Вербализация понятия "Coiffure" (лексико-семантический и лингвокультурологический аспекты)
Антропоцентрическая и когнитивная парадигмы исследования лингвокультурологического компонента языка. История головных уборов в контексте истории костюма. Семантическое поле понятия "Coiffure". Лексические единицы, отображающие понятие "Coiffure".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2014 |
Размер файла | 107,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
К наименованиям женских головных уборов традиционно относят следующие лексические единицы, функционирующие во французском языке: шляпа - chapeau, шляпа-шлем - chapeau-casque; шляпа-таблетка - chapeau-tablette; шляпа-тюрбан - chapeau-turban; калабрийская шляпа - chapeau calabrais; охотничья шляпа - chapeau de chasse; шляпа-форейтор - chapeau-postion; шляпа-зюйдвестка - chapeau-suroоt ; шляпа «а-ля Шанель» ? chapeau а la Chanel, шляпа «а-ля Рембрандт»? chapeau а la Rembrandt / шляпа «а-ля Рубенс» ? chapeau а la Rubens; чепец - capot, bonnet, cale; капор ? capeline, капот ? capot, чепец-турэ - capot-tourй, куафюр ? coiffure, ток ? toque, шляпа-клоше - chapeau-cloche, шляпа-колокольчик - chapeau-clochette, болеро ? bolйro, бретон ? breton, томи ? tomi; платок ? foulard и т.д.
Лингвистический интерес представляют номинации молодежных головных уборов, в семантике которых обнаруживаются различные системные закономерности тематической парадигмы: кепка ? casquette, бейсболка - base-ball, панама ? panama, повязка - serre-tкte, капор ? capeline, бандана ? bandana, пилотка ? calot, наушники - serre-tкte, casque а йcouteurs, капюшон ? capuchon, скафандр - scaphandre, costume de l'espace, сорбонна ? sorbonne и другие. Особо следует подчеркнуть наличие эксплицированной коннотации в структуре значения данных номинаций.
Номинации детских головных уборов близки к так называемым диминутивам, в прагматический слой значения которых входят положительные эмоции, связанные с адресатом: чепчик ? cornette, шапочка ? chaperon, косыночка ? gousset, беретик - petit bйret, кепочка - petit casquette и др.
Языковая репрезентация понятия «головной убор» свидетельствует о наличии в собственно информирующих множествах номинацций прагматического фактора, оказывающего ощутимое влияние на деятельность языковой личности. Как показало исследование, номинации головных уборов небезразличны ко многим аксиологически оценочным категориям: «mauvais / bon» ? «плохой / хороший», «beau / laid» ? «красивый / некрасивый», «de haute qualitй / de basse qualitй» - «качественный / некачественный», «chиre / bon marchй» - «дорогой / дешевый», «comfortable / incomfortable» ? «удобный / неудобный», «en mode/ dйmodй» - «новый (модный) / устаревший», «traditionelle / extraordinaire» ? «традиционный / необычный», «du pays, nationale / etranger,importй» - «свой (отечественный) / чужой (импортный)», «classique / йlйgant» ? «классический / стильный», «simple / alambiquй, choquant, compliquй» - «простой / замысловатый, вычурный, эпатажный» и многие другие оценочные оттенки по шкале «мелиоративность / пейоративность».
В результате метафорического переноса появились наименования, вербализующие различные формы головных уборов: цилиндр, котелок, наушники, таблетка, колесо, шар и т.д. Такие лексемы, как, например, бандана, болеро, появились вследствие метонимического переноса.
Для исследуемого лексико-семантического пространства характерно явление синонимии: cloche - bonnet - chape - chapeau - capot ? cornette (колпак, чепец, шапочка); foulard - fichu ? chвle (платок, шаль, косынка); cylindre ? chapeau haut de forme ? huit-reflets - gibus - claque ( цилиндр - шапокляк); melon - cape - chapeau rond (круглая шляпа) и т.д. Кроме того, нами выявлены номинации, которые на первый взляд, могут восприниматься как синонимы. Тем не менее, у части таких лексем произошло уточнение значения: по критерию устройства головного убора (чалма - длинный кусок ткани, особым образом туго обертываемый вокруг головы и тюрбан - длинный кусок легкой ткани, традиционно обматываемого вокруг тюбетейки, фески, шапочки); по критерию размера (вуаль - вуалетка). Выявлены также и оформившиеся гиперо-гипонимические отношения внутри синонимического ряда: chapeau de paille ? canotier - matelot - girardi - sombrero - manille (соломенная шляпа - канотье - матлот - жирарди - самбреро).
