Документ как лингвистическое явление

Общие и частные особенности документных текстов с точки зрения документной лингвистики. Стандартизация и унификация средств делового текста. Роль клише/штампов в подготовке и восприятии делового текста, система обязательных и дополнительных их признаков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.09.2014
Размер файла 59,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

К настоящему времени недостаточно исследован класс единиц, роль которых в создании и лингвистическом маркировании документных текстов отмечается многими лингвистами и документоведами. Речь идет об устойчивых оборотах, которые, в отличие от штампов, единиц, имеющих, по мнению Т.Г. Винокур, негативно-оценочное и часто субъективное значение Винокур Т.Г. Штамп // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.-С.588, нейтральны в эмоционально-оценочном смысле, носят характер готовых речевых блоков и устойчиво используются при создании документных текстов.

По мнению Янковой В.Ф. в современной лингвистике время от времени продолжается дискуссия об отношении понятий штамп и клише, вероятно, структурная и функциональная неоднородность таких единиц осложняет их классификацию и разграничение. Она полагает, что эти сложности привели к тому, что те исследователи, которые в силу распространенности единиц вынуждены были говорить о них, характеризуя особенности документных текстов, либо предлагали считать приведенные термины синонимами, либо избирали именования на основе субъективных критериев, либо, обходя неоднозначности именования, использовали нетерминологические, описательные способы называния. Янковая В.Ф. Деловой стиль (о специфике языка управленческих докумен¬тов) // Секретарское дело. 2001. № 4.С 17

Анализ документных текстов различной видовой отнесенности дает основание для того, чтобы выделить два класса устойчивых нетерминологических единиц, активно участвующих в построении текстов.

Первая группа - клише. По мнению Винокура Т.Г.. этот термин толкуется синонимами: стереотип, шаблон Винокур Т.Г. Штамп // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.С. 589, относится к группе устойчивых единиц, воспроизводимых в документных текстах подобно терминам с ограниченным набором своих вариантов. Это качество сближает клише с многокомпонентными терминологическими единицами. Однако отмечаются и заметные различия между ними: вариантность реализации многокомпонентного термина связана, как правило, с полнотой его воспроизводимости, состав лексических единиц, входящих в термин при этом не меняется, изменяется количество определителей, конкретизаторов ядерного компонента. Термин реализуется в тексте в полной или в одной из своих усеченных форм: Фонд муниципального имущества контролируется подразделением муниципальной администрации. Проверка состояния фонда имущества осуществляется по утвержденному плану. Изменения в состоянии фонда отражаются в соответствующих документах.

Вариантность документных клише проявляется двояко. Первый механизм вариантности сходен с тем, который реализуется в отношении многокомпонентных терминологических единиц: клише воспроизводятся с различным уровнем полноты. Второе проявление вариантности связано с тем, что образуется парадигма устойчивых единиц, включающих клише с одинаковыми организационно- смысловыми функциями в составе документных текстов. Эта особенность предполагает многовариантность реализации клише в документных текстах. Варианты клише образуют более или менее широкие парадигмы речевых реализационных вариантов, сохраняющих смысловые и структурные качества инварианта. Примеры лишь некоторых документных клише и реализация их вариантности в реальных документных текстах исходя из классификации Кушнерука представлены в таблице 1. Кушнерук С.П. Лингвистика документной коммуникации: теоретические ас¬пекты. Волгоград, 2007. С.210

Таблица 1 - Инициальные клише и варианты их документных реализаций

Текстовая функция

Условный инвариант: речевые реализации

Просьба

Прошу Вас...: Прошу Вас...; Сообщаю Вам... и прошу...; Убедительно прошу.; Прошу принять меры;. Незамедлительно просим Вас...

Благодарность

Благодарю Вас.: Мы благодарны Вам.; Выражаем вам глубокую признательность...; С чувством глубокой признательности...; Наша искренняя признательность...; От всей души благодарю Вас...

