Тематизация эмоций в разговорной речи английского языка

Характеристика эмоций на псохолингвистическом уровне. Эквивалентность эмотивных слов, понятий, реалий русского и английского языков, лексическая детализация понятий. Отрицательные эмоции, эмоции "безразличие", "неожиданность", "раздражение".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.07.2003
Размер файла 154,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наконец, следует включить в учебный аспект еще одну группу умений - умения учиться; Особое значение это умение приобретает для предмета «иностранный язык»: во-первых, приемы овладения другими предметами не всегда могут быть перенесены урока урок иностранного языка; во-вторых, рассчитывать на успех при ограниченном количестве часов можно только в том случае, если учащийся будет уметь работать самостоятельно; в-третьих, в школе закладываются только основы владения языком, поэтому умения учиться понадобятся человеку при продолжении образования. Необходимо напомнить, что учебный аспект составляет социальное содержание иноязычной культуры, поскольку его результаты непосредственно направлены на социальные нужды человека - умение успешно общаться в другом социуме.

Завершая рассмотрение содержания иноязычной культуры (или иноязычной культуры как содержания иноязычного образования), можно утверждать, что понятие «иноязычная культура» выражает совокупность процессов, происходящих с текстами, единицами речи, речевыми умениями, составляющими их навыками и всем, что используется в образовательной технологии, процессов, которые характеризуют взаимодействие всех компонентов и порождают «внутреннее состояние» системы Таким образом,. иноязычная культура возникает в процессе образования и в целях образования при наличии условий.

В связи с этим ниже предлагается методика изучения и закрепления материала (способов выражения эмоций в английской разговорной речи) в форме упражнений.

Обучение эмоциональной речи осуществляется тремя способами: с использование диалога-образца, на основе пошагового составления диалога и посредством создания ситуаций эмоционального общения.

В процессе активизации иноязычного речевого общения зачастую возникает необходимость некоторой речевой доработки, для которой требуются специальные приемы, учитывающие характер использования иностранного языка как средства общения и инструмента речевой деятельности.

Работа с диалогом-образцом ориентирована на овладение обучаемыми образцовыми эмоциональными высказываниями на иностранном языке, тренировку коммуникативного взаимодействия обучающихся, оперирование языковым материалом в диалоговой эмоциональной речи, выполнение различных трансформаций с текстом диалога, а также на формирование навыков и умений составления экспрессивных конструкций по образцу.

Поэтапное обучение составлению эмоциональной речи предполагает овладение обучаемыми тактикой построения эмотивного диалога в соответствии с речевыми намерениями обучающихся и с учетом складывающегося и развевающегося между ними взаимодействия, взаимосвязи и характера реплик-реагирования. Пошаговое обучение ориентировано также на формирование навыков и умений конструирования диалога в разных ситуациях с учетом характера коммуникативных партнеров и их межролевого взаимодействия.

Обучение диалоговой эмоциональной речи с помощью серий упражнений предполагает овладение навыками и умениями, нужными для реализации ситуации общения в соответствии с коммуникативными задачами обучающихся, с учетом конкретных условия общения, а также с опорой на различные типы межличностного и межролевого взаимодействия обучающихся. В подобных упражнениях предусматривается также тренировка ситуативного употребления как разнообразного языкового материала, так разных функциональных типов речевых высказываний и типов коммуникативного взаимодействия обучающихся.

Ниже предлагается небольшая часть упражнений, составленных для выработки навыков эмоционального общения на английском языке:

1) упражнения на уточнения эмоциональных интонаций, используемых в устном иноязычном общении;

2) упражнения на развитие навыков и умений владения эмотивным лексическим материалом;

3) упражнения на овладение экспрессивным синтаксисом иноязычного речевого контекста;

4) упражнения на формирование умения адекватного выбора и оформления иноязычной речевой реакции;

5) упражнения на угадывание речевого воздействия при заданной реплике - реакции;

6) упражнения на реализацию общедеятельностных функций во взаимодействии реплик воздействия и реакции;

7) упражнения на уточнение характера реакции (в зависимости от эмоционального состояния человека в момент восприятия речевого воздействия);

8) упражнения на реализацию реакции на одно и то же воздействие с учетом множества общедеятельностных функций.

I На первом этапе (работа со словарем).

1. В качестве упражнений на уточнения эмоциональных интонаций, используемых в устном иноязычном общении предлагается следующая последовательность: сначала предлагаются образцы интонационального взаимодействия на иноязычном (английском) устном общении, затем предлагаются упражнения на перенос интонаций по аналогии; конечным звеном является тренировка интонаций в единстве воздействия и реакции в реальных ситуациях общения. В качестве образцов интонационного взаимодействия используются тексты устного общения из оригинальных пособий по интонации, а также тексты общения, начитанные информантами.

Например: прочитайте следующие диалоги, выделяя эмоционально значимые слова:

· ”All right,- I said,-I'm glad it's a girl» And I hope she'll be a fool- that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.”- («Ну и пусть. Очень рада , что девочка. Дай только бог, чтобы она выросла дурой, потому что в нашей жизни для женщины самое лучшее быть хорошенькой дурочкой».)

