Идиоматические выражения как средство отражения традиций и обычаев итальянцев
Идиоматические выражения в разных языках мира. Лексический состав итальянского языка. Классификация идиоматических выражений: Черданцевой, Потебня, Юриной (с использованием кулинарных образов). Высказывания, описывающие повседневную жизнь человека.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.02.2015 |
Размер файла | 64,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Questione di lana caprina
Латинское выражение de lana caprina rixari - букв. спорить о козьей шерсти, очень древнее; его употребляли еще в античном мире, имеет значение пустяковая проблема.
Происхождение выражения неясно, но, вероятно, отражает тот факт, что по сравнению с овечьей шерстью козья явно проигрывает: в ней преобладают короткие и колючие остевые волоски, очень мало нежного пуха, и она мало подходит для прядения.
Любопытное сравнение c козьей шерстью можно встретить и у Галилея в его труде "Пробирных дел мастер". Вот как Галилей, сторонник серьезности и конкретики в научных дискуссиях, отзывается об одном своем оппоненте:
"Можете даже погрузиться, мой досточтимый коллега, в океан тонких различий, силлогизмов и прочих логических умозаключений, за что непременно получите высочайшую оценку от Сарси, но я лично их ценю, скажем прямо, меньше клока козьей шерсти".
Также, можно привести пример элегантного обыгрывания прямого и переносного значения этого выражения. Статья об использовании шерсти домашних животных для производства шумопоглощающих матов называется "Il silenzio и una questione di lana caprina" - секрет тишины кроется в козьей шерсти.
Salto della quaglia
В зависимости от контекста выражение может также переводиться как хитрая уловка, комбинация, ход конем и вообще обозначать некую игру, в которой ради политической выгоды оппортунистически меняются пристрастия, идеалы и взгляды.
Выражение нередко встречается в политическом языке и вошло в него относительно недавно - в середине шестидесятых годов. Скорее всего стало употребляться по аналогии с детской игрой "salto della quaglia" (прыжок перепелки), которая есть не что иное, как русская чехарда. Но если в русском политическом лексиконе чехардой называют беспорядочные изменения, вносящие неразбериху и путаницу, то итальянский политический "прыжок перепелки" - это всегда продуманный шаг, нацеленный на то, чтобы ловким тактическим приемом оставить политического соперника за бортом. Как в игре перепрыгивают через спину товарища, так и в политике допускаются неожиданные скачки через спину противника. Аналогия с поведением перепелки очень красочна: чувствуя приближение врага, перепелка до последней секунды неподвижно лежит, припав к земле, а потом вдруг делает выпархивает из травы в сторону, сбивая его с толку и тем получая неоспоримое преимущество. Правда, перепелкой, в отличие от политиков, движет более благородный инстинкт - стремление сохранить потомство: свои прыжки в неожиданном направлении она делает, чтобы отвлечь внимание охотника и его собаки от гнезда с птенцами.
2.4 Идиоматические выражения политического и военного характера
Pezzo di novanta
Уже несколько веков, мафия является важной частью итальянского сообщества. Её считают язвой на теле медленно разрушающегося итальянского государства, однако, при отсутствии действенного правительства именно мафия является единственной организацией, куда человек может обратиться за разрешением на работу или брак.
Выражение "pezzo da novanta", что означает важное лицо, пришлого именно из жаргона мафии, где в иерархии чинов обозначает влиятельную, могущественную фигуру. Также, данное выражение можно перевести как: важная особа, важная птица, туз, большая шишка. В русском языке присутствует аналог "авторитет".
Существует несколько вариантов происхождения данной идиомы. Так, согласно первому словарю мафиозного жаргона, составленному в 1930 году С. Кальварузо, "pezzo di novanta" - это самый авторитетный член банды, так же, как и в настольной игре в лото, где самой большой была цифра 90.
Другой автор - М. Панталеоне в своей книге "Mafia e politica" - дает иное толкование этой фразе. По его мнению, так называлась большая петарда в высоком железном корпусе, которую на народных праздниках запускали в самом конце фейерверка, что делало её самой ожидаемой и главной.
