Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке
Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.06.2013 |
Размер файла | 124,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В китайский язык в течение всей длительной истории его существования проникало большое количество иноязычных элементов. Этот процесс заимствования не является отрицательным фактором, наоборот, он обогащает язык, делая его более емким, выразительным. Входя в китайский язык, иностранные лексические единицы подвергались переоформлению в соответствии с внутренними законами его развития, они изменяли звуковой состав в соответствии с его фонетической системой, если они имели в своем составе звуки, не характерные для китайской фонетической системы. Только в результате такого переоформления они могли прочно войти в китайский язык. Касаясь причин заимствования иностранных слов, можно говорить по крайне мере о двух главных. Первая - необходимость выражения новых значений. Вторая - потребность в обновлении лексической системы, замены старых, потерявших свою выразительность лексических единиц на новые, более выразительные (1,143). Следует учитывать и веяние времени, популярность и моду на иностранные слова и выражения.
В первом случае лексические заимствования не имеют синонимов, а во втором случае в результате заимствования появляются синонимы. Наиболее распространены случаи, когда заимствованное слово передает новое значение и сохраняет стилистические приметы.
Заимствования как составная часть лексики находятся в процессе изменения и развития, могут изменять свою форму. Заимствоваться могут не только слова, но и элементы иностранных слов.
Хотя количество иностранных заимствований в китайском языке с каждым днем возрастает, однако оно не так велико, как в русском и других языках. Этот языковой факт объясняется двумя главными причинами: во-первых, существованием в течение долгого периода времени феодального строя, вследствие этого относительная замкнутость, закрытость Китая; во-вторых, лингвистическими причинами (строй языка, иероглифическая письменность).
Начиная с конца XIX века, интенсивные контакты с внешним миром привели к тому, что количество иностранных заимствований увеличилось. В то время появились весьма употребительные слова.
Например:
?¦«Ё№ wutuobang утопия (от англ. «utopia»)
‘пќfЋz tuolasi трест (от англ. «trust»)
Љў“Б wate ватт
Некоторые слова, заимствованные еще в древние времена, сохранились до сих пор.
Например:
•м? pusa Будда
€ў?? aluohan рел. «алохань»
ђОћЦ shiliu гранат
’hЌЃ tanxiang сандаловое дерево
В последние 20 лет появились новые слова:
зЊЋz‰И disike диско
ќf—Н? lalisai ралли
??§J masaike мозайка
€ўЋi•C—С asipilin аспирин
?Ґґ suda сода
В последнее время в китайском языке иностранных заимствований становится все больше. Они требуют регистрации и описания. При этом при заимствовании иностранного слова происходит полная китаизация произношения (6, 213). Поэтому иностранцы иногда воспринимают их как исконные лексические единицы, однако носителями языка они четко осознаются как заимствования.
По мнению Горелова «лексические заимствования из других языков можно подразделить по способу заимствования на пять разновидностей: фонетические ‰№?, семантические €У?, фонетико-семантические ‰№?Ґ[·N?, вторичные заимствования “ъ???, аббревиация ?¦r?» (1, 143).
Фонетических заимствований в китайском языке немного. Из санскрита заимствовано около 200 слов. Из тибетского, маньчжурского, монгольского языков, а также и западных языков в общей сложности китайский язык заимствовал около 900 слов.
При фонетическом заимствовании (‰№?) воспроизводится внешняя форма, звуковая оболочка иностранного слова. Рассмотрим сначала несколько слов, заимствованных из санскрита и бытующих в китайском языке в течение многих столетий. Это так называемые ранние заимствования.
Например:
•Ѓ’с?ОW putisaduo бодхисатва, божество
€ў?? aluohan алохань (буддийский монах)
Далее укажем несколько фонетических заимствований, пришедших в китайский язык в более позднее время. Их обычно называют современными заимствованиями.
Например:
?? kafei кофе
‰В‰В keke какао
Ќ№? shafa софа; диван
—HаТ youmo юмор
–Н“Б™X moter модель; натурщик
?H—ў kaluli калория
ЌNќ`€ц kangbaiyin комбайн
Особенности фонетической структуры китайского языка создают известные трудности для заимствования иноязычной лексики. Однако следует согласиться с мнением И.Д. Кленина о том, что «первоосновой невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям является иероглифический характер его письма, закрепление за отдельными слогами определенных значений. Иначе говоря, для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой единицей. Использование иероглифов для записи звуковых заимствований, так или иначе, ведет к потере ясной внутренней матировки термина, возникшего в иноязычной среде. Вследствие этого он становится трудным для понимания, запоминания и даже для произношения» (1,144).
В процессе усвоения иноязычных слов китайский язык устраняет несвойственные ему звуки, чуждые фонетические особенности, приспосабливая эти слова к своим звуковым нормам. Степень звукового освоения, фонетической адаптации может быть различной: полной, неполной, частичной. Полное освоение наблюдается при совпадении звучаний слова в языке-источнике и заимствующем (китайском) языке.
