Структурные и прагматические особенности директивных высказываний

Исследование речевых актов на современном этапе развития лингвистики. Директивная интенция и ее перфомативы. Факторы, определяющие перлокутивную функцию высказывания. Анализ директив французской разговорной речи в структурном и прагматическом аспектах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 05.07.2009
Размер файла 104,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- Vous etes ridicule. Ne vous inquietez pas. [Ionesco, 1954: 98].

- Ou est-il? Ne mentez pas! [Sagan, 1970: 114].

Как видно из примеров, глаголы, составляющие неразвернутые побудительные предложения, употребляются чаще всего в отрицательной форме. Это объясняется тем, что в данной конструкции обычно реализуется речевой акт запрета, предотвращения какого-либо действия, то есть интенции говорящего направлены на несовершение действия.

Иногда встречаются еще более эллиптические высказывания, содержащие в себе или субъект, или объект, или какую-либо характеристику, то есть в этих предложениях отсутствует глагол.

- Ce soir, un peu de be-bop, au lit tres tot et demain a dix heures, tous en selle! [Sagan, 1970: 53].

- Vite! [Sagan, 1970:111].

Но, тем не менее, анализируя директивные речевые акты персонажей реалистической драмы, мы пришли к выводу, что чаще всего они прибегают к использованию развернутого высказывания. Расширение структуры предложения осуществляется с помощью второстепенных членов предложения, а также с помощью междометий и вводных слов.

Наиболее общеизвестна и употребительна следующая конструкция: глагол плюс прямое или косвенное дополнение. Важно отметить, что дополнение может быть выражено разными частями речи:

а) местоимением

- Il y aurait beaucoup a dire la-dessus. C' etait un homme tres cultive, tres fin. Vous avez lu ses premieres poemes?

- Autrefois.

- Relisez-les. [Anouilh, 1986: 39].

б) существительным

- Rendez-nous ce service! [Ionesco, 1754: 60].

- Enlevez votre casque! [Ionesco, 1954: 49].

- N' accablez pas cette enfant! [Sagan, 1970: 58].

в) придаточным предложением

- Allons voyons ce qui ne vas pas! [Sagan, 1970: 104].

- Ecoute, je sais que te parais malandroit et tres homme d' affaire [Sagan, 1970:104].

г) указательными местоимениями

- Ne dites plus tout ca de lui! [Anouilh, 1986: 110].

- Ne dis pas ca! [Sagan, 1970:43].

В данном случае дополнение играет роль минимального контекста. Оно используется для уточнения, конкретизации объекта действия, его направленности и ситуации в целом.

В ходе исследования было выявлено, что в побудительных предложениях глагол может употребляться не только в повелительном наклонении, но и в сослагательном. Qu'ils arrivent! Je l' attends. [Sagan, 1970:54].

Наиболее часто для выражения совета по поводу внешнего вида, характера, поведения адресата персонажи художественных произведений используют конструкцию: глагол в сослагательном наклонении (обычно глагол etre) плюс определение, которое, в свою очередь, может быть выражено:

а) прилагательным

- Ne soyez pas amer. Je vous rajouterai quelques repliques a l' avant - scene. [Anouil, 1986: 81].

- J' ai mal aux dents. Vous vous embrouillez.

- C' est vous qui m' embrouillez. Soyez attentive! [Ionesco, 1954:130].

- J'etais mannequin. Je n'allais pas me taper des choucroutes si?

- Ne soyez pas vulgaire. Une femme a l'heure actuelle, peut dire qu'elle s' est tapee Arthur ou Roberto, jamais une choucroute ni aucun plat meme regionale. [Sagan, 1970:10].

б) причастием прошедшего времени

- Benoit?

- Oui

- Ne sois pas fache! Ca ne durera pas. [Dorin, 1986:209].

в) фразеологическим оборотом

- Ne soyez pas terre a terre. Quand on a ce front, ce regard, cette allure, on ne se promene pas seul dans les bois. [Sagan, 1970: 46].

г) существительным

- Ne soyez pas dindon, embrassez plutot la conspirateur [Sagan, 1970:870].

Такие директивы, как просьба, совет или требование могут также выражаться в предложениях, построенных из глагола в повелительном наклонении и инфинитива. Чаще всего побуждение к действию направлено на 2 лицо.

- Essayez de me comprendre a demi-mot! Je n' ai plus le temps de me repeter trois fois. [Jamiaque, 1986:355].

- N' esperez pas me faire croire que je suis fou. [Jamiaque, 1986:255].

- Arrete de parler de moi comme d'un etalon d'un gigolo ou d'un homme a femme [Sagan, 1970:22].

Из вышеперечисленных примеров видно, что директивный коммуникативный акт может содержать в себе предложения различных типов. Как правило, одно из них является собственно директивным, а другое - мотивационным, раскрывая причины, вызывающие необходимость этого действия. По отношению к первому второе предложение выступает в роли вспомогательного, благодаря которому уточняются и декодируются интенции говорящего.

При коммуникации глаголы, имеющие директивную иллокутивную силу, сочетаться не только с элементарными языковыми единицами (со словами и словосочетаниями), но и с предложениями, использование которых необходимо для пояснения требований, желаний адресата.

- Ne me dis pas que tu retrouves le joli temps passe dans cette suite de bouffonneries. [Sagan, 1970:47].

