Фоносемантические особенности поэтических текстов: сопоставительный анализ на материале немецкого и русского языков
Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.01.2015 |
Размер файла | 118,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Для сопоставительного анализа с «Wieder brach er bei dem Nachbarn ein…» за основу был взят перевод С.И. Валиковой «Вновь нагрянула она…» [35]. Посредством ассонанса звука о в первой и последней строфах автору перевода удаётся передать горестное настроение стихотворения. Передача звука вздоха удаётся посредством уже не аллитерации (как в оригинале), но ассонансом звука а в: «…Встали в горле, как саднящий ком мольбы и угрозы и рыданья; рядом - кур переполох, стенанья, прочь бегут и кот со старым псом. Не за мной пришла - в соседний двор, взят был тот, кто жить хотел бы, право; лунный счётчик лет шального нрава - час мой вмиг с её следов он стёр...». Также, как и в оригинале, в последней строфе слышаться удары церковного колокола: «…Горечь сушит слёзы все мои, горестны о той душе моленья, горечью пред сном напитка жженье - пью дни одиночества свои.»
Стихотворение «Abwendig hдngt der Mond im Dunst…» - о душевной боли, которую переживает, точнее сказать проживает Лавант, несёт её через всю свою нелёгкую жизнь. «…in glasig harte Kдlte. Von einer frьhen Дlte befallen sitz ich trдg und krank auf der verlaЯnen Bahnhofsbank und fьrcht mich aufzustehen…» - ассонанс гласных звуков а и э имитируют звуки плача - символа несчастья, горя и боли. Аллитерация твёрдого согласного звука д в «…Das denk ich immer vor mich her, doch oben ist die Stelle leer, die das noch wissen sollte. Wie schwer wiegt das verkohlte steinharte Ding da in der Brust…» может символизировать тяжесть перенесённого поэтессой какого-то удара судьбы, она ещё не понимает, что именно это такое, но уже чувствует это.
3.3. Краткие выводы
Сопоставляя подобранные для работы и проанализированные поэтические тексты, ознакомившись с техникой письма каждого поэта, можно смело утверждать, что фоносемантической особенностью в поэзии - и её неотъемлемой частью - является звукоизобразительность. Каждый автор использует, казалось бы, одинаковые звуки для передачи различного настроения, и результат их воздействия на восприятие слушателем ошеломляет - даже не особо задумываясь о смысле поэтического текста, можно подсознательно уловить и почувствовать ту или иную ноту, которую хотел донести до слушателя поэт.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Верь в звук слов: |
В. Брюсов
Вступая в сферу звукоизобразительности, исследователь, подобно Алисе в Зазеркалье, делает шаг в мир, где многие привычные представления «не работают», где многое «не так», где многое «иначе». Изучая звукоизобразительность, приходится быть готовым отказаться от многих привычных, освященных вековой языковедческой традицией представлений, и быть готовым к выработке новой системы ценностей.
За всю многовековую работу по выявлению звуко-смысловых соответствий накоплен уже богатый фоносемантический опыт (более 1000 источников). В принципе существование во всех языках феномена звукоизобразительности не подвергается сомнению. Исследования этого аспекта в широком круге языков приводят к выводу о значительной доле слов, первично мотивированных звукоподражанием или звукосимволизмом. Сочетание лексико-семантических, психолингвистических и статистических методов убедительно свидетельствует о ведущей роль принципа звукоизобразительности в становлении и функционировании языка.
Значение слова - это его содержание, звучание - его форма. Содержание и форма в любом явлении действительности взаимодействуют вполне определенным образом, а именно - они всегда стремятся к взаимному соответствию. Содержание и форма слова должны стремиться к взаимному соответствию. Такое соответствие называют мотивацией, а слово, для которого это стремление оказалось реализованным, т.е. содержание и форма которого находятся в соответствии, называют мотивированным. Форма таких слов как бы подсказывает их содержание, а это очень важно для языка: в нашей памяти должно храниться огромное количество форм слов и их значений, причем мы должны мгновенно вспоминать значения любой словесной формы и форму любого значения, иначе оперировать языком будет просто невозможно.