Например:
–Ђ“o modeng современный (от англ. «modern»)
?©ъ?¤I ximingnar семинар
“m? duma Дума
Неполное освоение имеет место в тех случаях, когда звучание иностранного слова близко фонетическому облику слова, возможному в китайском языке при заимствовании (видоизменяется одна или две гласные или согласные или выпадает конечный согласный).
Например:
Ќ№? shafa софа; диван
•z’љ buding пудинг
–Ђ‘п motuo мотор
”Ю? biza пицца (от итал. «pizza»)
При частичном освоении звучание заимствованных слов в китайском языке лишь приближается к звучанию или отдаленно напоминает звучание слов языка-источника (видоизменяются и согласные, и гласные, к согласным языка-источника добавляется гласная).
Например:
Љў“Б wate ватт
?Вc ningmeng лимон
?ЌЋ puke покер; игральные карты
В новых фонетических заимствованиях набирает силу тенденция к передаче звучания вместе со значением. Это связано со стремлением средств массовой информации к новизне, а также соответствует психологическим запросам потребителей языка. В последнее десятилетие появилось много новых товаров, фирм, магазинов. Часто им даются иностранные наименования, по форме представляющие фонетические заимствования, однако для записи этих наименований подобраны в рекламных целях такие иероглифы, которые привлекают внимание потребителей и передают положительный смысл. Например, напиток «кока-кола» записывается иероглифами ‰ВЊы‰В? kekoukele «каждый глоток доставляет радость», а «пепси-кола» - •SЋ–‰В? baishikele «все дела доставляют радость». В связи с широким употреблением в рекламе заимствованных слов, в первую очередь фонетических заимствований, исконная лексика, собственные языковые названия отходят на задний план.
Значительное количество фонетических заимствований встречается среди собственных имен всех типов. Процент фонетических заимствований среди этой категории слов намного выше, чем среди других слов. Объясняется это, прежде всего спецификой значения собственных имен. «Общее свойство всех собственных имен состоит в том, что собственные имена, соотносясь с классом вещей, имеют свое значение в назывании и только; никаких понятий они не выражают» (2, 69).
При заимствовании иностранного собственного имени, язык берет его в том виде, в каком оно существует в языке-источнике.
Например:
€ўќf”b? Alabama Алабама
“ъ“аЉў Rineiwa Женева
”њЋz‰И Mosike Москва
?? Niuyue Нью - Йорк
Языки никогда не заимствуют «чистых» понятий. При заимствовании либо берется слово целиком (его звучание и значение), либо осуществляется «перевод» этого слова, т.е. создается новое представляющее единство звучания и значения.
Особенности фонетической структуры китайского языка и закон семантического осмысления слогов предопределяют преобладание второго способа заимствования, т.е. семантического. Семантические заимствования (€У?) представляют собой важнейший источник пополнения словарного запаса китайского языка, особенно в области терминообразования. Заимствования этой разновидности, нередко называемые кальками, возникают в результате перевода на китайский язык иноязычной лексики. Калькирование является важнейшим способом заимствования иностранных слов. Природа калек двойственна: с одной стороны - это собственные слова китайского языка, с другой - это заимствованные иностранные слова, причем заимствованной является как бы только смысловая сторона.
Семантические заимствования (кальки) в отличие от заимствований фонетических создаются из китайских лексических элементов. Они легко входят в систему языка и свободно функционируют в речи.
С точки зрения слогового состава семантические заимствования представляют собой сложные слова, состоящие в подавляющем большинстве не менее чем из двух морфем. Кальки, бытующие в китайском языке, в соответствии с присущими им особенностями можно подразделить на два типа: структурные кальки и кальки этимологические. Структурные кальки. При калькировании этого типа копируется словообразовательная модель лексической единицы. Структурные кальки заимствуют внешнюю форму или образ иноязычного слова и дают прямой перевод его структурных элементов.
Например:
?¤O mali лошадь + сила = лошадиная сила
?? dongchan двигаться + имущество = движимое имущество
’ґђl chaoren превосходить + человек = сверхчеловек
?? guandian взирать + точка = точка зрения
‰є€У? xiayishi под + сознание = подсознание
Этимологические кальки. При калькировании данного типа раскрывается смысловое содержание иностранного слова. Оно подвергается этимологизации посредством объяснительного перевода.
Китайский язык широко применяет этимологический способ калькирования.
Например:
–]?? wangyuanjing смотреть +даль + линза = бинокль
”Џ? paimai ударять ладонью + продавать = аукцион
?ќfЉч tuolaji тянуть + машина = трактор
??Йу dianshiji электричество + смотреть + аппарат = телевизор
Ћ©—€ђ… zilaishui сам + приходить + вода = водопровод
Исходя из вышеизложенного, можно отметить следующие признаки калек, позволяющие рассматривать их как вид заимствований: во-первых, образование калек и есть создание нового слова в заимствующем языке, оно семантически соответствует слову языка-источника; во-вторых, при калькировании может заимствоваться структура калькируемого слова; в - третьих, благодаря созданию кальки «заимствуется», т.е. вводится в обиход заимствующего языка ранее отсутствующее в нем значение.
