Выявление функций эвфемизмов в политическом дискурсе американских и британских СМИ

Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2014
Размер файла 154,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. Перекодировка с заменой оценочного знака (замена без увеличения смысловой неопределенности).

Такая замена представляет собой перекодирование с переключением отрицательного оценочного знака на нулевой или положительный. Например, pacification вместо destruction, guest workers вместо migrant workers.

2. Снижение категоричности констатации факта (замена, приводящая к увеличению смысловой неопределенности).

Данный способ эвфемизации достигается следующими способами:

1) Описательный перифраз (circumlocution), суть которого состоит в распределении значения на несколько слов. Например, management and application of controlled violence = war. Нередко такой перифраз выглядит как словарная дефиниция, то есть практически имеет тот же семный состав. Однословное наименование всегда выразительнее, семантически сильнее развернутого перифраза. Табуируемое однословное наименование является не только более прямой номинацией по сравнению с описательным, но и более мощным по воздействию, поскольку значение сконцентрировано в одном слове, тогда как описательная парафраза ослабляет «концентрацию» значения, как бы распыляет его. Это ослабляет значение и служит средством избежать прямой конфронтации с неприятной проблемой.

2) Градация (преуменьшение):

а) преуменьшение степени признака (полноты действия), что позволяет как бы снять ответственность за слишком резкую номинацию, приводящую к потере лица: приостановить членство (прекратить), to discourage the growing number of people from abroad (to impose severe restrictions on immigration).

б) сужение объема значения и тем самым преуменьшение масштабов плохого: отдельные регионы (вся страна), неполная занятость (безработица).

3. Увеличение референциальной неопределенности (замена, приводящая к увеличению смысловой неопределенности).

Достигается следующими средствами:

1) Синтаксический эллипсис (безобъектное употребление переходных глаголов). Например, the respected president Leopold Senghor (respected by whom?), undesirable discharge (not desired by whom?). Снятие семы участника позволяет избежать ответственности.

2) Семантический эллипсис - редукция семы, входящей в прагматический фокус. Например, collateral damage (изъятие сем «человек», «убийство»), implementation force (изъятие сем «войска НАТО», «межправительственно соглашение»).

3) Генерализация, размывание смыслового содержания:

а) замена нежелательного наименования родовым термином, в значении которого отсутствуют компоненты прагматического фокуса, мотивирующего отрицательную оценку. Например, беспорядки (массовые акции протеста), contribution (tax).

б) замена словом широкой семантики. Например, action, mission, operation (aggression, invasion, war).

в) введение квантора неопределенности, в частности, слов-определителей с диффузной семантикой (некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и др.), которые в сочетании с существительными широкой семантики превращаются в штампы политического дискурса. Например, определенные шаги в этом направлении сделаны, соответствующие указания были даны и т.д.

4) Ещё одним фактором создания смысловой неопределенности является затемнение внутренней формы эвфемистического наименования, затрудняет его расшифровку и его соотнесение с исходной номинацией.

Функцию «напускания тумана» выполняют малопонятные, малоизвестные широкой публике юридические, экономические, военно-технические термины, в основном построенные на латинских заимствованиях: nutritionally deficient (starving), an instance of plausible deniability (a lie) [25;167].

Мы считаем, что анализ механизма функционирования и воздействия эвфемизмов в языке политической пропаганды представляется целесообразным проводить на основе их классификации.

Мы, вслед за Е.К. Темирбаевой, предлагаем взять за основу данного исследования систему классификации политических эвфемизмов, наиболее существенными аспектами, которой можно считать функциональное назначение эвфемизма и виды денотативного искажения. Предлагаемая классификация является дальнейшим развитием идей, заложенных в работах А.Д. Пароятниковой, И.К. Белодеда, В.К. Фаворина. Опираясь на эти работы, можно представить классификацию политических эвфемизмов в следующем виде:

1. Функции политических эвфемизмов:

а) смягчение значения слов с целью успокоить общественное мнение;

б) сокрытие сути явления для маскировки негативных сторон деятельности, незаконных или аморальных действия властей, особенно в случае крупных политических скандалов;

в) намеренное искажение сути явления для оправдания действий отдельных лиц, государственных учреждений, для создания пропагандистских стереотипов.

2. Виды денотативного искажения:

а) синонимическая денотация, при которой слово заменяется его синонимом, имеющим другой оттенок значения, менее понятным, наукообразным;

б) неточно-ориентирующая денотация, когда используется выражение, которое может в определенном контексте быть синонимическим заменяемому выражению, но в данном контексте выполняет дезориентирующую роль;

в) расширительная денотация, при которой происходит замена нежелательного конкретного понятия более общим;

г) сужающая денотация, при которой происходит замена общего понятия более узким;

д) ложная денотация, при которой одно понятие подменяется другим.

Анализ конкретных политических эвфемизмов на основе предлагаемой классификации дается в таблице 1, где приведены слова и выражения, широко используемые американской пропагандой, особенно при освещении крупных политических скандалов. В таблице 1 приведено 20 политических эвфемизмов (см. Приложение 1).

Для иллюстрации рассмотрим функционирование трех эвфемизмов, принадлежащих к разным группам.

В своем выступлении в связи с «Уотергейтским делом» тогдашний президент США Р. Никсон употребляет смягчающую эвфемистическую замену слова «преступление» (crimes) на выражение «серьезные злоупотребления» (serious abuses). Слово «злоупотребления» имеет более широкое значение, чем слово «преступления», поэтому такая расширительная эвфемистическая замена несколько смягчает смысл признания президента.

Примером скрывающего эвфемизма с неточно-ориентирующей денотацией может служить замена выражения «подслушивание телефонных разговоров» (wiretapping) на выражение «электронное наблюдение» (electronic surveillance). Наукообразный термин «электронное наблюдение» не ассоциируется в сознании читателя с противозаконными действиями разведслужб США. Читатель может и не догадаться, что речь идет о подслушивании телефонных разговоров.