В ходе проделанной работы было выяснено, что фоносемантической особенностью в поэзии - и её неотъемлемой частью - является звукоизобразительность. Используя для передачи разного эмоционального настроения одинаковые, казалось бы, звуки, поэты добиваются невероятных результатов - реципиент, особо не задумываясь о семантическом значении поэтического текста, подсознательно улавливает и чувствует то, что хотел показать поэт. Для передачи своей мысли поэты используют такие средства звукоизобразительности, как ассонанс, аллитерацию, а также звукоизобразительные слова непосредственно.
Сопоставительный анализ отобранного материала на немецком языке и некоторые его интерпретации на русском языке показал, что на практике элементарные переводческие трансформации «в чистом виде» встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных и комплексных преобразований. Стараясь передать настроение произведения, автор перевода изыскивает в языке, на который переводится это произведение, все возможные нюансы, чтобы интерпретация вызвала у слушателя и читателя такие же чувства, ощущения и эмоции, которые испытал слушатель и читатель оригинального произведения. Иногда переводчикам удаётся сохранить семантику звукоизобразительных средств, используя одни и те же приёмы, но чаще всего им приходится прибегать к другим средствам звукоизобразительности, опираясь на язык, на который делается перевод - нельзя забывать о том, что определённый звук или звукоизобразительное слово в одном языке, в другом имеет совершенно иное семантическое значение.
В ходе исследования было выявлено, что не все поэты используют звукоизобразительность одинаково - одни из них используют только звукосимволизм, другие - только звукоподражание. Но чаще всего поэты в равных долях используют все средства для достижения желаемого эффекта.
Фоносемантика выражает связь звучания слова в целом и звука в частности с тем влиянием, которое оно оказывает на получателя информации. Данное направление науки о языке в меньшей степени апеллирует к понятийному содержанию слова, но обращает внимание на звучание как на совокупность фонетических элементов и их суммарное воздействие на слушателя.
Обобщая результаты проведенного исследования, следует отметить, что все средства украшения поэтических текстов, способы передачи мысли поэта являются важными факторами в написании любого произведения. Но трудно представить, насколько тусклым, безликим и бесчувственным был бы мир поэзии без фоносемантических особенностей, которыми и являются, как было выявлено в ходе проведённого исследования, звукосимволизм и звукоподражание.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Ахманова О.А. Словарь лингвистических терминов / О.А.Ахманова. - Изд. 3-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2005. - 576 с.
Ахматова А.А. Стихотворения / Сост. Б. г. Хренков. / - А.А.Ахматова. - Петрозаводск: Карелия, 1989. - 318 с.
Базылев В.Н. Российская лингвистика XXI века: традиции и новации / В.Н.Базылев. - М.: Изд-во СГУ, 2009. - 380 с.
Блок А. Стихотворения и поэмы / А.Блок - М.: Правда, 1978. - 480 с.
Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. / И.А.Бодуэн де Куртенэ. - М.: Наука, 1963. - 327 с.
Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста: словарь-тезаурус / Н.С.Болотнова. - М. : Флинта : Наука, 2009. - 384 с.
Веселовский А.Н. Собрание сочинений / А.Н.Веселовский (в 16 томах.) Т. 1, СПб., 1913, - 646 с.
Воронин С.В. Основы фоносемантики / С.В. Воронин - Л., 1982. - 243 с.
Есенин С. Стихотворения и поэмы / С. Есенин. - Издательство «Азбука». - С.-Петербург, 1998. - 380 с.
Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. - Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.
Журавлев А.П. Звук и смысл / А.П.Журавлев. - Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов. - 2-е изд., испр.и доп. - М.: Просвещение, 1991. - 160 с.
Журавлев А.П. Фонетическое значение / А.П.Журавлев. - Изд-во ЛГУ, 1974, - 159 с.