Семантические заимствования экономичнее и понятнее фонетических заимствований, так как они обходятся меньшим числом морфем, необходимым для передачи иноязычного слова, и, давая объяснительный перевод, облегчают уяснение его смысла.
Тот факт, что кальки по своему составу не отличаются от собственно китайских слов, способствует прочному усвоению китайским языком многих калек и закреплению их в словарном составе как своих слов.
Кроме фонетических и семантических заимствований, в современном китайском языке существуют также смешанные образования - фонетико- семантические заимствования (‰№?Ґ[·N?), для которых характерны особенности двух основных разновидностей иноязычных заимствований. В этих образованиях один из компонентов представляет собой семантически значимый лексический элемент, тогда как другой в большей или меньшей степени передает звучание заимствованного слова. Фонетико-семантические заимствования так же называют полукальками.
Полукальки существуют в двух вариантах:
1) полукальки, первый компонент которых - фонетическая имитация первой части заимствуемого слова, не имеющая в китайском языке значения, второй компонент - смысловой, представляющий собой буквальный перевод второй части заимствуемого слова.
Например:
Ќ№’љ? shadingyu сардина (англ. «sardine» + ? «рыба»)
‹g•Ѓ? jipuche джип (англ. «jeep» + ? «машина»)
–Ђ‘п? motoche -мотоцикл (англ. «motor» + ? «машина»)
2) полукальки с противоположным следованием компонентов: первый компонент - смысловая часть, второй компонент - звуковая имитация.
Например:
“ЕЉўЋz duwasi ядовитый газ (“Е «яд» + ЉўЋz фонозапись)
™uџЅ—Т bingqilin мороженое от англ. «ice cream» (™u «лед» + џЅ—Т фонозапись)
Полукальки образуют связующее звено между собственно кальками и фонетическими заимствованиями. Некоторые разновидности фонетических заимствований, подвергшиеся в китайском языке семантико-морфологическому освоению, напоминают полукальки тем, что в них наряду с компонентом, передающим звучание части иностранного слова, имеется значимая часть. Фонетические заимствования следует отличать от полукалек по следующим причинам. Во-первых, полукальки отображают структуру заимствуемого иностранного слова: фонетическая часть полукальки соответствует одной части иностранного слова, а смысловая часть полукальки соответствует другой его части. Такими свойствами фонетические заимствования не обладают. Во-вторых, у полукалек фонетическая часть представляет собой фонетическую запись части иностранного слова. Фонетические же заимствования данного вида записывают слово целиком (2, 111). Но, безусловно, полукальки и некоторые виды фонетических заимствований, подвергшихся семантико-морфологическому освоению, сближены. Можно считать, что полукальки вместе с семантически и морфологически освоенными фонетическими заимствованиями составляют в китайском языке связующее звено между собственно кальками и чисто фонетическими заимствованиями. Особый вид заимствований представляют собой вошедшие в китайский язык японские слова (японизмы). Будучи записаны китайскими иероглифами, они по своему внешнему виду, по словообразовательной структуре ничем не отличаются от исконно китайских слов. В этих словах изменяется фонетическая оболочка.
Например:
?¦X changhe случай
?©Т changsuo место
Ћи? shouxu формальность; порядок
?? jianxi стажировка
Ћж? quid запрет; наложить запрет
В китайском языке, помимо японизмов встречается довольно много слов, пришедших из японского языка, но в самом японском языке представляющих собой не исконно японские слова, а иностранные заимствования. В данном случае имеет место вторичное освоение иноязычной лексики, и поэтому лексические единицы этого рода можно назвать вторичными заимствованиями (“ъ???) (1, 150). Это редкое явление стало возможным потому, что эти слова состоят из лексических элементов образованных по китайским словообразовательным моделям и фиксируемых на письме китайскими иероглифами. Лексические элементы данной категории относятся преимущественно к терминологической лексике.
Например:
?єв yusuan смета
•Ы? baoxian страхование
’‡ЌЩ zhongcai арбитраж
ЏЉ“ѕђЕ suodeshui подоходный налог
?Іz lunli этика
Последние десятилетия знаменуются появлением большого числа иноязычных слов, главным образом, англоязычного происхождения, в число заимствований входят и сокращенные слова, среди которых появилась особая группа сокращений, являющихся необычным для китайского языка явлением, при котором заимствуется фонетическая сторона слова и его графическое выражение. Большой процент таких иноязычных вкраплений является аббревиатурами (?¦r?) записываемыми латиницей. В качестве основных экстралингвистических причин их появление можно назвать появление и распространение сети Интернет, высокий темп развития информационных технологий, электронной индустрии. Лингвистические причины использования лексических единиц такого типа следующие: высокая языковая экономия, лаконичность, сохранения высокого темпа речи, характерного для китайского языка. Аббревиатуры - инициальные буквенные сокращения, так называемые инициальные графические или графо - лексические сокращения. Они используются для обозначения многочисленных агентств и структур деловой и социальной сферы мира. Сокращаются как отдельные словосочетания, среди них наибольшее количество различного рода названий организаций.
