Душа в немецкой языковой картине мира

Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.02.2015
Размер файла 249,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Важным качеством души, наряду с движением и нематериальностью, признавалась способность познавать, что делало разум ее главным проявлением [Аристотель, 1976]. Именно разум должен управлять поведением человека и вести его душу к очищению.

Представления греческой философии о душе легли в основу всех дальнейших западноевропейских научных и религиозных воззрений. Так, взгляд на душу как на божественную субстанцию в человеке сохранился в христианском мировоззрении: "И создал Господь Бог человека из праха земного и вдунул в лице его дыхание жизни; и стал человек душею живою" [Платон, 1997: 93]. Более того, Бог и душа взаимосвязаны в том смысле, что свою душу можно познавать через Бога, а Бога через душу. Последняя бестелесна и подобна воздуху в том, что она просвещается светом "простой Премудрости Божией", как воздух освещается светом [Платон, 1997: 119].

В философии нового времени происходит возвращение к взгляду на разум как на главную часть души. Так, в учении основателя современной философии Рене Декарта последняя связана со всем телом, ее нельзя точно локализовать, а основная ее функция - мышление [Декарт, 1986].

Разум оставался в центре внимания всей западноевропейской философии вплоть до новейшего времени, что нельзя сказать, например, о русской философии, утверждающей действие верховной силы на нашу природу и то, что нет "иного разума, кроме разума подчиненного" [Платон, 1997: 56].

Итак, для всей европейской культуры, и в частности для западноевропейской философии и христианской религии, характерен единый комплекс воззрений, который может быть обозначен как концепт "душа". В этот комплекс входят, прежде всего, представление о нематериальности души, о ее движении, о чистоте/нечистоте, а также о единстве души и тела. Видение же главной составляющей души постоянно изменяется (разум, вера, бессознательное). На основании рассмотренного выше материала, можно сделать вывод, что происхождение души связано с религиозными воззрениями человека. Существование социума в средневековый период во многом определялось христианской идеологией, существующие в сознании понятия преломлялись через христианские догмы и при этом непременно приобретали оценочные характеристики. Итак, исходя из философских представлений, можно выделить некоторые признаки души. Душа обладает следующими признаками: единство души и тела, нематериальность, движущее начало, способность познавать, чистота/нечистота.

Проанализировав концепт Seele с точки зрения религии, философии, психологии, можно выявить его некоторые признаки. Можно сказать, что в религиозных и философских представлениях душа наделена признаками: нематериальность и движущее начало. Душа имеет признак чистоты/нечистоты, который проявляется и в философии, и в психологии. В психологии и религии душа едина с телом. Психологи и философы считают, что душа имеет такой признак как причина познания/дыхания. И только в религии рассматривается признак бессмертности или духовности души. Данные признаки, выделенные в процессе исследования, приведены в таблице №1.

Таблица №1. Концепт Seele с точки зрения гуманитарных наук

признаки

религия

философия

психология

1.

Нематериальность

X

X

2.

Движущее начало

X

X

3.

Чистота/нечистота

X

X

4.

Единство души и тела

X

X

5.

Причина познания/дыхания

X

X

6.

бессмертность или духовность

X

§ 2.2 Исследование концепта Seele

В задачи данной главы входит комплексное исследование и описание концепта Seele, путем анализа синонимов слова Seele, представленных данных этимологических и толковых словарей, когнитивной интерпретации результатов описания семантики языковых единиц, репрезентирующий рассматриваемый концепт. Необходимо наиболее подробно представить концепт Seele по этапам выбранной методики.

Исследование концепта Seele проводится в соответствии с разработанной методикой М.А. Агиенко. Данная методика проводится в три этапа: первым этапом необходимо выявить этимон лексемы Seele; второй этап заключается в исследовании словарных дефиниций и дефиниций синонимического ряда; третьим этапом является исследование метафорической сочетаемости.

§ 2.2.1 Выявление этимона лексемы Seele

В рамках данной главы будет рассмотрено понятие концепта Seele, его история происхождения, результатом чего будут выявленные семантические признаки.

Анализ концепта проводится на разных уровнях языка в определенной последовательности. Первым этапом данного концептуального исследования является выявление этимона слова, то есть исследование истории лексемы Seele.

Представление о некой нематериальной сущности, дающей человеческому телу жизнь, а значит, движение, лежит в основе многих культур. Однако каждый язык как уникальная система по-своему эксплицирует эту совокупность воззрений.

Так, например, в китайской языковой картине мира подобное содержание может эксплицироваться пятью иероглифами: xin (сердце), ling, который может обозначать сообразительность, ум, разум, но также применяется иногда, когда речь идет о животных, проявляющих родственность души по отношению к человеку, shen (дух), hin и po, обозначающие некие абстрактные сущности, дающие о себе знать в текущей жизни человека [Постовалов, 1998]. В осетинском языке определяющее начало в человеке обозначается лексемой "зxрдx" (сердце) [Почепцов, 1990].

