражеской пули на поле боя.

Образом русской речи в стихотворении подчеркивается единость русского народа. Именно речь является тем, что связывает вместе всех советских людей. Защищая русскую речь, Великое русское слово - мы защищаем Родину, именно это пытается донести до нас в строках своего стиха Анна Ахматова. Данное стихотворение скорее можно назвать клятвой. Этому способствует великий, торжественный ритм стиха - четырехстопный амфибрахий. Знаки препинания также подчеркивают размеренную величественность стиха - лишь запятые да точки. Лишь в конце стоит восклицательный знак, как апогей, наивысшая точка напряжения. Так же скуп автор и на тропы, которые используются лишь несколько раз. Ключевой троп - это эпитет «свободное и чистое русское слово», который показывает, что страна должна остаться такой же чистой и свободной от западной напасти. Стихотворение «Мужество» - чистое проявление символизма с очень сильно выраженным авторским «я».

Творчество Афанасия Фета - прекрасный пример того, как за счёт точно подобранных слов и выразительных средств поэт сразу создаёт отчётливую картину природы в воображении читателя. В стихотворении «Лето» строки «…Так резко-сух снотворный и трескучий Кузнечиков неугомонный звон…» доносятся до слушателя летним шумом тысяч насекомых и жаркой погодой.

Неоднократное повторение звуков о и а, ассонанс у в «Вечернем звоне» символизирует глубокую печаль; окончание большинства рифм на -ом, -он, -ум вызывает у слушателя стойкую ассоциацию с ударами колокола.

Стихотворение «После бури» относится к пейзажной лирике, оно написано четырёхстопным хореем -- динамичным размером, идеальным для описания быстро меняющихся картин природы. Композиция построена на нарастании напряжения в первых двух четверостишиях и на резком спаде сразу после кульминации - в первой части стихотворения преобладают глухие согласные и раскатистая р, точно символизируя тяжесть происходящего - рисуется картина бушующего моря, темноты и страха. Последние строфы наполнены звонкими согласными, что символизирует восстановление спокойной и хорошей погоды.

И точно также преобладание глухих согласных, многократное повторение звуков о и у в стихотворении «Буря на небе вечернем…» рисуют картину сильного шторма, но не в природе, а скорее в душе автора - свои переживания Фет передаёт читателю через призму непогоды.

Прямая ономатопея употреблена Фетом в «Кукушке» - «ку-ку».

«Это утро, радость эта...» насквозь пронизана гласным звуком э - это стихотворение, как ода весне - символ тепла, света и радости. Всё возвращается на круги своя - радостное и светлое чувство переполняет душу поэта, чем он и делится с читателем.

Ещё один яркий представитель русской поэзии - Велимир Хлебников - об этом авторе можно смело сказать, что он является одним из самых смелых новаторов и экспериментаторов в русской поэзии.

Некоторые свои стихи Хлебников переписывал десятки раз, пытаясь добиться идеальной гармонии и чистоту звучания каждого слова. Это относится и к небольшому произведению под названием «Кузнечик», черновой набросок которого был сделан в 1908 году, а окончательный вариант увидел свет лишь в 1909 году. Это стихотворение вошло в сборник «Старинная любовь» (1914 г) и стало предметом споров многих литературоведов.

Первая часть «Кузнечика» посвящена обычному кузнечику, который «Крылышкуя золотописьмом тончайших жил», успел изрядно полакомиться луговой травой, которую «в кузов пуза уложил». Короткая зарисовка, состоящая всего из одного предложения, тем не менее, создает яркую и образную картину. Героиней второй части стихотворения является зинзивер - крупная синица, которую нередко также именуют кузнечиком. Своим веселым пением «Пинь, пинь, пинь!» эта лесная красавица привносит в размеренную жизнь некое очарование, которое выливается у Хлебникова в восхищенные возгласы: «О, лебедиво! О, озари!». «Пинь, пинь, пинь!» - яркий пример прямой ономатопеи.