Искажающие эвфемизмы - это тонкая ложь, завуалированная так хитро, что читатель часто даже не подозревает, что его обманули. Так при слушаниях «Уотергейтского дела» «кража со взломом» (burglary), совершенная в отеле «Уотергейт» была названа президентом Р. Никсоном «странным инцидентом» (bizarre incident) [29; 14-16].

Выводы по Главе I

Итак, изучив и проанализировав лингвистическую и другую научную литературу по проблеме функций эвфемизмов в политическом дискурсе, мы пришли к следующим выводам:

1. «Дискурс» является понятием многозначным и многосторонним. Он включает в себя паралингвистическое сопровождение речи (мимику, жесты), выполняющее следующие основные функции, диктуемые структурой дискурса: ритмическую («автодирижирование»), референтную, связывающую слова с предметной областью приложения языка (дейктические жесты), семантическую, эмоционально-оценочную, функцию воздействия на собеседника, т.е. иллокутивную силу.

2. Термин «дискурс», как он понимается в современной лингвистике, близок по смыслу к понятию «текст», однако подчеркивает динамический, разворачивающийся во времени характер языкового общения; в противоположность этому, текст мыслится преимущественно как статический объект, результат языковой деятельности, в этом и заключается основное отличие между данными аспектами.

3. Чрезвычайно близко к понятию дискурса и понятие «диалог». Дискурс, как и любой коммуникативный акт, предполагает наличие двух фундаментальных ролей - говорящего (автора) и адресата. При этом роли говорящего и адресата могут поочередно перераспределяться между лицами - участниками дискурса; в этом случае говорят о диалоге.

4. В нашей работе базовым определением дискурса является определение ЛЭС, согласно которому, дискурс - связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей в механизмах их сознания (когнитивных процессах).

5. Политический дискурс мы, вслед за В.А. Масловой, рассматриваем, как «вербальную коммуникацию в определенном cоциально-психологическом контексте, в которой отправитель и получатель наделяются определенными социальными ролями согласно их участию в политической жизни, которая и является предметом коммуникации». Политический дискурс как вид институционального общения располагает системой конститутивных признаков и наделяется рядом функций.

6. По мнению Е.И. Шейгал, эвфемизм - это анти-инквента, он основан на преуменьшении степени отрицательного признака или на переключении оценочного знака с отрицательного на положительный. То есть, эвфемизм «работает» на улучшение денотата. Говорить эвфемистично - значит использовать язык в качестве щита против объекта, вызывающего страх, неприязнь, гнев и презрение. Эвфемизмы используются для сокрытия правды об отрицательных сторонах денотата.

7. В нашей работе под политическими эвфемизмами мы, вслед за Е.К. Темирбаевой, понимаем «слова и выражения, употребляемые в языке политики вместо нежелательных слов и выражений с целью скрыть, смягчить или исказить смысл освещаемых событий и явлений».

8. Под функцией эвфемизмов мы понимаем их роль, назначение в политическом дискурсе. Мы выделяем такие функции политических эвфемизмов как смягчение, сокрытие, искажение информации.

Глава II. Выявление функций эвфемизмов в политическом дискурсе американских и британских СМИ

В данной главе мы рассмотрим эвфемизмы в политическом дискурсе на материале американских и британских СМИ. Также мы выявим основные виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса. Так как мы рассматриваем эвфемизмы именно в политическом дискурсе, то следует отметить, что выявленные нами эвфемизмы в большинстве случаев являются контекстуальными, то есть являются эвфемизмами только для данного контекста, в соответствии с данной ситуацией. Другими словами, если выбранное нами слово будет употреблено в другом контексте, при описании иного явления, оно может и не являться эвфемизмом. Причем, наше исследование построено таким образом, что мы выявляем, действительно ли выделенное нами слово является эвфемизмом, по отношению к тому, которое оно заменяет. Критерием отбора эвфемизмов является частотность их употребления и соответствие политической тематике.

Эвфемистические замены выполняют особую роль в рассматриваемой нами сфере. Целью нашего исследования является выявление функций эвфемизмов в политическом дискурсе.

Мы исследовали ряд англоязычных статей британских и американских СМИ, посвященных событиям, связанным с политической жизнью этих стран. Мы использовали статьи из таких изданий, как The Globalist, The New York Time, The Economist, The Times, The Guardian. Значения слов выявлялись на материале англо-английских словарей: Macmillan, Longman Dictionary, The Oxford Dictionary, The New Websters Dictionary, The Advanced Learner's Dictionary of Current English, Concise Oxford Portable English Dictionary, а также он-лайн словарей с сайтов Интернета. Для того, чтобы наше исследование было более объективным, мы исследовали равное количество эвфемизмов в американском и британском политическом дискурсе.

2.1 Выявление функций эвфемизмов в политическом дискурсе американских СМИ

1. Данная статья взята нами из журнала The Globalist от 27.11.08. Статья называется «Is Iraq really coming right?». Ее автор Фред Кеннеди. Материал статьи посвящен жизни в Ираке после войны, взаимоотношениям между разными партиями и людьми разных исповеданий. Также автор рассказывает о том, каким образом будут проходить выборы в Ираке в ближайшем будущем, и какие партии претендуют на руководство страны. В подготовке к выборам стране помогает ООН во главе с США.

Moreover, under the tutelage of an energetic UN team in Baghdad, the system for the provincial elections provides for open lists, whereas last time they were closed.

Здесь мы наблюдаем замену слова «power» на эвфемизм «tutelage». Проанализируем и сравним значения данных слов:

Таблица 1

tutelage

Power

1) the act of tutoring [46; 288];

2) instruction; teaching [43; 1449];

3) being under the care of a tutor or guardian [46; 288];

4) the state or period of being under someone's care or protection [43; 1449];

5) the office of a guardian [46; 288];

responsibility for someone, their education, property, actions, etc; protection [43; 1449].

