Cпособы и специфика передачи сленговых единиц в переводе

Исследование особенностей языка и стиля Брюса Бетке в художественном произведении "Интерфейсом об тейбл". Определение понятия сленга и его места в лексике. Сравнительная характеристика специфики американского и русскоязычного компьютерного сленга.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.08.2017
Размер файла 87,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На выбор стратегии перевода влияют возможности ПЯ и культура его носителей, а также, несомненно, картина мира самого переводчика и его личные ограничения и предпочтения. Учитывая все вышеизложенное, можно сделать вывод о том, что при работе с текстами художественной литературы переводчику стоит выбирать прагматически-ориентированную стратегию перевода, то есть влиять на чувства, эмоции и восприятие читателя.

При исследовании данной стратегии перевода нельзя не упомянуть «теорию формальной и динамической эквивалентности Ю. Найды». Следует отметить, что предпосылкой к выдвижению данной теории стала его работа над переводами Библии. Задачей Ю.Найды было изучить проблему передачи «коммуникативного эффекта» и воздействия на рецептора с точки зрения прагматики. Динамическая эквивалентность с точки зрения Ю.Найды « ориентирована на реакцию рецептора». Соответственно, необходимо адаптировать лексику и грамматику. Именно динамическая, а не формальная эквивалентность предполагает, что читатели текстов ИЯ и ПЯ будут одинаково реагировать на то или иное художественное произведение. То есть именно «реакция рецептора» является ядром данного вида эквивалентности. И, конечно же, динамическая эквивалентность предполагает культурную адаптацию текста оригинала. [Найда ]

Большой вклад в развитие переводоведения внес В.Н. Комиссаров, который специализировался в области теории перевода и является автором большого количества публикаций, затрагивающих проблемы переводоведения. В своих трудах он писал о том, что исследования, в которых рассматривались способы достижения коммуникативного эффекта, анализировалось воздействие на рецептора с точки зрения прагматики, внесли неоценимый вклад в развитие науки о переводе. [Комиссаров 1999:136]

На данном этапе исследования следует перейти к условиям перевода художественного текста (по Т.А. Казаковой):

?переводчик работает не столько с языковыми знаками, сколько с их художественными функциями;

?необходимо понимать смысл, заложенную в художественном тексте систему образов;

?важна «переводческая установка», т.е. та интерпретационная позиция, которую займет переводчик при работе с текстом оригинала. Это своего рода соотношение эмоциональных и когнитивных факторов понимания переводчика. [ Казакова 2006:232]

Выбранная переводчиком С.В Силаковой стратегия является прагматически ориентированной. Переводчик попытался погрузить читателя в вымышленный мир виртуальной реальности, передать основную идею текста, сохранить прагматические и коммуникативные цели при переводе. Основной целью переводчика было, чтобы реципиент текста перевода получил тот же объём информации, что и реципиент текста оригинала. И что немаловажно, чтобы текст ИЯ и ПЯ одинаково воздействовал на эмоции читателей. Самое важное для переводчика произведения «Headcrash» было сохранить прагматически ориентированную информацию и не потерять особый авторский юмор.

Выбрав стратегию перевода, следующим этапом переводчик выбирает способы передачи текста художественной литературы с ИЯ на ПЯ. Обратимся к трудам Л.С. Бархударова. Он предлагал передавать безэквивалентные лексические единицы пятью способами:

1. транскрипция и транслитерация;

2. калькирование;

3. описательный перевод;

4. трансформационный перевод;

5. приближенный перевод.

К первой группе относится перевод имен собственных, географических названий, названий брендов и т.д. Обратимся к примерам из книги «Headcrash»:

Jack Burroughs - Джек Берроуз (главный герой), Nike - Найк (фирма, выпускающая спортивную одежду), Carl Sagan - Карл Саган (американский астроном, астрофизик), Minnesota - Миннесота (штат).

В переводе произведения “Headcrash” переводчика С.В. Силакова прибегает к приему полукальки в таких примерах как:

Hypertyper - гипертекстер, Infobahn - Инфострада;

использует прием калькирования в случае с hotkeys - горячие ключики.

Примеры описательного перевода:

The most heavily implanted rentacop - Самый электрифицированный и механизированный охранник.

В данном случае переводчик использует описательный перевод, чтобы создать более яркий образ персонажа.

The shooter was dead and randomized before the bullet touched the floor. - Стрелявший был убит и превращен в случайное скопище электронов раньше, чем пуля долетела до пола.

Чтобы читатель не ломал голову над тем, что же такое это неведомое «рандомизирован», переводчик использовал семантическое развитие и поддержал компьютерную тематику и идиостиль автора словосочетанием «случайное скопище электронов», что на наш взгляд, является очень удачным переводческим решением.

Трансформационный перевод подразумевает полное изменение синтаксической структуры предложения, которое сопровождается лексической трансформацией.

I can't believe this - Просто не верится.

Активный залог был заменен на пассивный, с добавлением лексической единицы «просто», чтобы усилить иронию и показать, что говорящему в общем-то и дела никакого нет до происходящего.

Примером приближенного перевода может послужить перевод следующего предложения:

To what do we owe the pleasure of this visit? - Что привело сюда столь обворожительную особу?

Переводчик сохранил семантику предложения, но передал сказанное другими словами, а также показал отношение персонажа к той девушке, к которой была обращена данная фраза. Переводчик также учел культурологический аспект, так как фраза «обворожительная особа» близка и знакома носителям русского языка. [Бархударов 1975: 74 ]

Если быть точнее, то способы, описанные выше, Бархударов называет «переводческими трансформациями». Этого же термина придерживаются такие знаменитые исследователи как А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Р.К Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров и др.

Мы придерживаемся определения В.Н. Комиссарова, который писал, что «переводческие трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле». А также эти трансформации преобразуют и форму, и значение лексических единиц ИЯ. [Комиссаров 1990: 116]

А также профессор В.Н. Комиссаров дал довольно исчерпывающее описание и классификацию переводческих трансформаций. В свою очередь, Т.А. Казакова также разграничивает способы передачи тех или иных лексических единиц в переводе переводчика, называя их «приемами» перевода.