В европейских языках рассмотренные выше представления, связанные с концептом "душа", также эксплицируются по-разному.

Например, представление о нематериальности может находить отражение и во внутренней форме слова, например, русское "душа" родственно слову "дыхание" [Степанов, 2001], а например, латинское anima, обозначает и воздух, и душу, и во фразеологических сочетаниях, например, немецкое "die Seele aushauchen" - "испустить дух".

В немецкой языковой картине мира содержание исследуемого концепта как архетипа жизни, то есть содержание коллективного бессознательного, может передаваться как лексемой Seele, так и лексемой Leben. Например, в этимологических словарях оба слова могут встречаться в одинаковых контекстах (в русском переводе и лексеме Seele, и лексеме Leben соответствует лексема "душа") [Duden, 1997; Бинович, 1975].

Таким образом, комплекс воззрений, обозначенный как концепт Seele, составляет ядро концепта с подобным содержанием в любой европейской культуре, но в каждой из них с этим концептом связаны и свои ассоциации. Более того, в каждом языке все эти воззрения и ассоциации эксплицируются по-своему, что находит отражение в употреблении определенных лексем для передачи содержания этого концепта, а также в тех идеях, которые выделяются на основе контекстной сочетаемости этих лексем.

Согласно этимологическому словарю, лексема Seele равна лексемам Herz, Geist [Deutsches Etymologisches Worterbuch, 1996]. Значение последнего слова Geist претерпело значительные изменения в процессе развития языка. Исконно германский корень слова Geist *gheis - означал "быть возбужденным". Тем самым изначально под данным словом понималось "волнение", "взволнованность", то есть жизнь. В дальнейшем лексема Geist использовалась для обозначения той стороны внутреннего мира, которая имела способность к мышлению, но могла выступать синонимом слова Seele. Значительное влияние на формирование значения лексемы Geist оказало христианское представление о святом духе. Под влиянием французского языка у нее появилось значение "проницательность, остроумие" [Верещагин, Костомаров, 2005: 105]. Сейчас лексема Geist служит, в противоположность лексеме Gemьt, для обозначения мыслительной стороны внутреннего мира человека [Deutsches Etymologisches Worterbuch, 1996].

В ряде германских языков рассматриваемый концепт ассоциируется со стихией воды. Так, например, внутренняя форма таких слов, как гот. saiwala, нидер. ziel, англ. soul, нем. Seele, связана со словом See (озеро) и буквально означает "принадлежащая озеру", что соответствует древнегерманским представлениям, согласно которым души умерших и еще не родившихся живут в воде. Это гипотеза, пришла к нам также из древнегерманского saiwaz (озеро), по убеждению древних немцев, что человеческие души до рождения и после смерти жили в озерах.

Этимологический словарь [Wahrig, 1993] показывает, что душа - существительное женского рода. Слово Seele произошло от латинского языка, которое изначально звучало как "*saiwalМ". В средневековье данное слово писалось как "sЕle", что впоследствии претерпело изменение, и уже произносилось, как Seele. Но уже в это время, слово Seele имело слова схожие по смыслу "Herz", "Geist", "Leben" "Gemut". С точки зрения этимологии лексема Gemьt является образованием со значением собирательности от существительного Mut, раньше обозначавшего внутреннее возбужденное состояние человека и употреблявшегося в том же значении, что и слово Zorn. Появившееся в средневерхненемецком слово gemьete изначально обозначало всю совокупность чувств и мыслей человека [Langenscheidt]. Таким образом, лексема Gemьt по своему содержанию почти совпадает с первым значением лексемы Seele, а именно по данным словаря Дудена, душа - это совокупность чувств [Duden, 2003]. В древнегерманском представление слово Seele произошло от "See", что неоднократно показывает принадлежность души к озеру.

По данным этимологического словаря [Deutsches Etymologisches Worterbuch, 1996], душа - это нематериальное, независимое от тела животворящее и познающее начало. В энциклопедическом словаре, [Кузнецов, 2002: 235] душа - понятие, выражающее исторически изменявшиеся воззрения на психическую жизнь человека и животных, восходит к древним представлениям об особой силе, обитающей в теле человека и животного (иногда и растения) и покидающей его во время сна или в случае смерти. Идеи всеобщей одушевленности космоса явились основой учения о мировой душе [Платон, 1997: 65]. У Аристотеля душа - активное целесообразное начало живого тела, неотделимое от него [Аристотель, 1976: 132]. В теистических религиях душа человека - созданное богом, неповторимое бессмертное духовное начало. В пантеистическом аверроизме душа лишь индивидуальное проявление единой духовной субстанции. Дуалистическая метафизика Декарта разделяет душу и тело как две самостоятельные субстанции, вопрос о взаимодействии которых обсуждается в русле психофизической проблемы [Декарт, 1987: 543]. В новоевропейской философии термин "душа" стал преимущественно употребляться для обозначения внутреннего мира человека.