1) control over others; influence [46; 219].

2) political control of a country or Government [44; 557];

3) the ability to influence or control people [44; 557];

4) the ability to achieve something or make something happen [44; 557].

5) the authority to act [46; 219];

6) a strong country that is able to influence other countries [44; 557];

7) a person, group, nation that has influence or control [46; 219];

У слова «tutelage» значения 1) «the act of tutoring», 2) «instruction; teaching» близки со значениями, 1) «influence» и 6) «a person, group, nation that has influence or control» слова «power». При этом здесь не реализуются такие семы, как 1) «control over others», 2) «political control of a country or Government», 3) «the ability to influence or control people», 4) «the authority to act», 5) «a strong country that is able to influence other countries», 7) «the ability to achieve something or make something happen».

В данном примере автор использует искажающий эвфемизм «tutelage» вместо слова «power». Наблюдается ложная денотация, то есть подмена одного понятия другим: слово «tutelage» может быть употреблено вместо «power» в некоторых ситуациях, когда не теряются семы, определяющие значение слова «power», или в том случае, когда данные семы не несут основную смысловую нагрузку. Но в данном контексте эти семы являются важными для полного понимания ситуации.

Вследствие эвфемизации происходит искажение сути явления для оправдания действий государства. Также употребление эвфемизма «tutelage» - «опекунство, забота» вместо лексемы «power» - «власть» позволяет скрыть реальную полноту власти ООН и США в Ираке. Кроме того, происходит смещение прагматического фокуса в направлении принуждение - свободный выбор, насильственность - естественный ход событий, незаконность - законность действий.

Функция эвфемизма «tutelage» - искажение информации об агрессивных военных действиях США в Ираке.

2. Продолжая тему выборов в Ираке, автор статьи рассказывает о том, кто из представителей США занимается данной проблемой.

In any event, as the recently departed American mastermind of the surge, General David Petraeus, repeatedly said, the gains remain “fragile and reversible”.

Говоря об американском агенте, автор употребляет эвфемистическую замену «mastermind» вместо «agent». Проведем дефинитивный анализ данных слов и докажем, что они являются близкими по значению, но имеют разные компоненты прагматического фокуса, мотивирующего отрицательную или положительную окраску явлений.

Таблица 2

mastermind of the surge

Agent

1) a very clever person especially one who is responsible for a plan [43; 838];

2) the person who is planning and organizing a scheme, etc. [47; 431];

3) someone who plans a difficult or complicated operation, especially a crime [44; 444];

4) one with the ability to conceive or direct a complex operation [46; 178].

1) a spy [47;15]

2) one who acts for another [46;10];

3) someone who works for a government and collects secret information [44;15];

4) person or thing that serves to change [46; 10];

5) an authorized representative [46;10].

Значение 4) «one with the ability to conceive or direct» слова «mastermind» можно соотнести со значением 6) «someone whose job is to help a person or company by dealing with the business for them» слова «agent». Но мы видим, что теряются такие семы слова «agent» как 1) «person or thing that serves to change», 2) «one who acts for another», 3) «an authorized representative», 4) «someone who works for a government and collects secret information», и его основная сема - 6) «a spy», включающее компонент прагматического фокуса, мотивирующего отрицательную окраску. Также это приводит к смещению прагматического фокуса в направлении аморальное поведение - благородный мотив, незаконность - законность действия.

Следовательно, употребление эвфемизма с ложной денотацией «mastermind» - «руководитель (особый, скрытый)» вместо лексемы «agent» - «агент, шпион» в данном контексте приводит к сокрытию незаконности действий властей, их аморальности.

Функция эвфемизма «mastermind» - сокрытие информации о агрессивных военных действиях США в Ираке.

3. В этой же статье, говоря о выборах в Ираке, автор упоминает о гибели Саддама Хусейна.

The main shift will be towards much stronger representation for Sunni Arabs, who have been sorely under-represented since Saddam's demise.

Не смотря на то, что Садам Хусейн был убит, автор употребляет лексему «demise», которая в данном случае является эвфемистической заменой слова «murder».

Проведем анализ и сравнение значений данных слов:

Таблица 3

Saddam's demise

Murder

1) death [47; 191]

2) the end of someone's life [44; 182];

3) the time when someone or something stops existing [44; 182];

4) a termination of existence [46; 97]

5) a transfer of rights or authority [46; 97].

1) the murdering of somebody [47; 459].

2) the crime of killing a person intentionally [43; 895];

3) the crime of deliberately killing someone [44; 473];

4) pointless death, especially caused by carelessness [43; 895].

Как мы видим, значения 1) «death», 2) «the end of someone's life» и 4) «a termination of existence» слова «demise» совпадают со значением 2) «death» слова «murder». Но теряются такие определяющие семы слова «murder», как 1) «the crime of killing a person intentionally», 3) «the crime of deliberately killing someone», 4) «the murdering of somebody», то есть теряются семы, указывающие на убийство. Это позволяет скрыть реальную причину смерти бывшего правителя Ирака Саддама Хусейна, то есть, убийство. Как известно, по одной из официальных версий Садам Хусейн был убит по приказу американского командования. Мы наблюдаем смещение прагматического фокуса в направлении насильственность - естественный ход событий, я/мы-ответственность - они-ответственность.

Автор использует скрывающий эвфемизм с ложной денотацией «demise» - «отречение от престола; смерть, кончина» вместо слова «murder» - «убийство». Такая подмена слов позволяет скрыть реальные причины смерти Саддама Хусейна, и причастность к этому правительства США. Функция эвфемизма «demise» - сокрытие информации о незаконных действиях властей США.