Левицкий В.В. Звуковой символизм / В.В. Левицкий. - Черновцы, 1998. - 130 с.
Лермонтов М.Ю. Поэмы. Маскарад / М.Ю.Лермонтов. - Вступ. статья И. Андронникова. Оформл. худ. В. Максина. М., «Экономика», 1975, по тексту, опубликованному издательством «Художественная литература» в 1969 г. - 335 с.
Майков А.Н. Стихотворения / А.Н.Майков. / Сост., предисл., примеч. и словарь В. И. Коровина; Рис. В. А. Горячевой. - М.: Дет. лит., 1978. - 191 с.
Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева - Ростов-н/Дон / Феникс, 2010. - 562 с.
Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений / АН СССР. - М.; Л., 1950-1983. Т. 7: Труды по филологии 1739-1758 гг. / М.В.Ломоносов. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. - С. 241 - 242 (§ 173).
Маяковский В.В. Поэмы. Пьесы / В.В.Маяковский. - М.: Правда, 1985. - 480с.
Маяковский В.В. Сочинения в двух томах, т.I / В.В.Маяковский. / сост. Ал. Михайлова; Вступ. ст. А. Метченко; Прим. А. Ушакова. - М.: Правда, 1987. - 768 с.
Пушкин А.С. Стихотворения / А.С.Пушкин. - Донецк: ООО ПКФ «БАО», 2007. - 416 с.
Рильке Р. Лирика: Сборник / Р.Рильке. - М.: Прогресс, 1981. - 517 с.
Шляхова С.С. Тень смысла в звуке. Введение в русскую фоносемантику / С.С.Шляхова. - Пермь, 2003 - 249 с.
Братчикова Е.А. Некоторые аспекты теории и методологии современных фоносемантических исследований [Текст] / Е. А. Братчикова // Молодой ученый. -- 2011. -- №12. Т.1. -- С. 226-229.
Тютчев Ф.И., Фет А.А. Стихотворения / А.А.Фет. / Сост. и вступ. статья Н. Скатова. - М.: Худож. лит., 1988. - 462 с.
Немецкий язык в России: новые требования - российско-немецкие инициативы [Электронный ресурс]: тезисы Международной научно-практической конференции (Архангельск, 27-31 марта 2013 г.) / Сев. (Аркт.) федер. ун-т, Ин-т филол. и межкультур. коммуникации, Лекторат Герман. службы академических обменов в Архангельске; [отв. ред. и сост. Л.Ю. Щипицина]. - Архангельск: ИФМК, 2013. - 53 с.
Хромов С.С. К вопросу о семиотической сущности интонации / С.С.Хромов // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003.- Т. 2.- С.18-21.
Ревзина О.Г. Загадки поэтического текста / О.Г. Ревзина. // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. Сборник статей, посвященный юбилею Г. А. Золотовой. М.: Эдиториал УРСС, 2002. C. 418--433.
Трофимова Ю.М., Калмыкова Е. В. Семантика числа в англоязычном поэтическом тексте / Ю.М.Трофимова // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю.М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 41-43.
Шляхова С.С. Фоносемантические маргиналии в русской речи [Текст] / С.С. Шляхова / Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. - Пермь, 2006. - 41 с.
Базылев В.Н. Общее языкознание : учеб. пособие / В.Н. Базылев. - М.: Гардарики, 2007. - 285 с.
Болотнова Н. С. Филологический анализ текста / Н.С.Болотнова. - Учеб. пособие. - 3-е изд., доп. - М. : Флинта : Наука, 2007. - 520 с.
Ваrthes R. Science versus literature / R.Bartes. // In: Structuralism. A Reader. L., 1970, - 411 p.
Walewski S., Prof. Dr. E.Wedel. Langenscheidts Taschenwцrterbuch Russisch / S.Walewski, E.Wedel. - Langenscheidt KG, Berlin und Mьnchen, 1994. - 1200 S.