- Dis qui vous permet de faire cela. [Jamiaque, 1986:264].

- Mon bon Edmond…ce mot rachete tout. Venez que je vous embrasse. [Sagan, 1970:110].

Для снятия категоричности, для побуждения адресата к выполнению каузируемого действия в более мягкой форме адресант прибегает к использованию следующей конструкции: глагол «laisser» плюс инфинитив.

- Laisse-moi reflechir… mais en 1950 je n' etais pas heureux du tout. J'etais amoureux fou de Solange Bergen, je ne pensais qu'a elle. [Sagan, 1970:19].

- Laisse-moi vous poser, a mon tour, quelques questions. [Ionesco, 1954:46].

- Attends! Laisse - te raconter, tu me gaches tous mes effects. [Dorin, 1986:211].

Побудительным предложениям в большей степени, чем повествовательным и вопросительным, свойственны две черты: установление контакта с собеседником и эмоциональность. Это отражается в широком использовании в них обращений, междометий, формул вежливости (s'il vous plait, excusez-moi):

- Excusez-moi, Monsieur, faites attention, je vous recommande le calme [Ionesco, 1954:97].

- Depechez-vous. Allez a votre cuisine, s'il vous plait. [Ionesco, 1954:497], усилительных частиц (bien, donc, un peu, voir).

Обращения весьма различны. Они могут быть обусловлены постоянными и устойчивыми характеристиками людей (имя, пол, национальность, профессия, возраст, характер).

- Je vais lui annoncer votre arrivee. Il descend tout de suite! Entrez, Mademoiselle. [Ionesco, 1986:150].

- Ne t'affole pas, Henri, c'est le choc. [Sagan, 1970: 57].

- Mais allez, mon bon, allez! [Sagan, 1970:46].

Таким образом, обращение усиливает иллокутивную силу высказывания, действуя на адресата подобно вежливым формулам, то есть способствуя его благорасположению к говорящему и его просьбе.

Междометия, по мнению В.Г. Гака, также необходимы, так как человеческая речь нуждается в средствах, которые могли бы непосредственно выражать эмоции и психологические реакции [В.Г. Гак, 2000: 663].

Выражая реакцию говорящего, междометия часто ставятся в начале предложения:

- Ah! Mais voila notre brillant laureat charge de ses lauriers tout neuf. Entrez! Entrez! mon cher Larose, asseyez-vous. [Dorin, 1986:224].

- Ah! Non ne gache pas notre plaisir. [Sagan, 1970:79].

Ah! Non tais-toi [Sagan, 1970:101].

Также они используются в качестве «зачина» начинающей реплики.

- Et ben, dis donc! Ils sont plutot longs vos petits mots [Dorin, 1986:179].

- Ben, lis la letter! Qu'est-ce qu'il dit? [Sagan, 1970:50].

- Tiens, donne-moi un peu de ton elexir [там же].

Чаще всего междометия, соотнесенные со 2 лицом, выражают побуждение, поощрение, повеление, протест:

- Allez, va, Sylviane! [Sagan, 1970:15].

- D'elle-meme. Allez viens! On va se faire une beaute [Sagan, 1970:83]

- Dites donc, l'homme au crie, repondez par oui ou par non a la question d'Henri [Sagan, 1970:42].

- Allons, Edmond, frottez votre menton barbu conre ma joue barbue, en signe d' affection virible [Sagan, 1970:111].

- Arretez, voyons, arretez. C'est un scandale! [Anouilh, 1986:50].

Такие междометия, как «je vous en prie»,» veux-tu», используются для снижения степени категоричности, для установления контакта с собеседником, для создания благоприятной атмосферы общения:

- Ah! Eh bien, entrez, je vous en prie! Asseyez-vous! [Dorin, 1986:184].

- Ah! vous etes Aline… mais oui, bien sur. Asseyez-vous, je vous en pris [Sagan, 1970:115].

- Louis, arrete, vuex-tu! Et cesse de boire, je t'en prie! [Sagan, 1970:11].

- Ah, je vous en prie, Edmond, lavez-vous les mains avant vous etes plein de cambouis… Et si on vous surprenait! [Sagan, 1970,45].

Таким образом, во французском языке существует большое количество вводных слов, междометий, обращений, которые используются не только для передачи эмоционального, экспрессивного состояния говорящего, но и выступают в качестве интесификаторов иллокутивной силы.

Повествовательные предложения

Иногда директивные высказывания принимают форму повествовательных предложений. Повествовательные предложения употребляются в качестве средств побуждения к действию. Говорящий прибегает к их использованию для того, чтобы не придавать высказыванию категоричного вида, так как «мягкие» директивы имеют больше шансов на претворение в дело, чем императив. Причина этого проста: адресат может положительно отреагировать на требование или просьбу адресанта только при наличии коммуникативного контекста, в котором последний уточняет для чего, с какой целью его собеседник должен выполнить то или иное действие, то есть контекста, содержащего в себе достаточную мотивацию к совершению предлагаемого действия. Если такой мотивации нет, то адресат не посчитает нужным исполнить действие, которое ему навязывается без основательных причин. Поэтому для успешной реализации своей интенции говорящий в данном случае прибегает к использованию косвенного речевого акта, выраженного с помощью повествовательного предложения, воспроизводящего в более или менее полном виде директивный инвариант, и, тем самым, выражая то, что в случае употребления императива являлось бы коммуникативным контекстом.