· “ My dear”, she cried, “ I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it. I've got to get another one to-morrow. I'm going to make a list of all the things I've got to get. A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of these cute little ash-trays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother's grave that'll last all summer. I got to write down a list so I won't forget all the things I got to do.”(«- Ах, моя милая, - воскликнула она.- Я вам подарю это платье, когда совсем перестану его носить. Завтра я куплю себе новое. Нужно мне составить список всех дел, которые я должна сделать завтра. Массаж, потом парикмахер, потом еще надо купить ошейник для собачки, и такую маленькую пепельницу с пружинкой, они мне ужасно нравятся, и венок с черным шелковым бантом мамочке на могилку, из таких цветов, что все лето не вянут. Непременно нужно все это записать, чтобы я ничего не забыла»).

На следующей ступени осуществляется интонационный перенос по аналогии на новые речевые взаимодействия, которые представляют собой образцы подготовленной речи. Затем обучаемым предлагаются ситуации устного общения в рамках спонтанной, самостоятельной, творческой речи. В течение речевого взаимодействия студентов, преподаватель следит за интонационным рисунком и отмечает отклонения от иноязычной нормы.

Другой вид упражнений предусматривает развитие навыков и умений владения экспрессивным лексическим материалом. В них содержится часть лексического материала, в которой реализуется динамическая эмоциональная речь, или речь действия, представляющая деятельностные функции. Как и при выполнении интонационных упражнений здесь дифференцируется три типа работы: 1) изучение особенностей эмотивной лексики в плане освоения ее семантических полей и особенностей употребления в речи; 2) реализация значений экспрессивных лексических единиц в описательных образцах; 3) творческое речевое взаимодействие на уровне действенной речи с целью реализации деятельностных функций, осуществляемых данными лексическими единицами.

Например, работу над прилагательным good можно организовать следующим образом:

1.Обучаемым предлагаются ситуации, в которых используется различные значения прилагательного good: (хороший), good food (доброкачественная, свежая пища), good arm (здоровая рука), good man (достойный, добропорядочный, добродетельный), good deeds ( добрые дела), how good of you! (Как это мило с вашей стороны!), to be a good boy (послушный; благонравный, хорошего поведения; ведущий себя прилично, пристойно вести себя), a good typist (искусная, умелая; опытная, квалифицированная машинистка), milk is good (полезный; годный; подходящий, благоприятный ), to have a good time(приятный, доставляющий удовольствие; милый, веселый, компанейский , общительный), a good suit (хороший, лучший (обладающий каким-л. или большим преимуществом среди других подобных)), a good check (кредитоспособный; надежный; подлинный ), a good hour (полный, целый; значительный, большой, изрядный; обильный; достаточный), good reasons (убедительный, обоснованный), to bring out the good in smb. (праведность, добродетельность; благо, добро), to the good (выгода, польза), the good (хорошие, добрые люди; хорошие вещи).

2. Дается задание описать свой разговор с товарищем или разговор двух посторонних лиц, адекватно используя значения прилагательного good.

3. Обучаемым предлагается реализовать описанный разговор в непосредственном речевом взаимодействии двух лиц.

Такие упражнения помогают осуществить переход речи от описательной к речи непосредственного воздействия.

В упражнениях на овладение синтаксисом иноязычного речевого контекста обучаемым предлагаются образцы английского контекста взаимодействия с характерными синтаксическими особенностями. Работая с этими образцами, они усваивают правила эллиптической речи, а также взаимоотношения имплицитного и эксплицитного в контексте и его проявления в синтаксисе.

Например:

1.The woman demands that the man agrees with her and is very surprised if he doesn't.

-That's a lovely picture.

-Yes, it is, isn't it?

-And I like one over there.

-Yes, that's lovely, isn't it?

-Beautiful.

-It's a Constable.

-Well, it looks like a Constable.

-One can always tell a Constable, can't one?

-I suppose so.

-The last great English painter, wasn't he?

-Well, we had some quite good painters since then.

-But they are only minor ones, aren't they?

-I don't know. Sutherland's quite famous.

-But that isn't everything, is it?

-No, but it's quite something.

-It's quality that counts, isn't it?

-Well, yes.

-And English painters aren't good enough, are they?

-Well, um…

-You know, I'm right, don't you?

-I suppose so.

2.Two neighbours. The man sounds very confident and reassuring about the woman's finger.

-Oh, thank goodness you're here, Mr.Simmonds. I've just cut a finger and I don't know what to do.

-Let me see.

-You see the bread-knife slipped and- oh, dear, it's starting to bleed again.

-Don't worry.

-What shell I do?

-Get some desinfectant.

-I know I've got some somewhere. Oh, where did I put it?

-Keep your finger still.

-Oh, dear, Blood makes me feel funny.

-Keep calm.

-I think I'm going to faint.

-Make deep breath.

-Oh, that's better.

-Don't get it dirty.

-I'm so sorry to trouble you, Mr.Simmonds. I'm so helpless when James is away.

-Never mind.

После изучения образцов обучаемым предлагается подготовить диалоги, используя типичные синтаксические формы речевого воздействия. Далее следует анализ устного общения учащихся, при этом обращается внимание на не адекватную характеру общения синтаксическую избыточность, которая должна сниматься в процессе речевого контакта.

На II этапе (изучение и закрепление) даются упражнения на формирование умения адекватного выбора и оформления иноязычной речевой реакции, которые подразумевают работу над образцами реакций на разные речевые воздействия. Студентам предлагаются диалоги из художественных произведений и записей устного общения англичан.

Например:

1. Воздействие: It seemed wonderful at first- unchanged you know- like stepping back into the one had loved and enjoed.

Варианты реакции:

а) That's the trouble with you. Living in the past as usual.