4. Автор следующей статьи «The rich are the new wipping boys of British politics. But they are less friendless than they seem» в журнале The Economist от 27.11.08 Стив О'Брайен пишет о том, какие меры принимает Британское правительство, чтобы выйти из мирового экономического кризиса. Как мы узнаем из данной статьи, власти Британии собираются повысить налоги и тем самым поднять доход государственной казны. Но люди с разным достатком будут платить разный налог, причем установлено четкое разграничение между «бедными» и «богатыми» в соответствии с их годовыми доходами. Говоря о богатых, вместо слова «rich» автор использует его эвфемистическую замену «well-off».

Most well-off people instinctively resist the idea that they are rolling in it: the rich are always different, elsewhere, someone else.

Проанализируем и сравним данные слова на основе семантического дефинитивного анализа.

Таблица 4

Well-off people

Rich

1) rich [44;831];

2) in comfortable circumstances [44;310];

3) wealthy [46;310];

4) having quite a lot [43;1514].

1) wealthy; possessing a lot of money or other valuable property [43;1155];

2) plentiful, elegant or lavish [46;237];

3) having a lot of money, property, resources [47;604];

4) having valuable possession [46;619].

Как видно из анализа данных слов, значения 3) «wealthy» и 4) «having quite a lot» слова «well-off» совпадают со значениями 1) «wealthy, possessing a lot of money or other valuable property », 3) «having a lot of money, property, resources » и 5) «having valuable possession» слова «rich». Но утрачивается такая сема, как 2) «plentiful, elegant or lavish».

В данном примере слово «rich» - «богатый» заменено смягчающим эвфемизмом с синонимической денотацией «well-off» - «обеспеченный, состоятельный», имеющим другой оттенок значения. Такая замена употребляется в связи с нормами политической корректности, чтобы не задеть людей другого более низкого класса, с худшим финансовым положением. Кроме того, это приводит к смягчению значения слова «rich», с целью успокоить общественное мнение. Наблюдается смещение прагматического фокуса в направлении неравный статус - равный статус. Функция эвфемизма «well-off» - смягчение информации о дискриминации людей по социальному статусу.

5. В этой же статье, продолжая говорить о новых налогах для граждан Британии, автор рассказывает о примерных суммах налога для людей определенного достатка.

Meanwhile, anyone earning over 40000 pounds is, in the government's view, comfortable enough to cough up a few pounds extra in national-insurance contributions.

Здесь автор использует эвфемизм «contribution» вместо слова «tax». Проведем анализ значений данных слов.

Таблица 5

Contribution

Tax

1) something that you give or do that helps someone to achieve something or helps to make something successful [44;149];

2) an amount of money given to a cause, charity [43;280];

3) a regular payment, especially to the state, to pay for something such as a pension [43;280];

4) a tax which must be paid by people whose country has been invaded by an enemy army and which is used to support that army [45;261].

1) money which must be paid to the government according to income, property, goods bought etc. [43;1388];

2) a charge levied for the support of government [46;270];

3) money that people or business firms have to pay to the government to be used for public purposes [47;730];

4) an amount of money that you have to pay to the government/ it's used for providing public services and for paying for government institutions [44;750].

5) a strain or burden [47;730];

6) a heavy demand [43; 1388].

Как видно из анализа данных слов, семы 3) «an amount of money given to a cause», 4) «a regular payment, especially to the state, to pay for something such as a pension» слова «contribution» совпадают с семами 4) «money that people or business firms have to pay to the government to be used for public purposes» и 5) «an amount of money that you have to pay to the government/ it's used for providing public services and for paying for government institutions» слова «tax». Но при этом утрачиваются такие семы, как 1) «money which must be paid to the government according to income, property, goods bought», 2) «a heavy demand», 3) «a charge levied for the support of government», 5) «a strain or burden» слова «tax». В данном примере наблюдается смещение прагматического фокуса в направлении принуждение - свободный выбор.

Анализ данных слов показывает, что лексема «contributions» - «взнос, пожертвование» имеет более широкое значение, чем слово «tax» - «налог», поэтому лексема «contributions» является эвфемистической заменой с расширительной денотацией слова «tax». Скрывающий эвфемизм «contributions» используется для маскировки сути явления, в данном случае - сбора налогов.

Функция эвфемизма «contribution» - сокрытие информации о антигуманной политике государства.

6. В этой же статье, рассказывая об отношении к постановлению правительства главы New Labour Party мистера Дарлинга, автор, упоминая об экономическом кризисе, заменяет слово «crisis» словом «fiscal abyss».

In a country where median full-time earnings are 24,900 pounds, people making four times that much or more ought to help fill the fiscal abyss.

Проведем семантический дефинитивный анализ данных слов

Таблица 6

Abyss

Crisis

1) a) a large deep hole [43; 3];

b) an extremely deep pit [47; 4];

c) a tremendous depth [46; 3];

2) a very frightening or dangerous situation [44; 3];

3) an extremely deep pit [47; 4];

4) a difficult situation of public finances when the government has no enough money for payments [50]

1) the change of a disease which indicates recovery or death [47;135];

2) turning point in illness, life or history [44; 213];

3) the decisive state of things, or the point of time when an affair has reached its height, and must soon terminate or suffer a material change [47;135];

4) time of difficulty, danger or anxiety about the future [43;199].

Значения 2) «a very frightening or dangerous situation», 3) «a difficult situation», слова «abyss» совпадают со значением 4) «time of difficulty, danger or anxiety about the future» слова «crisis». Однако при этом теряются все остальные значения слова «crisis», такие как 1) «the change of a disease which indicates recovery or death», 2) «the decisive state of things, or the point of time when an affair has reached its height, and must soon terminate or suffer a material change», 3) «turning point in illness, life or history». Отсутствие данных сем в эвфемизме с расширительной денотацией «abyss» позволяет смягчить информацию, доносимую до адресатов. Происходит смещение прагматического фокуса в направлении глобальный характер проблемы - частный случай проблемы. Употребление эвфемизма «abyss» - «бездна, пропасть» вместо лексемы «crisis» - «кризис» успокаивает общественное мнение в отношении проблемы мирового экономического кризиса. Функция эвфемизма «abyss» - смягчение информации о негативных экономических факторах, а именно о последствиях мирового экономического кризиса.