- Je suppose qu'a un moment la conversation est devinee puisque le lendemain, elle s'est retrouvee dans le lis de petit. [Dorin, 1986:235].

- Oh si! Qu'est que vous voulez que je fasse? Un voyou, un gavroche, un demeure?

- No! Rien de tout ca. Je voudrais que tu joues un fils, un bon fils qui aime tendrement son pere. [Dorin, 1986:217].

Повествовательные предложения имеют значение побудительных:

а) при глаголах, выражающих побуждение, разрешение, запрет, приглашение, просьбу. Для данного случая характерно использование следующей конструкции: глагол плюс инфинитив:

- Je ne m'assierai pas. Et je vous defends de m'appeller par mon prenom. [Sagan, 1970,115].

- Si Sylviane etait nue ca me rappellerait irresistiblement «Le dejeuner sur l'herbe de Monet.

- Je vous prie d'etre poli, Louis [Sagan, 1970:10].

- Oui

- Mon pere!

- Ah! Quel tare!

- Corrine! Je t'interdis de dire ca. [Sagan, 1970:36].

Как видно из примеров, глагол чаще всего употребляется в настоящем времени изъявительного наклонения. Но возможно употребление и условного наклонения:

- Je vous demanderais d'emporter une affiche pour la faire signer a votre fils [Dorin, 1986:242], а также глагола в прошедшем времени:

- Mon petit, je vous ai dit de trouver une autre phrase, pas de parler tout le temps [Sagan, 1970:14].

Используя в своем высказывании глагол в условном наклонении, говорящий еще в более мягкой форме выражает требовательность выполнения действия, под этой формой адресант старается скрыть категоричность высказывания с целью установления контакта со своим собеседником, а также с необходимостью и желанием реализации интенции.

б) при глаголах долженствования во 2_м лице, поскольку желание говорящего может интерпретироваться как обязанность для слушающего. В данном случае для смягчения категоричности используются обращения.

- Vos parents, Mademoiselle, ont parfaitement raison. Vous devez poussez vos etudes. Je m'excuse de vous le dire, mais c'est une chose necessaire. La vie contemporaine est devenue tres complexe. [Ionesco, 1954:94].

- Tu dois me prevenire, Leon, par telephone (se retournant vers son frere) [Dorin, 1986:198].

- Tous les alcooliques le sont. C'est leur peche mignon. Et maintenant, vous devez aller vous nettoyer, Edmond, vous etes encore plus repoussant que d'habitude [Sagan, 1970:44].

- Vous devriez vous laver les mains, Edmond, je vous l'ai deja dit [Sagan, 1970:46].

в) с помощью модальных, безличных оборотов (il faut, il est necessaire), в этом случае в предложении глагол употребляется в сюбжонктиве, что доказывает способность повествовательных предложений функционировать в значении побудительных, так как сюбжонктив выражает волеизъявление, требование, приказ, желание:

- Il est necessaire qu'il soit reste aussi gentil parce que les gens le sentient et je suis sure que c'est pour ca qu'il leur est aussi sympathique [Dorin, 1986:232].

- On peut vous donner aucune regle. Il faut avoir du flaire et puis c'est. Mais pour en avoir, il faut etudier, etudier et encore etudier [Ionesco, 1954:132].

- Alors, si vous voulez bien me permettre, mes excusesje vous dirais qu'il faut se mettre au travail. Nous n'avons guere de temps a perdre [Ionesco, 1954:95].

Нужно заметить, что в последнем примере для смягчения требования говорящий использует вежливую формулу «si vous voulez bien me permettre», которая способствует установлению контакта между коммуникантами, а также увеличению доли уверенности адресанта в том, что его собеседник выполнит каузируемое действие.

г) с помощью глаголов, обращенных к плану будущего. Чаще всего используется ближайшее будущее (future immediat). В предложениях с такой конструкцией (aller + infinitif) реализуется речевой акт предупреждения, совета, иногда угрозы.

- Je vais donc vous prier d'ecouter avec la plus grande attention mon cours, tout prepare [Ionesco, 1954, 118].

- Je vais prendre ce cahier et le flanquer au feu. Oui, au feu. On n'a pas le droit [Sagan, 1970:24].

Косвенная побудительность может выражаться не только простыми, но и сложноподчиненными повествовательными предложениями, чаще всего с придаточным условия. Адресант побуждает своего собеседника к совершению того или иного действия, говоря о том, что может случиться, если адресат его не выполнит.

- Si tu fais le mysterieux, je te confisque ta bouteille [Sagan, 1970:48].

- Bien sur! Je vous le rapporterai quand Louvent l'aura signe! [Dorin, 1986:229].

- Si tu dis la verite, le destin a bien fait les chose. Ton fils a la concierge et tu peut esperer la posterite [Dorin, 1986:247].

- Mademoiselle, si vous n'arrivez pas a comprendre profodement ces principes, ces archetypes arithmetique vous n'arriverez jamais a faire correctement un travail de polytechnicien [Ionesco, 1954:113].

Вопросительные предложения

Как показывают примеры, в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия (показателем которого является союз «si») может выражаться речевой акт совета, рекомендации, предупреждения. Часто для выражения смягченной просьбы или приказания используются вопросительные предложения. В данном случае говорящий чаще всего прибегает к прямому порядку слов в своем высказывании

- Tu ne veux pas venir me voir demain? [Dorin, 1986:237].