«Заклятие смехом» - в этом необычном стихотворении обыграно всего лишь одно слово - смех, которое благодаря автору неожиданно обретает не только различные формы, но и кардинально меняет свой смысл. Казалось бы, в русском языке это слово имеет вполне определенное и недвусмысленное значение, характеризуя состояние радости и веселья. Однако Велимир Хлебников позаботился о том, чтобы созданные им словоформы вызывали у читателей четкие ассоциации и позволяли без труда понять смысл стихотворения. Так, героями произведения являются смехачи (слово, созданное по аналогии с трубачами, циркачами и т.д.) - люди, которые призваны веселить публику. Их автор призывает в полной мере проявить свой талант, «засмеяться» и «рассмеяться». Причем, на профессиональную принадлежность смехачей к артистам указывает тот факт, что они «смеянствуют смеяльно». Т.е., смешить людей для них - постоянная и достаточно утомительная работа.

3.2 Фоносемантический анализ немецкоязычной поэзии в сопоставлении с её переводами на русский язык

Стихотворение Теодора Фонтане «Die Brьcke am Tay» было написано в 1879 году. Баллада состоит из четырёх тропов и написана неустойчивым ямбом и беспорядочной рифмой, что позволяет слушателю эмоционально прочувствовать разгул стихии - то медленность, то спешка, то спокойствие, то накал. фоносемантический поэтический текст перевод

В «Die Brьcke am Tay» можно найти массу объектов звукоизобразительности, таких как ассонанс, аллитерацию и ономатопею. Например, в «…Hei, das gibt ein Ringelreihn, und die Brьcke muЯ in den Grund hinein…» - в повторении звуков ай будто слышится смех и веселье «дэхов природы» в предчувствии будущего возмездия. Следующее: «…Tand, Tand ist das Gebild von Menschenhand..» - те же «дэхи природы», хлопающие от радости в ладоши, предвкушая будущее событие. Далее уже в повествовательной части баллады: «…alle Fenster sehen nach Sьden aus, und die Brьcknersleut', ohne Rast und Ruh und in Bangen sehen nach Sьden zu, sehen…» - здесь аллитерация глухих шипящих создают ощущение тревожности ожидания. А дальше следует ассонанс из звуков ай и ау - «…Ich seh einen Schein am andern Ufer. Das muЯ er sein. Nun, Mutter, weg mit dem bangen Traum, unser Johnie kommt und will seinen Baum, und was noch am Baume von Lichtern ist, zьnd alles an wie zum heiligen Christ, der will heuer zweimal mit uns sein, - und in elf Minuten ist er herein…» - звуки ликования, радость от скорой встречи с сыном. Ономатопея употреблена в выражении «…der Zug… …keucht…» (поезд пыхтит). «…rast und ringt und rennt…» - аллитерация р передаёт звук соприкосновения колёс с рельсами. «…Auf der Norderseite, das Brьckenhaus - alle Fenster sehen nach Sьden aus, und die Brьcknersleut' ohne Rast und Ruh und in Bangen sehen nach Sьden zu; denn wьtender wurde der Winde Spiel, und jetzt, als ob Feuer vom Himmel fiel, erglьht es in niederschieЯender Pracht ьberm Wasser unten... Und wieder ist Nacht.» - повторение шипящих, а затем и губных согласных звуков, четырёхкратное повторение союза und создают нарастание драматичности обстановки, неизбежность трагедии. И концовка: «…Hei! Wie Splitter brach das Gebдlk entzwei." "Tand, Tand ist das Gebilde von Menschenhand» - и снова «дэхи природы» и их торжество по поводу уже совершённого «правосудия».