Например:
APEC (Asia Pacific Economical Association) - Азиатская Тихоокеанская Экономическая Компания
CBA (Chinese Basketball Association) - Китайская Ассоциация Баскетбола
Смешанные англо-китайские сокращения, лексические единицы данного типа содержат в своем составе англоязычную аббревиатуру и иероглиф, уточняющий ее значение.
Например:
BPЉч пейджер
PCЉч персональный компьютер
IP?? Интернет телефония
Sim? Сим карта для сотовых телефонов
Очень часто на основе аббревиатур образуются смешанные сокращения, составляющие семантический ряд.
Например:
E-ђl? люди, связанные с работой в Интернете
E-?‘г эпоха Интернет
Китайские инициальные сокращения возникают в результате графического сокращения слов, выражений передаваемых азбукой пиньинь.
Например:
HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) ??¤фҐ¦Т? экзамен на уровень знания китайского языка
GG (gege) љFљF старший брат
JJ (jiejie) €·€· старшая сестра
Появление сокращенных слов продиктовано необходимостью экономии времени. Растущая популярность Интернета и мобильных телефонов усиливает тенденцию к сокращению слов и выражений, которые проникают в речь китайцев. Важной причиной появления таких лексических единиц в китайском языке является то, что китаязычные синонимы очень громоздки, неудобны в использовании. Надо отметить немаловажный момент: изначально языком общения во всемирной сети Интернет являлся английский язык, поэтому китайцам, после того, как они стали полноправными пользователями всемирной системы Интернет, пришлось играть по уже принятым правилам. В свою очередь ставшие со временем привычными англоязычные сокращения стали употребляться и в повседневной речи китайцев.
Китайцев привлекает необычность, выразительность и лаконичность аббревиаций (сокращений). Именно этим объясняется увеличения их количества в современном китайском языке, рост частоты их употребления.
ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ
В данной главе будут выявлены наиболее часто используемые фонетические заимствования в различных сферах употребления. Наше исследование основано на изучении реклам с китайских сайтов, а так же исследованиях китайских маркетологов. Мы рассмотрим употребление фонетических заимствований в: 1. Названиях торговых марок; 2. Повседневной жизни (напитки, лекарства, еда, валюта и т.п.); 3. Политической сфере.
3.1 Фонетические заимствования в названиях торговых марок
После политики реформ и открытости, в Китае начался бурный рост и расширение рынка, изменение цен и качества товаров, начался завоз заграничной продукции. В результате повсеместных изменений на торговых прилавках страны, в обыденной жизни людей появились необычные слова, которые прочнее и прочнее закреплялись в головах людей, это были фонетические заимствования торговых марок. Для того, чтобы продукция различных торговых марок закрепилась на прилавках страны, были разработаны и фонетические заимствования, которые печатались на продукции (используя иероглифы) и использовались в устной речи вместо исконных названий. Мы разделяем фонетические заимствования торговых марок по следующему принципу:
1. Еда и напитки:
‰ВЊы‰В?[kмkoukмlи] Coca-Cola
ъє•‡ [dйfъ] Dove (шоколад)
—Н‘Ѕђё [lмduфjоng] Lactogin
дЋ? [fзndб] Fanta
2. Предметы повседневного обихода:
‘ї? [tаizм] Tide (стиральный порошок)
Ќ‚IПЎ [gвolщjiй] Colgate
??ґµ [nааisо] Nice (порошок, мыло, зубная паста)
”ђ?? [bуlмsо] Bolisi (крема, шампуни, гели для душа)
3. Одежда и украшения:
‘Х€АдЋ[dаiвnfзn] Tirumph (нижнее бельё)
‘ПЌЋ [nаikи] Nike
?ЁB [ruмbщ] Reebok
дџ•у [yоnbao] Umbro
4. Лекарства:
?ф [wмigз] Viagra
ЌЋ’Й [kиtтng] Cortal
‘§Ћz•q [xоsоmin] Hismanal
—ЉМ? [lмgвnlнng] Legalon
5. Транспорт:
‰њзЊ [аodн] Audi
–z? [bзnchн] Benz (Mercedes-Benz)
•у? [baoma] BMW
?¦Ы? [ma zм dб] Mazda
Считаем так же необходимым отметить тот факт, что, если вы скажете китайцу исконное название той или иной марки, то существует большая вероятность того, что вас не поймут, потому что заимствованные названия торговых марок уже укоренились в сознании людей, для китайского человека запоминать европейские названия, в которых присутствуют звуки отсутствующие в китайском языке, крайне сложно.