- Tu veux me passer le telephone? [Dorin, 1986:196].

- Veux-tu allez le voir? [Sagan, 1970:117].

Как показывают примеры, главной особенностью вопросительных высказываний, по сравнению с императивными и повествовательными, является их ориентация на вербальный диалог с собеседником. Даже высказывания, направленные на побуждение адресата к физическому действию, предполагают и вербальную реакцию, которая обычно предшествует физическому действию или является единственной реакцией, если адресат не может или не хочет исполнять это действие. Например, в качестве реакции на первый из выше написанных вопросов, адресат не только отвечает словесно, но в случае положительного ответа совершает и физическое действие (навещает друга), то же можно сказать и о других примерах. Вопросительная форма во французских высказываниях сравнительно нередко используется в побудительных актах речи как способ вежливого выражения вопроса или просьбы. Часто употребляются обороты «voulez-vous», «pouvez-vous» или «ne pourriez-vous pas», к которым присоединяется инфинитив, а иногда придаточное предложение:

- Voulez-vous me dire exactement les questions que vous desirez que je leur pose? [Sagan, 2970:121].
- Voulez-vous entrer, Cageot? [Sagan, 1970:128].
- Oh! Monsieur Larose, voulez-vous bien me dedicacer votre livre? C'est pour maman. Elle s'appelle toujours Berthe [Dorin, 1986:237].

Данные примеры показывают, что вопросительные предложения используются в функции побудительных и признаками такого значения являются не только модальные глаголы (vouloir, pouvoir), но и употребление условного наклонения.

- Pourquoi ne leur offririons-nous pas un des sept plateaux d'argent don't on nous a fait don a notre mariage anous et qui ne nous ont jamais servi a rien? [Ionesco, 1954,18].

Что касается вопросительных слов, то они также употребляются в высказывании, имеющем побудительный характер:

- Ou as-tu mis le revolver? [Sagan, 1970, 15].

- Comment oses-tu comparer ma mission educative? [Jamiaque, 1986,268].

Часто для выражения речевого акта просьбы в более вежливой форме адресант использует конструкцию «Puis-je +infinitif»:

- Puis-je donc vous demender de vous asseoire? [Ionesco, 1954, 95].

- Voila votre disque!

- Merci. C'est le disque de votre fils. Mon neveu est un de ses grands admirateures et il aimerait avoire une dedicace. Puis-je vous charger de ce petit service? [Dorin, 1986,229].

Иногда вопросительные высказывания возникают в процессе диалога и служат для уточнения отдельных моментов. Как правило, они сводятся к предыдущей реплике собеседника или ее части, вызвавшей непонимание или удивление:

- Puis-je te faire remarquer, cherie, que e n'est pas son prof de letters que nous avons a table.

- Ce n'est pas son prof? [Jamiaque, 1986:271].

- Il est cinq heures.

- Cinq heures?

- Oui, dans une demi-heure l'emissions de Laurent [Dorin, 1986:238].

Прагматический аспект

Как было определено в теоретической главе данной дипломной работы, общим коммуникативным назначением директивного речевого акта является стремление говорящего побудить адресата совершить действие. Вместе с тем в каждой конкретной ситуации общения ДРА может расцениваться по-разному: как приказ, как просьба, разрешение, мольба, то есть каждый вид ДРА совершается с определенными целями, в определенных условиях и имеет определенную направленность. Поэтому для выделения прагматических типов ДРА, по мнению Е.И. Беляевой, существенны параметры приоритетности / неприоритетности говорящего, пресуппозиции облигаторности и бенефактивности каузируемого действия, а также необходимо учитывать такие параметры, как число исполнителей каузируемого действия, желательность / нежелательность его для одного из коммуникантов, степень стандартизованности ситуации общения [Е.И. Беляева, 1992:53].

Реквестивы

Просьба

Просьбу можно рассматривать как ядерный речевой акт в классе реквестивов, так как в этом виде ДРА приоритетную позицию занимает адресат, контролирующий выполнение действия, бенефактивного для говорящего. Действие в реквестивных ДРА, в частности в речевом акте просьбы, не подлежит обязательному выполнению, то есть адресат вправе отказаться от того, чтобы помочь адресанту. Поэтому говорящий, чтобы не подвергнуться реальной опасности, не получить отказ со стороны адресата, использует разнообразные приемы и средства, чтобы обеспечить успешность ДРА и добиться желаемого перлокутивного эффекта. Следовательно, в речевом акте просьбы принцип вежливости является обязательным для говорящего. От него требуется максимальная тактичность в том, чтобы деликатно побудить к действию, которое совершается за счет усилий адресата, но направлено на удовлетворение потребностей говорящего. Для этого говорящий часто прибегает к косвенной форме выражения своего коммуникативного намерения. Таким косвенным средством выражения речевого акта просьбы является вопрос. В подобных ситуациях, прежде чем выступить с прямым побуждением, говорящий выясняет с помощью вопроса готовность адресата к совершению действия:

- Leurs sales mains? Vous pourriez etre polie, Mademoiselle? Ne grondez pas [Anouilh, 1969: 60].

- Ne pourriez - vous pas nous en avancer, vous? [Ch. Grandvallet, 1856:124].

- Voulez - vous sonner, mon ami? [O. Feuillet, 1876:18].