б) You mean you can't get attached to it?

в) It's awfully strange you've become so sentimental.

г) Why, again you are harping on the same tune!

д) I'm sorry it's different.

е) What's the point of being so disillusioned?

2. Воздействие: I'm so jumpy- I'm nervous tonight- that felling one has.

Варианты реакции:

а) Calm down. There's nothing to get upset about.

б) Please, just relax. There's nothing to worry about at all.

в) Oh well, everything will be perfectly all right, I'm sure.

г) Please, don't you make so much fuss about yourself.

д) It's just like you.

е) Could you stop bothering me.

Затем обучаемым предлагаются образцы воздействия - они должны дать как можно большее число вариантов реакции. Следующая задача, которая ставится перед ними, - спонтанно реагировать на предлагаемое воздействие в соответствии с ранее предложенной ситуацией, контекстом и вытекающей адекватной им деятельностой функцией.

Например:

Контекст, ситуация: A discussion is about a mistake on the part of the partner. The speaker is very aggressive, exited and impatient, he has poor manners and is very rude. He says, ”You really are an idiot. Why? - Why? What reason did you have? You had a reason- I know you”.

На основании описания ситуации обучаемым предлагается и объясняется адекватная реакция на английском языке. Подобные упражнения вырабатывают у обучаемых навыки выражения в речи эмоционального отношения к различным видам воздействия в зависимости от обстоятельств.

Далее студентам предлагаются упражнения на угадывание речевого воздействия при заданной эмоциональной реплике-реакции состоят из нескольких вариантов воздействия, стимулирующих одну и ту же реакцию. При этом сообщаются контексты и эмоциональный фон.

Например:

Воздействие: Certainly not. Let us at least try to keep it simple.

Варианты реакции:

а) We ought really to go onto this far more deeply. But things being what they are. I do hope you don't mind if we skip the details.

Контекст: History lecturer is talking to a student about a period of his course using the period just as a background to a more interesting topic.

Эмоциональный фон: Both are pressed for time and anxious to get into the more interesting topic.

б) Couldn't we just add a few more raisins and apples to the curry?

Контекст: Boy (curry connoisseur) trying to persuade the domestic teacher to improve the curry.

Эмоциональный фон: Boredom- trying to liven things up.

Затем обучаемым предлагается использовать (употребить) как можно больше вариантов воздействия на одну задаваемую реплику с сопутствующей характеристикой контекста и эмоционального фона. Наконец им задаются обстоятельства, контекст, эмоциональный фон и описываемый партнер (его характер, отношение к вещам), используя которые они должны предвосхитить реакцию партнеров на свое речевое воздействие, а затем предложить адекватный вариант этого воздействия и объяснить его.

На III этапе (вспомогательный), предлагаются упражнения на реализацию общедеятельностных функций во взаимодействии эмоциональных реплик-воздействия и реакции, обучаемым предлагаются образцы взаимодействия и реакции, извлеченные из записи устного общения англичан.

Например:

К. (утверждает): I think he's half creasy.

Л. (реагирует): You just don't like him, that's all.

Л. (утверждает): I believe you're overshadowing it.

К. (реагирует): Perhaps you're right.

После этого они получают задание реализовать функции в микродиалогах по модели:

You do - partner reacts;

partner does - you reacts;

You claim - partner reacts;

partner does - you react;

И наконец эта модель реализуется в общедеятельностном контексте. Предлагаемые обучаемыми варианты анализируются преподавателем.

В качестве упражнений на уточнение характера реакции (в зависимости от эмоционального состояния человека в момент восприятия речевого воздействия), обучаемым предлагается работа над образцами английской речи, в которых отражаются особенности реакции в зависимости от проявления эмоциональных состояний и качеств характера. Затем им предлагаются упражнения, в которых требуется дать варианты реакции на одно и то же воздействие в зависимости от эмоционального состояния (раздражение, радость, злость, ненависть и т.д.). В заключении в предлагаемых обстоятельствах сообщается контекст и характеризуется эмоциональное состояние говорящего, а также приводятся всевозможные реплики воздействия, которые обучаемые должны использовать в общении.

Например:

1.Please, after you. (Showing respect, emotionally neutral).

2.Somehow something seems a bit strange. (sensing something in the situation, emotionally suspicious).

3.Just over this hill and we're there. (Standing in a promising way, being tired on a hike).

4.That was a stupid thing to do. (Standing in an angry way, being irritated when discussing the results).

5.It might be just the blinking reserve. (Standing supposedly, in planning an experiment).

На восьмом этапе в качестве упражнений на реализацию реакций на одно и то же речевое воздействие с учетом множества общедеятельностных функций отрабатываются навыки и умения обучаемых в соответствии со своими намерениями с учетом избирательности восприятия.

Например:

What would you say in return to this: “It sounds as though you had a bad memory”. If you were or felt:

irritated: Well, I haven't.

alarmed: Oh, and why?

helpless: Yes, I know.

weak: But why? It's not fair.

apathetic: So what?

envious: But it used to so good.

piqued: Who are you to judge?

affection: Yes,- silly, isn't it?

frank: Yes, I know, I know.

shame: Terrible, isn't it?

tactful: Not always, you know.

offended: Yours is not better.

regretful: It could be so good!

inconsolable: Help me!

anxious: What should I do?

disappointed: Do you really think so?

depressed: I know I have a terrible memory!

shy: I'm afraid that's true.

relieved: At least you know.

bitterness: It used to be good, you know!

anger: What difference does it make?

sad: Unfortunately I do have a very bad memory!

quiet: You are quit right!

fear: I don't know what to do about it!