Ниже приведена сравнительная таблица, в которой указаны виды таких «трансформаций» и «приемов преобразования» по классификации В.Н. Комиссарова и Т.А. Казаковой.

Виды переводческих трансформаций по В.Н. Комиссарову

Приёмы преобразования по Т.А. Казаковой

1.Транскрибирование

1. Лексические приемы: Транслитерация/транскрипция, калькирование, семантич. модификация, описание, комментарий, смешанный перевод

2.Транслитерация

3.Калькирование

4.Грамматические трансформации:

Синтаксич. уподобление (дословный перевод)

Грамматич.замены частей речи, форм слова, членов предложения, замена типа предложения

Членение предложения Объединение предложений

2. Грамматические приемы: Грамматические замены Распространение Добавление

Присоединение Функциональная замена

Грамматические трансформации Антонимический перевод Нулевой перевод

5.Лексико-семантические замены: Конкретизация

Генерализация Модуляция

6.Технические приемы перевода: Перемещение

Опущение Добавление

3. Стилистические приемы Замена словесного состава Замена образа

Замена тропа (фигуры речи) Изъятие переносного значения

Дословный перевод (с комментарием или без)

7.Комплексные лексико- грамматические трансформации

Антонимический перевод

На основе вышеприведенной таблицы можно сделать вывод, что не существует общепризнанной единой системы переводческих трансформаций. Исследователи имеют схожие точки зрения, но в то же время в некоторых пунктах их классификации не совпадают. Классификация, к примеру, Т.А Казаковой более сжатая, четко разделенная на три подпункта.

А у Я.И. Рецкера классификация переводческих трансформаций была поделена на два типа:

?Грамматические (заключаются в замене членов предложения и частей речи)

?Лексические (такие как генерализация, конкретизация, компенсация, антонимический перевод, компенсация, смысловое развитие и др.

После того, как дана подробная классификация различных переводческих трансформаций/приемов перевода, стоит сказать, что все эти приемы применимы для перевода текстов художественного произведения и являются частью переводческого инструментария.

Разработка переводческой стратегии (прагматически-ориентированной) при передаче ТХП «Headcrash» основана на лингвостилистическом анализе текста, а именно анализе следующих особенностей:

· Яркая авторская идиостилистика, которая проявляется в уникальных образных стилистических средствах, фразеологизмах, авторских неологизмах(mindware; byllyun), политических реалиях (President Gore), культурных реалиях (Weird Al), в юморе, в сленговых единицах компьютерного мира (dork, bifocals, datagloves, videoshades), описании «фэнтэзийного мира».

Необходимо отметить, что в русскоязычной версии «Интерфейсом об тейбл», переводчик С.В. Силакова, по нашему мнению, применяла такой понятием «словотворчество» мы имеем в виду не только создание новых слов, но и стиль самого переводчика, целью которого, на наш взгляд, было максимально передать юмор и иронию, погрузить читателя в мир фэнтэзи. Такой стиль перевода напомнил нам стиль переводчика Евгения Павловича Вайсброта, который переводил художественные произведения польского писателя фантаста Станислава Лема. Ниже приведены примеры, иллюстрирующие «словотворчество» переводчика:

создание неологизмов «mindware» - думософт, «byllyun» - биллибиллион», «electric cattle prod» - «электросхворостина».

Ещё один, на наш взгляд интересный пример переводческого неологизма:

Bozon ( в книге Брюс Бетке дает определение этой лексической единице)

- akin to photon: a quantum unit of stupidity.

В переводе С.В. Силаковой Кретон - слово, образовано по той же модели, что и «протон» Квантовая единица идиотизма.

Переводчик создал неологизм на основе блендинга: кретин+протон. И получился неологизм «кретон», который полностью передает смысл, заложенный Брюсом Бетке в данную лексическую единицу. Но, при анализе данного предложения, нами была замечена неточность переводчика. Photon (фотон - квант электромагнитного излучения) превратился в протон в русском переводе.

И еще одним немаловажным пунктом является мобильность сленговых единиц, о которой уже упоминалось выше. С течением времени сленговые единицы меняются, и это происходит очень быстро. В современном обществе довольно известным переводом лексической единицы “bozon” является «бозон» (транслитерация) или «бозон Хиггса». Возможно, что в 1999 году, именно тогда и был выполнен перевод книги “Headcrash”, эта лексическая единица была «не на слуху». Но в настоящее время шутки связанные с бозоном Хиггса, который искали на Большом адроном коллайдере, и, наконец, нашли в 2012 году (об этом свидетельствует статья академика Валерия Рубакова «Долгожданное открытие: бозон Хиггса), очень распространены, особенно среди поклонников научной фантастики и компьютерного мира. Хотя, с другой стороны, лексическая ед. «кретон», возможно, придает больше юмористической составляющей.

И, поскольку, мы затронули мобильность сленговых единиц и временную характеристику, т.е. то, что с течением времени данные единицы устаревают и сменяются новыми, считаем необходимым привести в пример следующий отрывок:

It spits a few blurry pixels onto the screen. - Выплевывает на экран несколько кляксообразных пикселов.

В настоящее время «пиксель», «пиксели» известны повсеместно, и не только в рамках компьютерной сферы. И, если бы данное произведение переводили в настоящее время, то словосочетание выглядело бы следующим образом «кляксообразных пикселей» .

Приведенные выше примеры иллюстрируют только одну сторону «словотворчества» переводчика, т.е. создание новых слов. Но мы рассматриваем это понятие и с точки зрения стиля самого переводчика, и подтверждаем это следующими примерами:

What I want to know is how do they do it with such precision? - Как они умудряются делать это с такой снайперской точностью?

Переводчик использовал прием конкретизации в случае с «умудряются» и добавление «снайперской».

Watch your plunging necklines, lady. - Приструните Ваши слишком смелые декольте, милая. Конкретизация «приструните».

Some still say, “Jack Burroughs. I knew him when…” - Одни (как им еще не надоело…) начинают бить копытами и радостно вопить: «Джек Берроуз?