Проанализировав это стихотворение в переводе В. Маринина становится ясно, что в своей интерпретации переводчик постарался умело передать замысел и настроение Фонтане. Например, в «Эх, мы завертим хоровод, И мост низвергнем в толщу вод» - как и в оригинале, повторяется ассонанс гласных звуков, но уже в русскоязычном варианте - э, символизирующий веселье и смех. Но не всё так просто в переводе поэтических текстов - не всегда удаётся достичь желаемого результата и стопроцентного попадания в мысль оригинального текста. Например, в «Тотчас.» «Тук, тук, Долой созданье человечьих рук!» - в переводе также соблюдена аллитерация, но звук хлопков в ладоши потерян. Далее в «…Сторожка - к северу от моста,
Все окна в ней на юг неспроста, И люди в ней, забыв про покой, В тревоге смотрят в мрак колдовской, надеясь, что пробьётся к ним свет
…» - повторение шипящих звуков вместе с губными также, как и в оригинале, даёт ощущение тревожного ожидания. И в следующем примере «…пробьётся к ним свет / И скажет: «Здесь я, здесь! Всем привет,/ Иду сквозь грозы, бурю и дожди,/ Ваш поезд Эдинбург - Данди». / Вдруг слышен крик: «Смотрите, там луч, / Я был уверен, Джонни, везуч!/ Да, полно, мать, ты страхи забудь, / Наш сын вот-вот зайдёт отдохнуть, / Зажги на ёлке свеч волшебство,/ Как будто вновь пришло Рождество! / Пусть свечи праздник светлый вернут, / Ждать нам осталось десять минут!» - как и у Фонтане ассонанс гласных звуков э, символизирующих радость от вида приближающегося поезда, что предполагает скорую встречу с сыном. В оригинале была употреблена ономатопея, которая потеряна при переводе: «…Und es war der Zug. Am Sьderturm keucht er vorbei…», в переводе же видим просто «…И вот он - поезд. Въехал на мост, …». Сопоставляя передачу звука стучащих колёс, можно с уверенность сказать, что переводчику это удалось при помощи аллитерации звука ст в «…Стальной котёл, удвоенный пар, Они стихии сдержат удар…». В предпоследней строфе, при помощи аллитераций свистящих и губных звуков с, в ,м и б, как и в оригинале, полностью передано трагическое настроение, ощущение неизбежного конца: «…Сторожка - к северу от моста, Все окна в ней на юг неспроста, Служители здесь, забыв про покой, В тревоге смотрят в мрак колдовской; Рванул вдруг ветер, как в игрище бес, И, словно звёзды кострами с небес, Сгорая в паденье, скатились прочь в бурлящую бездну... И снова ночь.»

Следующим произведением поэтического мастерства будет рассмотрена баллада Шиллера «Der Handschuh». Баллады Фридриха Шиллера отличаются глубинным драматизмом, его герои постоянно проходят через жизненные испытания, поэт воспевает такие качества, как благородство, самоотверженность, мужество и смелость. Лирике Шиллера присущ высокий уровень художественности и яркая и насыщенная изобразительность. Его произведения эстетичны и красочны, а «Der Handschuh» - один из самых ярких образцов его выразительной и гуманной лирики.

Анализируя балладу на предмет звукоизобразительности, находим следующие элементы: в «…Und um ihn die GroЯen der Krone, Und rings auf hohem Balkone Die Damen in schцnem Kranz …» - напоминает звук вороньего карканья, автор будто символизирует собравшееся общество со стаей ворон. «…Mit langem Gдhnen, Und schьttelt die Mдhnen…» - ассонанс звука эй позволяет слушателю почувствовать спокойствие появившегося льва: он - царь зверей, а вы (собрание) лишь скучные зеваки. Ономатопею находим здесь в следующих строках: «…Brьllt er laut…», «…Grimmig schnurrend…» и «…der Leu mit Gebrьll …» - рычит, мурлыча и рык. «…Und mit Erstaunen und mit Grauen Sehen's die Ritter und Edelfrauen…» - повторении звука ау слышится возгласы удивления и одобрения публикой смелого (хоть и безрассудного) поступка рыцаря. И концовка стихотворения: «…Den Dank, Dame…» - в повторении твёрдого, взрывного звука д слышится звук захлопывающейся двери, символизируя разрыв в отношениях - читатель не может не уловить, что в отношениях молодых людей поставлена жирная точка.

Для сопоставительного анализа с «Der Handschuh» за основу был взят перевод В.А. Жуковского «Перчатка». Полностью сохранена ономатопея: в оригинале это выглядит так «…Brьllt er laut…», «…Grimmig schnurrend…» и «…der Leu mit Gebrьll …», а в переводе «…Но видит льва, робеет и ревет, Себя хвостом по ребрам бьет, И крадется, косяся взглядом, лижет морду языком И, обошедши льва кругом, Рычит и с ним ложится рядом…», «…А лев с рыканьем встал… Они смирились, Оскалив зубы, отошли, И зарычали, и легли.». Другие элементы звукоизобразительности, отмеченные при фоносемантическом анализе оригинала баллады, по мнению автора данной работы, были утеряны.