Таким образом, в одном синонимичном ряду могут функционировать однословные и составные языковые единицы, общеупотребительные и идиолектные, полисемичные и моносемичные, четко мотивированные и ложно мотивированные.
Особую лингвистическую природу проявляет антонимия в исследуемом пространстве. Бинарное противопоставление основано на специфических логико-понятийных отношениях, свойственных данному таксону лексики, что позволяет квалифицировать данные оппозиции как эквиполентные: мужской / женский головной убор; летний / зимний головной убор; исторические номинации / современные названия; классический / авангардный стиль; изделия из натурального меха / изделия из искусственного меха; меховой / вязаный; повседневный, будничный / праздничный, нарядный, выходной, парадный; щегольской, пижонский / элегантный, изысканный, изящный и т.д.
Основным и наиболее характерным признаком изучаемого лексико-семантического пространства является его парадигмальная организация, основанная на гиперо-гипонимических отношениях. Распространен принцип дополнительности: к исходному понятию последовательно присоединяются уточнители, образующие различные видовые корреляты (например, многочисленные названия меховых изделий - chapeau de zibeline, de lapin, de vison, d'ondatra, de renard bleu, de castor, de renard etc. (соболиная шапка, кроличья, норковая, ондатровая, песцовая, бобровая, лисья и т. д.).
Во французском языке нередко можно встретить устойчивые выражения, связанные с головным убором, имеющий ироничный, разговорный оттенок: chapeau bas! - шапку долой!; mettre chapeau bas - снять шляпу;mettre son chapeau sur l'oreille - принять вызывающий вид; enfoncer son chapeau - надвинуть шляпу, перен. принять самоуверенный вид; mettre son chapeau de travers - перен. принять угрожающий вид; je vous tire mon chapeau - я восхищаюсь вами; recevoir le chapeau - стать кардиналом; avoir la tкte prиs du bonnet - быть раздражительным, parler а son bonnet - говорить с самим собой; mettre son bonnet de travers - вcтать с постели с левой ноги; jeter son bonnet par-dessus les moulins - пренебречь общественным мнением, правилами приличия; mettre la main au bonnet - снять шляпу, поклониться; gros bonnet - важная персона, шишка; il a pris cela sous son bonnet - это его выдумка; ce sont deux tкtes dans un bonnet - они заодно; prendre sous son bonnet - взять с потолка, выдумать; opiner du bonnet - соглашаться с мнением других; кtre triste comme un bonnet de nuit - опечалиться, приуныть; c'est bonnet blanc et blanc bonnet - это одно и то же; кtre nй coiffй - родиться в сорочке; кtre coiffй de qn - влюбиться в кого-либо. Нередко встречаются устойчивые выражения с пейоративной оценкой, выражающей уничижительное, пренебрежительное отношение и различные отрицательные коннотации, которые наделены особыми концептуальными признаками : prendre sous son bonnet - взять с потолка, выдумать; avoir le casque (de pompier) - быть в нетрезвом виде, быть во хмелю ramasser les casquettes - прийти последним (на велогонке); coiffer sainte Catherine - остаться старой девой; chien coiffй , chиvre coiffйe - урод, уродина и др.