Сожаление

К сожалению.: К нашему сожалению.; К большому сожалению.; Очень жаль, но.

Обратим внимание на выявленную в процессе анализа основную структурно- семантическую дифференциацию клише. Во-первых, в текстах выделяются единицы с инициальным расположением в высказываниях, являющихся самостоятельными микротекстами в составе документного текста и имеющих собственными коммуникативными задачами.

Просим Вас рассмотреть возможность заключения договора о партнерских отношениях, содержательные аспекты которого оговаривались нами во время Регионального семинара по экономическому развитию.

Предлагаем Вам расширенный спектр услуг, которые оказывает наша фирма (список прилагается).

Будем признательны за Ваш ответ с конструктивными предложениями по реализации достигнутых соглашений.

Инициальные клише не только упрощают составление текстов, являются средствами его унификации. Они выполняют функции инициальных маркеров содержания микротекста, в который они включены.

Относительно часто в документных текстах используются клише неинициального и распределенного вида. Они встречаются в текстах различных видовых групп. Ниже представлен пример из текста юридического документа.

Напоминаем, что выплаты в полном объеме с вашей стороны должны быть произведены на основании решения Советского районного суда г. Волгограда.

Оплату просим произвести до 01.01.2007, в противном случае дело будет передано в Арбитражный суд.

Некоторая неопределенность значения термина клише, рассматриваемого в координатах то лексических, то фразеологических систем, связаны с двумя, как минимум, обстоятельствами. Во-первых, с функционально-структурной неоднородностью единиц, реализуемых в различных по стилистической отнесенности текстах; во-вторых, с различными степенями унифицированности и спаянности единиц, вариантностью их структурной организации. Неоднородность документных клише вполне объяснима не только с позиций условий реализации общих законов речепостроения и формирования единиц языковой системы. На образование клише и их использование большое влияние оказывают экстралингвистические обстоятельства. Одновременное комбинаторное действие внешних унифицирующих регуляторов, тематических ограничителей, воздействующих на выбор лексико-фразеологических документных средств, приводят к видовой и реализационной вариантности документных клише в создаваемых текстах.

В процессе исследования документных текстов выявлены колебания в размерах документных клише. Единицы могут быть бинарными, включающими два лексических компонента: в целях, на основании; просим Вас; считаем целесообразным; также представительной является группа многокомпонентных устойчивых единиц. Чем выше уровень унификации документного текста, тем выше вероятность использования клише, тем более степень воспроизводимости примерного текста, в рамках которого целые микротексты становятся многокомпонентными клише. Формирование этого класса единиц и их реализация в документных текстах хорошо подтверждают мысль академика В.В. Виноградова о том, что клише являются готовой укрупненной конструкцией, занимающей устойчивое место в традиционных лингвистических конструкциях.

Для значительной группы многокомпонентных документных клише характерна особая структурно-смысловая функция. Речь идет о выявленной группе многокомпонентных образований, которые являются смысловыми репрезентантами речевых отрезков, в которые эти клише входят. Эти клише имеют более сложную семантическую структуру, чем клише, выполняющие лишь структурные функции (например: в соответствии с; в целях; считать недостаточными). Такие единицы, как: На Ваш запрос сообщаем...; Довожу до Вашего сведения, что...; В соответствии с предварительной договоренностью...; На основании вышеизложенного, предлагаю., распространяют собственную семантику на фрагменты документных текстов, в которых они воспроизводятся. Для этих текстовых фрагментов, в особенности - при инициальном расположении, клишированные единицы выполняют функции функционально-тематических маркеров фрагментов, чаще всего - документных абзацев.