Базылев В.Н.- Оn-line.: http://terralinguistica.ru/cave/41287100563/ 41321004584.html
Валикова С.И.- On-line.:http://www.valikova.com/poeticheskie-perevody/moi-poetessy/vnov-nagryanula-ona.html
Воронин С.В.- On-line.: http://psycholinguistik.narod.ru/index/0-67
Откуда дуют ветры?- Оn-line.: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-30395/
Хлебников В.- On-line.: http://www.stihi-rus.ru/1/Hlebnikov/
Эрнст Яндль.- Оn-line.: http://www.netslova.ru/vosk/3nem.html
Christine Lavant.- On-line.: http://lyrikline.org/de/gedichte/wieder-brach-er-bei-dem-nachbarn-ein-1289#.U3tiB3ZqMrr
Jandl, Ernst.- On-line.: http://ernstjandl.com
Ernst Jandl.- On- line.: http://poetenladen.de/zettelkasten/zettel2.html
Friedrich von Schiller.- Onine.: http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/ sch_fv.html
Wikipedia.- Оn-line.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Фоносемантика
Wikipedia.- Оn-line.: http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fontane
Wikipedia.- Оn-line.: http://de.wikisource.org/wiki/Die_ Brьckе_am_Tay
Приложение
Theodor Fontanе
Die Brьck' am Tay (1879)
"Wann treffen wir drei wieder zusamm'?"
"Um die siebente Stund', am Brьckendamm."
"Am Mittelpfeiler."
"Ich lцsch die Flamm'."
"Ich mit."
"Ich komme vom Norden her."
"Und ich vom Sьden."
"Und ich vom Meer."
"Hei, das gibt ein Ringelreihn,
und die Brьcke muЯ in den Grund hinein."
"Und der Zug, der in die Brьcke tritt
um die siebente Stund'?"
"Ei, der muЯ mit."
"MuЯ mit."
"Tand, Tand
ist das Gebild von Menschenhand."
Auf der Norderseite, das Brьckenhaus -
alle Fenster sehen nach Sьden aus,
und die Brьcknersleut', ohne Rast und Ruh
und in Bangen sehen nach Sьden zu,
sehen und warten, ob nicht ein Licht
ьbers Wasser hin "ich komme" spricht,
"ich komme, trotz Nacht und Sturmesflug,
ich, der Edinburger Zug."
Und der Brьckner jetzt: "Ich seh einen Schein
am andern Ufer. Das muЯ er sein.
Nun, Mutter, weg mit dem bangen Traum,
unser Johnie kommt und will seinen Baum,
und was noch am Baume von Lichtern ist,
zьnd alles an wie zum heiligen Christ,
der will heuer zweimal mit uns sein, -
und in elf Minuten ist er herein."
Und es war der Zug. Am Sьderturm
keucht er vorbei jetzt gegen den Sturm,
und Johnie spricht: "Die Brьcke noch!
Aber was tut es, wir zwingen es doch.
Ein fester Kessel, ein doppelter Dampf,
die bleiben Sieger in solchem Kampf,
und wie's auch rast und ringt und rennt,
wir kriegen es unter: das Element.
Und unser Stolz ist unsre Brьck';
ich lache, denk ich an frьher zurьck,
an all den Jammer und all die Not
mit dem elend alten Schifferboot;
wie manche liebe Christfestnacht
hab ich im Fдhrhaus zugebracht
und sah unsrer Fenster lichten Schein
und zдhlte und konnte nicht drьben sein."
Auf der Norderseite, das Brьckenhaus -
alle Fenster sehen nach Sьden aus,
und die Brьcknersleut' ohne Rast und Ruh
und in Bangen sehen nach Sьden zu;
denn wьtender wurde der Winde Spiel,
und jetzt, als ob Feuer vom Himmel fiel,
erglьht es in niederschieЯender Pracht
ьberm Wasser unten... Und wieder ist Nacht.