7. Рассуждая далее в этой же статье о том, к чему могут привести данные решения правительства, автор вновь упоминает о мировом кризисе.

But another part of the gamble is that the country has changed too: that the incipient recession has fostered a new mood of social solidarity, a yearning to “share the pain” of the downturn - particularly if the pain is aimed at bankers and other much loathed “spivs and speculators”.

Как мы видим, вместо прямого наименования явления - «crisis», вновь употреблен эвфемизм, в данном случае - «recession».

Сравним значения слов «recession» и «crisis»

Таблица 8

Recession

Crisis

1) a receding or withdrawl [44; 230];

2) a period of reduced trade and business activity [43; 1111];

3) a reduction in trade or prosperity [47; 583];

4) a period when trade and industry are not successful and there's a lot of unemployment [44; 597];

5) a difficult time for economic of country [46; 230];

an economic downturn [44; 230].

1) the change of a disease which indicates recovery or death [47;135];

2) turning point in illness, life or history [44; 213];

3) the decisive state of things, or the point of time when an affair has reached its height, and must soon terminate or suffer a material change [47;135];

4) time of difficulty, danger or anxiety about the future [43;199].

Как мы видим, значение 6) «a difficult time for economic of country» слова «recession» совпадает со значением 4) «time of difficulty, danger or anxiety about the future» слова «crisis». При этом все остальные значения слова «crisis», такие как 1) «the change of a disease which indicates recovery or death»; 2) «the decisive state of things, or the point of time when an affair has reached its height, and must soon terminate or suffer a material change»; 3) «turning point in illness, life or history» теряются в результате процесса эвфемизации. Происходит смещение прагматического фокуса в направлении глобальный характер проблемы - частный случай проблемы.

Как и в предыдущем примере, потеря этих сем, в данном случае при употреблении эвфемизма с сужающей денотацией «recession» - «снижение, спад», приводит к смягчению заменяемого слова «crisis» - «кризис», что позволяет смягчить масштабы и серьезность проблемы мирового экономического кризиса. Функция эвфемизма «recession» - смягчение информации о негативных экономических факторов, в частности, о последствиях мирового экономического кризиса.

8. Следующая статья «Eastern Europe awaits a new American president nervously but in hope» взята из журнала The Economist от 13.11.08. Автор статьи Питер Шранк. В статье говорится о том, какую политику планирует новоизбранный президент США Барак Обама в отношении стран Европы и Азии. Автор рассуждает, в чем схожи его действия с действиями экс-президента Дж. Буша и чем они отличаются. Например, об Украине и Грузии, которых Буш обещал включить в НАТО, Обама отзывается не очень лестно, называя их «unconvincing candidates». Говоря о Грузии, он называет ее «erratic and indefensible», употребляя эвфемизм «erratic» вместо лексемы «restless».

But if Mr Obama wants to cash his popularity in Europe, he is more likely to do so by asking European countries to send more troops to Afghanistan, not to swallow their objections to NATO membership for two increasingly unconvincing candidates: a chaotically divided Ukraine and an erratic, indefensible Georgia.

Проведем анализ лексем «erratic» и «restless».

Таблица 9

Erratic

Restless

1) changeable without reason; not regular in movement or behavior [43;439];

2) derivating from the customary or expected [46;122];

3) lacking consistency [46;122];

4) not regular [47;242];

5) not reliable [47;242];

6) changing often or not following a regular pattern [44;232].

1) not willing to keep still [44;614];

2) not satisfied with the way that you're living and wanting to have new experience [44;614];

3) unable to rest or keep still [44;599];

4) uneasy [46;235];

5) impatient [46;235].

Сравнивая значения слов, мы выяснили, что значения 1) «changeable; not regular», 6) «changing often or not following a regular pattern» слова «erratic» совпадают со значением и5) «impatient» слова «restless». Но утрачиваются такие значения лексемы «restless» как 2) «not satisfied with the way that you're living and wanting to have new experience», 4) «uneasy»; и семы, выражающие волеизъявление личности 1) «not willing to keep still», 3) «unable to rest or keep still». В результате эвфемизации происходит смещение прагматического фокуса в направлении незаконность - законность действия, намеренность - случайность нарушения социальных норм.

Употребление эвфемизма с сужающей денотацией «erratic» - «изменчивый, непостоянный» вместо заменяемого слова «restless» - «неспокойный» приводит к искажению сути явления, в данном случае того, что Грузия находится в состоянии готовности к войне и является инициатором боевых действий по отношению к соседним государствам. Функция эвфемизма «erratic» - искажение информации о неспокойной обстановке в отдельных регионах мира.

Анализ эвфемизмов в политическом дискурсе американских СМИ показал, что основной функцией эвфемизмов здесь является сокрытие информации/ Функция сокрытия информации составляет 52%. Эвфемизмы в политическом дискурсе американских СМИ, в большинстве случаев, выполняют функцию сокрытия агрессивных военных действий. Функция смягчение информации составляет 32%, при этом преобладающей является функция смягчения негативных экономических последствий. Функция искажения информации составляет 16%, это искажение информации об агрессивных военных действиях и о неспокойной обстановке в регионах мира.

2.2 Выявление функций эвфемизмов в политическом дискурсе британских СМИ

1. Автор статьи «Obama promises better days, calls for nation to pull together» Ричард Берден, является представителем газеты The Times. Журналист освещает обращение Президента США Барака Обамы к народу, его прогнозы на будущее, призыв к американскому народу держаться вместе и не падать духом. Лидер Америки рассказывает о военных планах в отношении Афганистана и Ирака, но главной темой его выступления становится проблема мирового финансового кризиса и состояние экономики страны, потерпевшей много убытков. В одном из своих высказываний Барак Обама описывает экономику эвфемизмом «ailing» вместо прямого наименования проблемы «declining».