Ассоциативно-вербальный образ, относящийся к изучаемому понятию, в сознании носителей французского языка связан с головным убором как непременным атрибутом профессиональной принадлежности. Головной убор является необходимой деталью профессиональной одежды, спецодежды, своеобразным дресс-кодом, униформой, например: calot ? пилотка (например, стюардессы), scaphandre ? скафандр (космонавта, водолаза), casque ? шлем (танкиста, мотоциклиста, автомобилиста), berets ( noirs, verts, bleus, bordeaux) ? береты (черные, зеленые, голубые, краповые); casquette (militaire, policier) ? фуражка (военная, полицейская), bonnet, foulard, chaperon (de mйdecin, de cuisinier, de confiseur) ? шапка, шапочка, колпак, косынка (врача, повара, кондитера), конфедератка и т.д. Во французском языке широко представлены номинации, репрезентирующие головной убор как часть форменной одежды. Они являются важными социовербальными маркерами, указывающими на профессию, род занятий, деятельность человека и т.д. Различные социовербальные функции, свойственные головным уборам, предопределили неоднородность лексического состава. Головный убор выполняет не только экзистенциальную функцию, но и является ритуальным, магическим знаком (например, voile de mariйe ?фата, voile de deuil ? траурная косынка / повязка и др.); может быть украшением, и в этом случае он выполняет декоративную функцию (например, couronne ? корона, венок diadиme ? диадема, bandeau ? бандо, perruque ? парик, и т.д.). Кроме того, корона, диадема, венок (лавровый) являются также символом власти, социальной принадлежности, степени социального признания. Следовательно, в зависимости от доминирующих функций головной убор может быть не просто вещью, но социально-культурным объектом, репрезентирующим определенные знания и сведения социокультурологического характера.
Определенный лингвистический интерес вызывают номинации некоторых деталей головных уборов: voile ? вуаль, visiиre ? козырек, cocarde ? кокарда, capeline ? капелина, bords ? поля, plumes ? перья, soultan ? султан, plumage ? плюмаж и т.д., которые выполняют различные функции и имеют специфическое функциональное назначение.
Разным сферам деятельности присущи свои специфические подклассы наименований одежды и соответствующие им головные уборы. Так, религиозная сфера представлена особыми разновидностями головных уборов (например, kipe ? кипа, calotte ? скуфья, mitre ? митра, tiare ? тиара, calotte ? тюбетейка, turban ? тюрбан, чалма, voile orientale ? чадра, paranja ? паранджа, fez ? феска и др.), которые имеют не только определенное функциональное назначение, но и семантическую спефику: в лексическом объеме представленных номинаций содержатся семантические маркеры, указывающие на национальную и религиозную принадлежность того или иного головного убора.
2.2.2 Лексические единицы, отображающие понятие «Coiffure» («головной убор»)
Существует множество лексических единиц, так или иначе связанных со словом «Coiffure». Вот, к примеру, некоторые из них, наиболее употребимые во французском языке:
Coiffure ? Ce qui sert а couvrir, а orner la tкte - То, чем покрывают, украшают голову.
Porter une coiffure ? Носить прическу, головной убор.
Se couvrir la tкte - Покрывать голову
Garder sa coiffure - Сохранить, беречь прическу
Rester couvert - Быть с покрытой головой
Ne pas porter de coiffure - Не носить головной убор
Кtre nu-tкte - быть с непокрытой головой
Кtre en cheveux - быть простоволосым (без прически)
Coiffure d'homme - Мужской головной убор, прическа.
Couvre-chef (fam., plaisant) - Головной убор
Chapeau mou - Мягкая шляпа.
Feutre - Фетровая шляпа, подбитая войлоком. Taupй - Меховая шляпа. Chapeau tyrolien - Тирольская шляпа
Chapeau haut de forme ? Цилиндр.
Haut-de-forme ou haute-forme. Huit-reflets ? Цилиндр. Gibus - Шапокляк (Складывающийся цилиндр). Claque -Шапокляк
Chapeau de paille - Соломенная шляпа.
Canotier ? Канотье. Panama ? Панама. Manille - Шляпа из манильской соломы. Bangkok - Бангкок (Тайская треугольная шляпа). Bolivar - Боливар (Широкополая шляпа XIX в.)
Chapeau rond - Круглая шляпа.
Melon ? Котелок. Cape ? Котелок. Bйret ? Берет. Casquette - Фуражка, каскетка, картуз. Fez ? Феска. Turban - Тюрбан, чалма. Chapeau а cornes - Треугольная шляпа. Bicorne ? Двууголка, Tricorne ? Треуголка.
Chapeau de marin - Морская шляпа.
Suroоt - Непромокаемая шляпа у моряков. Bousingot - Матросская шапка. Galure, ou galurin (pop.) - Шляпа, шапка. Faluche (bйret d'йtudiant) - Студенческий берет.
Coiffure ecclйsiastique - Церковный головной убор.
Barrette ? Шапочка. Mitre - Митра, колпак. Tiare ? Тиара. Chapeau de cardinal - Шляпа кардинала.
Coiffure militaire - Военный головной убор.