На творчество Эрнста Яндля безусловно повлияли такие события в его жизни, как участие во второй мировой войне, а также его пленение.

«Kotverkrustet, ausgemergelt…» написано в 1944 году и является ярким примером протеста против войны, против насилия. Автор всем своим существом говорит читателю: «Я не хочу принимать в этом участия!». Стихотворение написано четырёхстопным хореем и состоит из трёх строф.

«…wankt in wundenmьdem Tritt… …und ich wanke mit…» - аллитерация звука в наводит тоску, раскручивает, будто в центрифуге… А в чередовании повторений звуков ау и долгого а слышатся не то плачь, не то стоны, символизируя боль и страх от пережитого - «…graues Haar durch graue StraЯen…». «…Lippen, schmerzensmьd zerbissen Haar zerrauft und stur der Blick, lumpeneingehьllt, zerrissen…» - аллитерация звука тс и повторение звука р как бы рвут на клочья не только внутренний мир автора, но и мир вокруг него. «…Weiter geht es. Endlos ewig Pulst der gleiche dumpfe Schritt Durch die Menschen aller Zeiten Doch ich - geh nicht ewig mit.» - в последних трёх строках в аллитерации звука д улавливаем звук захлопывающейся двери - конец истории - именно так символизирует своё отношение к происходящему автор.

«glauben und gestehen» написано Яндлем в 1997 году. Это стихотворение символизирует встречу автора со своими умершими родственниками, знакомыми и друзьями - он предчувствует, что скоро уйдёт, но всем своим естеством противится этому.

В написании стихотворения практически не учитывается ни размер, ни рифма, будто всем своим видом показывая, что форма - ничто, главное - содержание. Многократное повторение und вызывает ассоциацию с плачем, нет - даже с воем - автор не скрывает своей тоски о дорогих ему и близких, но уже ушедших, людях. Перечисление, список этих людей символизирует нарастание его предчувствия от близости смерти.

Среди переводов «конкретных» стихов Эрнста Яндля на русский язык обращает на себя внимание интерпретация «glauben und gestehen» [38] - она представляет собой перевод «слова в слово», без передачи каких либо элементов звукоизобразительности. Но многократное повторение союза и, как и в оригинале, вызывает ассоциацию с всхлипыванием, плачем.

«schtzngrmm» - в этом стихотворении с помощью редукции гласных в слове «Schьtzengraben» («траншея», «стрелковый окоп») и своеобразной ритмической разбивки полученного буквосочетания достигается эффект имитации перестрелки. Интересна разметка текста, позволяющая отличному от автора исполнителю воспроизвести его ритмически в приблизительном соответствии с авторским замыслом. Как и в традиционном поэтическом тексте, для утверждения паузирования используются знаки препинания, с тем отличием, что Яндль отказывается от использования всех знаков препинания, кроме тире. Короткие паузы передаются на письме коротким одиночным тире, длинные паузы выражены через длинные или повторяющиеся тире: «t-t-t-t s-------c-------h». «t-t-t-t» - явный звук автоматной очереди (ономатопея). Вообще всё стихотворение - сплошное звукоподражание, но не в эстетическом контексте, а передающее жёсткость, грубость и рваность звуков войны: «schtzngrmm… …grrrmmmmm…» - звуки передвижения тяжёлой военной техники; «…tzngrmm… … schtzn... …tssssssssssssssssssss… …scht…» - звуки гаубицы, миномётных орудий, свист пуль, одиночных выстрелов. Полная редукция гласных даёт ощущение твёрдости, жестокости и суровости, символизируя, что война - это не песня.