На основе вышеизложенного материала, можно выделить некоторые семантические признаки лексемы Seele, которые приведены в таблице №2.

Таблица №2 Семантические признаки лексемы Seele

Признаки

1.

Сновидения воспринимаются как впечатления души.

2.

Душа самостоятельная субстанция.

3.

Душа представляет собой активное начало живых организмов.

4.

Душа нематериальное, духовное начало.

5.

Душа - разум, ум, сообразительность.

6.

Душа принадлежит к озеру.

Проанализировав современные этимологические словари, можно сказать, что душа отражает психический мир человека, его переживания, настроения, чувства. Данные словари свидетельствует о многообразии семантических и понятийных модификаций, о возможностях интерпретации этого понятия в зависимости от интенции личности, от его индивидуальной языковой картины мира, языкового сознания.

§ 2.2.2 Анализ словарных дефиниций и синонимов

Второй этап концептуального анализа заключается в исследовании словарных дефиниций лексемы Seele и её синонимов, в результате чего будут выявлены понятийные признаки.

Очевидно, что одним из основных репрезентантов рассматриваемого концепта в немецкой языковой картине мира является лексема Seele. Современные толковые словари немецкого языка [Duden, Bruder Grimm, Wahrig, Langenscheidt] выделяют у этой лексемы несколько значений. Словарные дефиниции слова Seele данные в толковых словарях, приведены в таблице №3.

Таблица 3. Дефиниции слова Seele в толковых словарях

Duden

Bruder Grimm

Wahrig

Langenscheidt

1.

Совокупность чувств.

Человек, с духом и телом.

Бесплотное тело духа.

Человек без плоти, бестелесный, по смерти своей

2.

Вещество, бестелесная часть человека, которая бессмертна, продолжает жить после смерти.

Бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею.

Внутреннее чувство.

Нематериальное начало жизни, противополагаемое телу

3.

Свойство характера, основные черты личности, а также человек с теми или иными свойствами.

Совокупность психических явлений, переживаний, основа психической жизни человека

Как видно из приведенной таблицы, слово Seele имеет несколько значений, которые совпадают во всех словарях. Присутствует значение согласно которому, душа является нематериальным началом жизни, бесплотным существом, остающееся после смерти человека. Также душа есть внутренний, психический мир человека, его сознание. Данное значение по своей сути представляет собой метонимический перенос, с жизненного начала человека на всего человека. Толковые словари также выделяют, что душа это то или иное свойство характера, а также человек с теми или иными свойствами, а именно: чувства, ощущения и мышление, отождествляет рассматриваемую лексему с греческим словом шхчЮ (ср. устар. Seelenkunde, соответствующее Psychologie). Таким образом, для обозначения рассматриваемого концепта лексема Seele служит только в своем первом значении.

Интересен тот факт, что по данным тех же словарей [Duden, Wahrig, Langenscheidt, Bru: der Grimm] у слова Seele есть несколько синонимов, а именно Geist, Gemut, Herz, Leben. Синонимы слова Seele, зафиксированные в толковых словарях и их значения, приведены в таблице № 4.

Таблица 4. Синонимы слова Seele и их значения

Seele

Geist (дух)

Gemut (нрав)

Herz (сердце)

Leben (жизнь)

движущая сила, присущая всему живому, а в некоторых культурах и неживому.

характер, совокупность психических свойств.

орган, обеспечивающий ток крови по кровеносным сосудам.

время от рождения до смерти человека или животного.

Примеры

-jemandem auf den Geist gehen,

sein Geist ist verwirrt,

seinen Geist anstrengen [Duden, 2003: 12]

-Haben Norweger ein mittelschweres Gemьt?

Irgendwie drьckt der Gipfel allen aufs Gemьt [Duden,

2003: 234]

-von Herzen kommen,

zu Herzen gehen, nehmen,

mit Herz und Hand [Wahrig,

2006: 325]

-"Wie stellst du dir dein Leben hier weiter vor?"

Sie dьrfen ein Leben lang vor Kameras [Duden, 2003: 241]

В качестве одной из составляющих исследуемого концепта указывается сущность, обозначаемая лексемой Gemьt. Под этой лексемой понимают эмоциональную сторону душевной жизни человека, к главным способностям которой принадлежат чувства, пристрастия, настроения. Ее богатство проявляется в таких качествах, как сострадание, преданность, доброта, уважение, такт, эта сущность определяет ценности личности, ее нравственную ответственность за поступки.