Vuotare il sacco
В итальянской идиоматике имеет место и судебный жаргон. Было время, когда на судебное заседание адвокат приходит с мешком, полным документов, которые могли пригодиться ему в ходе судебного процесса. Он вываливал содержимое мешка перед судьями или точнее опустошал мешок и, по мере необходимости, подходил к столу и брал их вороха документов тот, что ему был необходим в данный момент. Выражение "vuotare il sacco", дословно опустошить мешок, означает выложить начистоту, признаться, облегчить душу. Что с помощью мешка документов и делал адвокат.
Sparare a zero
Фраза "sparare a zero", что переводится, как ругать напропалую, пришла из военного дела, а точнее, артиллерии. При приближении войск неприятеля, отдавался приказ "бить прямой наводкой" или "sparare ad alzata zero". Это означало, что оружие не поднималось над уровнем горизонта. Данный прием сокращал время для прицеливания, однако, при его применении могли пострадать не только противники, но и союзники.
Eminenza grigia
Первым "серым кардиналом" был отец Жозеф (Франсуа Ле Клер дю Трамбле, 1577--1638) - pйre Joseph, или padre Giuseppe - доверенное лицо и тайный советник кардинала Ришелье, монах ордена капуцинов, носивших серую рясу. Цвет его рясы очень хорошо перекликался с характером самой его личности: отец Жозеф предпочитал оставаться в тени, никогда не выходить на первый план и добиваться своего скрытно и тихо, находясь в тени своего патрона - кардинала Ришелье. Сам Ришелье в свою очередь имел прозвище Eminence rouge (Eminenza rossa, т.е. Красный кардинал, по цвету кардинальской шапочки). Не имея никакого официального звания, отец Жозеф тем не менее пользовался практически безграничной властью и огромным влиянием, за что и получил прозвище "серого преосвященства". В русском языке закрепился вариант "серый кардинал".
Дополнительную популярность прозвище получило после выхода в свет романа Олдоса Хаксли "Grey Eminence" (Серое преосвященство).
Cavallo di Frisia
Именно так на языке военных называются заграждения в виде перекрещенных и скрепленных между собой брусьев или кольев. Зачастую они опутываются колючей проволокой. До сих пор остаются эффективным механическим заграждениям при уличных стычках и боях, охране подходов и подъездов. Именно от этих конструкций и родилось русское выражение ставить рогатки, то есть препятствовать кому- или чему-л.
Впервые такой способ заграждения стали использовать испанцы во Фризии, исторической области Нидерландов, в 1594 году при защите своего города-крепости Гронинг от атак голландцев. Вопрос в том, почему именно лошадь из Фризии. Это животное имеет к рогаткам весьма косвенное отношение: словом cavallo, а чаще cavaletto, в итальянском языке называют любую V-образную опору (опора, стойка, козлы).
2.5 Идиоматические выражения с упоминанием досуга и валюты
Uomo di paglia
Итальянские мужчины известные любители покрасоваться и показать себя. Так, во время народных праздников и турниров, мужчины всегда соревновались в ловкости владения оружием. Чаще всего, демонстрируя свою силу и удаль, они наносили удары по соломенным куклам. Обычно, чучело устанавливалось на вращающемся столбе, увенчанное головой араба или турка, заменяя собой живого противника, иными словами представляя собой подставное лицо. Выражение "uomo di paglia" дословно - человек из соломы - имеет значение подставного лица, также ничего не значащей личности.
Существует и другая версия происхождения данного выражения. Этимологи приводят такие историко-бытовые сведения: в далекие времена при заключении сделки, стороны в знак её закрепления разламывали соломину, и каждый брал себе половинку. Если сделка носила незаконный или нечистоплотный характер, заинтересованная сторона, желая сохранить анонимность, посылала вместо себя подставное лицо, которое и называли "uomo di paglia", то есть тот, кто лишь формально заключал договор и разламывал соломину.
Что касается второго значения "uomo di paglia", то оно отражает тот факт, что солома, в отличие от зерна и сена, не имела практически никакой ценности: "человек из сена" фактически означает незначащая личность, ничтожество.
Darsi ai bagordi
У итальянцев есть своеобразное приветствие "Пусть самые печальные дни твоего будущего будут похожи на самые счастливые дни твоего прошлого". Они живут полной жизнью и вовсе не считают зазорным развлекаться двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, пятьдесят две недели в год. Это, по их мнению, и есть жизнь, ведь итальянцы работают, чтобы жить, а не наоборот. Также, с их любовью к своей стране, неудивительно, что испокоен веков в Италии сохранилось так много фестивалей и праздников. Именно со средневековых турниров берет свое начало выражение "darsi ai bagordi", означающее отдаваться веселью, кутить, пускаться в разгул. Bagordo - разновидность копья, которое в старину использовали на рыцарских турнирах.