3.2 Фонетические заимствования в повседневной жизни
Фонетические заимствования, которые относятся к этой группе появились сравнительно недавно, и их, как правило, называют современными заимствованиями. Их довольно много и они относятся к различным сферам деятельности людей, например времяпрепровождению:
Ќ‚?Ьэ [gвo'мrfы] гольф
ќf—Н? [lвlмsаi] Ралли
”g?? [bфмrka] полька
?’К [katфng] cartoon (мультик)
ЊKќ\—Ѓ [sвngnбyщ] сауна
Немалое количество современных фонетических заимствований можно отнести к напиткам и алкогольным и безалкогольным, например:
‰В‰В [kмkм] какао
?? [kвfзi] кофе
”’?¦a [bбilбndм] бренди
€РЋmЉх [wзishмjм] виски
Так же следует отнести к фонетическим заимствованиям блюда иностранной кухни:
ЋхЋi[shтusо] суши
?ін [gвlн] карри
•z’љ[bщdоng] пудинг
ЋO–ѕЋЎ [sвnmнngzhм] сэндвич
?іщҐ] [hаnbaobвo] гамбургер
Многие фонетические заимствования, относящиеся к абстрактным понятиям, имеют синонимы в китайском языке, например:
?°Тё¦§J [luуmаndмkи] - Q–џ[lаngmаn] - romantic ( оба слова являются фонетическими заимствованиями, но второе появилось со временем, образовавшись от первого, чтобы упростить вариант произношения).
???°т [аinамrjо] - ”\—К[nйngliаng] энергия (второе слово является исконно китайским вариантом, оно используется чаще, чем фонетическое заимствование). Из одежды сюда можно отнести:
?ЫKS [sаlаfаn] сарафан
–А? [mнni] мини
”з?§J [pнjiвkи] пиджак
?? [shвlм] сари
Фонетический способ заимствования является предпочтительным при названии большинства денежным единиц, например:
?Ґ¬ [lъbщ] рубль
?¤с [lъbi] рупия
?§J [makи] марка
–@N [falбng] франк
К фонетическим заимствованиям, которые относятся к данной сфере применения можно отнести ещё большое количество слов, но мы остановимся на выбранных выше, так как они являются яркими представителями, которые повсеместно используются в устной речи.
3.3 Фонетические заимствования в политической сфере
В сфере политической терминологии фонетические заимствования, во-первых, относятся к названиям организаций, процессам и явлениям в политике, титулам лиц и трудно этимологизируемым терминам, например:
ъє?§J©Ф¦и [dйmуkиlвxо] - democracy - –ЇЋеђ§ [mнnzhuzhм] (является современным вариантом, который в отличие от фонетически заимствованного термина, употребляется чаще в письменной речи)
“m? [dщma] Дума
ЌN–Ї? [kвngmнntuбn] коминтерн
Ввиду тесных отношений Китая и СССР в ХХ веке, образовались фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики, обычно подобные термины называют «советизмами»: біђў‘ѕ•Ы [gаishмtаibao] гестапо
ЌЋЉi–u [kиgйbу] КГБ
•z?д§?§J [bщ'мrshнwйikи] большевик
–РЏY?§J [mиngshнwйikи] меньшевик
??®J [sыwйi'вi] советский
В результате решения поставленных задач были получены следующие результаты.
1. Были выявлены наиболее используемые фонетические заимствования в различных сферах употребления. Сфера употребления фонетических заимствований в китайском языке довольна широка, но изучив ресурсы на китайском языке, мы пришли к выводу, что большинство фонетических заимствований относятся к сферам:
- названий торговых марок;
- повседневной жизни (напитки, лекарства, еда, валюта и тп);
- политической сфере.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги, проделанной работы, можно сделать следующие выводы. Китайскому языку свойственны оба основных вида заимствований - фонетические и семантические заимствования. Китайский язык принимает незначительное количество фонетических заимствований. Основная масса заимствований представлена семантическими заимствованиями. Под влиянием того или иного иноязычного слова в китайском языке создается новое слово из китайских морфем, которое практически не отличается от собственно китайских слов. Большинство фонетических заимствований, проникающих в китайский язык, является вынужденными заимствованиями. Под вынужденными заимствованиями понимают фонетические заимствования таких иностранных слов, этимология или внутренняя форма которых не ясна и они не поддаются калькированию и осмыслению. Сюда относятся многие географические названия, названия титулов лиц, организаций и узкоспециальные термины. Семантические заимствования рассматриваются именно как заимствования (хотя они состоят из исконно китайских морфем) по той причине, что они возникают в китайском языке для передачи понятий, выраженных словами в иностранных языках. Материалы китайского языка требуют особого подхода к проблемам терминологии и заимствований, а именно рассмотрения этих проблем как двух сторон единой проблемы. Объясняется это тем, что современная китайская терминология в большей мере формировалась на основе заимствований (в основном семантических заимствований).