Речевой акт просьбы может быть выражен и эксплицитно. В таком случае в семантической структуре предложения существуют элементы, формы, явно указывающие на директивное коммуникативное намерение, чаще всего глаголы в императиве плюс формулы вежливости, уточняющий оборот n'est-ce pas, используемые для снижения категоричности, а также глагол «prier» в инфинитиве:

- Je vous en prie, repondez-moi, ou se trouve-t-il? [H. Bazin, 1970:69].

- Daignez - vous rappeler cette soiree qui decida de mon sort [O. Feuillet, 1876:13].

- Veuillez me rendre cette letter; il y a une erreur d'adresse. Vous la reprendrez demain [O. Feuillet, 1876:29].

- Entr'ourez, s'il vous plait, les rideaux[Mme Manoel de Grandfort, 1856:7].

- - Avouez, ma chere, qie mon role dans tout cela serait bien embarrassant si je n'avais pas le bonheure a votre sujet de penser comme eux[Mme Manoel de Grandfort, 1856:20].

Желая осуществить задуманное иллокутивное воздействие на слушателя, желая, чтобы адресат выполнил его просьбу, адресант в своем высказывании использует формулы вежливости:

- Ayez simplement la bonte de me dire ou est ma femme et je me sauve [O. Feuillet, 1876:111].

- Ne pleure plus, s'il te plait, nounou. Alors, ma vieille bonne pomme rouge [Anouilh, 1969:45].

- Sois aimable pour lui, je t'en prie [O. Feuillet, 1876:103].

- Je vous en prie de bien vouloir annoncer au comte d'Estier que Mme Malou est a l'appreil et desire lui parler [Simenon, 1972:39].

Обращения, также как и формулы вежливости, указывают на то, что приоритетность сохраняется за адресатом, и именно от него зависит успешная реализация данного вида ДРА.

- Amenez-moi, chere amie, vos gens forts aimables. Dites m'en seulement le chiffre a cause de mon couvert [O. Feuillet, 1876:22].

- Allez, vieux, parle [A. Camus, 1950:104].

- Laisse-moi tranquille, Marie! Ce garcon est assez grand pour en savoir plus long [Simenon, 1972:92].

Для снижения степени категоричности и облигаторности действия высказывание говорящего может включать придаточное предложение, несущее дополнительную информацию, например,

- Viens me voir quand tu voudras.

Не рассматривая вторую часть предложения, мы можем предположить, что говорящий приказывает своему собеседнику прийти его навестить, то есть в таком случае мы могли бы говорить о прескриптивном речевом акте, но именно придаточное предложение указывает на то, что действие, которое должен совершить адресат, не является обязательным, и приоритетность принадлежит адресату, реализация просьбы зависит от него. Следовательно, перед нами реквестивный речевой акт, а точнее речевой акт просьбы.

Еще более вежливым способом осуществления ДРА просьбы служит составной речевой акт, состоящий из двух или более директивных и недирективных предложений. В недирективных, то есть вспомогательных предложениях говорящий подробно раскрывает свои интенции: для чего, с какой целью он просит своего собеседника совершить то или иное действие. Употребление развернутого высказывания способствует также увеличению доли уверенности говорящего в том, что слушающий выполнит его просьбу:

- Laisse-nous, nourrice. Il ne fait pas froid, je t'assure; c'est deja l'ete. Va nous faire du cafe. Je voudrais bien un peu de cafe, s'il te plait, nounou. Cela me ferait du bien [Anouilh, 1969:46].

- Ah non! Laisse-moi! Ne me caresse pas! Ne nous mettons pas a pleurnicher ensemble, maintenant. Tu as bien reflechi, tu dis? Tu penses que toute la ville hurlante contre toi, tu penses que la douleure et la peur de mourir c'est assez! [Anouilh, 1969:49].

- Ferme la porte, tu vas laisset sortir le chien [H. Bazin, 1970:61].

Что касается выбора форм выражения просьб, то здесь важную роль играют отношения между говорящим и слушающим. Так, по замечанию Е.И. Беляевой, далекая дистанция между коммуникантами не допускает употребления императива, говорящий в данном случае предпочитает вопрос-побуждение с модальными глаголами [Е.И. Беляева, 1992:96], то есть говорящий, плохо знающий своего собеседника, в частности, его характер, эмоциональную сферу, его отношение к адресанту и к обсуждаемому вопросу, не сможет добиться успешной реализации своего замысла, если он употребит только императив в высказывании, так как данное высказывание может быть негативно воспринято слушающим, и адресат откажется от продолжения разговора и от выполнения требуемого действия, поэтому говорящий в данном случае стремиться выбрать такие лексические единицы и построить свое высказывание так, чтобы слушающий положительно отреагировал на его просьбу. Таким образом, одним из средств, с помощью которого адресант может реализовать свою интенцию, является употребление вопроса - побуждения вместо императива.

Даже в отношениях между начальником и подчиненными, носящих, как правило, прескриптивный характер, так как основная задача первого - отдавать приказы, а последних - их выполнять, правила вежливости предписывают некатегоричное обращение к адресату. Например, обращение комиссара Мегре к подчиненным:

- Voulez-vous envoyer deux voitures chez m. Malou? [Simenon, 1972:64].

К свидетелю:

- Vous ne voulez pas prendre le tram, monsieur Alain [Simenon, 1972:54].