Вторую группу нетерминологических устойчивых единиц, по мнению Баранова А.Н., составляют документные формулы. В отличие от клише, документные формулы образуют особый класс завершенных стабильных унифицированных единиц, сохраняющих структурно-синтаксическую и смысловую самостоятельность элементов, входящих в формулы. Частота использования речевых формул, увеличение их типологической номенклатуры отражает развитие русского языка и освоение все более широким кругом носителей специальных средств, ориентированных на документную коммуникацию Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Понятие речевой формулы: определение и типология // Русский язык. М., 2003. Вып. 2. Активные языковые процессы конца XX века. С.39. В свою очередь, Абрамова Т.В. отмечает, что в отличие от просторечных речевых формул, связанных с ритуальными ситуациями Абрамова Т.В. Речевой этикет как предмет лингвистического изучения // Язык, коммуникация и социальная среда. 2002. Вып. 2. С.94, документные формулы освобождены от экспрессивной составляющей. Переход от использования просторечных речевых формул к использованию единиц, допустимых в условиях специальной речевой коммуникации, сопровождается параллельным процессом, при котором реализация речевых формул во все большей степени конкретизирует и закрепляет реализации речевых тактик, являясь их застывшими речевыми экспликаторами.

Документные формулы - важные текстообразующие и текстоорганизующие элементы. Их реализация отражает осознанное стремление к соблюдению унифицирующих правил, которые действуют не только в отношении элементов, входящих в документный текст, но и в отношении функционально самостоятельных фрагментов текста или даже в отношении документного текста в целом. Устойчивость документной формулы как фрагмента документного текста - лингвистическое отражение регулируемости документируемых ситуаций.

Документные формулы - стилистически ограниченные варианты текстовых конструкций, воспроизводятся в виде речевых вариантов текстовых фрагментов, выполняют структурно-коммуникативную и маркирующую функцию, занимают в текстах фиксированные позиции, обусловлены коммуникативной функцией и унифицированной структурой текстов.

Убедительной иллюстрацией вышеприведенных качеств является устойчивость фрагментов и полных текстов некоторых групп документов, например, - договоров.

Процесс создания текста договора, включает выбор текста-ориентира, состоящего, по сути, из устойчивой совокупности документных формул, являющихся микротекстами в составе цельного регулируемого унификаторами текста. Жесткость их позиционирования, организации, вербального состава позволяет говорить о формировании текста-формулы, предполагающего иногда введение ограниченного набора переменных вербальных компонентов Кушнерук Кушнерук С.П. Лингвистика документной коммуникации: теоретические ас¬пекты. Волгоград, 2007. С.210 заключает, что унификация функциональных условий, влияние мощных экономико-правовых регуляторов, ужесточает требования к составляющим, входящим в документные тексты. Лингво- технологические составляющие этих действий были представлены ранее Процесс составления текста часто сводится к тому, что унифицированная формула дополняется лингвистическими компонентами, которые индивидуализируют и актуализируют текст-формулу.

Механизмы реализации документных клише, документных формул, их системной поддержки в составе текстовых средств имеют одну природу. Здесь интересен не столько лингвистический инвариант, сколько диапазон вариантности, допускаемый правилами построения документных текстов. Ситуации, при которых формульный статус приобретают существенные по размерам документные фрагменты, характерны не только для текстов документов различных функциональных групп. Соотношение формульной и переменной частей документного текста дает возможность оценить степень его унифицированности.

Степень участия документных формул в составлении текстов, относящихся к различным видовым группам документов, различна. Как показывают наблюдения, частота реализации документных компонентов, с одной стороны, и отношения, характеризующие использование различных типовых групп документных формул, с другой стороны, позволяют разработать основания для предварительной двумерной классификации документных текстов. Изучение принципиальных свойств документных текстов путем их позиционирования в матрице отношений «количество клишированных формул - объем клишированного фрагмента текста» выводит компонентную оценку документных текстов из области чисто эмпирических догадок и неоднородных гипотез, формируемых на основе впечатлений и обманчивого «здравого смысла», на уровень количественно-качественной модели, имеющей матричную форму представления.