Поскольку турнир это не только соревнование в удали, но и большое скопление народа, праздничная атмосфера, шум, чествования и банкеты, то в расширительном смысле выражение стало со временем обозначать просто кутеж.
Non valere un baiocco
Выражение означает не иметь никакой ценности, гроша ломаного не стоить.
Baiocco - средневековая монета, бывшая в ходу в Ватикане и первоначально чеканившаяся из серебра. По одной версии, название происходит от монеты эпохи Меровингов, на которой было написано BAIOCAS CIVITAS (город Байокас). По другой версии, образовано в раннем средневековье от слова baia - пустяк, ерунда, также оно могло произойти от названия французского города Байё.
В течение нескольких веков монета постепенно теряла свою стоимость, пока наконец в 1725 г. папа Бенедикт XIII не издал приказ чеканить ее из дешевой меди. Но не смотря на то, что монета инфляционировала, монетный двор продолжал чеканить байокко разного достоинства: 60, 25, 12, 8, 4, 2, 5, 2,5, 2, 1, и 0,5 байокко. Монетка в 2 и 4 байокко иногда называлась мурайоло (muraiolo); монетка в 5 байокко в период правления папы Пия VI называлась мадоннина (madonnina). Все байокки достоинством от 60 до 5 чеканились из меди, более мелкого достоинства - из низкопробного сплава меди с небольшим количеством серебра (mistura). Постепенно слово baiocco стало обозначать мелкую монету вообще.
Becco di un quattrino
Кваттрино (quattrino) - медная монета времен папского Рима, чеканившаяся в XVI в. На одной из ее сторон изображался двуликий Янус, а на другой - нос корабля с тараном (rostro), который в простонародье назывался becco (клюв). В переносном смысле non avere il becco di un quattrino фактически означает не иметь за душой даже половинки от мелкой монеты, остаться без копейки или без гроша; сидеть на мели.
Essere al verde
Выражение "essere al verde", что означает "остаться без гроша", имеет несколько вариантов происхождения.
· В средневековой Флоренции в начале каждого торга аукционист зажигал небольшую свечу, низ которой был окрашен в зеленый цвет. Торг мог длиться, пока свеча горела, и закрывался, как только свеча гасла, сгорев до зеленой отметки.
· Согласно другой теории, данное выражение пришло из средневекового обычая. Существовала особая категория бедняков, которые не были рождены бедными, но стали ими и не были к этому приспособлены. Благотворительные организации, готовили им обеды и оповещали, зажигая зеленый фонарь. Это уменьшало вероятность для бедняков быть замеченными.
· Существует и другая версия, согласно которой, объявляя себя банкротом, человек должен был надеть зеленый головной убор.
· Другая теория относится к цвету первых законопроектов, которые были просто зеленые. Кто остался без денег может платить по счетам, которые были зеленого цвета.
2.6 Идиоматические выражения литературного происхождения
Rendere pan per focaccia
Литература является богатейшим источником фразеологии. Значительное количество фразеологизмов в итальянском язык пришло из басен Эзопа, Федра, мифологии и других литературных источников. Выражение "rendere pan per focaccia" имеет значение воздать сторицей, также отплатить той же монетой, не остаться в долгу. Оно до сих пор не утратило свой популярности, хотя имеет почтенный возраст, происходя из рыцарской поэмы "Влюбленный Орландо" Маттео Боярдо XV века. Выражение отражает ситуацию, которая может случиться у любой хозяйки: вдруг не оказалось хлеба, а семью надо кормить. Хозяйка отправляется к ближайшей соседке, просит выручить хотя бы лепешками. Через несколько дней, когда хозяйка разживается мукой, она непременно напекает хлеба с расчетом, чтобы отблагодарить за скромную лепешку полноценным хлебом, то есть не той же монетой, а даже двойной.