Да мы с ним, бывалоча…» Данный пример как нельзя лучше иллюстрирует словотворчество переводчика. Использовано добавление «как им еще не надоело», «начинают бить копытами и радостно вопить», чего не было в оригинале. И намеренное снижение регистра «Да мы с ним, бывалоча».

Others say, “Who”? - Другие ошалело переспрашивают: «Кто-кто?». Добавление «ошалело», и вместе просто «Кто?», переводчик использует добавление «Кто-кто?», что, на наш взгляд как нельзя подходит для русского менталитета (вспомните «живую речь» и диалоги в бытовой среде).

Tap the backgrounder button - Кликни, деточка, мышкой на панельку «задний ход». Добавление «деточка», распространение “tap” - «кликнуть мышкой».

С.В. Силакова использовала большое количество русскоязычных устойчивых выражений при передаче ТХП, а именно:

Your uncle Dave knew all about TVs. - Твой дядя Дейв на телевизорах собаку съел. Мы видим, что в оригинале нет устойчивых выражений, а переводчик добавил русскоязычное «собаку съел», что также свидетельствует о словотворчестве, которое мы и рассматриваем.

Газетный заголовок “Diminished expectations. Dates for the truly desperate” - «Синица в руке. Знакомства для тех, кто вконец отчаялся». Выражение «синица в руке» без сомнений знакома русскоязычным читателям, но, на наш взгляд, может быть излишней доместикацией в данном случае, хотя, бесспорно и создает довольно яркий, юмористический эффект.

Go on, beat it, get outta here - Валяй, шевели педалями, дуй отсюда.

(семантические эквиваленты)

So I've heard. And heard, and heard, and heard. - Да, я слышал. (Столько раз слышал, что уши вянут) Переводчик использовал добавление, и устойчивое выражение «уши вянут».

Мы считаем, что примеры, приведенные выше, в полной мере иллюстрируют словотворчество переводчика, что является отличительной особенностью ТХП «Интерфейсом об тейбл».

2.1 Основные подходы к переводу сленга

Перевод с одного языка на другой - это довольно сложный вид деятельности, будь то перевод технических инструкций, газетных статей или художественной литературы. А перевод единиц американского сленга и вовсе таит в себе много тонкостей и требует от переводчика соответствующей квалификации и необходимых знаний.

Выше мы подчеркивали важность временных рамок, которые касаются сленгизмов. Фактор времени играет немаловажную роль при переводе сленговых единиц, т.к. соответствие, подобранное переводчиком рискует оказаться анахронизмом. [Влахов 2012: 27]

Одним из приемов перевода сленговых единиц является описательный перевод, т.к если в русском языке не существует подходящего соответствия, которое обладало бы столь же ярким экспрессивным характером. [Крупнов 1976:192]

Помощником переводчику может послужить контекст, учитывая который, легче будет выбрать необходимое соответствие, синонимичное сленговой единице в оригинале. [Крупнов 1987: 63]

Американский сленг часто представляет собой сленговые фразеологические единицы, к примеру, carry the can - брать ответственность, to be over the top - быть безвкусным, вульгарным, вычурным, которые составляют трудность для переводчика. В этом случае также следует полагаться на контекст. [Крупнов 1987: 89]

Одним из интересных примеров из книги является собственно перевод самого названия, Headcrash - Интерфейсом об тейбл. “Head crash” в English dictionary of information security определяется как «авария головки» или «поломка магнитной головки». Это случайное разрушительное соприкосновение головки считывания - записи с поверхностью жесткого диска при вращении диска в дисководе. Но, поскольку название написано слитно, его можно рассматривать и в другом значении. Если взять «head» в значении «голова», а «crash» в значении «столкновение», «взрыв», то можно было бы перевести название как «снос башки», как любят на сленге выражаться подростки. Мы считаем, что переводчик С.В. Силакова при перевода данного сленгизма взяла за основу шуточный фразеологизм«фейсом об тейбл», известный в русской культуре и использовала добавление и конкретизацию, фокусируясь на компьютерной тематике. Более глобально, данный прием переводчика можно рассматривать как декомпозицию фразеологической единицы. Из этого следует, что такие приемы как конкретизация, добавление и прием декомпозиции фразеологической единицы также можно использовать при переводе слегизмов.

В пункте 2.1 мы использовали классификацию приемов Бархударова, которая касается перевода безэквивалентной лексики. Стоит отметить, что сленгизмы очень часто не имеют эквивалента в русском языке. И если не удается подобрать подходящий синоним, переводчику следует воспользоваться необходимыми приемами перевода, такими как:

1. транскрипция и транслитерация;

2. калькирование;

3. описательный перевод;

4. трансформационный перевод;

5. приближенный перевод.

Поскольку одной из задач нашего исследования было проследить историю сленга и изучить современные сленговые единицы, необходимо показать основные тенденции в переводе и образовании сленговых единиц нашей действительности.

Большое количество современных сленгизмов строятся по схеме прил+сущ (атрибутивно-номинативные сленгизмы):

Trash jenga - мусорная дженга

Определение данного сленгизма в словаре Urban dictionary:

When the garbage gets piled so high that you and your roommates carefully place trash on top to form a tower. The one who is unfortunate in having the tower collapse on them is then responsible for taking out the trash. [http://www.urbandictionary.com]

Приемом перевода данного сленгизма послужило транслитерирование лексической единицы «jenga» и калькирование прилагательного «trash».

А также, учитывая приемы перевода сленгизмов, можно применить описательный перевод. К примеру, на просторах интернета, нам встретился следующий пример: «Мусорное ведро на кухне моего общежития напоминает игру "Дженга". Все кладут мусор, пока башня не рухнет, и тот, на ком она рухнула, выносит всё это».

Street spam - (досл.) Уличный спам

Advertisements posted on telephone poles, traffic lights, and other public areas. (Urban dictionary) Это реклама на зданиях, остановках, которая зомбирует прохожих.

Honest, officer, I didn't even see the stop sign! Look at all the street spam all over that corner. [http://www.urbandictionary.com] Скорее всего, перевод такого сленгового выражения приведёт к потере, но, чтобы сохранить стиль высказывания можно перевести как «Ну, правда, офицер, этот рекламный плакат за углом такой огромный, что из-за него не видно знака» Грамматическая и стилистическая трансформация, конкретизация «рекламный плакат».