- Vous pourriez, vous dispenser de tuer ma fille [O. Feuillet, 1876:62].

Из вышеперечисленных примеров мы видим, что интонация, синтаксические структуры высказывания, его лексическое наполнение зависит в какой-то степени от характера, настроения начальника, от его отношения к подчиненным, поэтому иногда прескриптив может быть оформлен как просьба.

В целом, одно и то же высказывание в разных ситуациях расценивается по-разному. Для разграничения видов ДРА нужно знать коммуникативный контекст. Так, например, на первый взгляд можно предположить, что высказывания:

- Viens, Stepan, nous devons convenir des signaux [A. Camus, 1950:35].

- Laisse-le. Tu n'est pas le seul, Yanek. Schweitzer, non plus la premiere fois n'a pas pu [A. Camus, 1950:53].

- Il n'y a rien a manger dans la maison… Il faut que tu ailles acheter quelque chose [Simenon, 1972:36].

- J'ai un peu de monnaie dans mon sac. Passe-le - moi. Achete du pain, du beurre, du lait [A. Camus, 1950:86] носят прескриптивный характер: говорящий требует выполнить то или иное действие. Но, зная из ситуации и контекста, что между собой общаются близкие люди, что адресант не занимает приоритетную позицию, а адресат, в свою очередь, вправе отказаться от выполнения действия, бенефактивного для его собеседника, мы с легкостью можем сказать, что вышеперечисленные высказывания относятся к реквестивам, представляют собой речевые акты просьбы.

И, наоборот, при близкой социально-психологической дистанции между коммуникантами императив является наиболее распространенной формой [Е.И. Беляева, 1992:101] В нижеприведенных примерах общаются между собой друзья и родственники, поэтому императив здесь уместен:

- Ne laisse pas couler tes larmes dans toutes petites rigoles puor des betises comme cela-pour rien. Je suis pure, je n'ai pas d'autre amoureux qu'Hemon, mon fiance, je te le jure. Garde tes larmes, garde tes larmes [Anouilh, 1969:45].

- S'il te plait, pars, Hemon. C'est tout ce que tu peux faire encore pour moi, si tu m'aimes [Anouilh, 1969:55].

- Cherche-moi un cordon pour ma lampe de secours [H. Bazin, 1970:59].

По мнению Е.И. Беляевой, в срочных просьбах, при высокой значимости некоторой потребности используются высказывания с модальным глаголом «devoir», которые по своей функции близки к прескриптивам [Е.И. Беляева, 1992: 13]:

- Tu dois etre pret a nous remplacer, le cas echeant et maintenir la liaison avec le Comite Centrale [A. Camus, 1970:20].

- Nounou, tu ne devrais pas etre trop mechant ce matin [Anouilh, 1969:44]

- Vous devez rester dans votre role [Saint-Exupery, 47].

В данных высказываниях говорящий оставляет слушающему меньшую свободу выбора выполнять или не выполнять действие, то есть речевой акт просьбы с глаголом «devoir» близок к речевому акту требования. Адресант обязывает адресата совершить каузируемое действие.

Практически во всех вышеприведенных примерах просьба выражается в ситуациях, определяемых социальными отношениями. Но также этот вид ДРА может выражаться статусными ролевыми отношениями:

- Je voudrais parler a la patronne, s'il vous plait [Simenon, 1972:77].

- Entrez donc, mademoiselle, je suis a vos orders dans instant [H. Bazin, 1970:20].

Таким образом, просьба выражается с помощью следующих структурных вариантов: 1) императив, 2) вопрос-побуждение, 3) вопрос-разрешение. Универсальной формой выражения просьбы в речи является вопрос-побуждение, обладающий широтой распространения. Выраженная с помощью вопроса - побуждения просьба оказывается приемлемой практически во всех типах коммуникативных ситуациях, в то время как другие варианты имеют ограниченную сферу употребления.

Мольба

По выражению Е.И. Беляевой, мольба представляет собой вариант речевого акта просьбы, отличительным признаком которого является наличие сильного мотива у говорящего, который заставляет его пытаться преодолеть сопротивление адресата, используя различные тактики настаивания [Е.И. Беляева, 1992:14].Говорящий прибегает к данному виду РА, находясь в трудной ситуации, выход из которой, по мнению адресанта, поможет ему найти его собеседник. Чаще всего для выражения речевого акта мольбы говорящий употребляет в своем высказывании выражение «je vous en supplie», «je vous en prie», которые способны вызвать жалость, сочувствие со стороны адресата, что приводит к успешной реализации просьбы говорящего:

- Je vous en supplie, ne le faites pas. Laissez-moi mourir ou je vous hairai mortellement [A. Camus, 1950:124].

- Oui, oui, je t'en supplie, malgre l'agonie des enfants, malgre ceux qu'on pend et ceux qu'on fouette a mort [A. Camus, 1950:87].

- Je vous supplie de ne pas voir dans mes paroles une ce moment [O. Feuillet, 1876:113].

Для усиления иллокутивной силы данного видового варианта ДРА используется повторение оборота «je vous en prie»:

- Je vous en prie…Je vous en prie, ne commettez pas cette action [O. Feuillet, 1876:22].

- Je vous en prie… Je vous en priede ne pas le faire. Je vous aimerai comme le bon Dieu [O. Feuillet, 1876:25].