"Wann treffen wir drei wieder zusamm'?"
"Um Mitternacht, am Bergeskamm."
"Auf dem hohen Moor, am Erlenstamm."
"Ich komme."
"Ich mit."
"Ich nenn euch die Zahl."
"Und ich die Namen."
"Und ich die Qual."
"Hei!
Wie Splitter brach das Gebдlk entzwei."
"Tand, Tand
ist das Gebilde von Menschenhand"
Мост через Тей (перевод В. Маринина (2004))«Когда мы вновь сойдёмся втроём?»
«К семи на мост давайте придём.»
«К быку, что в центре.»
«Буду с огнём.»
«Идёт.»
Явлюсь я с юга туда.»
«Я - с севера.»
«Что ж, я - с моря тогда.»
«Эх, мы завертим хоровод,
И мост низвергнем в толщу вод.»
«А поезд, что в восьмом часу как раз
На мост въезжает?»
Сгинет в тот же час.»
«Тотчас.»
«Тук, тук,
Долой созданье человечьих рук!»
Сторожка - к северу от моста,
Все окна в ней на юг неспроста,
И люди в ней, забыв про покой,
В тревоге смотрят в мрак колдовской,
надеясь, что пробьётся к ним свет
И скажет: «Здесь я, здесь! Всем привет,
Иду сквозь грозы, бурю и дожди,
Ваш поезд Эдинбург - Данди.»
Вдруг слышен крик: «Смотрите, там луч,
Я был уверен, Джонни, везуч!
Да, полно, мать, ты страхи забудь,
Наш сын вот-вот зайдёт отдохнуть,
Зажги на ёлке свеч волшебство,
Как будто вновь пришло Рождество!
Пусть свечи праздник светлый вернут,
Ждать нам осталось десять минут!»
И вот он - поезд. Въехал на мост,
Хотя шутить не склонен норд-ост,
Спокоен Джонни: «Нам не впервой
Тягаться, злобный ветер, с тобой!
Стальной котёл, удвоенный пар,
Они стихии сдержат удар.
В цилиндрах поршни движутся в такт,
Мы мост проскочим запросто, факт!
Вселяет гордость новый наш мост,
Ведь раньше к дому путь был непрост.
Сегодня вспомнить даже смешно
Паром, прогнивший насквозь давно.
А сколько праздничных тех ночей
Мне был преградой в непогоду Тей,
Лишь видел в окнах свет я вдали
И свечи, что на ёлке зажгли!»
Сторожка - к северу от моста,
Все окна в ней на юг неспроста,
Служители здесь, забыв про покой,
В тревоге смотрят в мрак колдовской;
Рванул вдруг ветер, как в игрище бес,
И, словно звёзды кострами с небес,
Сгорая в паденье, скатились прочь
в бурлящую бездну... И снова ночь.
«Когда мы вновь сойдёмся втроём?»
«Давайте в полночь завтра начнём.»
«С трясины, за осиновым пнём.»
«Я буду.»
«Я - за.»
«Отплатим сполна.»
«За мною кара.»
«За мной имена.»
«Бом!»
«Мы в щепки расколотим дом!»
«Тук, тук
Долой созданье человечьих рук!»
Friedrich Schiller
Der Handschuh (1797)
Vor seinem Lцwengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
SaЯ Kцnig Franz,
Und um ihn die GroЯen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schцnem Kranz.
Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedдchtigem Schritt
Ein Lцwe tritt,
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gдhnen,
Und schьttelt die Mдhnen,
Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder.
Und der Kцnig winkt wieder,
Da цffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor,
Wie der den Lцwen erschaut,
Brьllt er laut,
Schlдgt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend;
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.
Und der Kцnig winkt wieder,
Da speit das doppelt geцffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die stьrzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier,
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrьll
Richtet sich auf, da wird's still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiЯ,
Lagern die grдulichen Katzen.
Da fдllt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schцner Hand
Zwischen den Tiger und den Leu'n
Mitten hinein.