Bйret - Берет. Bonnet (de marin) - Морская шапочка. Calot - Треуголка, донышко головного убора. Chйchia ? Феска. Kйpi ? Кепи. Shako ? Кивер. Chapska ? Кивер.
Coiffure de magistrate - Головной убор должностного лица.
Mortier - Бархатная шапочка (французских чиновников). Toque - Ток, шапочка или шляпа без полей или с очень маленькими полями.
Coiffure de femme - Женский головной убор.
Toque ? Ток, шапочка или шляпа без полей или с очень маленькими полями.
Feutre - Фетровая шляпа.
Chapeau de paille - Соломенная шляпка.
Bibi (fam.) - женская шляпка
Chapeaux anciens - Старинные шляпы.
Capote - Капот, женская шляпка.
Capeline ? Капор.
Cabriolet - Женская старинная шляпа.
Charlotte - Женская шляпа с воланами.
Bavolet - Кружевная женская шляпка.
Coiffure du Moyen Age - Средневековый головной убор.
Hennin - Средневековый женский головной убор.
Attifet - Чепец (XVI в.).
Cale - Каль, чепчик - плотно облегающая голову шапочка. В эпоху средневековья мужской и женский домашний головной убор типа чепчика. При выходе на улицу на каль надевали бонне, шаперон и другие головные уборы.
Coiffure sans fond - Открытые головные уборы, «без дна».
Diadиme ? Диадема.
Couronne ? Корона.
Serre-tкte - Повязка, наушники.
Mantille - Мантилья, головной кружевной (или шелковый) шарф.
Voile - Вуаль, покрывало; voile de mariйe - фата.
Turban - Тюрбан, чалма.
Coiffe bretonne - Бретонский чепец, аlsacienne ? альзасский, Iorraine ? лоррэнский, auvergnate ? овернский, boulonnaise ? булонский, bourguignonne ? бургундский, vendйenne - вандейский, etc.
Bonnet ? Шапочка.
Bonnet tuyautй - Гофрированная шапочка.
Bonnet plisse - Шапочка в складку, гофрированная.
Elements de coiffures - Элементы головных уборов .
Carcasse ? Каркасс.
Passe ? Тесьма.
Coiffe ? Подкладка.
Bords ? Края.
Retroussis - Загнутые кверху поля шляпы, отворот.
Matiere ? Материал.
Velours - Велюр, бархат.
Soie ? Шелк.
Feutre ? Фетр. Fourrure ? Мех. Paille ? Солома.
Sparterie - Спартри (Плетеный материал для женских шляп).
Peluche ? Плюш.
Garniture ? Гарнитура.
Bordure - Край, бордюр.
Galon - Галун, нашивка.
Ganse - Петлица, петличный шнурок.
Bourdalou - Шнур, лента с пряжкой на шляпе.
Cordon - Шнурок, тесьма.
Aigrette - Султан, эгрет.
Dentelles ? Кружева.
Plumes ? Перья.
Plumet - Султан, плюмаж.
Pompon ? Помпон.
Cocarde ? Кокарда.
Brides - Завязка (у чепчика), петелька.
Mentonniиre - Лента шляпы, завязывающаяся под подбородком.
Art de coiffer - Искусство стиля, искусство надевать головной убор.
Chapellerie - Шляпное производство, шляпный магазин.
Magasin de modes - Магазин модной одежды.
Modiste ? Шляпница.
Chapelier ? Шляпник.
Garnir un chapeau - Украшать шляпу.
Essayer ? Примерять.
Conformateur - Болванка для головных уборов.
Chapeauter (fam.) - Украшать шляпой.
Coiffant (qui coiffe bien) - Хорошо сидящий.
Seyant - Идущий к лицу.
А также примеры и их значения некоторых разновидностей понятия «Coiffure», извлеченных из толкового словаря «Larousse»( Larousse, 1979):
Chapelet (Венок, четки) - (de chapeau) spйcialisй au sens « couronne de fleurs » d'ou le sens religieux d'aprиs la couronne de roses de la Viиrge.
Coiffer (Надевать головной убор, причесывать) ? 1. Coiffer quelqu'un, lui couvrir la tиte d'un chapeau, d'un morceau de tissu : la maman coiffe son bйbй d'un bonnet
2. (sujet nom de personne) йtre coiffй de; avoir la tйte couverte de ; йtre coiffй d'un bйret, d'une casquette.