В начале обучаемые научаются делать функциональный анализ устного эмоционального взаимодействия.

Например:

-Look, Daddy, I climb this wall. (Informing).

-Don't fall, Carol. (Warning)

-Oh, I'm quit safe. I've done this thousands times before. (Justifying).

-Be careful. (Warning).

-Mummy always lets me do it. Look, I can stand on one leg. (Persuading. Boasting)

Затем они должны выполнить упражнение, которое состоит из эмоциональной реплики-воздействия и задания определить реплики-реакции в соответствии с указанными функциями. При этом необходимо дать характеристику контекста.

Например: (такое упражнение может выглядеть следующим образом)

-Be careful. You might find yourself in a mess.

Реакции:

Trying to shrink.

Attempting to dissuade.

Denying, etc.

Обучаемые предлагают различные варианты реакций в сравнении с образцами. После этого обучаемые составляют диалог, используя следующие варианты:

а) подбор реплик к каркасу диалога, составленному из указателей функций (просьбы, согласие, отказы, мнения, совета и т.п.), при этом готовые реплики предлагаются на карточках;

б) подбор реплик к диалогу при указанных коммуникативных задачах обучающихся и ситуации общения;

в) подбор реплик к диалогу при условии, что реплики одного из собеседников уже имеются в структуре диалога;

г) подбор реплик к диалогу, к которому составлена программа общения (описана ситуация, названы задачи обучающихся и обязательные речевые действия).

В конце обучаемым предлагается составить самостоятельный диалог, к определенной ситуации или для решения конкретной деятельностной задачи. Показателем качества их работы является правильное употребление реплик, основанное на учете их функционального многообразия.

Заключение

Эмоции это особый класс субъективных психологических состояний, отражающих в форме непосредственных переживаний, ощущений приятного или неприятного, отношения человека к миру и людям, процесс и результаты его практической деятельности. К классу эмоций относятся настроения, чувства, аффекты, страсти, стрессы. Это так называемые «чистые» эмоции. Они включены во все психические процессы и состояния человека. Любые проявления его активности сопровождаются эмоциональными переживаниями. У человека главная функция эмоций состоит в том, что благодаря эмоциям мы лучше понимаем друг друга, можем, не пользуясь речью, судить о состояниях друг друга и лучше преднастраиваться на совместную деятельность и общение. Замечательным, например, является тот факт, что люди, принадлежащие к разным культурам, способны безошибочно воспринимать и оценивать выражения человеческого лица, определять по нему такие эмоциональные состояния, как радость, гнев, печаль, страх, отвращение, удивление. Это, в частности, относится и к тем народам, которые вообще никогда не находились в контактах друг с другом.

Эмоции выступают как внутренний язык, как система сигналов, посредством которой субъект узнает о потребностной значимости происходящего. Особенность эмоций состоит в том, что они непосредственно отражают отношения между мотивами и реализацией отвечающей этим мотивам деятельности. Эмоции в деятельности человека выполняют функцию оценки ее хода и результатов. Они организуют деятельность, стимулируя " и направляя ее.

Проблема номинации и тематизации на основе комплексного подхода и ее разрешение стали центром настоящего исследования, в котором анализируется десять основных способов представлений эмоций: номинация эмоций, пояснение эмоций, невербальная характеристика эмоций, авторское повествование, выделение доминанты средств представления эмоций, гиперхарактеристика эмоций.

Если прямая номинация характеризует эмоцию «радость», то отражение эмоции: «безразличие», «злость», «недовольство», «отчаяние», «презрение», «раздражение», чаще всего не имеют эксплицитного выражения и носят косвенный характер номинации.

Особого внимания заслуживает паралингвистика, не только как вспомогательное, но прежде всего как самостоятельное средство тематизации (эмоция «радость» трех степеней экспрессивности). Вероятность правильной интерпретации эмоционального состояния возрастает при анализе взаимодействия лингвистических и паралингвистических факторов коммуникации, характерного для эмоции «неожиданность», в тематизации которой комбинации средств отводится существенная роль.

Связующим звеном между невербальной характеристикой и сущностью анализируемой эмоции является контекст. На основе контекстуального анализа в случаях косвенной номинации происходит уточнение переживаемого персонажем чувства. На ряду с контекстом, роль эмоционального перформатива выполняют: дублирующие УЭК (эмоции «радость», «неожиданность»), повторное номинация (отрицательных эмоций и «неожиданности»).

Цель исследования достигнута при проведении КТЭ на основе взаимодействия, взаимосвязи шести основных способов тематизации, которые, попадая в зависимость друг от друга порой «ведут себя» несколько иначе чем в изолированном состоянии. Так, при анализе эмоции «радость» на уровне макроконтекста установлено доминирующее функционирование коноекстуальных средств, тогда как при поэтапном анализе им отведена второстепенная роль. Процесс комплексной тематизации ситуативно обусловлен, что накладывает отпечаток на выбор форм, средств и способов тематизации, определяя «полноту/неполноту комплекта». КТЭ представляет проблему эмоционализации текста как единый многоуровневый процесс, подвергая анализу весь коммуникативный комплекс презентации эмоции - как на языковом, так и на паралингвистическом уровне.