Discutere dell'ombra dell'asino
Плутарх в своих "Сравнительных жизнеописаниях десяти ораторов. Демосфен и Цицерон" приводит эпизод из жизни Демосфена, которому однажды пришлось защищать в суде своего клиента. Произнося речь, он заметил, что публика слушает невнимательно, и чтобы вновь привлечь ее внимание, Демосфен внезапно сменил тему и стал рассказывать ей об одном любопытном судебном разбирательстве, как один муж нанял погонщика с ослом, чтобы ехать из Афин в Мегару. В полдень, когда солнце стало немилосердно печь, путник сошел с осла и присел в тени животного, желая укрыться от палящих лучей. Владелец осла заявил, что в тени осла должен сидеть он, поскольку путник нанял только осла, но отнюдь не его тень. Перепалка между двумя мужами вскоре перешла в оскорбления, тумаки и переросла в настоящий судебный процесс. На этом Демосфен умолк и сошел с трибуны. Публика подняла шум, требуя, чтобы он расказал, чем закончилось разбирательство. Демосфен обрушил свой гнев на публику, обвиняя ее в том, что ее больше интересует такой пустяк, как тень осла, чем жизнь гражданина Афин. Так произошло выражение "discutere dell'ombra dell'asino", то есть обсуждать вздорные темы.
Pulce nell'orecchio
Выражение "mettere la pulce nell'orecchio" (дословно: "запустить блоху в ухо") применяется, когда кто-то пытается посеять раздор (обычно среди влюблённых), предупредить о чём-либо (и не всегда корректно). Это выражение можно найти в книге "Promessi sposi". Очевидно, оно бытует с тех времён, когда блохи были рядовым явлением, а блоха, свербящая в ухе, могла довести кого угодно - ведь создавалось впечатление, что скребётся она прямо в мозгу.
Именно так ("La Puce а l'oreille") называется одна из пьес французского комедиографа Жоржа Фейдо (Georges Feydeau). И именно как "Pulce nell'orecchio" переведено на итальянский язык это название пьесы. Её русское название ("Блоха в ухе"), вероятно, мало что скажет российскому зрителю. В России Жорж Фейдо может быть известен по экранизации его комедии "Ключ от спальни" Э. Рязановым в 2003 г.
Выражение же "mettere zizzanie" ("посеять сорняки") - несколько более общее (посеять раздор, посеять вражду), пришло из Библии.
Galateo
Италии принадлежит честь стать первой страной, где был составлен письменный свод хороших манер в обществе. Этот свод называется galateo. Слово имеет точный год своего рождения - 1550 г., когда из типографии вышел трактат "Galateo ovvero De' costumi", принадлежавший перу монсиньора Джованни Делла Каза.
Cамо слово galateo - это произнесенное на итальянский лад латинское galatheus. Именно так на латыни звучало имя Галеаццо Флоримонте (Galeazzo Florimonte), епископа города Сесса, который подсказал автору идею трактата "о благовоспитанности".
Читая книгу, мы открываем для себя наставления, впервые сформулированные, оказывается, еще в XVI в., но которые не утратили своей ценности и в наше время.
Al settimo cielo
Фраза отсылает нас к модели устройства Вселенной Аристотеля и Птолемея, а также к представлениям Данте о Рае. Согласно Аристотелю, в центре Вселенной находится Земля, а вокруг нее вращаются концентрически вложенные друг в друга небесные сферы, постепенно удаляющиеся от Земли. Все небесные тела прикреплены неподвижно каждое к своему небу.
Данте в "Божественной комедии" следовал той же модели, называя отдельные небесные сферы Рая, или эпициклы, по имени пяти известных к тому времени планет: третий эпицикл - небо Венеры, пятый эпицикл - небо Марса, седьмой - небо Сатурна, самой удаленной по тогдашним представлениям планеты.
Впрочем, для полного счастья не обязательно следовать схеме язычника Аристотеля и взлетать до седьмого неба. Вероятно, достаточно оказаться на третьем небе (al terzo cielo), ведь, согласно христианским библейским представлениям, небес всего три: первое - атмосфера, в которой летают птицы и где восседает Сатана, творя свои черные дела; на втором небе располагаются Солнце, Луна, планеты и звезды; третье небо - Рай, место пребывания Бога-отца; именно туда вознесся Иисус Христос после воскрешения и туда же надеются попасть все души верующих.