Китайская терминология составляет подсистему общей лексической системы языка. Термины вступают в те же системные отношения, что и общие слова: отношения синонимии, антонимии, омонимии, обладают свойством многозначности. Фонетические заимствования играют ограниченную роль в формировании китайских терминов. Фонетические заимствования используются главным образом в узкоспециальных областях и имеют характер вынужденных заимствований. Последние десятилетия знаменуются появлением большого числа заимствованных слов-терминов. Это отнюдь не говорит о бедности словообразовательных средств или лексического фонда какого-либо языка, но, прежде всего, свидетельствует о широких экономических и культурных контактах народа, говорящего на этом языке, с иноязычными народами.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Burridge Sh., Lы Jielin, Deng Shecheng, Shen Ding. Oxford Elementary Learner's Dictionary of English with Chinese Translation. - Oxford University, 1995. - 684 p.
2. Баско Н.В., Чэнь Чанвэй. Краткий русско-китайский и китайско-русский экономический словарь. Бизнес & Финансы. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 288 с.
3. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. - М.: ВЦП, 2000. -350 с.
4. Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. - Минск, МГЛУ, 1997.
5. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 217 с.
6. Горелов В.И. Стилистика китайского языка. - М.: Восток-Запад, 2006. - 101 с.
7. Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Китайско-русские соответствия. М.: Муравей, 2003. - 176 с.
8. Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. -М.: Восточная литература РАН, 1998. - 351 с.
9. Егорова Л.Г. Учебное пособие по коммерческой корреспонденции (для старших курсов факультета МЭО) (китайский язык). - М.: МГИМО, 1986. - 230 с.
10. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. - 171 с.
11. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. - 1998. - № 2. - С. 43-49.
12. Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. ?‘г???—p??“T. - М.: Восток-Запад, 2005. - 333 с.
13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2000. - 176 с.
14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1999. - 215 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
16. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике. Ч. I, II. М., 2001; Практический курс китайского языка / Под ред. А.Ф. Кондрашевского и др. Т. I, II. - М., 2001.
17. Кондрашевский А.Ф. Современный китайско-русский словарь. - М.: Восток-Запад, 2007. - 714 с.
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.
19. Назарбаев Н.А. Казахстан на пути ускоренной экономической, социальной и политической модернизации. Послание Президента народу Казахстана // Казахстанская правда. - 2005. - 18 февр.
20. Ноженкова Т.М. Пособие - китайский язык - разговорник. - М.-Владивосток: Муравей, 2004. - 168 с.
21. http://analyse.tbshops.com/Html/news/35/17089.html
22. http://baike.baidu.com/view/205919.htm
23. http://baike.baidu.com/view/2324.htm
24. http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1186508490
25. http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2009-05/15/content_7782402.htm
26. http://www.cqadw.com/
27. http://www.hudong.com/wiki/%E5%A4%96%E6%9D%A5%E8%AF%8D
28. http://www.lingvotech.com/zaimstvovaniya
29. http://www.linkinpark-russia.ru/teoreticheskie-osnovy-i-principy-issledovaniya-zaimstvovaniy
30. http://www.lunwentianxia.com/product.free.10027004.2/
31. http://www.mychina.narod.ru/
32. http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba8.htm
33. http://www.zhonga.ru
34. www // kitaist.info
ПРИЛОЖЕНИЕ
Буквенные слова (Ћљ•к? zмmucн, lettered-words) - это слова современного китайского языка, записываемые либо полностью буквами иностранных (преимущественно латинского) алфавитов, либо с их участием.
В первом случае это заимствованные аббревиатуры слов/словосочетаний английского языка и несокращённые иностранные слова, вошедшие в китайский язык в буквенной записи знаками латинского алфавита, а также аббревиатуры собственно китайских слов и словосочетаний, записывающиеся в китайском языке с помощью китайской фонетической азбуки пиньинь, например:
СD (compact disk «компактный диск»);
UFO (unidentified flying object «неопознанный летающий объект»);
HSK (??ђ…•ЅЌl? hаnyu shuipнng kaoshм «государственный экзамен по китайскому языку»);
ММ (–…–… mиimei «младшая сестра»);
BB (•у? bгobиi «ребёнок» от англ. baby) и др.