Coiffe (Чепчик) - tissu ou dentelle que les femmes portent sur la tйte comme ornement dans certaines provinces.
Coiffure (Головной убор, прическа) - tout ce qui sert a couvrir la tйte : « On voyait dans la foule des coiffures trиs diverses : feutres, chapeaux de paille, noeuds de ruban etc. »
Dйccoiffer (Снимать головной убор, растрепать волосы) - dйcoiffer quelqu'un, lui enlever sa coiffure, son chapeau : « le veut l'a dйcoiffe et son chapeau a roule dans le ruisseau
Se dйcoiffer (Снимать головной убор с себя) - enlever son chapeau par respect
Recoiffer (se) (снова надевать головной убор, менять прическу) - remettre son chapeau
Coiffer ( Причесывать, делать прическу) - disposer les cheveux sur la tйte : la fillette, munie d'une brosse et d'un peigne, coiffe sa poupйe.
Raccourcir les cheveux : va te faire coiffer, tu as les cheveux trop long
Se coiffer (Причесываться) - disposer ses cheveux : elle a passe une demi-heure devant sa glace pour se coiffer.
Coiffeure, -euse (Парикмахер) - personne dont la proffession est de couper les cheveux, de les disposer selon la mode : Une boutique de coiffeur. Elle a pris un rendez-vous chez son coiffeur.
Coiffeuse (Туалетный столик) - petite table munie d'une glace et des objets que les femmes utilisent pour les soins de beautй : Une coiffeuse romantique.
Coiffure (Прическа) - maniиre ou art de disposer les cheveux : la mode йtait aux coiffures. Elle a plusieurs peignes dans sa coiffure. Salon de coiffure. Une coiffure qui dйgage les oreilles. Elle a appris la coiffure.
Dйcoiffer (Растрепать волосы) - dйcoiffer quelqu'un, dйranger l'ordonnancement de ses cheveux, sa coiffure : Le vent l'a decoiffйe (syn. Depeignйe).
Coiffer ( Управлять, устанавливать дисциплину) - coiffer un organisme, un cervice administratif, exercer son autoritй sur cet organisme, ce service, кtre placй hierarchiquement au dessus : Le bureau central coiffe les diffйrentes comitйs locaux (syn. Superviser).
Casquette (Фуражка, каскетка) - coiffure, ordinairement en йtoffe, plate et munie d'une vissiиre: L'uniforme des officiers de marine et de l'armйe de l'air comporte une casquette.
Bйret (Берет) - coiffure plate et ronde que portent les hommes, notamment dans le Sud-Ouest de la France, les marins, les enfants etc., et que la mode a transformйe pour qu'elle soit portee par les femmes. Georges, n'oublie pas de prendre ton bйret de drap noir.
Voile (Вуаль, покрывало) - 1. Morceau d'йtoffe plus ou moins transparent, servant a couvrir le visage ou la tйte dans diverses circonstances : Voile de tulle, de mousseline. Voile de mariйe. Voile d'infirmiиre. Voile de deuil. Voile de religieuse.
Bonnet (Шапочка) - Coiffure, en gйnйral souple et sans rebord (pour les hommes et pour les femmes) : Cet hiver, la mode a йtй de porter des bonnets de fourrure. Un bonnet de pаtissier. On mettait jadis un bonnet de nuit pour se couvrir la tйte pendant le sommeil. Avoir la tйte pres du bonnet ; йtre vif et emportй (syn. Etre soupe au lait).
Foulard (Платок) - carrй, mouchoir de tissu leger, de confection йlйgante: avoir un foulard autour du cou. Mettre un foulard sur les cheveux.
Chapeau (Шляпа) - coiffure de forms et de matieres tres variees, portee a l'exterieur par les hommes et les femmes : la mode des chapeaux change tres souvent, surtout dans la toilette feminine. Il a mis un chapeau de paille a larges bords por jardiner au soleil.
Couronne (Корона, венок) - 1. Ornйment circulaire qu'on porte sur la tиte en certaines circonstances : une couronne royale or enrichie de pierrerie. La mariйe avait une couronne de fleurs blanches en tissu 2. Ornйment porte sur la tиte et qui est un signe de distinction, une recompence : Un hйros reprйsentй la tete ceinte d'une couronne de laurier. 3. Autoritй royale, dinastie souveraine : Les Etats liйs par des traites a la Couronne d'Angleterre. Les joyaux de la Couronne.
