Переводы Максима Амелина
Словесное воплощение Максима Амелина собственного видения лирики римского поэта Катулла. Особенности систематизирующего подхода переводчика. Взгляда М. Амелина на предмет множественных дискуссий. Комплексный анализ смысловой композиции стихотворений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.07.2016 |
Размер файла | 1,3 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
15. Отто К. Сексуальная жизнь в Древнем Риме/ Пер. Л. А. Игоревский. URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=1002754 (дата обращения: 20 мая 2016 года).
16. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002.
17. Славянка О. Интервью с переводчицей (2014)/ беседу вела Алексеева А.
18. Славянка О. Катулл в Википедии. URL: http://www.stihi.ru/2009/10/12/3288 (дата обращения: 10 мая 2014 года).
19. Славянка О. Комментарий переводчицы // Гай Валерий Катулл. Сочинения / пер. Славянки О. М.: Русская панорама, 2009.
20. Славянка О. Рецензия на «К Лесбии. Гай Валерий Катулл. С латинского». URL: http://www.stihi.ru/board/list.html?start=66&rec_writer=slawjanka (дата обращения: 2 мая 2016 года).
21. Славянка О. Эпиграмма на Рахель/ Рахиль Торпусман// Журнал «Самиздат». URL: http://samlib.ru/s/slawjanka_o_p/torpusman.shtml (дата обращения: 07 апреля 2016 года).
22. Торпусман Р. «От Катулла до Бялика»// Еврейская старина, 2004. № 20. URL: http://berkovich-zametki.com/AStarina/Nomer20/Torpusman1.htm (дата обращения: 20 апреля 2016 года).
23. Торпусман Р. Интервью с переводчицей (2014)/ беседу вела Алексеева А.
24. Шумилин М. В. «Смесь» Анджело Полициано: искусство видеть то, чего не видят другие// Науки о языке и тексте в Европе XIV - XVI веков. М.: Издательский дом «Дело», 2015.
25. Linnй C., Salvius L. Species plantarum: exhibentes plantas rite cognitas, ad genera relatas, cum differentiis specificis, nominibus trivialibus, synonymis selectis, locis natalibus, secundum systema sexuale digestas... Holmiae :Impensis Laurentii Salvii,1753.
26. Merill E. T. Commentary on Catullus. URL: http://www.perseus.tufts.edu (дата обращения: 24 апреля 2016 года).
27. Robinson E. A commentary on Catullus. London: Clarendon press series, 1876.
28. Textologia. Журнал о русском языке и литературе. URL: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/kratkoe-prilagatelnoe/?q=486&n=743 (дата обращения: 5 мая 2016 года).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Несколько слов о профессиональной биографии Ольги Славянки. Ее оригинальные концепции и методы в области изучения наследия римского поэта Катулла. Цели, преследуемые созданием сборника "Катулл. Сочинения". Специфика "женского взгляда" на лирику Катулла.
реферат [716,1 K], добавлен 16.07.2016Первый переводческий опыт Рахели Торпусман, известного израильского филолога и автора нескольких поэтических сборников. Баланс между буквальной точностью выбранных для перевода лексем и вольными отступлениями в русских переводах стихотворений Катулла.
реферат [478,1 K], добавлен 16.07.2016Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.
лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013Понятие текста в современной лингвистике. Переход от рассмотрения текста в формальном аспекте к анализу в функциональном аспекте. Понятие смысловой структуры. Анализ смысловой структуры развлекательных изданий. Статья "Как понравиться мужчине-раку".
контрольная работа [25,4 K], добавлен 24.04.2014Історія українського перекладознавства, етапи та напрямки даного процесу, досягнення та відомі перекладачі. Максим Рильський як теоретик перекладу, оцінка його внеску в історію перекладознавства. Аналіз головних робіт письменника, їх особливості.
контрольная работа [40,3 K], добавлен 15.11.2014Краткая характеристика античного периода истории. Описание греческих языковых традиций и переводов. Исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме и его развитие в классическую эпоху. Отличительные особенности и проблемы римского перевода.
реферат [34,1 K], добавлен 06.05.2013Понятие интернет-форума и его место в среде Интернет. Современные дискуссионные форумы для изучающих английский язык. Вопросы организации тематических дискуссий на форуме. Методические принципы работы по организации и ведению тематических дискуссий.
курсовая работа [475,5 K], добавлен 25.04.2011Максим Рильський – поет, учений, громадський діяч – один із невід’ємних елементів української культури. Діяльність Максима Тадейовича Рильського в галузі художнього перекладу – не епізод в його поетичній творчості, а великий подвиг поета і громадянина.
реферат [20,9 K], добавлен 09.01.2008