В качестве синонима лексемы Gemьt современного толкового словаря немецкого языка [Duden, 2003] указывается лексема Herz служащая для обозначения внутреннего центра в человеке, где локализуются ощущения, чувства, а также мужество и решительность, например, Die Bilder der Flut in Asien treffen ins Herz [Synonymworterbuch, 2004].

Изучив значения синонимов слова Seele, можно сделать вывод, что синонимы Geist, Gemut, Leben имеют больше переносное значение, являются божественным, духовным началом, нежели прямое, то есть являются метафорами, это нельзя потрогать, увидеть, можно лишь почувствовать [Duden, 2003]. А так как синонимы имеют переносное значение, значит и само слово Seele тоже является метафорой, что подтверждают следующие примеры: zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust, дословно данное выражение значит "две души живут у меня в груди", то есть иметь противоречивые чувства; mit ganzer Seele, что означает "со всей душой", "сделать что-либо от души".

Таким образом, синонимы Gemut, Herz, Geist являются репрезентами внутреннего мира, и эта позиция воспринимается как норма, от которой в отдельных случаях возможны некоторые отклонения. В летописях отражено несколько направлений, по которым осуществляться движение компонентов внутреннего мира человека - это движение по вертикальной оси, по горизонтали и по кругу.

При словообразовании рассмотренные лексемы могут становиться равнозначными: слово и словосочетания geistig-seelische Stцrung; Gemьtskrankheit, Gemьtsleiden, seelische Krankheit и Geisteskrankheit являются немецкими эквивалентами заимствованного слова Psychose. Лексемы Seele, Herz, Gemut, Leben являются синонимами [Langenscheidt, 2003].

Все лексемы Geist, Gemьt, Herz и Seele могут служить для обозначения человека: er ist ein erfinderischer, groЯer Geist, er ist ein heiteres, offenes Gemьt, что значит "он большого ума человек" [Duden, 2003: 992].

Итак, анализ лексемного уровня реализации концепта Seele в немецкой языковой картине мира на материале толковых словарей позволил выявить три синонимических репрезентанта данного слова Seele: Geist, Gemьt, Herz и дифференциальные признаки слова Seele, которые обозначены в таблице №5.

Таблица 5 Дифференциальные признаки лексемы Seele

Признаки лексемы Seele

1.

Душа бессмертна, нематериальна.

2.

Душа психический мир человека.

3.

Душа движущая сила.

По данным таблицы видно, что слово Seele имеет несколько дифференциальных признаков. Первый признак рассматриваемой лексемы отражает религиозные представления о душе как о нематериальной бессмертной сущности в человеке. Второй признак конкретизирует основные составляющие обозначаемой субстанции, а именно: чувства, ощущения и мышление. Третий - душа дает человеческому телу жизнь, а значит, движение.

§ 2.2.3 Реализация концепта на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний

Третий этап исследования заключается в выявлении метафорической сочетаемости, результатом которого являются образные признаки концепта Seele.

Выше указывалось, что синонимы слова Seele имеют переносное значение, нежели прямое, значит и сама лексема Seele лишь метафора, что доказывают следующие примеры: jemandem die Seele aus dem Leib fragen, данное выражение появилось в разговорном языке, что значит "спросить кого-либо от души"; der Ort hatte, zдhlte knapp 5000 Seelen, в данном случае под словом Seele понимается "люди", "жители".

Слово Seele можно отнести к структурным метафорам, это когда один концепт метафорически структурирован в терминах другого, связанный с ориентацией в пространстве. Такие типы ориентационных отношений возникли вследствие того, что человеку присуще тело определенной формы, взаимодействующее с материальным миром [Лаккоф, Джонсон, 2004]. То, что синоним Geist ориентирован на ВЕРХ, проявляется в немецких фразах, например, Er starb und seine Seele ist in den Himmel aufgefahren. Принимая во внимание то, что понятие Geist является синонимом слова Seele, можно утверждать, что и слово Seele относится к ориентационным метафорам и лексемы Geist, Gemut, Leben по своей сути представляют собой метонимический перенос с жизненного начала человека на всего человека. Всё выше сказанное доказывает метафоричность слова Seele.

Анализ словарных дефиниций лексемы Seele в толковых словарях [Duden, Wahrig, Langenscheidt, Deutscher Wortschatz-Portal] в немецком языке позволил выделить несколько основных образных воплощений концепта Seele.

Так можно сказать, что слово Seele рассматривается как объект психологии. Например, die Seele baumeln lassen, употребляется в разговорном языке, что значит "расслабиться психически, получить удовольствие". Jemandem etwas auf die Seele binden, данное выражение значит "призывать кого-то что-то сделать", то есть воздействовать на психику человека [Deutscher Wortschatz Portal].