A weekend dad - Воскресный папа

A politically correct rewording. The original term was/is "Weakened Dad" which is loosely based on a spouse or former spouse's actions toward her child's father.

"While they were married, Susie did not feel that her husband made a large enough salary, so she turned him into a Weekend Dad" [http://www.urbandictionary.com] Из-за большого количества разводов и неполноценных семей (социокультурных факторов) прижилось у нас в России. Прием перевода - калькирование.

Internet coma - Интернет кома (сущ+сущ). Приемом перевода опять же послужит транслитерация. Интернет кома - популярная тенденция среди молодых людей. Сидеть много часов подряд в Интернете, как говорится, «залипнуть» и не реагировать на реальный мир.

Необходимо отметить, что в настоящее время для создания сленгизмов очень часто используется блендинг, например:

Drinkspiration (образовано с помощью блендинга. Drink+inspiration) - The feeling of inspiration one can get when having a drink (alcoholic).

I couldn't figure out what to write until I had a drinkspiration. В конкретном случае будет уместен описательный перевод, или замена русским глаголом «накатить».

По итогам второй главы данного исследования нами были сформулированы необходимые выводы. Язык художественной литературы прежде всего, выполняет функцию эстетического воздействия. Для реализации данной функции в художественное произведение включают различные экспрессивные компоненты, такие как сленг, метафоры, народные диалекты и т.д. Текст художественного произведения (ТХП) полифункционален, он выполняет функцию эстетического воздействия, познавательную функцию и коммуникативную функцию, которая подразумевает диалог между автором и читателем. Сленговые единицы придают эмоциональности и яркости ТХП, они неизбежны в такого рода текстах. И не стоит выделять стиль художественной беллетристики в рамках литературного языка, т.к. понятие языка художественной литературы намного шире понятия литературный язык. Важным моментом является то, что художественные произведения отражают культуру и традиции разных народов, с помощью них происходит накопление «культурного багажа», и очень важно правильно перевести то или иное произведение, чтобы оно не было чуждо читателям переводного текста. Прежде всего, перевод ТХП не должен быть дословным. Переводчику важно понять главный смысл произведения и сделать все культурные реалии понятными для читателей на ПЯ. Необходимо уметь передать различные устойчивые словосочетания и сленгизмы, уметь передать юмор и иронию. Для переводчика художественных произведений важно знание обеих культур. Одним из наиболее важных требований к переводчику ТХП является передать идиостиль автора. Не нужно следовать за буквой, важно прочувствовать дух произведения. Переводчику необходимо иметь писательский талант, выступать в качестве единомышленника автора. Вслушивание в живую речь помогает переводчику создавать живые диалоги при переводе. А также важно понимать «затекст», т.е. вникать в суть написанного автором произведения, а также «культурный фон» и «подтекст». Но при выполнении описанных выше требований нельзя нарушать функционально- стилистическое соответствие оригинального ТХП. На выбор стратегии перевода влияют возможности ПЯ и культура его носителей, картина мира самого переводчика, его личные ограничения и предпочтения. При переводе ТХП требуется выбирать прагматически-ориентированную стратегию перевода и выполнять перевод в режиме динамической эквивалентности, чтобы достичь коммуникативный эффект и воздействовать на получателя перевода с точки зрения прагматики. Условиями перевода художественного текста (по Т.А.Казаковой) является работа не столько с языковыми знаками, сколько с их художественными функциями; понимание смысла, который заложен в систему образов, выбрать необходимую «переводческую установку». В ходе исследования пункта 2.2 мы выяснили, что сленгизмы передаются в переводе при помощи транскрипции и транслитерации, калькирования, описательного, трансформационного и приближенного перевода. А также при переводе можно использовать переводческие трансформации, описанные В.Н. Комиссаровым и приемы перевода, описанные Т.А. Казаковой. При анализе единиц современного сленга нами было выявлено, что большое количество современных сленгизмов являются атрибутивно-номинативными, наблюдается тенденция к блендингу. А переводятся при помощи описательного перевода, полукальки и транслитерации.

ГЛАВА 3. КЛАССИФИКАЦИЯ ЕДИНИЦ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В ТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Для начала стоит отметить, что присутствие сленга в ТХП всегда признавали явлением естественным. Сленговые единицы в художественном произведении помогают создать художественный образ, контраст при помощи сравнения на основе сленговых единиц, помогают создать хронотоп, юмористический эффект, каламбур, позволяют усилить смысл, создать стилистический контраст. [Редкозубова 2014: 33]

Поскольку произведение «Headcrash» описывает виртуальную реальность и компьютерные технологии, принадлежит к жанру научной фантастики, следственно в тексте художественного произведения наблюдается большое количество вкраплений компьютерного сленга, которые выполняют все вышеперечисленные функции.

В ходе изучения текста данной книги, нами было выявлено и проанализировано достаточное количество компьютерных сленгизмов. Для данной практической части исследовательской работы, мы приняли решение провести классификацию отобранных сленговых единиц. На основе их принадлежности к той или иной части речи компьютерные сленгизмы были классифицированы на три части, а именно:

1. Номинативные лексические единицы компьютерного сленга (т.е. существительные);

2. Глагольные лексические единицы компьютерного сленга (т.е. глаголы);

3. Аттрибутивные лексические единицы компьютерного сленга (т.е. прилагательные).

К первой группе, а именно к номинативным единицам компьютерного сленга принадлежат:

Mindware (образовано с помощью словосложения), Alarm jammer, Infobahn, SPAM, MUD (Multi-User Dimension), Super Mega Nintendo, crate, dork, hypertyper, hardware, data conduits, transponder pickups, bifocals, user side, flowgate collectimizer, dialectical prophilactimizer, infonuggets, videoshades, electric cattle prod, datagloves, EKG-harness, headset (словосложение), cyberpunk (словосложение), datasocks, dataunderwear, kicker, virus trap, MultiNet, data bra, data hockey gauntlets, data hairshirt, datashirt, transceiver belt, an attract mode.