But the ailing economy was a dominant theme in Obama's address, with the president urging worried.

Сравним значения слов «ailing» и «declining».

Таблица 9

ailing

declining

5) ill; in poor health [47;16];

6) feeling pain or distress [46;11];

7) affecting with pain or distress [46;11];

8) in difficulties, not successful [47;16];

9) growing weak [43; 23].

1) deteriorating or decaying [46; 93].

2) gradually decreasing or loosing strength [47;186];

3) going from better to worse, or from higher to lower[43;335];

4) becoming weaker or smaller [47;186].

Итак, сравнивая дефиниции данных слов, мы выяснили, что значение 4) «in difficulties, not successful» эвфемизма «ailing» совпадает со значениями 2) «gradually decreasing or loosing strength» и 3) « going from better to worse, or from higher to lower» заменяемого слова «declining». Но при этом упускаются такие значения последнего как 1) «deteriorating or decaying», 4) «becoming weaker or smaller». Употребление эвфемизма «ailing» - «больной, нездоровый» с расширительной денотацией смягчает значение слова «declining» - «ухудшающийся, убывающий», с целью успокоить общественное мнение, сделать менее заметными последствия кризиса. Происходит смещение прагматического фокуса в направлении глобальный характер проблемы - частный характер проблемы. Использование эвфемизма позволяет донести до граждан информацию о состоянии экономики страны в корректной форме. Кроме того, нужно отметить, что в отношении неодушевленного существа - экономики, употреблено слово, описывающее состояние живого существа. Это является примером политической метафоры, которая также употребляется с целью уклонения от прямого наименования явлений. Функция эвфемизма «ailing» - смягчение информации о негативных экономических факторах, о последствях мирового экономического кризиса.

2. Далее в этой же статье, продолжая свое обращение к народу Америки, Президент Обама употребляет эвфемистическую замену «uncertain times» вместо слова «crisis».

But while our economy may be weakened and our confidence shaken; though we are living through difficult and uncertain times…

Рассмотрим дефиниции данных слов и сравним их значения.

Таблица 10

Uncertain times

Crisis

1) not reliable [47;772];

2) doubtful or dubious [46;290];

3) likely to change [43;1457];

4) unpredictable [46;290];

5) not yet determined [46;290];

6) tenuous [46;290];

1) Time of difficulty, danger or anxiety about the future [43; 199].

2) turning point in illness, life or history [44; 213];

3) the decisive state of things, or the point of time when an affair has reached its height, and must soon terminate or suffer a material change [47; 135];

4) the change of a disease which indicates recovery or death [47; 135].

Теперь, когда мы выделили значения данных слов, можно сравнить какие их них соотносятся друг с другом, имеют общий смысл. Значения 1) «not reliable», 2) «doubtful or dubious» 4) «unpredictable» эвфемизма «uncertain» можно соотнести со значениями 4) « the change of a disease which indicates recovery or death» слова «crisis», так как данные значения предполагают значение «неуверенности, непредсказуемости, неизвестности». В то же время, в эвфемизме присутствует значение 3) «likely to change», которое настраивает на лучшее и на ожидание позитивных перемен, в данном случае улучшение состояния экономики целой страны. В слове «crisis» подобное значение также присутствует 3) «the decisive state of things, or the point of time when an affair has reached its height, and must soon terminate or suffer a material change». Эта дефиниция напротив несет негативную оценку событий. Происходит смещение прагматического фокуса в направлении глобальный характер проблемы - частный случай проблемы.

Такое употребление смягчающего эвфемизма с расширительной денотацией «uncertain times» - «неопределенные, сомнительные времена» вместо слова «crisis» - «кризис» позволяет успокоить общественное мнение, по поводу всего происходящего в стране и в мире. Также данный эвфемизм смягчает информацию, предназначенную для широкого круга читателей и слушателей. Функция эвфемизма «uncertain times» - смягчение информации о негативных экономических факторах, о последствиях мирового экономического кризиса.

3. Здесь же, говоря о мерах, предпринятых для восстановления и приведения в порядок экономической системы страны, Барак Обама вновь употребляет эвфемистическую замену.

Obama used the occasion to explain the steps he has taken to revive the economy, and also to lay out a broader agenda, including a healthcare overhaul, improvements to education, and energy independence - campaign promises that have been subsumed by poor economic news.

Как мы видим, вместо слова «reinforce», более подходящего для данного контекста, Президент США использует эвфемизм «revive». Проведем семантический дефинитивный анализ данных слов и сравним их значения.

Таблица 11

revive

reinforce

1) to make healthy again [43;1140];

2) restore to or regain life, consciousness or strength [42];

3) bring back to life, activity or use [47;603];

4) improve the position or condition of [42];

5) restore interest in or the popularity of [42];

6) rise again; be renewed [45;1109].

1) to add strength or support to; make stronger or firmer [43; 1122].

2) strengthen or support, give added strength to [42];

3) provide with additional personnel or material [42];

4) increase the size, thickness of a thing [45;1085].

Как мы видим из анализа значений данных слов, они могут быть взаимозаменяемыми, так как они имеют общую сему - «усиление, добавление силы». Это наблюдается при сравнении значений 2) «restore to or regain… strength» слова «revive» и значений 1) «to add strength or support to; make stronger or firmer», 2) «strengthen or support, give added strength to» слова «reinforce», а также значений 4) «improve the position or condition of» слова «revive» и 3) «provide with additional personnel or material» слова «strengthen». При этом эвфемизм «revive» имеет значения, не свойственные заменяемому слову «reinforce» - 1) «to make healthy again» , 3) «bring back to life, activity or use», 5) «restore interest in or the popularity of», 6) «rise again; be renewed». Причем в данных значениях «revive» употребляется преимущественно с одушевленными существами. Тогда как в данном случае эвфемизм «revive» употреблен с неодушевленным предметом, а именно со словом «economy» (экономика). Это является примером персонификации. Мы наблюдаем также смещение прагматического фокуса в направлении потеря для объекта - выгода для объекта, глобальный характер проблемы - частный случай проблемы.