С точки зрения человеческих представлений о душе, можно выделить определенный комплекс идей как отражение тех ассоциаций, которые связаны с концептом Seele в немецкой языковой картине мира. Душа в сознание носителей немецкого языка может быть представлена как живая и неживая субстанции. В свою очередь душа как живая субстанция может включать в себя: самого человека, орган, который может болеть, вмещать эмоции и на который могут воздействовать.

Помимо того, что человек обладает душой, его можно сравнить с самой душой. Часто в результате метонимического переноса душа заменяет собой человека. Идея "человек - душа", подтверждается примерами: Die Seele tanzt auf der Haut [Quelle: welt. de vom 05.02.2006], что в переводе на русский язык значит "душа танцует", известно, что душа сущность нематериальная, поэтому не может совершать какие-либо действия, что - либо может делать лишь живое существо, а в данном случае - человек; Seele, das ist mein Ich, ausgespannt von Erwartung und Erfahrung, tдtig im Gestalten glьcklicher Umstдnde, unruhig bis sie ruht in Gott [Quelle: welt. de vom 29.01.2001]; Darum braucht unsere Seele Ganzheitserlebnisse der Freude [Quelle: welt. de vom 29.01.2004]; Der Mensch besitzt kein bleibendes Ich, keine personale Seele, was die Voraussetzung jeder Jenseitsvorstellung ist [Quelle: welt. de vom 05.01.2005]. В данных высказываниях душа сравнивается с человеком, так как лишь человек чувствует радость, счастье. В немецкий язык вошло достаточно много выражений со словом Geist, так как уже известно, что данное слово является синонимом лексемы Seele. Выражения, содержащие слово Geist можно сравнить с человеком, например, der Geist ist willig, das Fleisch ist schwach, что в переводе значит "дух бодр, да немощна плоть", wes Geistes Kind jеmаnden ist - "что он за человек, чем он дышит?" [Wahrig]. В данных примерах человек выступает в роли лексемы Geist, так как дух, плоть есть важная составляющая человека. Обозначая человека, лексема Seele сочетается с такими прилагательными, как dankbar, durstig, treue. Например, eine dankbare Seele, что в переводе значит "благодарный человек", eine durstige Seele - "выпивоха", eine treue Seele - "преданная душа" [Duden, 1996; Бинович, 1956]. Schцne Seele - раньше в 18 веке называли так людей, у которых эмоции и моральные силы находились в гармонии; keine Seele (niemand) war zu sehen, данное выражение употребляется по отношению к тому человеку, у которого "нет души", что говорит о отрицательных качествах человека.

Душа как живая субстанция включает в себя орган, который может болеть. Идею боли передают такие глаголы, как schneiden, weh tun. Данную идею подтверждают следующие выражения: in die Seele schneiden, in tiefster Seele weh - оба выражения имеют схожие значения "душа болит", "душа ноет"; tat das Herz (im Leibe) weh - "сердце у кого-либо сжалось от боли", es schneidet ins Herz - сердце кровью обливается, в данном выражении понимается, как "сердце болит". Es tut mir in der Seele weh, daЯ wir viel gemacht haben, aber dafьr nicht belohnt, sondern bitterbцse bestraft worden sind [Quelle: welt. de vom 07.02.2005]. Allerdings liegt ihr eines schwer auf der Seele: Ihre jьngere Schwester ist vor zwei Jahren spurlos verschwunden, und Mia will sie finden [Quelle: abendblatt. de vom 14.01.2005]. In den Armen ihrer US-amerikanischen Freundin Lindsay Kildow heult der in dieser Saison bereits zum dritten Mal gestrauchelte neue Star des Deutschen Skiverbandes sich den Schmerz von der Seele [Quelle: fr-aktuell. de vom 13.01.2002]. В данных примерах идею боли передают прилагательное schwer, что в переводе на русский язык "значит" тяжело; и существительное Schmerz, означающее "боль".

В свою очередь, кроме того, что орган болит, он ещё и может чувствовать себя хорошо, что подтверждают следующие примеры: "Das war Balsam fьr die Seele", sagte Baumann [Quelle: abendblatt. de vom 17.02.2004]; Die Bewegungen im Einklang mit der Musik - ob temporeich oder harmonisch-flieЯend - sind Balsam fьr Kцrper und Seele [Quelle: welt. de vom 15.02.2005]; "Wir ehren eure Freundschaft, wir sind angewiesen auf euren Rat, wir sind abhдngig von eurer Hilfe", streicht Bush den zahlreichen Zweiflern unter den US-Verbьndeten Balsam auf die Seele [Quelle: spiegel. de vom 23.01.2005]. Позитивным в данных примерах представляется влияние на душу бальзама как средство исцеления. Erholung fьr die Seele Zu: Das soll Urlaub sein? [Quelle: fr-aktuell. de vom 08.01.2005]; Hat dann die liebe Seele ihre Ruh? [Quelle: archiv. tagesspiegel. de vom 13.01.2005]; Nennen wir es Culturcamp oder Reality-Urlaub und schicken wir kьnftig nicht nur unser Image auf Reisen, sondern unser Herz und unsere Seele, auf dass sie sich erholen [Quelle: fr-aktuell. de vom 08.01.2004]. Идея, когда орган чувствует себя хорошо, выражается посредством существительных: Erholung, Ruh и возвратного глагола sich erholen.