Проанализировав данный вид компьютерных сленгизмов, нами было выявлено, что подавляющее число лексических единиц было образовано с помощью словосложения, а именно:

Mindware, Alarm jammer, Infobahn, hypertyper, hardware, data conduits, transponder pickups, bifocals, infonuggets, videoshades, datagloves, EKG- harness, headset, cyberpunk, datasocks, dataunderwear, MultiNet, data bra, data hockey gauntlets, data hairshirt, datashirt, transceiver belt.

Компьютерными сленгизмами также могут быть аббревиатуры, к примеру:

SPAM (self-propelled advertising material), MUD (Multi-User Dimension).

Такие лексические единицы, как crate (корыто), dork (чайник), стали компьютерными сленгизмами, попав в сферу компьютерщиков, ведь, как было описано в теоретической части нашего исследования, одним из признаков, влияющих на сленг, является сфера его распространения.

Большое количество компьютерных сленгизмов выступают в паре прил+сущ, но мы отнесли их именно к номинативным, потому что центральным компонентом в них являются существительные. Примеры данного вида сленгизмов: data conduits (инфоводы), transponder pickups (приемники), user side, flowgate collectimizer, dialectical prophilactimizer, virus trap, transceiver belt, an attract mode, electric cattle prod.

К группе глагольных единиц компьютерного сленга относятся: to delta in, to break for, to crash, to jack into, to bring (the network) back on-line, to digest

(the line), to reach (the containment buffer), to bring up (the network), to intercept (in software), to Ctrl-V, to babysit (the file servers), point-and-shoot, to link up, latch onto (the biggest weapon), to hunt up, to pull (a player) out of storage, to jump into (the game), to dash into, to lamber past, to echo (movement commands), to pop into (a computer), to bootleg, to concept out, to map into (the virtual space). Проанализировав глагольные лексические единицы компьютерного сленга, стоит отметить, что в основном они представляют собой фразовые глаголы, поэтому это может стать некоей внутренней классификацией глагольных компьютерных сленгизмов:

to delta in, to break for, to jack into, to bring (the network) back on-line, to bring up (the network), to link up, latch onto (the biggest weapon), to hunt up, to pull (a player) out of storage, to jump into (the game), to Ctrl-V, to dash into, to lamber past, to pop into (a computer), to concept out, to map into (the virtual space).

Здесь же можно выделить вид лексических единиц, которые становятся сленгизмами, как только попадают в компьютерную среду:

to crash - падать (в контексте «сеть упала»), to digest (the line) - терминал переваривает команду (естественно, в переносном смысле), to reach (в конексте « the containment buffer is reached» «буфер прорвало»), to intercept (in software) - переиграть на уровне софта, to babysit (the file servers) - нянчить серверы, to echo (movement commands) - отзеркалить команды, to bootleg - вскрывать (сервер).

Обособленно от всех описанных выше категорий стоит необычный глагол «to Ctrl-V», образованный при помощи конверсии. Все известный набор на клавиатуре превратился в глагол.

Ат рибутивных лексических единиц в тексте нам встретилось не очень большое количество. Примерами могут послужить:

sacroiliac (device) - мондиальское устройство (прим. Sacroiliac в медицинской сфере означает подвздошно-крестцовый); [http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=sacroiliac&l1=1]

cartoonish - мультяшный (о графике в виртуальной реальности), сленгизм образован путем аффиксации, добавлен суффикс -ish;

прил. «randomized», попадая в компьютерный мир, превращается в компьютерный сленгизм.

3.1 Основные приемы перевода компьютерного сленга в тексте художественного произведения

Одной из главных целей данного исследования было выявить основные подходы к переводу компьютерного сленга в художественной литературе.

Основным способом передачи атрибутивных компьютерных сленгизмов в тексте художественной литературы является полукалька: Datagloves - инфоперчатки; hypertyper - гипертекстер; datasocks - инфогольфы; infonuggets - инфосгустки; Infobahn - Инфострада; data bra - инфолифчик; data conduits - инфоводы; dataunderwear - инфобелье; data gauntlets - инфорукавчики; data hairshirt - инфовласяница; datashirt - инфомайка.

Считаем необходимым проанализировать прием перевода сленгизма Mindware - «думософт». Переводчик создал неологизм «думософт», который как нельзя лучше подходит к компьютерной тематике. А также авторский неологизм videoshades переводчик передал как «видеоочки». К переводческим неологизмам стоит также отнести «Саморек», именно так С.В. Силакова передала сленгизм “SPAM”. Хотя, в настоящее время в коммуникации русскоязычных интернет пользователей чаще всего встречается «спам» (транслитерация). Авторский неологизм “electric cattle prod” порождает переводческий неологизм «электрохворостина».

Примерами калькирования может послужить перевод лексической единицы “EKG-harness” . В рамках данного приема перевода С.В. Силакова создала неологизм « ЭКГ-сбруя».

С помощью транслитерации переводчик передал сленгизм “Super Mega Nintendo” - «Супер Мега Нинтендо».

Прием транскрипции перводчик применил для передачи сленговых единиц, которые служат для называния различных компьютерных программ, у которых нет семантического эквивавалента в русском языке. Примерами из книги “Headcrash” могут послужить: prophilactimizer - «профикайтимайзер», collectimizer - «коллектимайзер». Попытки найти подобные программы в сети Интернет не дали никаких результатов, из чего можно сделать вывод, что автор выдумал «коллектимайзер» и «профилактимайзер».

В случае со сленгизмом bifocals был использован прием добавления.

Данный сленгизм был передан в переводе как «бифокальные очки».

Сленгизм “alarm jammer” был передан как «антипротивопожарный жучок», т.е. при помощи семантического развития, конкретизации и добавления. Лексическая единица “jammer” означает прибор, который создает помехи. Анализируя данный компьютерный сленгизм, можно заметить, что переводчик сохранил семантику, которая была заложена автором произведения, и при помощи семантического развития подобрал сленгизм «жучок», который как нельзя лучше подходит для компьютерной сферы. “Alarm” (аварийный) передал при помощи конкретизации «противопожарный» и добавления «анти», и получилось своего рода двойное отрицание «антипротивопожарный». В ТХП “alarm jammer” этот сленгизм служит для называния прибора, который заглушает пожарную сигнализацию, чтобы та не сработала.