Turban (Тюрбан, чалма) - coiffure de certaines orientaux, fermйe d'une longue piиce d'йtoffe enroulйe autour de la tиte : Enturbannй - coiffe d'un turban.
Calot (Треуголка) - coiffure militaire ou bonnet du mиme genre porte par des civils : Certaines receveuses d'autobus portent un calot (syn. Bonnet de police).
Calotte (Ермолка) - petit bonnet rond s'appliquant sur le sommet de la tиte : les ecclйsiastiques ont parfois une calotte.
Bande (Лента) - 1. Piиce de tissue, de caoutchouc, etc. Que l'on met autour de la tиte ou du front, ou sur les yeux de quelqu'un (pour l'empecher de voir) : les infirmiиres portent un bandeau. Le condamnй а mort refusa le bandeau qu'on proposait de lui mettre sur les yeux. 2. Pour une femme, cheveux divisйs sur le milieu du front et lissйs de chaque cotй de la tиte.
Scalp (Скальп) - chevelure detachйe du crаne avec la peau, que les Indiens d'Amйrique conservaient comme trophйe.
Scalper (Скальпировать) - 1. Dйtacher la peau du crаne avec un instrument tranchant : Les Indiens d'Amйrique scalpaient leurs ennemis vaincus 2. Arracher par accident la peau du crаne : dans la collision, il a йtй scalpй par des dйbris de verre.
Perruque (Парик) - (ital. Perruca « chevelure »). Coiffure postiche en vrais ou faux cheveux.
Diadиme (Диадема) - (gr. Diadema). 1. Ornement que certains souverains de l'Antiquite portaient en bandeau sur le front comme insigne de leur dignitй. 2. Parure en demi-cercle de joaillerie que les femmes portent au-dessus du front, dans les cheveux. Ceindre le diadиme = devenir roi
Bandeau (Повязка) - 1. Mouchoir ou morceau d'йtoffe pliи comme une bande que l'on met autour de la tиte ou sur les yeux. 2. Cheveux plaquйs sur les cotйs de la tиte.
Kйpi (Кепи, военная фуражка) - (allem. Kappi «petit bonnet»). Dans certains pays, coiffure d'uniforme (militaire, jendarme, agents de police, douanier, etc.), de forme cylindrique, avec visiиre de cuir ou de matiиre plastique.
Paname (Панама) - Chapeau souple et leger confectionnй avec de fines laniиre dйcoupйes dans les feuilles d'un arbuste de l'Amйrique centrale.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении можно сказать, что лексико-семантическое пространство понятия «головной убор» включает в себя весь «многоликий» мир лексических множеств и подмножеств, семантически связанных с опорным общим значением «головной убор». Антропоцентрически ориентированная методика исследования понятия «головной убор» позволила выявить его репрезентанты не только на языковом уровне, но и, что особенно важно, на уровне языкового сознания, поскольку номинации головных уборов отражают определенный сегмент коллективного сознания, легко проецируемый на действительность и человека. Исследуемые номинации репрезентируют определенный объем знаний, накопленный этносом в процессе познания и осмысления окружающего мира.
Что же касается самой лингвокультурологии, она рассматривается нами как практическая реализация культурологии, как прикладной аспект в процессе преподавания языка. Исходя из этого, понятие и термин лингвокультурологии справедливо представляют более широкими, и это наряду с конкретно культурологическим охватом проблем предполагает более углубленное эмпирическое изучение языковых фактов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Абульханова-Славская К.А. Личностные типы мышления // Когнитивная психология. Материалы финско-советского симпозиума. М., 1986.
2. Автономова Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. М., 1988.
3. Баткин Л.М. О некоторых условиях культурологического подхода // Античная культура и современная наука. М., 1985. С.303-312.
4. Берн Э. Игры, в которые играют люди: (Психология человеческих взаимоотношений). Люди, которые играют в игры: (Психология человеческой судьбы). М., 1988.
5. Витгенштейн Л. Философские исследования // НЗЛ. Вып.16: Лингвистическая прагматика. М., 1985.
6. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
7. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.
8. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985.