Анализ примеров позволил выделить идею органа, на который воздействуют, основными качествами, которого традиционно считаются любовь и мужество. Лексема Herz встречается в таких фразеологизмах как das Herz fдllt jemandem in die Hose, в переводе на русский язык значит "у кого-либо душа уходит в пятки", sich ein Herz fassen - "набраться смелости, собраться с духом" [Langenscheidt]. Содержательно данные фразеологизмы выражают любовь, симпатию, мужество, трусость. Все сказанное позволяет утверждать, что Seele, Herz могут быть сопоставлены как "метафорический концепт ОРГАН, в своем исходном конкретном значении - обособленная часть тела человека (а также, возможно, и других живых существ), предназначенная для выполнения определенных функций, то есть способная производить определенные действия, выдавать адекватные реакции." [Лаккофф, Джонсон, 2004: 31]. Органы "наивной анатомии", несмотря на свою идеальную природу, обладают рядом признаков, характеризующих их как вполне материальные объекты физического мира, им присущи такие признаки, как хрупкость, ценность.

В немецкой языковой картине мира часто душа ассоциируется с материальным объектом. Возможным представляется определить душу как вместилище (сосуд), например, zum anderen, dass bьrokratisches Ansinnen tief in der deutschen Seele steckt [Quelle: fr-aktuell. de vom 18.01.2005]. Sehen Sie eine Gemeinsamkeit zu ihm, weil Ihr Film auch ein gigantischer Trip in die Seele des Menschen ist? [Quelle: berlinonline. de vom 14.01.2005]; Der VermiЯte verbleibt jedoch wie ein lebenslanger Stachel in der Seele der Hinterbliebenen [Quelle: welt. de vom 14.01.2005]. Подобное значение может реализоваться и в сочетаниях предлога in с лексемами Innere или Innerste: im Inneren / Innersten [Duden]. Dort wo ein gerade mal Anfang 20-Jдhriger im gefдlligkeitssuchenden Perьckenstaat das Innerste der Seele vereinnahmt hat [Quelle: lvz. de vom 10.01.2005]. В данных примерах пространственный предлог in указывает на местонахождение внутри, где-то в глубине, имеющее значение "в глубине души". Душа представляет собой вместилище для чувств, например, еs tut mir in der Seele weh, daЯ wir viel gemacht haben, aber dafьr nicht belohnt, sondern bitterbцse bestraft worden sind [Quelle: welt. de vom 07.02.2005]. Данный пример показывает, что чувство боль находится внутри души, то есть душа болит, но именно, как говорилось ранее предлог in выражает идею нахождения внутри этого пространства. Во фразеологических оборотах с лексемами Seele, Gemьt и Herz обнаруживается идея внутреннего пространства. Например, предлог aus выражает идею движения из этого пространства в сочетаниях с существительными Seele и Herz, например, aus der Seele sprechen, jеmаdеm aus dem Herzen gesprochen sein - оба выражения имеют сходное значение "высказать чью-либо мысль", а также aus tiefster Seele, aus tiefstem / ganzem / vollem Herzen с общим значением "от всего сердца, от всей души [Deutscher Wortschatz-Portal].

Для лексем Seele и Herz также характерна сочетаемость с предлогами mit и von: mit ganzer Seele - "со всей душой", von ganzer Seele / vom Herzen - "от души, сердца" [Synonumworterbuch, 2004]. Das irritierte zuweilen, weil die berьhmten und unbekannten Menschen ja vor allem gekommen waren, um sich etwas von der Seele zu reden [Quelle: sueddeutsche. de vom 06.01.2005]. Um zu testen, ob auch die Scham den Zytokinmotor anwirft, bat die Forscherin eine Gruppe von Probanden, sich in einem Aufsatz ein peinliches Erlebnis aus ihrem Leben von der Seele zu schreiben [Quelle: archiv. tagesspiegel. de vom 18.01.2005]. Ich als Jurist sage Ihnen, wir Juristen in Frankfurt haben erschreckt gerufen, mit ganzer Seele gerufen nach dem Dichter, der das ausspricht, was der ProzeЯ auszusprechen nicht im Stande ist [Quelle: fr-aktuell. de vom 19.01.2005]. Данные примеры выражают идею вместилища, в котором содержатся эмоции, в переводе на русский язык значит "сделать что-либо от души, от сердца", что говорит о благих намерениях в адрес кого-либо.