Говоря о небесах, нельзя не упомянуть о своеобразном ложном друге переводчике. Выражение попасть пальцем в небо означает сказать/сделать что-то глупо или невпопад. А вот в итальянском языке внешне сходное выражение toccare il cielo con un dito (букв.: дотронуться пальцем до неба) означает совсем другое: испытать счастливое или радостное мгновение, быть на пике счастья.
2.7 Идиоматические выражения библейского происхождения
Ebreo errante
Выражение "ebreo errante" или Вечный Жид, Агасфер; бесприютный, неприкаянный странник берет свое начало в Библии.
Вечный Жид, или Агасфер - персонаж христианской легенды западноевропейского средневековья. Согласно ей, во время крестного пути Иисуса Христа на Голгофу под бременем креста, этот человек оскорбительно отказал Христу в кратком отдыхе и безжалостно велел идти дальше. За это ему самому отказано в покое могилы, он обречён из века в век безостановочно скитаться, дожидаясь второго пришествия Христа, который один может снять с него этот зарок.
Rompere gli zeberei
Несмотря на малопочтительность фразы "rompere gli zebedei", что значит надоесть хуже горькой редьки, сидеть в печенках, речь идет о двух известных евангельских персонажах - Иакове и Иоанне.
Перед вступлением в Иерусалим, когда Иисус начал рассказывать своим ученикам, какая жестокая участь ждет его в городе и последующее воскресение, сыновья Зеведеевы, не страдая недостатком скромности и явно желая попасть в лучи приближающейся славы, попросили у Христа разрешения сесть у него "одному по правую сторону, а другому по левую", в славе его. По версии Матфея, об этом почетном месте просила за сыновей их мать. Все это вызвало справедливое возмущение остальных. Остальным апостолам братья Зеведеевы тоже порой надоедали хуже горькой редьки.
Иаков и Иоанн отличались неуместной радикальностью в распространении учения Христова и чрезмерной амбициозностью. Скорее всего, именно эти их не очень приятные черты характера и способствовали рождению грубоватой по своей форме фразы - rompere gli zebedei.
Vecchio bacucco
"Vecchio bacucco" , что переводится, как развалина, старая калоша, образовано от имени библейского пророка Аввакума. Нельзя сказать, что Аввакум был каким-то особым долгожителем; в народную память он вошел скорее из-за своего экзотического имени и традиционного представления библейских пророков древними, длиннобородыми, с лицом, изможденным грузом лет.
Издавна бытовало в итальянском языке еще одно выражение - vecchio come il cucco (то есть дряхлый как сама смерть, древний как сфинкс), где cucco (cuculo) - кукушка. Согласно народным поверьям, кукушки живут тысячу лет. По созвучию слов Abacuc и cucco образы кукушки-долгожительницы и старого Аввакума слились в один. Так и родился vecchio bacucco.
В словарях итальянского языка выражение vecchio bacucco в значении дряхлый старец регистрируется с конца XIX века, (с 1860 г. и позже), а до этого слово bacucco имело только одно значение - широкий, закрывающий глаза капюшон. Сейчас это слово встречается в словарях с пометкой устаревшее, но его корень сохраняется в глаголе imbacuccarsi - закутаться, обмотаться, нахлобучить или напялить на себя (о теплых вещах, обычно с пренебрежением к внешнему виду).
Выводы по второй главе
Как мы уже заключили, итальянский язык богат на идиоматические выражения. Классифицировать их можно по многим категориям, но мы отдали предпочтение нескольким основным: повседневная жизнь, история, Библия, война, политика, литература, досуг и деньги.
Народ использовал идиоматические выражения, чтобы описательно передать слова, употребление которых было нежелательно, подмечал какие-то детали свойственные только своей нации и выражал их с помощью идиоматических выражений. Природные условия, культура, религия, все это было неразрывно связано со спецификой фразеологии итальянцев. Когда общественная жизнь развивалась, появлялись новые пласты лексики и новые идиомы. Богатейшим источником фразеологии всегда продолжала оставаться литература. Так, внесли свой вклад Бокаччо, А.Мадзони, Дж.Верга, Данте, также басни Эзопа и мифология оставили свой след.
Заключение
Язык не просто отражает мир человека, его важнейшая функция заключается в том, что он хранит культуру и передает из поколения в поколение.
Чтобы лучше понять образ мыслей и характер народа, историю, традиции и обычаи страны изучаемого языка, необходимо окунуться в народное творчество этой страны.