В предпринятом исследовании затронут лишь один вид оценочных реплик-реакций, ориентированных на высказывание собеседника как объект оценки. Использование результатов исследования в практике преподавания иностранного языка может оказать помощь в плане формирования у обучаемых чувства стилевой ориентированности, а так же в плане обучения речевой тактике ведения диалога. Проведенное исследование открывает перспективу дальнейшего развития исследуемой проблемы - фронтальный анализ всех оценочных высказываний, характерных для английской разговорной речи.

Выводы исследования никоим образом не претендует на окончательное и полное решение проблемы тематизации эмоции в художественном тексте. Дальнейшего изучения ждут эмоции, оставшиеся «за рамками» нашего исследования по предложенной методике тематизации. Возможно выявление и анализ других способов презентации эмоции, не затронутых в работе. Тем не менее полученные результаты могут быть рассмотрены в качестве ориентира для дальнейших исследований в данной области прагмалингвистики по проблемам эмоционализации текста, основанной на различных аспектах тематизации эмоции.

Библиографический список

1. Анохин П.К. Эмоции. - В кн.: Большая медицинская энциклопедия, т. 35. М., 1964.

2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: (Синонимические средства языка). М., 1974.

3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.

4. Артемьева Е. Ю. Психология субъективной семантики. М., 1980

5. Асеев В. Г. Мотивация поведения и формирование личности. М., 1976.

6. Бабенко Л. Г. Обозначение эмоций в языке и речи. Свердловск, 1986.

7. Бахтин М. М. Эстетика словестного творчества. М., 1979.

8. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.

9. Брудный А. А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур / / Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.

10. Буряков М. А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения / / Вопр. языкознания. 1979. № 3.

11. Васильев Л. М. Семантические модели предложения / / Исследования по семантике. Уфа, 1976.

12. Васильев Л. М. Семантика русского глагола. M., 1980.

13. Вандриес Ж. Язык. М., 1937.

14. Вилюнас В. К. Психология эмоциональных явлений. М., 1976.

15. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971.

16. Виноградов В. В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М., Л., 1947.

17. Витт Н. В. Речь и эмоции. М., 1984.

18. Выготский Л. С. Психология искусства. M., 1986.

19. Гак В. Г. К эволюции способов речевой номинации / / Вопр. языкознания. 1985. № 4. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / / Сб. статей по языкознанию. М., 1958.

20. Галунов В. И. Речь, эмоции и личность: (Проблемы и перспективы) / / Речь, эмоции и личность: Материалы и сообщения Всесоюзного симпозиума, 27-28 февр. 1978 г. Л., 1978.

21. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

22. Гинсбург Л. Я. О психологической грозе. Л., 1977.

23. Гончарова Е. А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном тексте / / Лингвистические исследования художественного текста. М., 1983.

24. Дарвин Ч. Выражение эмоций и животных и человека. - Соч., т. 5. М., 1939.

25. Дерябин В. С. Чувства, влечения, эмоции. Л., 1980.

26. Джемс У. Что такое эмоция ? - В кн.: Психология эмоций. Тексты. М., 1984.

27. Додонов Б. И. Эмоциональная направленность личности. Автореф.. на соиск. учен. степ. док. психол. наук. М., 1979.

28. Изард К. Эмоции человека. М., 1980.

29. Клапаред Э. Чувства и эмоции. - В кн.: Психология эмоций. Тексты. М., 1984.

30. Кузнецова Э. В. О путях выделения компонентов значений при описании лексико-семантических групп / / Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972.

31. Ланге Г. Душевные движения. Психо-физиолигический этюд. Спб., 1896.

32. Ленин В. И. Материализм и эмпириокритицизм. - Полн. собр. соч., т. 18.

33. Локшина Т. Ф. К проблеме выражения экспресси в языке / / Вестн. Харьк. ун-та. 1984. № 258.

34. Макдауголл У. Различение эмоции и чувства. - В кн.: Психология эмоций. Тексты. Под ред. В. К. Вилюнаса и Ю. Б. Гиппенрейтер. М., 1984.

35. Мальцев В. А. К вопросу о выявлении эмоциональной лексики в английском языке / / Вопросы лексикологии и грамматики иностранных языков. Минск, 1963.

36. Новиков А. И. Лингвистическое толкование художественного текста. М., 1979.

37. Обуховский К. Психология влечений человека. М., 1971.

38. Одинцов В. В. О структурных единицах текста / / Лингвистические аспекты исследования литературно-художественных текстов. Калини, 1979.

39. Патяева Е. Ю. Ситуативное развитие и уровни мотивации. - Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14. Психология, 1983, № 4.

40. Петражицкий Л. И. Введение в изучение права и нравственности. Основы эмоциональной психологии. Спб., 1908.

41. Петрищева Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М., 1984.

42. Прокуденко Н. А. Синтаксическая сочетаемость глаголов внутренних психических переживаний: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 1969.

43. Роль человеческого фактора в языке: (Язык и картина мира). М., 1988.

44. Сартр Ж.-П. Очерк теории эмоций. - В кн.: Психология эмоций. Тексты. М., 1984.

45. Симонов П. В. Эмоциональный мозг. М., 1981.

46. Скворецкая Е. В. Экспрессивные возможности глаголов психического воздействия в русском языке / / Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983.

47. Смирнов С. Д. Психология образа: проблема активности психологического отражения. М., 1985.

48. Столин В. В. Самосознание личности. М., 1983.