Во многих примерах, употребляется предлог auf, что свидетельствует о нахождении души на поверхности, например, jemandem auf der Seele knien, что значит "наседать на кого-либо" [Deutscher Wortschatz-Portal], jеmandem etwas auf die Seele binden - убедительно просить кого-либо о чем-либо, настойчиво рекомендовать кому-либо что-либо. Auf jemandes Seele/jemandem auf der Seele liegen/lasten, данное выражение значит "угнетать кого-то", в том случае когда вина ложится тяжелым бременем на чью-то душу. Allerdings liegt ihr eines schwer auf der Seele: Ihre jьngere Schwester ist vor zwei Jahren spurlos verschwunden, und Mia will sie finden [Quelle: abendblatt. de vom 14.01.2005].

С точки зрения носителей немецкого языка душу можно определить как нематериальный объект, например, die Seele aushauchen, данное высказывание значит "испустить дух или умереть". Sich die Seele aus dem Leib reden, данное выражение имеет популярность в разговорном языке и значит "пытаться убедить кого-то что-то сделать" [Langenscheidt-online]. В данных примерах, содержащих лексему Seele, прослеживается идея легкости, например, leichten Herzens, что значит "с легким сердцем" [Duden, 2003: 124].

Наряду с нематериальным объектом душу можно определить как материальный предмет, а именно хрупкий и ценный, обладающий весом. Метафоричность идеи хрупкого предмета подтверждается следующим предметом: Sie hat eine sehr fragile Seele [Quelle: fr-aktuell. de vom 31.01.2005]; Sie mьssen vorsichtig sein, um seine Seele nach der Tragцdie zu behandeln [Quelle: welt. de vom 15.02.2005]. Вышеуказанные примеры говорят о психологическом состоянии человека, о хрупкости, надломленности внутреннего мира. Идея ценности показывает, что душа может быть тайником, хранилищем, сокровищницей, ценностью, которую можно заложить, продать, купить или которой можно завладеть. Die Geschichte vom Doktor Faustus, der seine Seele dem Teufel verschrieben hat, ist einerseits hinlдnglich bekannt und nimmt andererseits nach wie vor gefangen [Quelle: fr-aktuell. de vom 07.01.2005]; Faust verkaufte, verschrieb seine Seele dem Teufel, schloss einen Pakt mit dem Teufel; Unsere Seele verkaufen wir nicht [Duden-online]. Из данных высказываний видно, что душу можно продать, как ценность, получив при этом какую-либо выгоду. Проанализировав, данные примеры, можно сказать, что душа является неотъемлемой частью модели внутреннего мира человека, свойственной его культуре.

Кроме того, что душа является ценным, хрупким предметом, выделилась ещё и идея центрального элемента, так как Seele имеет синоним Herz, а последний, в свою очередь, есть самый центр нашей жизни, по мнению философов и поэтов [Платон, 1997]. В течение столетий к сердцу относились как к источнику не только добродетели, но и разума. И это позволяет определить душу как "центральный элемент". Данные выводы подтверждают следующие примеры: im Grunde des Herzens [Quelle: spiegel. de vom 12.01.2005];

Ein echtes Wunder ist das indes nicht, denn dieser Film trifft trotz exotischer Kulisse und ungewцhnlicher Geschichte mitten ins Herz [Quelle: abendblatt. de vom 07.01.2005]; Er ist das Herz und die Seele unseres Spiels [Quelle: welt. de vom 12.01.2005]. Данные примеры показывают, что сердце есть главная часть человеческого организма, без которой нет целого.

Лексема Seele встречается в одном контексте с лексемой Leib, выражая идею единства с телом: jemandem die Seele aus dem Leib fragen, что значит "выматывать из кого-либо душу своими расспросами"; jеmаndеm die Seele aus dem Leib schreien - "кричать истошным голосом" [Deutscher Wortschatz-Portal]. В одном контексте с лексемой Leib может встречаться и лексема Herz, неоднократно доказывая, что слово Seele имеет схожие по значению слова Leib, Herz, например, jemandem dreht sich das Herz im Leib herum - "у кого-либо сердце (душа) перевертывается". "Wer einmal Fischer war, macht das mit Leib und Seele", sagt Fischer Bornholdt [Quelle: welt. de vom 22.01.2005]; Appen - Bis zum letzten Diensttag ein Soldat aus Ьberzeugung - und ein Schleswig-Holsteiner mit Leib und Seele [Quelle: abendblatt. de vom 27.01.2005]; SchlieЯlich ist er Statistiker mit Leib und Seele [Quelle: berlinonline. de vom 29.01.2005].