В деловой речи клише используются под влиянием специальных юридических, экономических знаний. Клишированными считаются те устойчивые единицы юридического, экономического характера, которые являются необходимыми элементами нормативных и процессуальных актов, способствующими однозначному, краткому выражению мысли. В понятие клише включаются:

устойчивые предикативные единицы (предложения) - расследованием установлено, допрошенный в качестве обвиняемого виновным себя не признал, дело выделено в отдельное производство, виновность доказана, предъявлено обвинение и др.

синтаксические глагольно-именные конструкции - признать потерпевшим, принять к производству, руководствуясь статьей, вменить вину, применить статью, отправить в архив и др.

лексические стандарты: составные термины - обвинительное заключение, очная ставка, опись имущества, предварительное расследование, уголовное дело и т.д. фиксированные именные построения - в присутствии, с участием, в соответствии с требованием статьи, с соблюдением требований, на основании изложенного и т.д.

В употреблении речевых клише можно наблюдать интересные явления.

В заключение обратимся к исследованию неоднократно прежде цитировавшегося Кушнерука. Он заявлял, что исследование, предполагающее реализацию многомерной качественно- количественной классификации, означает позиционирование документных текстов в двумерном пространстве, одна из осей измерения которого - шкала, представляющая степень активности различных по объему документных формул; вторая ось измерения - шкала качественного признака, ось видового разнообразия документных формул, участвующих в формировании документных текстов Кушнерук С.П. Лингвистика документной коммуникации: теоретические ас¬пекты. Волгоград, 2007. С.126.

Выдвинем ряд заключительных выводов по третьей главе. Хотя термин клише, о котором мы уже упоминали выше, довольно распространен в современной практической стилистике, но наряду с ним широко используется термин речевой штамп. Содержание этих терминов-синонимов толкуется как «стилистически окрашенное средство речи, отло-жившееся в коллективном сознании носителей данного языка как устойчи-вый и наиболее удобный знак для выражения определенного языкового содержания».

Долгое время существовало весьма критическое отношение к речевым штампам при их использовании в текстах большинства функциональных стилей, однако сейчас это считается неуместным при рассмотрении роли штампов в текстах официально-делового стиля. Использование речевых штампов (клише) в деловых текстах является одним из проявлений логико-стилистичеких правил. Если для любого текста делового стиля должен выполняться комплекс условий, таких как унифицированность формы и лингвистических средств, стремление к однозначности, обеспечивающей информационную точность и компактность текста, то устойчивость и относительная малочисленность речевых штампов вполне объяснима, так как они помогают соблюсти вышеперечисленные условия. Таким образом, речевые штампы являются отражением процесса формализации в деловых текстах, а высокая частота встречаемости устойчивых оборотов деловой речи является отражением стандартизованности.

Заключение

Все большее количество научных направлений начинают изучать документ. Этот интерес к документу обусловлен и практическими причинами, и теоретическими обстоятельствами.

Документная лингвистика - раздел современного языковедения, исследующий языковые особенности современной документной коммуникации, состав знаковых средств, специфику их организации в документных текстах, закономерности создания самих документных текстов. Понятие документный текст (ДТ) является базовым в системе понятий документной лингвистики. Учитывая неразрывность понятий документ и документный текст, предполагается обязательное их различение, рассмотрение документного текста как письменноречевого объекта, составляющего знаковую основу документа.

Вместе с изменением состава документов изменяется и система лингвистических средств, с помощью которых создаются документные тексты. Документные тексты являются сложными лингвистическими объектами. На особенности их создания, на выбор знаковых средств и на особенности их восприятия и обработки влияют как собственно языковые законы, законы построения письменной речи, которые сформировались в языке, так и формальные правила, имеющие внеязыковую природу. Эти правила имеют ограничивающий, унифицирующий и стандартизирующий смысл. В результате многочисленные документные тексты - основные смысловые компоненты любого документа- несут в себе особенности, проявляющиеся в организации, в выборе и в комбинациях компонентов, из которых эти тексты строятся, в особенностях реализации лингвистических правил.