49. Храпченко М. Б. Текст и его свойства / / Исследования по древней и новой литературе. Л., 1987.

50. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.

51. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

52. Шестопалова Л. С. Эмоционально-оценочные компонент значений и их функционально-стилевое распределение / / Вопросы германской филологии. Новосибирск, 1982.

53. Шингаров Г. Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. М., 1971.

54. Шукшин В. М. Страдания молодого Ваганова / / Шукшин В. М. Беседы при ясной луне. М., 1975.

55. Якобсон П. М. Психологические проблемы мотивации поведения человека. М., 1969.

56. Arnold M. B. Emotion, motivation and the limbic system. - Ann. N. Y. Acad. Sci., 1969, vol. 159, N 3.

57. Fizgerald F.S. The Great Gatsby.-М. 2002.

58. Heath R. G. (ed.). The role of pleasure in behavior. N. Y., 1964.

59. Hebb D. O. Heredity and environment on mammalian behavior. - Brit. J. of anim. beh., 1953, vol. 1, N 2.

60. Pfaffmann C. Taste preference and reinforcement. - In: Tapp, 1969.

61. Reymert M. L. (ed.). Feelings and emotions. The Mooseheart symposium. N. Y., 1967.

62. Skinner B. F. The behavior of organisms. N. Y., 1938.

Приложение 1: анализ эмоции «радость» первой степени экспрессивности

Результаты исследования

№ стр.

Вариант на английском языке

Вариант на русском языке

Характер соотвествия

Тип оценочной реплики- реакции

30

1“Hello, Wilson, old man,” said Tom, slapping him jovially on the shoulder.” How's business?”-

«Привет, Уилсон, дружище,- сказал Том, весело хлопнув его по плечу.- как делишки?»

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5

43

“ My dear”, she cried, “ I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it. I've got to get another one to-morrow. I'm going to make a list of all the things I've got to get. A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of these cute little ash-trays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother's grave that'll last all summer. I got to write down a list so I won't forget all the things I got to do.”

«- Ах, моя милая, - воскликнула она.- Я вам подарю это платье, когда совсем перестану его носить. Завтра я куплю себе новое. Нужно мне составить список всех дел, которые я должна сделать завтра. Массаж, потом парикмахер, потом еще надо купить ошейник для собачки, и такую маленькую пепельницу с пружинкой, они мне ужасно нравятся, и венок с черным шелковым бантом мамочке на могилку, из таких цветов, что все лето не вянут. Непременно нужно все это записать, чтобы я

ничего не забыла.

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 2

44

“I like to come,”- Lucille said.-

« А мне здесь нравиться »,- сказала Люсиль.

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

55

“ Your face is familiar”, he said politely.-

« Мне ваше лицо знакомо»,- сказал он приветливо.

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

56

”Want to go with me, old sport ?”-

«Может быть, составите мне компанию, старина ?»

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

56

“I thought you knew, old sport. I'm afraid I'm not a very good host”.-

« Я думал, вы знаете, старина. Плохой, видно, из меня хозяин».

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

57

” If you want anything just ask for it, old sport”, he urget me.-

« Вы, пожалуйста, не стесняйтесь, старина», обратился он ко мне.

Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

58

“ Anyhow, he gives large parties”, said Jordan, changing the subject with an urban distaste for the concrete.” And I like large parties. They're so intimate”.-

« Во всяком случае, у него всегда собираеися много народу, -сказала Джордан, уходя от разговора с чисто городской нелюбовью к конкретности.- А мне нравятся многолюдные сборища».

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4

62

“ Don't mention it”, he enjoined me eagerly. “ Don't give it another thought, old sport”.-

« Ну что вы, какие пустяки,»- прервал он меня.- « Даже не думайте об этом, старина».

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5

62

“ Good night”.- “ Good night”.- «.

Спокойной ночи».- « И вам стокойной ночи

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5

67

I wasn't actually in love, but I felt a sort of tender curiosity.-

Не то чтобы я был влюблен, но меня влекло к ней нежное любопытство.

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4

70

“ Reach me a rose, honey, and pour me a last drop into that there crystal glass”.-

« Сорви мне розу, душенька, и налей, кстати, еще глоточек вон в тот хрустальный бокал».

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 2

73

“ Good morning, old sport”.-

« Доброе утро, старина».

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5

77

” Do you mean you're in love with Miss Baker?”-“ No, old sport, I'm not. But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter”.-

« Уж не хотите вы сказать, что влюблены в мисс Бейкер?»- « Ну что вы, старина, вовсе нет. Но мисс Бейкер была так любезна поговорить с вами о моем деле.»

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5

79

I laughed aloud as the yolks of their eyeballs rolled toward us in haughty rivalry.-

Меня разобрал смех, когда они выкатили на нас белки с надменно-соперническим видом.

Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

80

“This is a nice restaurant here,” said Mr Wolfshiem, looking at the Presbyterian nymphs on the ceiling.” But I like across the street better!”-

« Приятное заведение»,- сказал мистер Вулфшим, рассматривая пресвитерианских нимф на потолке.- « Но я лично предпочитаю то, что через дорогу».

Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4

82

A succulent hash arrived, and Mr Wolfshiem, forgetting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, bagan to eat with ferocious delicacy.-

Подали аппетитный гуляш с овощами, и мистет Вулфшим, позабыв о волнующих преимуществах старого «Метрополя», со свирепым гурманством принялся за еду.