Перевода этого стихотворения найдено не было, поэтому автор данной исследовательской работы предпринял попытку самому перевести это произведение на русский язык [Приложение, с. 76]. Как упоминалось выше, «Schьtzengraben» означает «окоп» или «траншея» - для перевода был взят второй вариант - «траншея», т.к. по акустическим данным «траншея» более всего подходит под звучание оригинала. После редукции гласных из «траншея» получилось «трнш», что по звучанию почти не уступает оригиналу, передавая звук огнестрельного оружия. «t-t-t-t» - звук автоматной очереди - было переведено «дословно», т.к. в русском языке этот звук слышится и передаётся также: «т-т-т-т». «…ш-------ш-------ш… …тсссссссссссссссссссс… …шт… …трррррррррррррррррррррррррррррр…» - передача звуков миномётных орудий, гаубиц, одиночных выстрелов, а также свиста пуль.

Писатели зачастую хотят передать свои внутренние переживания и настроения - таким был в своём творчестве и Райнер Мария Рильке.

Стихотворение «Herbst» было написано в 1902 году. Состоит оно из четырех строф: первая строфа состоит из трех строк, в то время как последние три строфы содержат по две строки. При написании автор не соблюдает единой рифмы, и это позволяет слушателю свободно представлять себе рисуемый поэтом мир, не опираясь на рифму.

Многочисленная аллитерация звука ф, ассонанс звука э отчётливо рисуют картину листопада - красивого явления природы, но одновременно такого печального. Также и ассонанс долгого звука а вызывает чувство печали и горечи. Этим стихотворением поэт пытается продемонстрировать свои внутренние чувства и настроения - он живёт в эпоху изменения культурного строя. Символ - дезориентация в новом времени, страх остаться в одиночестве, возможно, что и страх смерти.

Сопоставляя «Herbst» с русским вариантом в переводе А. Алексеевой, хочется отметить, что переводчик справился с передачей настроения автора. Аллитерация звука л символизирует листопад, в ассонансе звуков а и и явно слышится звук всхлипывания и плача, тоски по уходящему времени. Русскоязычные респонденты, принимавшие участие в исследовательской работе в качестве слушателей отметили, что при прослушивании интерпретации вызвало у них чувство глубокой печали и горечи. Такого же мнения были и немецкоязычные респонденты после прослушивания оригинала.

«Spanische Tдnzerin» было написано в 1906 году. «…zuckende Zungen treckt -: beginnt im Kreis naher Beschauer hastig, hell und heiЯ ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.…» - с первых же строк стихотворения слышится звук кастаньет - ну какой же испанский танец без кастаньет? Аллитерация согласного звука х даёт ощущения придыхания танцовщицы - символ страстного, красивого и захватывающего танца. «…Und plцtzlich ist er Flamme, ganz und gar.…» - аллитерация согласного звука г символизирует наивысшую точку танца, его апогей. Всё стихотворение передаёт чувство красивого, зажигательного и чувственного танца.

В русском варианте «Испанская танцовщица» звучит также захватывающе и зажигательно, как и в оригинале. Автор перевода максимально точно передал символику этого стихотворения: «…спичка, чиркнув, через миг-…» - аллитерация звука ч даёт отчётливый звук кастаньет, также как и в «Но точно и отточено и четко, Чеканя каждый жест, она разит Огонь своей отчетливой чечеткой.» Символом апогея танца, его вершиной здесь является четырёхкратное повторение союза и, наращивая напряжение, ожидания взыва танца.

Стихи Кристины Лавант отличают их грусть и глубокая тоска. Тяжёлая и полная одиночества и болезней жизнь поэтессы полностью отражена в её творчестве.

«Wieder brach er bei dem Nachbarn ein…» символизирует полное одиночество автора - она жаждет смерти, а та обходит её стороной. В «Wieder brach er bei dem Nachbarn ein…» аллитерация согласных звуков б символизирует звук борьбы или битвы автора за право найти своё упокоение уже в мире ином, а аллитерация согласных звуков ф в «…meine Augen waren vollgesoffen wie zwei Schwдmme vom Verlassensein…» - звук вздоха, символ глубокого разочарования, что «опять не я…». В последней строфе аллитерация согласного звука б и трёхкратное повторение слова «bitter» - звучат как удары колокола, что символизирует церковь.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.