В данном контексте лексема «revive» - «оживлять, возрождать», употребленная вместо лексемы «reinforce» - «укреплять, восстанавливать» выполняет дезориентирующую роль, поэтому она является эвфемизмом с неточно-ориентирующей денотацией. Таким образом, эвфемизм «revive», употребленный вместо заменяемого слова «reinforce», приводит к смягчению сути явления с целью успокоить общественное мнение. Функция эвфемизма «revive» - смягчение информации о негативных экономических факторах, а именно, о последствиях мирового экономического кризиса.

4. Заканчивая статью, автор подчеркивает, что глава штата Луизианы - Бобби Джиндал - обвиняет правительство демократов во главе с Обамой в расточительности, которая плохо скажется на благополучии и материальном состоянии следующих поколений американцев.

Delivering the official Republican response to Obama, Louisiana Governor Bobby Jindal accused Democrats of «irresponsible» spending that would leave the next generation in crippling debt.

Говоря о непрактичном, нерациональном, растратном использовании денег автор употребляет эвфемистическую замену «irresponsible» вместо слова «extravagant». Проведем анализ значений данных слов.

Таблица 13

irresponsible

extravagant

1) not responsible [45; 695];

2) not showing a proper sense of responsibility [47;377];

3) lacking a sense of duty [46;156];

4) having or showing the lack of ability to behave carefully, think of the effect of one action or another etc. [43;696]

5) not trustworthy [45; 695];

6) thoughtless [46;156];

7) unpredictable [46;156].

1) wasteful especially of money [43;457];

2) spending or using too much [47;254];

3) spending money foolishly or carelessly, wasteful [45; 458];

4) immoderate, going beyond what is reasonable [45;458];

5) prone to or causing waste [46; 126];

6) wild and uncontrolled [45;458].

Итак, можно сказать, что значения 7) «unpredictable» слова «irresponsible» и 5) «wild and uncontrolled» слова «extravagant», 1) «not responsible», 2) «not showing a proper sense of responsibility» слова «irresponsible» и 2) «spending or using too much» слова «extravagant», а также 4) «having or showing the lack of ability to behave carefully, think of the effect of one action or another» слова «irresponsible» и 4) «immoderate, going beyond what is reasonable» слова «extravagant» совпадают в общем смысле. Но, данные слова являются разными лексемами, поэтому при употреблении эвфемизма «irresponsible» теряются такие значения слова «extravagant», как 1) «wasteful especially of money», 3) «spending money foolishly or carelessly, wasteful». То есть при использовании контекстуального эвфемизма «irresponsible» - «безответственный» с расширительной денотацией размывается точное значение заменяемого слова «extravagant» - «расточительный, неэкономный» и теряется сема «money», то есть «деньги». Происходит смещение прагматического фокуса в направлении незаконность - законность действия, глобальный характер проблемы - частный случай проблемы. Это приводит к сокрытию нежелательной информации, которая не должна стать оглашенной. Функция эвфемизма «extravagant» - сокрытие информации о негативных экономических факторах, о последствиях мирового экономического кризиса.

5. Автор статьи «MoD keeps powder dry as Nato awaits President Obama's plea for troops» из газеты The Times от 3 марта 2009 г. Майкл Эванс. В данной статье идет речь о прошедшей встрече президента США Барака Обамы с премьер-министром Великобритании Гордоном Брауном, и о предстоящем собрании лидеров государств НАТО. Автор освещает основные моменты этой встречи, а также решения, принятые лидерами государств. Среди остальных, на переговорах обсуждался вопрос о поддержке Великобританией войск США в Афганистане и о том, будут ли посланы солдаты Соединенного Королевства в эту азиатскую страну. В нескольких предложениях автор употребляет эвфемистическую замену слову «войска».

Military options for sending more British troops to Afghanistan are being studied across Whitehall in preparation for an appeal by president Obama for every NATO member to deploy additional manpower and firepower there.

Mr Obama is expected to make an appeal to all NATO members to raise their contribution, either more manpower or increased investment.

Рассмотрим подробнее значение эвфемизма «manpower» и заменяемого им слова «troops».

Таблица 14

manpower

troop

1) the number of people working or available for work or service [42];

2) the number of workers needed for a certain type of work [43; 829];

3) the laborers, soldiers that are available or required [46; 177].

1) soldiers [43;785].

2) an organized group of soldiers, Scouts etc. [47;762];

3) a group of soldiers, especially cavalry or soldiers in armored vehicles [43;140];

4) a unit of cavalry [46;286];

5) a number of people moving along together [47;762];

6) a group of people or wild animals especially when moving [43;1440];

7) a flock of herd [46;286]

Из анализа данных слов мы можем сделать вывод, что некоторые значения слова «troop» имеют общие семы со значениями лексемы «manpower». А именно, значения 2) «an organized group of soldiers, Scouts etc.», 5) « a number of people moving along together», 6) «a group of people or especially when moving» слова «troops» и значения 1) «the number of people working or available for work or service», 2) «the laborers, solders that are available or required». Общая сема этих значений - «общность людей, объединенных одним и тем же занятием». Однако в слове «troops» также присутствует сема «военные, солдаты», тогда как в употребленном эвфемизме «manpower» эта сема отсутствует. В результате эвфемизации происходит смещение прагматического фокуса в направлении незаконность - законность действий. Употребление эвфемизма с расширительной денотацией «manpower» - «личный состав, людские ресурсы» вместо заменяемого слова «troops» - «войска» приводит к сокрытию сути явлений, а именно о вводе войск американской армии в Афганистан. Функция эвфемизма «manpower» - сокрытие информации о агрессивных военных действиях США в отношении Афганистана.

