Переводы Максима Амелина

Словесное воплощение Максима Амелина собственного видения лирики римского поэта Катулла. Особенности систематизирующего подхода переводчика. Взгляда М. Амелина на предмет множественных дискуссий. Комплексный анализ смысловой композиции стихотворений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 16.07.2016
Размер файла 1,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

15. Отто К. Сексуальная жизнь в Древнем Риме/ Пер. Л. А. Игоревский. URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=1002754 (дата обращения: 20 мая 2016 года).

16. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002.

17. Славянка О. Интервью с переводчицей (2014)/ беседу вела Алексеева А.

18. Славянка О. Катулл в Википедии. URL: http://www.stihi.ru/2009/10/12/3288 (дата обращения: 10 мая 2014 года).

19. Славянка О. Комментарий переводчицы // Гай Валерий Катулл. Сочинения / пер. Славянки О. М.: Русская панорама, 2009.

20. Славянка О. Рецензия на «К Лесбии. Гай Валерий Катулл. С латинского». URL: http://www.stihi.ru/board/list.html?start=66&rec_writer=slawjanka (дата обращения: 2 мая 2016 года).

21. Славянка О. Эпиграмма на Рахель/ Рахиль Торпусман// Журнал «Самиздат». URL: http://samlib.ru/s/slawjanka_o_p/torpusman.shtml (дата обращения: 07 апреля 2016 года).

22. Торпусман Р. «От Катулла до Бялика»// Еврейская старина, 2004. № 20. URL: http://berkovich-zametki.com/AStarina/Nomer20/Torpusman1.htm (дата обращения: 20 апреля 2016 года).

23. Торпусман Р. Интервью с переводчицей (2014)/ беседу вела Алексеева А.

24. Шумилин М. В. «Смесь» Анджело Полициано: искусство видеть то, чего не видят другие// Науки о языке и тексте в Европе XIV - XVI веков. М.: Издательский дом «Дело», 2015.

25. Linnй C., Salvius L. Species plantarum: exhibentes plantas rite cognitas, ad genera relatas, cum differentiis specificis, nominibus trivialibus, synonymis selectis, locis natalibus, secundum systema sexuale digestas... Holmiae :Impensis Laurentii Salvii,1753.

26. Merill E. T. Commentary on Catullus. URL: http://www.perseus.tufts.edu (дата обращения: 24 апреля 2016 года).

27. Robinson E. A commentary on Catullus. London: Clarendon press series, 1876.

28. Textologia. Журнал о русском языке и литературе. URL: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/kratkoe-prilagatelnoe/?q=486&n=743 (дата обращения: 5 мая 2016 года).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Несколько слов о профессиональной биографии Ольги Славянки. Ее оригинальные концепции и методы в области изучения наследия римского поэта Катулла. Цели, преследуемые созданием сборника "Катулл. Сочинения". Специфика "женского взгляда" на лирику Катулла.

    реферат [716,1 K], добавлен 16.07.2016

  • Первый переводческий опыт Рахели Торпусман, известного израильского филолога и автора нескольких поэтических сборников. Баланс между буквальной точностью выбранных для перевода лексем и вольными отступлениями в русских переводах стихотворений Катулла.

    реферат [478,1 K], добавлен 16.07.2016

  • Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.

    лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013

  • Понятие текста в современной лингвистике. Переход от рассмотрения текста в формальном аспекте к анализу в функциональном аспекте. Понятие смысловой структуры. Анализ смысловой структуры развлекательных изданий. Статья "Как понравиться мужчине-раку".

    контрольная работа [25,4 K], добавлен 24.04.2014

  • Історія українського перекладознавства, етапи та напрямки даного процесу, досягнення та відомі перекладачі. Максим Рильський як теоретик перекладу, оцінка його внеску в історію перекладознавства. Аналіз головних робіт письменника, їх особливості.

    контрольная работа [40,3 K], добавлен 15.11.2014

  • Краткая характеристика античного периода истории. Описание греческих языковых традиций и переводов. Исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме и его развитие в классическую эпоху. Отличительные особенности и проблемы римского перевода.

    реферат [34,1 K], добавлен 06.05.2013

  • Понятие интернет-форума и его место в среде Интернет. Современные дискуссионные форумы для изучающих английский язык. Вопросы организации тематических дискуссий на форуме. Методические принципы работы по организации и ведению тематических дискуссий.

    курсовая работа [475,5 K], добавлен 25.04.2011

  • Максим Рильський – поет, учений, громадський діяч – один із невід’ємних елементів української культури. Діяльність Максима Тадейовича Рильського в галузі художнього перекладу – не епізод в його поетичній творчості, а великий подвиг поета і громадянина.

    реферат [20,9 K], добавлен 09.01.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.