В целом, аббревиатуры не часто используются в китайском языке, но глобализация проникает во все сферы, в том числе и в способы коммуникации. Даже в тексте, написанном на китайском языке, встречаются общеизвестные английские аббревиатуры, используемые в электронных сообщениях:
AFAIK |
насколько мне известно |
as far as I know |
|
AFK |
Отошёл |
away from keyboard |
|
ASAP |
как можно быстрее |
as soon as possible |
|
АТВ |
всего хорошего |
all the best |
|
В4 |
до того как |
Before |
|
ВАК |
вернулся к столу |
back at keyboard |
|
BBL |
буду позже |
be back later |
|
BTDT |
ходил туда-сюда, занимался разными вещами |
been there done that |
|
BTW |
кстати |
by the way |
|
BRB |
скоро вернусь |
be right back |
|
CLD |
можно, могу |
Could |
|
CUL, CUL8R |
увидимся позже |
see you later |
|
F2F |
лицом к лицу |
face to face |
|
FAQ |
часто задаваемые вопросы |
frequently asked questions |
|
FYI |
к вашему сведению |
for your information |
|
GAL |
начни жить! |
get a life |
|
GTG |
должен уйти |
got to go |
|
НТН |
надеюсь, это поможет |
hope this helps |
|
IMHO |
по моему скромному мнению |
in my humble opinion |
|
IMO |
по моему мнению |
in my opinion |
|
IOW |
иначе говоря |
in other words |
|
JIC |
на всякий случай |
just in case |
|
<g> |
усмешка |
Grin |
|
L8 |
поздно |
Late |
|
L8R |
позже |
Later |
|
LOL |
громкий смех |
laugh out loud |
|
MSG |
сообщение |
Message |
|
MYOB |
подумайте о своих собственных делах |
mind your own business |
|
NE1 |
любой, кто-то |
Anyone |
|
NRN |
ответ не обязателен |
no reply necessary |
|
NW |
не пойдёт! |
no way! |
|
OMG |
господи! |
oh my god! |
|
OTOH |
с другой стороны |
on the other hand |
|
PLS |
пожалуйста |
Please |
|
POV |
точка зрения |
point of view |
|
TBD |
требует обсуждения |
to be discussed |
|
THRU |
через, сквозь |
Through |
|
TIA |
заранее спасибо |
thanks in advance |
|
THX |
спасибо |
Thanks |
|
TTUL |
поговорим позже |
talk to you later |
|
TVM |
огромное спасибо |
thanks very much |
|
TTFN |
пока-пока! |
ta ta for now |
|
WRT |
относительно ...(чего-то) |
with regard to |
|
WTG |
нужный вариант |
way to go |
|
OIS |
да-да, конечно! |
oh, I see |
|
Во втором случае - это слова, сочетающие в своём составе буквенный и иероглифический компоненты, или «слова-метисы» (Ќ¬ЊЊ™X hщnxuer в китайской терминологии). Например:
?ќfOK - kalaOK «караоке»;
CDЏҐ•Р compact disk «компактный диск» = CD + ЏҐ•Р changpian «грампластинка», досл. «пластинка с пением»;
DVD-? dividi-pan «DVD», с англ. - диск для цифрового видения, а по-китайски дословно DVD-тарелочка (блюдце);
”з?ЌЋ pijiake - от англ. P-jacket пиджак, а также кожаная куртка, здесь наблюдается сочетание калькирования и звукового заимствования в первом слоге, а также полного фонетического заимствования во всём слове;
Тњ• - Ti-xu от англ. Т-shirt футболка, тенниска (буква Т представляет собой образ рубашки с коротким рукавом);
V-Њ^? - V -xingling «V-образный тип выреза воротника»;
call‘д «телефонный информационный центр» = call «звонок» + ‘д tбi «стойка, прилавок, трибуна, а также вышка, башня»;
BPЉч и CALLЉч «бипер, пейджер» = bipi «звукоподражание» + Љч ji «прибор, аппарат» и kao «звукоподражание» + Љч;
PC Љч «персональный компьютер»;
ЋOGЋиЉч («мобильные телефоны третьего поколения» = ЋO sвn «три» + Generation «поколение» + ЋиЉч shoujо «мобильный телефон») и др.
К буквенным словам также относятся популярные заимствованные слова английского языка, вошедшие в китайский язык в своём изначальном виде, то есть в полной буквенной записи: kiss «поцелуй», call «звонок», ball «мяч», smile «улыбка», nice «замечательный» и др.
На фоне общего потока заимствований происходят активные словообразовательные процессы с использованием формо- и словообразовательных средств самого китайского языка.
Проведение «политики реформ и открытости внешнему миру», провозглашённой Дэн Сяопином в 1979 г., начавшееся вскоре повсеместное внедрение новейших информационных технологий, стремительное распространение сети Интернет, увеличение пользователей сетевых ресурсов, интенсификация международного взаимодействия повлекла за собой необходимость заимствовать международную терминологию, обрабатывать и создавать огромное количество новой лексики. Повсеместное использование иностранных слов в журнальных, газетных текстах, рекламе, теле- и радиоэфире, в речи носителей китайского языка стало неотъемлемым признаком современного мышления и образа жизни. Именно с этого времени можно говорить о формировании особого -- буквенного -- пласта китайской лексики и о буквенном этапе её развития.
Одним из основных источников проникновения заимствуемых и образования собственных буквенных слов служат материалы всемирной электронной сети Интернет (электронные версии новостных, общепопулярных, молодёжных, развлекательных изданий КНР, официальные публикации на сайтах китайских университетов, многочисленные форумы и блоги).
Графическая запись буквами обусловливает обособленность буквенных заимствований по отношению к заимствованиям предыдущих этапов, записывавшихся в китайском языке иероглифами.