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5

82

” Look here, old sport”, said Gatsby, leaning toward me, “I'm afraid I made you a little angry this morning in the car”.-

« Послушай, старина»,- наклонясь ко мне, сказал Гэтсби,-« вы на меня не рассердитесь утром в машине?»

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5

82

.”I have enjoyed my lunch,” he said,” and I'm going to run off from you two young men before I outstay my welcome”.-

« Благодарю за приятную компанию,- сказал он,- А теперь побегу, чтобы не злоупотреблять вашим гостеприимством, молодые люди

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4

87

By the next autumn she was gay again, gay as ever. -.

К осени она стала прежней Дэзи, веселой и жизнерадосной

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

91

”He's afraid, he's waited so long. He thought you might be offended. You see, he's regular tough underneath it all”. -

« Он робеет, ведь он так долго ждал. Думал, вдруг вы обидитесь. Ведь он, в сущности, порядочный дикарь, если заглянуть поглубже.»

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4

96

”Looks very good,”` he remarked vaguely.-

« Да, газон хорош»- похвалился он рассеянно.

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

97

”Of course, of course! They're fine!” and he adde hollowly,”…old sport.”-

« Да, да! Очень хорошо…-сказал он и несколько принужденно добавил:- Старина….».

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

97

Daisy's face tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright esthetic smile.-

Из- под сдвинутой набок треугольной шляпы цвета лаванды выглянуло лицо Дэзи, сияющее радостной улыбкой.

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5

99

”We've met before”, muttered Gatsby

« Мы старые знакомые»- пролепетал Гэтсби.

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 11

103

” My house looks well, doesn't it?” he demanded

« А хорош отсюда мой дом, не правда?»- сказал он мне.

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

107

”He's dead now. He used to be my best friend years ago.”-

« Его уже нет в живых. Когда- то он был мой лучший друг».

Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4

110

He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that gifted his way.-

Он творил его с подлинной страстью художника, все время что-то к нему прибавляя, украшая его каждым ярким перышком, попавшимся под руку.

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4

116

” Did you have a nice ride?”- “ Very good roads around here”.-

« Хорошо покатались?»- « Дороги здесь отличные».

Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4

116

” Yeah.”-

« Да, пожалуй».

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 2

118

” Come along,” he said but- to her only. “ I mean it,” she insisted. “I'd love to have you. Lots of room.”-

« Едем»,- сказал он, обращаясь только к ней одной.-« Нет, серьезно»,- не унималась она.- « Это будет очень мило. Места всем хватит.»

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

121

” Well, I like him anyhow”.-

« Все равно, он мне нравится .»

Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

123

” I like her,” said Daisy, “ I think she's lovely.”-

« Она мне нравится»,- сказала Дэзи.-« Она очень хороша».

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

147

” Go on,” Gatsby said politely.-

« Пожалуйста»,- вежливо ответил Гэтсби.

Лексика?Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

Радость 2

37

3“I like your dress,” remarked Mrs. McKee, “I think it's adorable.”-

« Мне очень нравится Ваше платье,-сказала миссис Мак-Ки.- Прелесть.»

Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4

37

“But it looks wonderful on you, if you know what I mean,” pursued Mrs. McKee.” If Chester could only get you in this pose I think he could make something of it.”

-

« Нет, как хотите, а оно вам очень идет,- не уступала миссис Мак-Ки.- Если бы честер мог снять вас в такой позе, я уверена, это было бы нечто.»

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

37

“But it looks wonderful on you, if you know what I mean,” pursued Mrs. McKee.” If Chester could only get you in this pose I think he could make something of it.”

-« Нет, как хотите, а оно вам очень идет,- не уступала миссис Мак-Ки.- Если бы честер мог снять вас в такой позе, я уверена, это было бы нечто.»

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

53

“ Absolutely real- have pages and everything. I thought they'd be a nice durable carboard. Matter of fact, they're absolutely real. Pages and- Here! Lemme show you.”-

« Никакого обмана. Переплет, страницы, все как полагается. Я был уверен, что тут одни корешки, а оказывается- они настоящие. Переплет, страницы… Это был первый том « Лекций» Стоддарда.»

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5

54

“See!”-he cried triumphantly.-

«Видали ?»- Торжествующе воскликнул он.

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

56

He smiled understandingly- much more than understandingly.-

Он улыбнулся мне ласково,- нет, гораздо больше, чем ласково.

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 6

67

Imaging that I, too, was hurrying toward gaiety and sharing their intimate excitement, I wished them well.-

И мне тоже представлялось, что я тоже спешу куда-то, где ждет веселье, и, разделяя чужую радость, я желал этим людям добра.

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

69

“ Suppose you met somebody just as careless as yourself”.- “ I hope I never will”, she answered.” I hate careless people. That's why I like you.”-

« А вдруг вам попадется кто-то такой же неосторожный как вы сами?»- « Надеюсь, что не попадется»,- сказала она.- « Терпеть не могу неосторожных людей. Вот почему мне нравитесь вы».

Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

-

73

“ It's pretty, isn't it, old sport?”-

« Хороша, а»?

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

76

Little Montenegro! He lifted up the words and nodded at then- with his smile. The smile comprehended Montenegro's troubled history and sympathized the brave struggles of the Montenegrin people. -

Маленькая Черногория! Он как бы поддержал слова на ладони и ласково им улыбнулся. Улыбка относилась к бесконечной истории Черногорского королевства и выражала сочувствие Мужественному черногорскому народу в его борьбе.