Идея расслабления, близкая идее легкости, реализуется для лексемы Seele в контексте фразеологизма die Seele baumeln lassen, что значит "снимать внутреннее напряжение", то есть дать душе погулять. Похожая идея обнаруживается и в выражении sein Herz erleichtern со значением "облегчить свою душу". Идея покоя присутствует во фразеологизме nun hat die liebe Sеele Ruh - "ну, теперь моя душенька спокойна!", а также в выражении mit / in allen Seelenruhe - "в невозмутимом спокойствии" [Langenscheidt].

Анализ фразеологических и устойчивых словосочетаний позволил сделать вывод о наличии четырех репрезентантов концепта Seele - лексем Seele, Herz, Gemut и Geist. Сферы употребления данных лексем почти совпадают. Слово Seele обладает всем набором признаков, позволяющих определить её как орган "наивной анатомии" [Лаккофф, Джонсон, 2004: 76]. Душа мыслится как вместилище для чувств, имеет достаточно четкую локализацию в теле, выполняющая определенные функции в жизнедеятельности человека, а именно является центром физического и духовного мира, который играет главную роль в его жизни. В качестве новых репрезентантов были обнаружены субстантивированные прилагательные Innere и Innerste в сочетании с предлогом in.

При этом были выявлены образные воплощения или комплекс идей, связанные с концептом Seele и реализующиеся в сочетаемости его репрезентантов на уровне фразеологических и устойчивых выражений:

идея "человек - душа";

идея "органа, который может болеть", в сочетании с существительным Schmerz и глаголами schneiden, weh tun;

идея, когда "орган чувствует себя хорошо", выражается посредством существительных: die Erholung, Ruh и возвратного глагола sich erholen;

идея "органа, на который воздействуют";

идея "душа вместилище";

идея "внутреннего пространства", реализуется в сочетании лексемы Seele с предлогом in;

идея "движения";

идея "нахождение на поверхности" употребляется с предлогом auf;

идея "хрупкий или ценный предмет";

идея "центральный элемент";

идея единства с телом, реализуется в различных сочетаниях лексемы Seele с лексемой Leib;

идея легкости, в сочетании с прилагательным leicht (leichter).

Таким образом, проведя исследование концепта Seele, можно сделать вывод, что в данном концепте отразилось понимание Seele как средоточия психической и эмоциональной жизни человека, как бесплотной и бессмертной сущности, связанной с Богом. Кроме того, Seele понимается как ценность, сокровище, которое следует тщательно оберегать. Seele выступает мерилом человеческих поступков и часто в этом контексте Seele употребляется вместе со словами Herz, Gemut, Geist. Seele понимается также как внутренний храм, утрата или осквернение которого ведут к утрате связи человека с Богом и к погибели. Обнаружен ряд важных образных воплощений концепта Seele. Душа выступает как некое вместилище переживаний, эмоций, а также как синоним жизни, здоровья. Душа - мерило человеческих поступков. Кроме того, душа может выступать в оппозиции к материальным благам - богатство несовместимо с чистотой души. Концепт Seele в немецкой языковой картине мира играет очень важную роль, что связано с католическим мировоззрением и с остатками языческих представлений о мире. Душа - важнейший элемент человеческой сущности, без нее невозможен человек.

Образные воплощения концепта Seele приведены в таблице № 6.

Таблица 6. Душа в сознании носителей немецкого языка

Душа

живая

неживая

сам

чело-

век

Центр человека

Материальный предмет

Нематериальный объект

Орган, в котором сосредоточены эмоции.

х

р

у

п

к

и

й

ц

е

н

н

ы

й

Может болеть

на него могут воздействовать

вместилище

эмоций

Комплекс идей позволяет выделить признаки души, которые представлены в таблице № 7.

Таблица 7.

Признаки концепта Seele

1.

Душа - сам человек.

2.

Душа психический мир человека, содержащая эмоции.

3.

Душа материальна.

4.

Душа представляет собой хрупкость, ценность.

5.

Душа нематериальна.

Выводы по второй главе

В результате анализа концепта Seele можно сделать следующие выводы:

1. Концепт Seele как основной элемент включен во все религии мира: представление о душе, дарованной Богом, о ее бессмертии является основой священного вероучения. Согласно пониманию некоторых отцов церкви, душа материальна, другие же считают ее духовной, но господствующим в христианстве является понимание души как непространственной, нематериальной субстанции.

2. Концепт Seele с точки зрения религии, философии, психологии были выявленны некоторые признаки. В религиозных и философских представлениях душа наделена признаками: нематериальность и движущее начало. Душа имеет признак чистоты/нечистоты, который проявляется и в философии, и в психологии.

В психологии и религии душа едина с телом. Психологи и философы считают, что душа имеет такой признак, как причина познания/дыхания. И только в религии рассматривается признак бессмертности или духовности души.


Подобные документы

  • Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.