Для передачи лексической единицы “kicker” переводчик подобрал соответствие в русском языке, а именно «фишка», ведь русскоязычные подростки довольно часто употребляют выражения типа «Смотри, какая фишка», «Вот это тема». В ходе анализа ТХП мы отметили, что в случае с “crate”(относится к компьютеру) был подобран семантический эквивалент в русском языке «корыто», а сленгизм “dork”был передан как «чайник». Стоит отметить, что «корыто» и «чайник» перешли в сферу употребления компьютерщиков из коммуникации автомобилистов. Два последних сленгизма как нельзя лучше иллюстрируют способность сленга красширению сферы использования. Изначально они являлись частью коммуникации автомобилистов, а затем проникли в другие сферы. В конкретном случае, попав в компьютерную сферу, они стали компьютерными сленгизмами.

Путем грамматической трансформации, а именно замены части речи, прилагательное “attractive” (было усечено в «attract») в сленгизме «an attract mode» было преобразовано в существительное в переводе «режим «Завлекалочка»».Переводчик преследует прагматическую цель, воздействует на читателя. Ведь буквальный перевод не привлек бы внимания рецепторов перевода. А режим «Завлекалочка» сразу же заинтересовывает читателей, к тому же обладает юмористическим эффектом.

Для передачи в переводе аббревиатуры MUD (Multi-User Dimension) была создана аббревиатура в русском языке «МПВ» (Мультипользовательская вселенная) на основе калькирования «мультипользовательская» и конкретизации «вселенная». Лексическая единица «dimension» означает нечто широкое, просторное, габаритное.

Сленгизм “user side” в переводе на русский язык предстает как «юзерско-ламерская сторона», было использовано добавление прилагательного «ламерская», чтобы конкретизировать, что данный сленгизм относится именно к пользователям, которые плохо умеют обращаться с компьютером («ламер» - человек, плохо обращающийся с компьютером, «принципиально не желающий хорошо освоить работу на компьютере». [материал взят из www.wikipedia.org])

Считаем необходимым разобрать следующий компьютерный сленгизм в режиме критики перевода. “Information Superhighway” было передано в переводе как «Информационное шоссе», т.е. при помощи калькирования. Но считаем необходимым вспомнить семантический эквивалент «Всемирная паутина» (World Wide Web), который прижился в нашей стране и вышел за пределы только компьютерной тематики. Однако, хотя термин «Информационное шоссе» является намного уже, чем «Всемирная паутина», он все же знаком Интернет пользователям. И здесь перевод данного сленгизма напрямую зависит от читателей, на которых нацелено данное произведение. Если необходимо адаптировать книгу для массового чтения, то вариант «Всемирная паутина» вполне подойдет для этой цели. Тем не менее, мы считаем, что возможны оба варианта. А также, если переводчик избрал вариант «Информационное шоссе», то, на наш взгляд, необходимо использовать именно этот русскоязычный компьютерный сленгизм в переводе всего произведения. Мы посчитали целесообразным акцентировать внимание именно на этом вопросе, т.к. в переводе данного произведения “Information Superhighway” передается как «Информационное шоссе» и в то же время как «Информационный Суперхайвей».

Проанализируем компьютерный сленгизм “metal detector grid”. Что такое детектор металла знакомо каждому из нас, “grid” - это некая сеть, решетка, матрица или электрическое поле. То есть это приспособление выглядит как электрическое поле и при этом сканирует как детектор металла. В переводе данный сленгизм был передан как «детектор металла» (калькирование), то есть переводчик использовал прием опущения в случае с лексической единицей “grid”, что на наш взгляд, является переводческой потерей.

Не менее интересной лексической единицей для анализа является сленгизм “rentacop” в контексте “the most heavily implanted rentacop”. Существует вариант “rent-a-cop”, который в переводе звучит как «Полицейский по найму» и является названием фильма 1987 года. В книге сленгизм “rentacop” служит для называния робота охранника, и в переводе данный отрывок передается при помощи описательного перевода «самый электрифицированный и механизированный охранник». Для сленгизма «rentacop» подобран эквивалент «охранник», который в русском языке, что очевидно, не является сленгизмом.

Сленгизм “hardware” был передан при помощи перевода (данный прием был описан нами в пункте 1.4 как способ адаптации англоязычных сленгизмов в русском языке). В переводе он был передан как «железо». Сленгизм “Russian hardware” переводчик передает при помощи конкретизации»: техника «Красной сборки».

Сленгизм “transponder pickups” в переводе был передан двумя способами:

?Генерализация в случае с лексической единицей «приёмники»;

?Конкретизация в случае с лексической единицей «ретрансляторы».

Авторский неологизм “synchronic gillolysta”» передан частично при помощи транслитерации, частично при помощи калькирования «синхрон- гиллиолстат. Подобные выдуманные сленгизмы, вкрапленные в научно- фантастический роман являются своеобразными крючками для читателей. Они обращают на себя внимание, и каждый читатель по-своему представляет неведомое техническое устройство, исходя из контекста.

Сленгизм ”M/UX unit” предстает в переводе как «Мег-юкс конвертер».

Был использован прием конкретизации: “unit” в переводе был передан как «конвертер».

Компьютерный сленгизм “loot” известен многим поклонникам компьютерных игр. «Loot» на американском сленге означает « награбленное бабло», «трофей» и синонимом этому компьютерному сленгизму является «drop». Переводчик использовал дословный перевод «добыча» в контексте «конвертировать добычу в призовые очки»/ “conver all your loot into hit points”.

Следующий вариант перевода одного из компьютерных сленгизмов является очень важным для тех, кто занимается локализацией иностранного игрового контента. Компьютерный сленгизм “scenario” в контексте “to teleport into the scenario” был передан при помощи приема конкретизации, а именно «телепортироваться в виртуальный мир», так как дословный перевод «телепортироваться в сценарий» определенно приведет читателей в недоумение. А в случае с локализацией той или иной игры, появившаяся на экране надпись «телепортироваться в сценарий» и вовсе поставит под угрозу дальнейшее участие в этой игре того или иного геймера, т.к. он попросту может не понять, что от него требуется.