Е.И. Беляева выделяет еще один вариант просьбы: запрос о разрешении. Ответная реакция - разрешить говорящему совершить некоторое действие. А. Дорошенко определяет запрос о разрешении как «вынужденную просьбу» [Цит. по Е.И. Беляева, 1992:13], то есть он указывает на то, что сложившиеся обстоятельства вынуждают говорящего обратиться с просьбой к собеседнику, в частности, попросить разрешения на совершение того или иного действия, бенефактивного для первого.

- Permettez-moi de vous dire que je connais votre femme depuis longtemps [O. Feuillet, 1876:113].

- Vous me permettez de vous conduire un ami qui desire tirer avec vous de vautours sur la Rhune [O. Feuillet, 1876:46].

- Permettez-moi avant tout de vous expliquer en quelques mots en quoi consiste le travail. Je suppose que vous n'avez aucune notion du metier [Simenon, 1972:73].

Чаще всего говорящий использует вопрос-разрешение в том случае, когда он обращается к человеку, который старше его по возрасту и выше по социальному положению в обществе, например, сын к матери или отцу; подчиненный к начальнику; слуга к хозяину. Говорящий, стремясь получить положительный ответ со стороны слушающего, усложняет структуру своего высказывания, он прибегает к употреблению различных средств, увеличивающих степень косвенности выражения намерения, обычно такими средствами оказываются формулы вежливости:

- Madame, ne m'accorderez-vous pas la faveur de vous accompagner quelques instants [Ch. Grandvallet, 1856:67].

- Vous verrez cela si vous me faites l'honneur d'accompagner ces messieurs et vous excuserez l'hospitalite du montagnard [O. Feuillet, 1876:46].

Приглашение

Приглашение совмещает в себе признаки реквестивов и суггестивов: действие одновременно желаемо для говорящего и приятно или полезно для адресата:

- Goutez la galette de la bourgeoise [Simenon, 1972:89].

- Vous mangerez bien un morceau de galette avec nous? [Simenon, 1972:86].

Чаще всего в речевом акте приглашения указываются пространственные и временные рамки. Говорящий заинтересован в прибытии адресата в определенное место и в определенное время:

- Et bien, venez Dimanche prochain diner avec moi a Aguerria et nous chanterons tout a notre aise [O. Feillet, 1876:46].

- Venez ce soir egayer ma retraite qui est bien triste depui que vous ne la visitez plus [Ch. Grandvallet, 1856:106].

Приглашение, также как и другие виды ДРА, может выражаться косвенно, а именно через вопрос:

- Voulez-vous visiter mon jardin? [O. Feuillet, 1876:50].

- Voulez-vous passer a table [Saint-Exupery, 130].

Суггестивы

Совет

Иллокутивная цель суггестивов состоит в побуждении адресата совершить действие, полезное для него с точки зрения говорящего. Как и в реквестиве, адресат сам принимает решение об исполнении каузируемого действия, которое в этом случае не является облигаторным, однако, в отличие от реквестивов, бенефициантом оказывается не говорящий, а адресат. В рамках суггестивов можно выделить две разновидности - совет и предложение.

Совет можно рассматривать как ядерный вид суггестивов. В зависимости от предмета совета, от приоритетности говорящего, от отношений между коммуникантами данный вид ДРА получает разную видовую направленность и оформление. В одних случаях, когда адресат находится в затруднительном положении, он не может выбрать оптимального выхода из трудной ситуации, говорящий, основываясь на своем жизненном опыте, пытается контролировать действия адресата и, тем самым, ставит себя в приоритетную позицию по отношению к своему собеседнику, берет судить о том, что хорошо и что плохо для адресата, предлагая свои варианты решения:

- Allons, imite mon exemple [Ch. Grandvallet, 1856:71].

- Je pense que de votre cote vous devez render compte de la situation [Simenon, 1972:39]

- Moi, a ta place, j'essayerais d'entrer au journal [Simenon, 1972:55].

- Toi, j'espere que tu t'en tireras, mais tu feras mieux d'essayer d'entrer dans l'administration [Simenon, 1972:63].

В других случаях, чаще всего при близкой социально-психологической дистанции между коммуникантами, говорящий может прибегнуть к использованию совета-рекомендации. В большинстве таких высказываний чувствуется неуверенность, сомнение адресата, гипотетичность, выраженные наречием «peut - etre».

- Il faut peut - etre prendre garde a ne pas briser le tube, tu ne crois pas? [A. Camus, 1950:21].

- Tout le monde ment. Bien mentir, voila ce qu'il faut peut - etre [A. Camus, 1950:24].

В тех случаях, когда адресат не желает изменить существующее положение дел, говорящий, негативно оценивающий ситуацию, использует речевой акт совета-наставления:

- Il faut avoir de l'experience. Il faut avoir une main ferme pour lancer la bombe. Il faut travailler beaucoup [A. Camus, 1950:30].

- Chacun sert la justice comme il peut. Il faut accepter nous soyons differents. Il faut aimer, si nous le pouvons. Crois. [A. Camus, 1950:34].

- Аllons, allons, je crois que ce n'est pas tout a fait le moment de desesperer [Ch. Grabdvallet, 1856:76].

Иногда говорящий побуждает адресата к выполнению действия, которое представляет интерес для него самого, хотя и не противоречит интересам адресата, то есть действие бенефактивно для обоих коммуникантов:

- Il faut seulement decider si nous laissons echapper definitivement cette occasion ou si nous ordonnons a Yanek d'attendre la sortie du theater [A. Camus, 1950:57].