Развитие коммуникативного пространства свидетельствует, в том числе, о том, что появляется все больше оснований для того, чтобы выделить среди актуальных направлений современного языкознания то, которое с полным правом может называться документной лингвистикой, ориентированной на исследование документного текста.

Анализ реализации нетерминологических многокомпонентных документных средств дает возможность сделать следующие выводы.

Довольно широкий диапазон возможных значений показателя активности документных формул свидетельствует о существенности различий в уровнях унифицированности документных текстов и степени их трафаретности; эти свойства проявляются и в объеме доли документных фрагментов, являющихся клише или формулами различной структурной сложности.

Различия документных текстов, проявляющиеся в отношениях между объемами текстовых фрагментов, которые являются клише и документными формулами, с одной стороны, и фрагментов, составленных из дискретных единиц, демонстрируют вариантность документных текстов в ее связи с коммуникативными условиями применения текста.

Понятные с практической точки зрения попытки исчерпывающим образом задать все составляющие документного текста при его включении в документы с едиными коммуникативно-формальными правилами приводят к активизации документных формул-текстов. Вполне доказательным примером такой ситуации могут быть параметры текстов договорных документов, задаваемых на входе до- кументационного процесса как список текстов-формул. И, наоборот, для некоторых документов возможна относительная свобода в выборе и организации текста, допускающие последовательный выбор лексико-фразеологических средств, пошаговый переход от словаря к тексту. Для таких текстов возможности относительного выбора каждого последующего текстового элемента приводит к снижению доли устойчивых многокомпонентных конструктивов - клише или формул.

Список источников литературы

Федеральный закон « О техническом регулировании» от 27 декабря 2002 г. №184-ФЗ.

ГОСТ Р 51141-98. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения. - М.: Изд-во стандартов , 1998.

Абрамова Т.В. Речевой этикет как предмет лингвистического изучения // Язык, коммуникация и социальная среда. 2002. Вып. 2. С.94

Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Понятие речевой формулы: определение и типология // Русский язык. М., 2003. Вып. 2. Активные языковые процессы конца XX века. С.39

Барсукова М.И. Медицинский дискурс: стратегии и тактики речевого поведения врача: Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. Саратов, 2007.

Веселое П. В. Аксиомы делового письма. М., 1993.

Винер Н. Кибернетика или управление и связь в животном и машине. М., 1968.

Винокур Т.Г. Штамп // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.С.588

Захарова Т.И. Документационное обеспечение управления: учебно-практическое пособие / Захарова Т.И. - М.: Изд. центр ЕАОИ, 2010. - 156 с.

Кушнерук С.П. Документная лингвистика (русский деловой текст): Учебное пособие. -- Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1999. -- 96 с.

Кушнерук С.П. Лингвистика документной коммуникации: теоретические аспекты. Волгоград, 2007. С.126

Пумпянский А.А. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе. М., 1974. С.11

Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. А/., 1997. С.7

Роготнева Е.Н. Документная лингвистика: сборник учебно-методических материалов / Е.Н. Роготнева. - Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2009. - 784 с.

Токарев, Г. В. Документная лингвистика: Учеб. пособие.- Тула: Арт-принт, 2010.- 125 с. документный текст лингвистика клише

Токарев, Г. В. Документная лингвистика: Учеб. пособие.- Тула: Арт-принт, 2010.- 125 с.

Управленческая документация. Классификатор. -- М.: «Книга-сервис», 2003.

Янковая В.Ф. Деловой стиль (о специфике языка управленческих документов) // Секретарское дело. 2001. № 4.С 17

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Особенности текстов делового письма. Связность как один из признаков в тексте делового письма. Текстовый анализ переписки по вопросам форм расчетов и условий платежа на примере делового письма из учебника "Dear Sirs. Деловая переписка по-английски".

    курсовая работа [21,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.

    курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014

  • Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.

    реферат [82,8 K], добавлен 06.03.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.