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5

79

The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world.-

Когда с моста Квинсборо смотришь на город, это всегда так, будто видишь его впервые, будто он впервые безрассудно обещает тебе все тайное и все прекрасное, что только есть в мире.

Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 2

80

” Hot and small- yes”, said Mr Wolfshiem,” but full of memories”.-

« Душно и тесновато, согласен »,- сказал мистер Вуфшим.-« Но зато сколько воспоминаний».

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 6

80

“ The old Metropole”.- « Старый Метрополь».

“ The old Metropole”.- « Старый Метрополь».

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5

80

” Fine fellow, isn't he? Handsome to look at and a perfect gentleman”.-

« Замечательный человек, а? И красавец, и джентльмен с головы до ног».

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5

82

”You're very polite, but I belong to another generation”, he announced solemnly.-

« Вы очень любезны, но мы люди разных поколений,»- торжественно изрек он.

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

86

The officer looked at Daisy while she was speaking, in a way that every young girl wants to be looked at sometime, and because it seemed romantic to me I have remembered the incident ever since. -

Она говорила, а офицер смотрел на нее особенным взглядом- всякая девушка мечтает, что когда-нибудь на нее будут так смотреть. Мне показалось это очень романтичным, от того и запомнилось надолго

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 6

88

I saw them in Santa Barbara when they came back, and I thought I'd never seen a girl so mad about her husband. If he left a room for a minute she'd look around uneasily, and say: “ Where's Tom gone?” and wear the most abstracted expression until saw him comong in the door. -

Я встретила их в Санта- Барбаре, уже на обратном пути, и диже удивилась- как можно до такой степени влюбленной в собственного мужа. Стоило ему на минуту выйти из комнаты, она уже беспокойно озиралась и спрашивала: «Где Том?»- и была сама не своя пока он не появлялся на пороге.

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4

94

” Oh, that's all right”, he said carelessly.

- « А, очень мило», - сказал он небрежно.

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 7

98

”I certainly am awfully glad to see you again.”-

« Мне, право, очень приятно, что мы встретились снова».

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

103

.” That huge place there?”she cride pointing.-“ Do you like it?”-“ I love it, but I don't see how you live there all along”.-“ I Keep it always full of interesting people, night and day. People who do interesting things. Celebrated people.

.”-« Как, неужели это- ваш дом?»- вскричала она указывая пальцем на виллу.-« Вам он нравится?»- « Очень нравится, только как вы там живете совсем один?»- «А у меня день и ночь полно гостей. Ко мне приезжают очень интересные люди. Известные люди, знаменитости».

Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

-

105

He hadn't once cased looking at Daisy, and I think he revalude everything in his house accordingnto the measure of response it drew from her well-loved eyes. -

Все это время он пристально следил за Дэзи, и мне кажется, заново оценивал каждую вещь в зависимости от того, какое выражение появилось привзгляде на эту вещь в любимых глазах.

Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5

106

They're such beautiful shirts,” she sobbed, her voice muffled in the thick folds. “It makes me sad because I've never seen such- such beautiful shirts before.-

« Такие красивые сорочки»,- плакала она, и мягкие гладкие ткани глушили ее голос.- « Мне так грустно, ведь я никогла… никогла не виделатаких красивых сорочек».

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4

116

”I'm delighted to see you,” said Gatsby, standing on the porch. “ I'm delighted that you dropped in.”As though they cared!-

« Очень рад вас видеть»,- говорил Гэтсби, выйдя им навстречу.- « Очень, очень рад, что вы заехали».

Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 6

117

”We'll all come over to your next party, Mr Gatsby,” she suggested. ”What do you say?”-“ Certainly; I'd be delighted to have you.'- “ Be ver' nice,” said Mr Sloane, without grattitude.” Well- think ought to be starting home.'-

« Мы все приедем на ваш следующий журфикс, мистер Гэтсби,»- объявила она.-«Не возражаете?»- « Ну что вы. Уду чрезвычайно рад.»- « Вы очень любезны»,- скучным голосом сказал мистер Слоун.- «Мы… Нам, пожалуй пора.»

Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

120

” These things excite me so”, she wispered. “ If you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I'll be glad to arrange it for you”.-

« Я просто сама не своя, до чего мне все это нравится"»- нашептывала она. « Ник, если среди вечера тебе захочется меня поцеловать, ты только намекни, и я это с превиликим удовольствием устрою».

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 6

120

.” She's lovely,” said Daisy.-

« Как она хороша!»- сказала Дэзи

Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

123

” I like her,” said Daisy, “ I think she's lovely.”

-« Она мне нравится»,- сказала Дэзи.-« Она очень хороша».

Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

132

” You know I love you,” she murmured.-

« Я люблю, ты же знаешь»,- прошнептала она.

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

-

142

” I live New York on summer afternoon when everyone's away. There's something very sensuous about it - overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands.”-

« Люблю Нью Йорк летом, во второй половине дня, когда он совсем пустой. В нем есть что-то чувствительное, перезрелое, как будто стоит протянуть руки- и в них начнут валиться диковинные плоды».

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

173

But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best forever.-

Но поезд уже шел полным ходом, все мелькало и расплывалось перед глазами, и он понял, что этот кусок его жизни, самый прекрасный и благоуханный, утрачен навсегда.

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

М х - 3

М 1 - 11

М 2 - 1

М 4 - 3

М 5 - 5

М 6 - 5

М 7 - 1


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.