8. Гуревич П.С. Культурология. М., 2000
9. Делез Ж. Логика смысла. Екатеринбург, 1998.
10. Добродомов И.Г. Слово и время // Античная культура и современная наука. М., 1985.
11. Золотова Т.Н. Особенности национального мышления и грамматический строй языка // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты. Материалы Всероссийской научной конференции (Пенза, 15-19 мая 2001 г.). Пенза, 2001.
12. Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля. М., 2001.
13. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология. Краснодар, № 3. 1994.
14. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. СПб., 2000.
15. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.
16. Кузнецов А.М. Поле // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2006.
17. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // НЗЛ. Вып. 23. М., 1988.
18. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
19. Лихачев Д.С. Раздумья. М., 1991.
20. Лотман М.Ю. Внутри мыслящих миров. М., 1996.
21. Мамонтов С.П. Основы культурологии. М., 1996.
22. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
23. Михайлов А.В. Языки культуры. М., 1997.
24. Музофарова С.Н. Особенности мусульманских головных уборов. М., 2010.
25. Нерознак В.П. Теория словесности: старая и новая парадигмы // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.
26. Общая риторика: Пер. с фр. / Ж.Дюбуа, Ф.Тир, А.Тринон и др. - М., 1986.
27. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэррола // Семиотика и информатика. № 18.,С.76-119., М., 1982.
28. Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М., 1999.
29. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1969.
30. Рахштейн А. Д. Сопоставительный анализ фразеологии. М., 2003.
31. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А.Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И.Постовалова и др. М., 1988.
32. Рядчикова Е.Н. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией. Краснодар, 1996.
33. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.
34. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.
35. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.
36. Степанов Ю.С. Слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.
37. Сухих С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса. Дис. докт. филол. наук. Краснодар, 1998.
38. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
39. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 306-315
40. Фанян Н.Ю., Тхорик В.И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учебное пособие под редакцией Г.П. Немца. Краснодар, 2011.
41. Хидекель С. С., Кошель Г. Г. Природа и характер языковых оценок // Лексические и грамматические компоненты в семантике языковых знаков. Воронеж, М., 1983.
42. Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования. М., 1986.
43. Щерба Л.В. Восточнолужицкое наречие. Пг., 1915.
44. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Язык и его функционирование. Избранные работы. М., 1986.
Использованные словари
1. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М., 1979.
2. Ганшина К.А. Французко-русский словарь. М., 2005.
3. Ларош П., Маевская Е. Русско-французский словарь. М., 2007.
4. Librairie Larousse, (p. 142-143), P., 1979.
5. Энциклопедический словарь по культурологии. М., 1997.
6. Auzou Ph. Dictionnaire encyclopйdique. P., 2006.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".
курсовая работа [67,0 K], добавлен 31.10.2011Лексико-семантическое поле - проявление системности в лексике. Объединения лексических единиц по семантическому признаку. Структура лексико-семантического поля "Одежда" в романах С. Кинселлы о шопоголике. Применение лексики в обучении иностранному языку.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 28.07.2017Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".
курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012Изучение лингвокультурологического подхода в лингвистике. Концепт "семья" в лексическом и идиоматическом фонде языка. Устойчивые единицы языка, фразеологический фонд и паремии. Концепт "родной дом" как элемент концептуального пространства понятия "семья".
дипломная работа [97,9 K], добавлен 06.01.2016Понятие "функционально-семантическое поле". Смысловая сторона языковых явлений, поиск связи между смыслом и формой. Системность при изучении языковых структур. Объективная модальность в калмыцком языке как отношение говорящего к содержанию высказывания.
статья [17,0 K], добавлен 28.06.2015Предпосылки создания теории языковой личности. Лексемы "мать" и "отец" как универсальные доминанты в дискурсе Н.А. Дуровой. Лексико-семантическое поле "мать" в дискурсе мемуарной прозы "Записки кавалерист-девицы". Особенности идиостиля писательницы.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 15.05.2014Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.
дипломная работа [107,3 K], добавлен 15.06.2014Понятие поля в лингвистике. Роль лексических и семантических факторов. Коннотация и денотация. Семантические признаки в интенсионале. Биографическая справка из жизни Э.П. Ремарка. Потерянное поколение в романах писателя. Лексико-семантическое поле "Wein".
дипломная работа [66,7 K], добавлен 21.04.2015Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014