Идиома - устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Итальянский язык - прямой "потомок" латинского и идиоматические выражения, пришедшие из него, употребляются и по сей день.
Тенденция создавать все новые комбинации из уже имеющихся слов всегда была свойственна человеку и проявлялась уже на ранней стадии развития языка. Письменные источники содержат большое количество словосочетаний, способных, с одной стороны, служить названием новых понятий и предметов, с другой - описывать ситуации с помощью слов, утративших прямую соотнесенность с тем предметом.
Многие лингвисты занимались рассмотрением идиоматических выражений в различных контекстах. Среди них Юрина Е.А, использовавшая кулинарные образы, Потебня А.А., который разделил идиомы, согласно неразложимости выражения и Черданцева Т.З.
Согласно их классификациям, существуют следующие источники идиоматических выражений: табу, повседневная жизнь, названия животных, война, игры, библия, церковь, литература, история, заимствования из других языков, социальная жизнь, эмоциональные состояния, нравственные качества человека, устаревшая лексика.
Таким образом, можно заключить, что идиоматика - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражаются видение мира, национальная культура, обычаи и верования, история говорящего на нем народа. Что значит, что благодаря идиоматике можно проникнуть в прошлое языка и культуру его носителей.
Список использованной литературы
1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке//Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: 1997. - с. 140
2. Гуннемарк, Э. В. Искусство изучать языки: пер. с швед. Д. Л. Спивака.: ТЕССА, СПб, 2001. - 90-93 с.
3. Мацумото Д. Психология и культура. - СПб.: Питер, 2003
4. Мокленко, В.М. Загадки русской фразеологии.- М.,"Высшая школа", 1990. - 78 с.
5. Рыжак Н.А. Учимся играя. Пособие по итальянскому языку. - М.: АСТ, 2005. - 8-12 с.
6. Современное общество. Итальянский язык [Электронный ресурс]//Все об Италии URL: http://www.italcult.ru/social.php (дата обращения: 16.03.2014)
7. Солли М. Эти странные итальянцы. - М.: Эгмонт, 1999
8. Тарабрина, С.Ю. Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц: дис. канд. филол. наук: 10.02.19 - Теория языка / Светлана Юрьевна Тарабрина. - М., 2003. - 10 с.
9. Титов В.Т. Квантитативная лексикология итальянского языка// Вестник Самарского Государственного Университета, Серия "Лингвистика и Межкультурная Коммуникация". - № 2. - 2004.
10. Черданцева, Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. - М.: ЛКИ, 2007. - 24-31 с.
11. Черданцева, Т.З. Язык и его образы. Очерки по итальянской фразеологии. - М.: УРСС, 2007. - 6-9, 179, 182-200 с.
12. Юрина Е.А. Лексико-фразеологическое поле кулинарных образов в русском и итальянском языках, 2007
13. 17 (число) [Электронный ресурс]//Википедия URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/17_(число) (дата обращения: 12.11.2013)
14. Modi di dire [Электронный ресурс]// Cultura & Svago URL: http://www.culturaesvago.com/modi-di-dire/ (дата обращения 3.03.2014)
15. Modi di dire [Электронный ресурс]//MordieFuggi URL: http://mordiefuggi.tumblr.com/modi-di-dire (дата обращения 20.02.2014)
16. Proverbi [Электронный ресурс]// Labandadeisei URL: http://spazioinwind.libero.it/labandadeisei/proverbi.htm (дата обращения 20.02.2014)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.
дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2010Классификация американских реалий. Черты, формирующие национальный характер. Американизмы в историческом контексте. Примеры заимствованных слов. Вербальная презентация национального характера американцев. Лексические и идиоматические языковые средства.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 07.03.2015Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.
дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014Изучение жанрово-стилистических и когнитивных особенностей рецензии. Выявление основных характерных черт лексического выражения авторской оценки в жанре кинорецензии, ее содержательные компоненты. Лексический анализ англоязычных популярных кинорецензий.
курсовая работа [126,6 K], добавлен 12.01.2015Понятие и языковые средства выражения идиостиля. Особенности, сюжетно-композиционный, лексический и грамматический уровень произведений О. Генри. Юмор как визитная карточка языка писателя. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода рассказов Генри.
дипломная работа [2,1 M], добавлен 29.07.2017Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009