Und zu Ritter Delorges spottenderweis
Wendet sich Frдulein Kunigund:
»Herr Ritter, ist Eure Liebe so heiЯ,
Wie Ihr mir's schwцrt zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf.«
Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehen's die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurьck.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zдrtlichem Liebesblick -
Er verheiЯt ihm sein nahes Glьck -
Empfдngt ihn Frдulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
»Den Dank, Dame, begehr ich nicht«,
Und verlдsst sie zur selben Stunde.
Перчатка (перевод Жуковского В.А. (1831))
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою --
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул --
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой --
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».
Ernst Jandl
«glauben und gestehen» (1997)
ich glaube
dass meinem toten grossvater anton
und meiner toten grossmutter marie
und meiner toten mutter luise
und meinem toten vater viktor
und meinem toten bruder robert
und meinen toten vettern herbert und hans
und meinen toten onkeln und tanten
und meinem toten freund dietrich
und allen toten die ich lebendig gekannt habe
ich niemals irgendwo wieder begegnen werde
und
ich gestehe
dass irgend einem von ihnen
wie sehr ich ihn auch geliebt haben mochte
jemals irgendwo wieder zu begegnen
ich nicht den leisesten wunsch hege
«думать и признаваться» (перевод: Витя Воск)
я думаю
что с моим мёртвым дедом антоном
и с моей мёртвой бабкой марией
и с моей мёртвой мамой луизой
и с моим мёртвым отцом виктором
и с моим мёртвым братом робертом
и с моими мёртвыми двоюродными братьями Гербертом и Гансом
и с моими мёртвыми дядями и тётями
и с моим мёртвым другом Дитрихом
и со всеми мёртвыми кого я знал при жизни
я никогда нигде не повстречаюсь
и
я признаюсь
что с кем-нибудь из них
как бы я его ни любил
снова где-нибудь повстречаться
я не имею ни малейшего желания
«Kotverkrustet, ausgemergelt…» (1944)
Kotverkrustet, ausgemergelt,
wankt in wundenmьdem Tritt
graues Haar durch graue StraЯen
und ich wanke mit ……
Lippen, schmerzensmьd zerbissen
Haar zerrauft und stur der Blick,
lumpeneingehьllt, zerrissen -
stumm wanke ich mit ……
Weiter geht es. Endlos ewig
Pulst der gleiche dumpfe Schritt
Durch die Menschen aller Zeiten
Doch ich - geh nicht ewig mit.
«schtzngrmm…»(1957)
Rainer Maria Rilke
Herbst (1902)
Die Blдtter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gдrten;
sie fallen mit verneinender Gebдrde.
Und in den Nдchten fдllt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fдllt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Hдnden hдlt.
Осень
В переводе А. Алексеевой (2006)
Листы летят, летят издалека,
из вянущих садов небесных словно;
и падают, с последним взмахом, сонно.
И по ночам из звёзд уединённо
летит Земля, темна и нелегка.
Мы падаем. Ладони гаснет взмах.
И видишь, - так во всём. И тем не менее.
Есть Тот, кто это долгое падение
так нежно держит на своих руках.
Spanische Tдnzerin (1906)
Wie in der Hand ein Schwefelzьndholz, weiЯ,
eh es zu Flamme kommt, nach allen Seiten
zuckende Zungen streckt -: beginnt im Kreis
naher Beschauer hastig, hell und heiЯ
ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.
Und plцtzlich ist er Flamme, ganz und gar.
Mit einem Blick entzьndet sie ihr Haar
und dreht auf einmal mit gewagter Kunst
ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst,
aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken,
die nackten Arme wach und klappernd strecken.
Und dann: als wьrde ihr das Feuer knapp,
nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab
sehr herrisch, mit hochmьtiger Gebдrde
und schaut: da liegt es rasend auf der Erde
und flammt noch immer und ergibt sich nicht -.