Возвращаясь к истокам реформирования современного китайского языка, нельзя не вспомнить выдающегося китайского писателя прошлого столетия Лу Синя и его знаменитого персонажа €ўQ (А-Кью). Именно €ўQ долгое время оставался единственным примером слова-метиса в китайском языке. Отдавая дань неизменной китайской традиции обращения к классике, автор одной из знаковых статей о буквенных словах в современном китайском языке говорит: «€ўQ•sЌДЊЗ“ЖЃC?‰д??‘јЌ‚??ЃI» -- «А Кью больше не одинок, порадуемся за него!» [35, c. 89]
В данной дипломной работе автор не рассматривает примеры тех случаев, когда слово или словосочетание, содержащее имя числительное, являлось заимствованием иноязычного слова, а числительное использовалось только потому, что фонетически совпадало со звучанием части заимствованного иностранного слова. Например, концепт ЋO–† sanmei, означающий:
1) ключ к решению проблемы; наилучший способ осуществления чего-либо;
2) специальные знания, доступные лишь экспертам в определенной области;
3) в буддизме - ясность и спокойствие, проистекающие из осуществленной должным образом реализации)
включает в себя иероглиф san (три), но имя числа в данном случае нельзя отнести к числу элементов внутренней формы, поскольку само слово таковой не имеет. Оно лишь результат фонетического оформления заимствованного из санскрита понятия Samadhi (означавшего в буддизме «погруженность в созерцание, размышление», «совершенное содержание»). Использование имен чисел в такого рода заимствованиях не является семантически мотивированным, следовательно -- такие факты не должны относиться к феноменам проявления «национальной логики».
Пока еще мало изученным явлением китайского языка, распространенным среди молодежи при электронной переписке (в e-mail, SMS, Skype), стало использование омонимических созвучий китайских числительных и отдельных иностранных заимствований. Рассмотрим отдельные из них:
356 |
Џгг¤—№ |
законнектился, подключился к сети, вошел в I-net, on line |
|
39 |
Thank You |
Спасибо |
|
505 |
SOS |
SOS (использовано графическое сходство знаков «5» и «S» |
|
555 |
wuwuwu |
плакать (звукоподражание плача) |
|
8084 |
Baby |
Baby (здесь налицо кроме омонимического созвучия, ещё и некоторое сходство графики цифры 8 и буквы В, а также написания от руки цифры 4 и буквы Y |
|
809 |
•Ы?‹… |
Боулинг |
|
881 |
ќ`ќ`? |
Пока (bye-bye) |
|
886 |
ќ`ќ`? |
Пока (bye-bye) |
|
Надо отметить, что такая замена иероглифов числительными-омонимами широко распространена в указанной среде и для обозначения большого ряда не заимствованных, а исконно китайских понятий, например:
1414 |
€УЋv€УЋv |
Интересно-интересно |
|
142 |
€кЋЂ™X |
Во что бы то ни стало |
|
15 |
?? |
Долг, обязанность |
|
17 |
€к‹N |
Вместе |
|
21 |
Ћ§›Я |
Только и всего, просто, так себе |
|
246 |
?ЋЂ—№ |
Чертовски проголодался (умираю с голоду) |
|
456 |
ђҐ‰дќf |
А вот и я |
|
514 |
ќЩ€УЋv |
Не интересно |
|
520 |
‰д?? |
Я тебя люблю |
|
5366 |
‰д‘zгЦгЦ |
Хочу поболтать |
|
5376 |
‰д‘zђ¶џѓ—№ |
Я разозлился |
|
54 |
ќЩЋ„ |
Бескорыстный |
|
57 |
•ђЉн |
Оружие |
|
57386 |
‰д‹ЋЏг”З—№ |
Пошел работать |
|
5776 |
‰дЏo‹Ћ—№ |
Я вышел |
|
61 |
—Ї€У |
Обращать внимание |
|
70345 |
??‘ЉђM‰д |
Пожалуйста, поверь мне |
|
7087 |
???‹Ћ |
Пожалуйста, не уходи |
|
7-10 |
‘ґ? |
На самом деле |
|
7-10 |
?Ћm |
Рыцарь |
|
729 |
‹ЋЉ…Ћр |
Иди выпей |
|
7474074 |
‹ЋЋЂ‹ЋЋЂ?‹ЋЋЂ |
Проваливай, проваливай, проваливай (чтоб ты сдох!) |
|
8384 |
•sЋO•sЋl |
Ни то, ни сё; не рыба, не мясо; так себе |
|
85 |
?‰д |
Помоги мне |
|
88(2) |
”b”b (™X) |
С нетерпением |
|
918 |
‰Б–ы? |
Вперед, так держать (поддай, поднажми) |
|
95 |
‹~‰д |
Спаси меня |
|
987 |
?•s‹N |
Извини |
|
Необходимо отметить, что это, конечно, не официальная и далеко не повсеместно принятая практика. Скорее, это элемент субкультуры отдельных групп молодежи, но также имеет право на существование и хождение в определенных и довольно немалочисленных кругах.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.
курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Теоретический анализ понятия тона: определение, тональные языки, взаимоотношение тонов и интонации. Особенности системы тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П. Изучение классификации Спешнева Н.А. Сандхи тонов в китайском языке.
дипломная работа [105,9 K], добавлен 01.06.2010Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014