Выдуманный компьютерный девайс “Personal Information Manager” предстает в переводе в виде аббревиатуры «ЛОМ» с описанием в скобках: Личный органайзер-менеджер. Переводчик опустил «information» и при помощи семантического развития передал “information manager” как «органайзер-менеджер».

А также необходимо проанализировать сленгизм “Read Man”, он служит для называния устройства, которым часто пользуется главный герой книги “Headcrash”. Переводчик использовал прием транскрипции и в тексте перевода мы видим «ридмэн».

При описании одного из второстепенных героев книги автор использует сленгизм “datahog type”. Переводчик использует полукальку, но немного смягчает данный сленгизм (hog это свинья, боров). А в переводе данный сленгизм передан как «жадный инфохомяк», с добавлением лексической единицы «жадный».

Что касается компьютерного сленгизма “infochunks”, который был образован при помощи словосложения, переводчик передал данный сленгизм, используя полукальку и конкретизацию: «инфоорешки». Считаем необходимым отметить, что в ТХП “Headcrash” появляются лексические единицы, обозначающие различного рода звуки, которые издают различные части компьютера. К примеру, “zap” относится к тем звукам, которые присущи кнопкам клавиатуры при нажатии на них. В переводе С.В.Силаковой мы видим «бэмс», что является звукоподражанием (ономатопией). Сюда же можно отнести сленгизм “chirp”, который предстает перед нами как «з-з-з», изображая вибрацию мобильного телефона в режиме «без звука».

Аттрибутивно-номинативный сленгизм “virtual tires” - это образное выражение. В ТХП компьютер нередко сравнивают с автомобилем, а его детали, которые находятся в работе - это «виртуальные покрышки». Данный сленгизм переводчик передал при помощи калькирования.

И, конечно же, нельзя оставить без внимания сленгизм “headcrash”, который и является названием книги Брюса Бетке. Он был передан в переводе как «Интерфейсом об тейбл». Мы уже брали его в качестве примера во второй главе и разбирали более подробно, поэтому просто укажем приемы перевода, которые были использованы при передаче иноязычного сленгизма в переводе: добавление, конкретизация и декомпозиция фразеологической единицы.

Аттрибутивный сленгизм “sacroiliac” в переводе был передан как «мондиальский». Мы затрудняемся сказать, какой прием перевода был использован в этом случае. Скорее всего, переводчик взял за основу французское “mondial”, которое означает «глобальный».

Для сленгизма “cartoonish” было подобрано соответствие в русском языке «мультяшный», образованное при помощи добавления суффикса, как и в случае с оригиналом.

Проанализируем следующее предложение и его перевод: The shooter was dead and randomized before the bullet touched the floor. - Стрелявший был убит и превращен в случайное скопище электронов раньше, чем пуля долетела до пола. Аттрибутивный сленгизм “randomized” был передан при помощи семантического развития и добавления. Таким переводом С.В. Силакова создает яркий образ в воображении читателей и подогревает их интерес. Буквальный перевод «рандомизирован» не реализовал бы прагматическую функцию, читатель просто пробежал бы глазами это предложение, не создав в своем воображении картинки, что один из персонажей компьютерной игры разлетелся на кусочки, превратился в пиксели, в скопище электронов. Именно такой момент в книге без сомнений заинтересует геймеров, которые сразу же выстроят в воображении некий знакомый сценарий, ведь на экране компьютера, играя в тот или иной шутер (транскрипция «shooter») любители компьютерных игр часто наблюдают похожие сцены.

При помощи грамматической трансформации, а именно замены части речи прилагательное “wired” превратилось в переводном тексте в существительное «Интернет».

Для атрибутивного сленгизма “motherbiting” (files) был подобран семантический эквивалент, который отражает и ругательство, и причастночть к компьютерной сфере. “Motherbiting files” было переведено как «полигребаные файлы».

На данном этапе исследования необходимо проанализировать приемы перевода глагольных компьютерных сленгизмов.

Считаем целесообразным начать анализ с наиболее интересного случая глагольного сленгизма “to Ctrl-V”. Приведем отрывок, в котором был использован этот сленгизм:”force to Ctrl+V out of that message”. При передаче на русский язык был использован описательный перевод: «выбираться «контролом-Вэ» из этого сообщения».

Переводчик использовал дословный перевод словосочетания: to babysit (the file servers) - «нянчить сервер»; to digest (the line) - «переваривать» (о загрузке команд терминалом). В этих случаях у переводчика нет необходимости подбирать эквиваленты в русском языке, поскольку оба словосочетания на обоих языках обладают достаточной экспрессивностью.

Для некоторых сленгизмов были подобраны соответствия в русском языке:

· сленгизм “to hunt up” - «мочить» широко употребляется в коммуникации геймеров в обоих языках.

· глагольный сленгизм “to crash” приобретает значение «падать» в контексте «сеть упала». Для него также был подобран семантический эквивалент в русском языке.

Лексическую единицу to intercept (in software) - переиграть (на уровне софта) переводчик передал при помощи конкретизации. Глагол “intercept” означает «перехватывать», а в рамках компьютерной игры он превращается в «переиграть».

Проанализируем компьютерные сленгизмы to echo (movement commands) и to map into (the virtual space) - отзеркалить (команды) и отзеркалить (здание). Для обоих случаев был подобран один и тот же эквивалент в русском языке. Данный эквивалент полностью отражает семантику англоязычных сленгизмов.

Для глагольного компьютерного сленгизма “brake for”, который представляет собой фразовый глагол, как и для многих сленгизмов такого типа был подобран русскоязычный семантический эквивалент, а именно компьютерный сленгизм «тормозить». А сленгизм “delta in” при помощи генерализации был передан как «сохранить».

Русскоязычное сленговое выражение «поднять сеть», когда дело идет о прерванном интернет соединении заменило “to bring the network back on- line”. При переводе был подобран семантический эквивалент, который является сленгизмом и в русском языке, т.е. переводчик тем самым поддержал компьютерную тематику.