6. В этой же статье мы находим еще одну эвфемистическую замену. Автор упоминает о том, что Президент Обама обозначит проблему войны в Афганистане, и необходимость размещения военные силы в других наиболее опасных и агрессивно настроенных районах. При этом употребляется эвфемизм «unstable» - «нестабильный», вместо лексемы «aggressive» - «агрессивный, готовый атаковать», которая по нашему мнению является более подходящей для описания данного явления.

This is because of the expectation that Mr Obama will use the Strasbourg summit - his first opportunity to address the alliance directly - to emphasize the importance of the mission in Afghanistan and the need to increase the number of combat serving in the most unstable areas.

Рассмотрим и сравним значения интересующих нас слов.

Таблица 14

Unstable

Aggressive

1) likely to change or become unbalanced [47;781];

2) lacking strength, firmness, and balance [43;1468];

3) not firmly based and likely to change or fail [43;1468];

4) (of a person) lacking steadiness of mind; changeable and not dependable [43; 1468];

5) easily influenced [46;295];

6) emotionally unsettled [46;295].

1) always ready to quarrel or attack [43;21];

2) characterized by or disposed to hostile or belligerent action [64;11];

3) quarrelsome; fond of attacking without good cause [45;49];

4) likely to attack people [47;15];

5) not afraid of opposition; determined and forceful [43;21];

6) made for use in attack (of weapons) [43;21];

7) active, working hard to get things done [45;49];

8) bold and assertive [46;11].

Как видно из анализа значений данных слов, некоторые из них имеют общие семы. А именно: значения 1) «likely to change or become unbalanced», 2) «not firmly based and likely to change or fail» слова «unstable» значение 1) «ready to quarrel or attack» слова «aggressive», имеют сему «изменение положения, состояния». Значение 6) «emotionally unsettled» слова «unstable» и значение 3) «quarrelsome; fond of attacking without good cause» слова «aggressive» имеют общую сему «неуравновешенность, неспокойность характера». При этом теряются остальные значения замененного слова «aggressive» 2) «characterized by or disposed to hostile or belligerent action», 4) «likely to attack people», 5) «not afraid of opposition; determined and forceful», 7) «active, working yard to get things done», 8) «bold and assertive». Данные значения придают лексеме «aggressive» отрицательную эмоциональную окраску, которой лишен эвфемизм «unstable». Также происходит смещение прагматического фокуса в направлении глобальный характер проблемы - частный случай проблемы.

Употребление эвфемизма с расширительной денотацией «unstable» - «нестабильный» вместо лексемы «aggressive» - «агрессивный, нападающий» приводит к сокрытию передаваемой информации, в данном случае информации об опасных территориях некоторых государств, население которых настроено воинственно по отношению к другим людям. Функция эвфемизма «unstable» - сокрытие информации о неспокойной обстановке в отдельных регионах мира.

7. В статье Филиппа Вебстера «Gordon brown travels in hope of new special relationship», опубликованной 3 марта 2009 года в The Times, речь идет о встрече премьер-министра Великобритании Гордона Брауна с президентом США Бараком Обамой. Глава правительства Соединенного Королевства рассказывает об основных моментах и ключевых вопросах данной встречи. Самым важным в их разговоре будет пункт об экономическом развитии и поддержке стран в период мирового экономического кризиса. Говоря о восстановлении экономики, Мистер гордон Браун употребляет эвфемистическую замену вместо прямого наименования лексемы.

He will support MrObama in efforts to reduce dependence on foreign oil and achieve a low-carbon economy that could, he says, create hundreds of thousands of jobs across the world and drive economic recovery.

Вместо более уместного, по-нашему мнению, в данном случае слова «renewing» - «восстановление, обновление», автор употребляет эвфемизм «recovery» - «выздоровление, восстановление после болезни». Сравним и проведем анализ значений данных лексем.

Таблица 15

recovery

renewing

1) an act or the process of recovering [42];

2) restoration to health [45;1075];

2) getting well again after being ill or weak [47;585];

3) a return to good health, strong condition [43;1114].

4) getting back state of health [45;1075];

5) the act of regaining [45;1075];

6) returning to a former state [46;231].

1) giving fresh life or strength to [42];

2) restoring something to its original condition or replacing it with something new [47;594];

3) resuming or re-establishing after an interruption [42];

4) replacing or restoration[46;233];

5) extending the period of validity [42].

Сравнивая значения слов, мы получили следующие результаты. Значение 2) «restoration to health» эвфемизма «recovery» и значения 2) «restoring something» и 4) «replacing or restoration» слова «renewing», а также 4) « a return to…, strong condition» эвфемизма «recovery» и 1) «giving … strength to» слова «renewing» совпадают, имеют общий смысл. Это значит, что слова могут быть взаимозаменяемыми. Но при этом эвфемизм «recovery» имеет более узкое значение, оно употребляется в основном с одушевленными существительными. То есть состояние, обозначаемое лексемой «recovery» - «выздоровление, восстановление сил», присуще только живым существам. А в данном случае это слово употреблено со словом «economy», следовательно это пример политической метафоры, которая используется для изменения окраски передаваемой информации. Кроме того, в результате эвфемизации происходит смещение прагматического фокуса в направлении глобальный характер проблемы - частный случай проблемы.


Подобные документы

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

  • Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.

    курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Понятие аргументации. Анализ коммуникативных стереотипов убеждения. Общественное предназначение политического дискурса. Стратегии и тактики аргументативного дискурса, языковые средства выражения аргументации для эффективного воздействия на аудиторию.

    курсовая работа [26,9 K], добавлен 29.01.2009

  • Исследование особенностей политического дискурса. Выявления роли включения интертекстуальности в речи политиков с целью воздействия, убеждения, привлечения аудитории. Афористичность как средство языкового воздействия на примере выступлений Барака Обамы.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 08.04.2016

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.