Doch sieghaft, sicher und mit einem sьЯen
grьЯenden Lдcheln hebt sie ihr Gesicht
und stampft es aus mit kleinen festen FьЯen.
Испанская танцовщицаКак спичка, чиркнув, через миг-другой
Выбрасывает языками пламя,
Так, вспыхнув, начинает танец свой
Она, в кольцо зажатая толпой
И кружится все ярче и упрямей.
И вот - вся пламя с головы до пят.
Воспламенившись, волосы горят,
И жертвою в рискованной игре
Она сжигает платье на костре,
В котором изгибаются, как змеи,
Трепещущие руки, пламенея.
И вдруг она, зажав огонь в горстях,
Его о землю разбивает в прах
Высокомерно, плавно, величаво,
А пламя в бешенстве перед расправой
Ползет и не сдается и грозит.
Но точно и отточено и четко,
Чеканя каждый жест, она разит
Огонь своей отчетливой чечеткой.
Christine Lavant
«Abwendig hдngt der Mond im Dunst…»
Abwendig hдngt der Mond im Dunst,
mein Herz geht durch die Feuersbrunst
in glasig harte Kдlte.
Von einer frьhen Дlte
befallen sitz ich trдg und krank
auf der verlaЯnen Bahnhofsbank
und fьrcht mich aufzustehen.
Was ist mir denn geschehen?...
Das denk ich immer vor mich her,
doch oben ist die Stelle leer,
die das noch wissen sollte.
Wie schwer wiegt das verkohlte
steinharte Ding da in der Brust...
Noch gestern hab ich mehr gewuЯt,
es war so wie ein Messer.
Der Schmerz ist heute besser
und morgen ist er sicherlich
nur mehr so wie ein Nadelstich -
muЯ jetzt wohl schlafen gehen.
Was ist mir denn geschehen?...
Abwendig sinkt der Mond im Wald,
bis in die Seele ist mir kalt.
«Wieder brach er bei dem Nachbar ein…»
Wieder brach er bei dem Nachbarn ein,
und ich hatte Tьr und Fenster offen,
meine Augen waren vollgesoffen
wie zwei Schwдmme vom Verlassensein.
Dumm verknдulte sich in meinem Mund
Schluchzen, Bitten und verbohrtes Drohen,
wдhrend drьben schon die Hьhner flohen
samt der Katze und dem alten Hund.
Doch er kam nicht, nahm sich wieder nur
einen, der noch gerne leben wollte,
und die Monduhr, die verrьckte, rollte
meine Stunde rasch aus seiner Spur
Bitter trocknen mir die Augen ein,
bitter rinnt der Schlaftrunk durch die Kehle,
bitter betґ ich fьr die arme Seele
und zerkaue mein Verlassensein
«Вновь нагрянула она …» (перевод: Валиковой С.И.)
Вновь нагрянула она к другим,
хоть мои и дверь и окна настежь;
одиночество, мой взгляд ты застишь,
полн, как губки, слёз, тобой томим.
Встали в горле, как саднящий ком
мольбы и угрозы и рыданья;
рядом - кур переполох, стенанья,
прочь бегут и кот со старым псом.
Не за мной пришла - в соседний двор,
взят был тот, кто жить хотел бы, право;
лунный счётчик лет шального нрава -
час мой вмиг с её следов он стёр.
Горечь сушит слёзы все мои,
горестны о той душе моленья,
горечью пред сном напитка жженье -
пью дни одиночества свои.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Изучение современных достижений науки о языке в области психологического воздействия звучания слов на неосознанное восприятие человека. Становление фоносемантики как науки. Основные принципы и категории фоносемантики. Фоносемантика в поэтическом тексте.
контрольная работа [71,3 K], добавлен 03.03.2011Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Текст путеводителя как лингвистический феномен. Понятие путеводителя, его структура и характерные черты. Транслатологическая характеристика текстов путеводителей. Сопоставительный анализ оригинальных текстов путеводителей и способов их перевода.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 01.07.2014Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011