Разберем следующий сленгизм в контексте того отрывка, в рамках которого этот сленгизм функционирует. Главный персонаж входит в виртуальную реальность, находясь в подвале в доме своей матери: “I was blasting up out of my mother's basement” - «первичная загрузка вытолкнула меня из подвала». Для глагольного сленгизма был подобран семантический эквивалент.

Для компьютерного сленгизма “to link up”, который обозначает одно из действий персонажа, было подобрано соответствие в русском языке, а именно «состыковаться (в игре)», также как и для сленгизма “to lamber past”- «проколбасить мимо».

В ходе анализа ТХП, нами было найдено предложение, которое содержит в себе два компьютерных сленгизма сразу: “I could code this all up in Rich Text Format, lard it down with hotkeys”. Оба сленгизма представляют собой фразовые глаголы, для них как нельзя лучше были подобраны семантические эквиваленты из коммуникации русскоязычных компьютерщиков: “code this all up in Rich Text” было передано как «спрессовать в Рич-Текст-Формате», а “lard it down with hotkeys”переводчик передал как «нашпиговать горячими ключиками».

Глагольный сленгизм “to password” был образован при помощи конверсии: a password - to password. В переводе данный сленгизм был передан при помощи описательного перевода: «устанавливать пароли».

Глагольный компьютерный сленгизм “to button up” был передан при помощи семантического эквивалента «задраить» с добавлением «наглухо». Таким образом, предложение “This time it buttoned up everything relating to…” в переводе предстает перед читателями следующим образом: «На этот раз он задраил наглухо все, связанное с…».

И одним из наиболее интересных примеров из ТХП “Headcrash” является сленговое выражение, которое вполне могло бы стать крылатым среди геймеров, так как оно обладает сильным юмористическим эффектом и яркой образностью:

To play virtual chicken - удирать аки виртуальный заяц.

По итогам третьей главы мы пришли к выводу, что компьютерный сленг был необходим в ТХП, чтобы создать юмористический эффект, каламбур, усилить стилистический контраст, создать художественный образ и хронотоп. В ТХП “Headcrash” компьютерные сленгизмы делятся на номинативные, атрибутивные и глагольные. Номинативные компьютерные сленгизмы были образованы с помощью словосложения, аббревиации и выступают в паре прил+сущ. К группе глагольных единиц компьютерного сленга относятся фразовые глаголы; глаголы, которые попадают в компьютерную сферу и становятся компьютерными сленгизмами, т.к для сленга важным фактором является сфера его употребления; сленгизмы, образованные при помощи конверсии. Атрибутивных компьютерных сленгизмов в тексте встретилось не очень большое количество. Они были образованы при помощи аффиксации, а также становились компьютерными сленгизмами, попадая в компьютерную среду. Мы выяснили, что основным способом передачи номинативных компьютерных сленгизмов стала полукалька. Для авторских неологизмов создавались переводческие неологизмы. А также компьютерные сленгизмы были переданы при помощи калькирования, транскрипции, транслитерации, добавления, семантического развития, грамматической трансформации, конкретизации и подбора соответствий в русском языке. Для передачи атрибутивных сленгизмов были подобраны эквиваленты в русском языке, использовано добавление и семантическое развитие. А для перевода глагольных компьютерных сленгизмов применялся описательный перевод, дословный перевод, конкретизация. Но в большинстве случаев для передачи глагольных компьютерных сленгизмов были подобраны соответствующие эквиваленты в русском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение данной исследовательской работы необходимо отметить, что все поставленные задачи и цели были выполнены. В ходе данной исследовательской работы нами было выявлено, что сленг является неотъемлемой частью любого языка, отражает культуры и историю того или иной народа. А также это разговорный вариант профессиональной речи, который сам по себе экспрессивен и эмоционально окрашен. Сленг функционирует в рамках определенного времени, и с течением времени из малоизвестного сленг превращается в общеизвестный лексический пласт. Сленговым единицам свойственна экспансия, т.е. расширение сферы употребления. Источниками сленга могут являться различные виды дискурса: информационные технологии, Интернет дискурс, бытовой, научный дискурс и т.д. Как правил о, тех людей, которые употребляют сленг в своей речи, объединяет возраст. Подростки стремятся выделиться, разговаривать на обособленном, непонятном другим языке, дифференцируются от более взрослого поколения, ярче выразить свою индивидуальность. Появление американского компьютерного сленга связано с технологическим развитием, научно-технической революцией и появлением Интернета. Мы выяснили, что основными способами образования американских компьютерных сленгизмов является словосложение, аффиксация, префиксация, конверсия. В роли американских компьютерных сленгизмов могут выступать фразовые глаголы. В русский язык компьютерный сленг проник вместе с журналом «Мир ПК», т.к. многие иностранные словечки приходилось адаптировать к русской культуре. В основном эти англоязычные компьютерные термины становились в русском языке компьютерными сленгизмами при помощи транскрипции, транслитерации, калькирования, полукальки, перевода и фонетической мимикрии. Что же касается современного русскоязычного компьютерного сленга, он адаптирует заимствования из английского языка в основном при помощи транскрипции и транслитерации, а также искажая фонетическую составляющую того или иного американского сленгизма.

Вкрапление сленговых единиц естественны в ТХП, они придают художественному произведению яркости, помогают прорисовать образ персонажей, создать хронотоп, юмористический эффект и т.д. При переводе ТХП необходимо учитывать следующие требования: избегать дословности; вникать в дух произведения и передавать его в переводе; уметь передать юмор и иронию, устойчивые сочетания; знать обе культуры; передать идиостиль автора, стать единомышленником автора, но, не стараясь улучшить текст оригинала; создавать живые диалоги; вникать в затекст; воздействовать на получателей перевода с точки зрения прагматики. Сленгизмы могут передаваться при помощи приближенного, описательного, трансформационного перевода. Что же касается современных сленговых единиц, большинство из них выступают в паре прил+сущ, а также образуются при помощи блендинга. Мы выяснили, что передать современные сленгизмы можно при помощи описательного перевода, транслитерации и полукальки.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.