- Se jetter sous les pieds des chevaux?

Non, cela n'est pas necessaire. Il faudra essayer de fuire.L'Organisation a besoin de toi, tu dois te presenter [A. Camus, 1950:31].

Совет - предупреждение расценивается в лингвистике как косвенное побуждение. А. Дорошенко выделяет предупреждение в отдельный тип ДРА наряду с прескриптивными, побудительными и реквестивными ДРА. Е.И. Беляева не согласна с А. Дорошенко и она относит предупреждение к классу суггестивов [Е.И. Беляева, 1992:19].

На наш взгляд, предупреждение можно рассматривать как один из видов суггестивов, то есть мы в данном случае разделяем точку зрения Е.И. Беляевой, так как речевой акт предупреждения обладает всеми характеристиками, свойственными этому типу ДРА (приоритетность позиции говорящего, необлигаторность действия адресата). Важно отметить, что в речевом акте предупреждения бенефициантом выступает слушающий, то есть в его интересах прислушаться к словам своего собеседника и не совершать действия, неблагоприятного для самого него. Поэтому речевой акт предупреждения не является типом директивного речевого акта, а представляет собой его подтип, то есть не образует самостоятельную категорию, а лишь вариант такого типа директивного речевого акта как суггестива. Если прескриптивы, реквестивы и суггестивы носят наиболее общий характер, то речевой акт предупреждения - это конкретизация последнего.

Таки образом, в совете - предупреждении говорящий делает попытку побудить адресата к совершению некоторого действия, которое является неблагоприятным для последнего, он стремится предотвратить опасную для адресата ситуацию.

- Tu ne dois pas l'etre. Nous avons tous ete comme toi. Tu ne lanceras pas la bombe. Un mois de repas en Finland et tu reviendras parmi nous [A. Camus, 1950:75].

- Non, ne pense pas au suicide. C'est dangereux [A. Camus, 1950:32].

- Il faut que tu parle car on te prendrait pour te mettre en prison [O. Feuillet, 1876:113].

Из вышеперечисленных примеров видно, что наиболее распространенным средством выражения совета - предупреждения является повествовательное предложение с глаголом «devoir» или с безличным оборотом «il faut».Но также встречаются речевые акты предупреждения, вводимые перфомативным глаголом «prevenir».

- Fais porter cela si tu veux, ma chere, mais je te previens que c'est absolement inutile [O. Feuillet, 1876:124].

На основе всего вышеизложенного материала, касающегося речевого акта совета, можно сказать, что для данного типа ДРА характерны развернутые высказывания, то есть составные речевые акты, так как, советуя своему собеседнику совершить или, наоборот, отказаться от выполнения того или иного действия, говорящий строит свое высказывание из нескольких предложений, в каждом из которых он стремится убедить адресата в том, что данное положение дел неблагоприятно для него, что нужно его изменить. Для этого чаще всего адресант использует второстепенные предложения, в которых он говорит о последствиях, с которыми может столкнуться адресат, если тот не послушает совета и не предпримет никаких действий.

Предложение

Речевой акт предложения относится к суггестивам, так как в данном виде ДРА приоритетную позицию занимает говорящий, считающий себя вправе каузировать действие адресата, которое, в свою очередь, не является обязательным для выполнения. Нижеприведенные примеры доказывают, что часто предложение рассматривается как побуждение к совместному действию говорящего и адресата. В данном случае действие является бенефактивным для обоих участников коммуникативного акта, исполнителями действия являются адресант и адресат, однако, ответственным за принятие решения всегда является последний. Для оформления такого речевого акта предложения говорящий употребляет в своем высказывании императив в 1 лице мн. числе.

- Allons admirer vos bipherras [O. Feuillet, 1876:50].

- Non, rien maintenant …rien je vous en prie. Remettons-nous tous deux [O. Feuillet, 1876:26].

- Maintenant revenons et supposons la chose arrivee [Ch. Grandvallet, 1856:106].

В большинстве случаях для расположения к себе собеседника и установления тесного контакта с ним говорящий использует речевой акт предложения, который в некоторых высказываниях предшествует другому речевому акту и способствует успешному его осуществлению. В подобных высказываниях говорящий предлагает собеседнику, например, присесть, отдохнуть или успокоиться, то есть воздействует на эмоциональную сферу адресата:

- Asseyez - vous. Mettez - vous a votre aise. Prenez ce fauteuil [O. Feuillet, 1876:31].

- Je veux vous montrer les endroits que j'aime. Ayez confiance. Suivex - moi, monsieur [O. Feuillet, 1876:84].

- Assieds - toi, Stepan. Tu dois etre fatigue apres ce long voyage [A. Camus, 1950:18].

В высказывании:

- Asseyez-vous. Vous avez quelque chose a boire?

- Non

- Je dois vous dire quelque chose d'interessant, vous ne devez pas vous inquieter. Prenez garde. On peut vous tuer.

Речевой акт предложения предшествует речевому акту предупреждения, с помощью которого говорящий старается подготовить своего собеседника к сообщению плохой новости, старается расслабить и успокоить адресата.

Рассмотрим еще один пример:

- Don Thomas, reposez-vous, s'il vous plait et laissez-moi faire mon devoir [O. Feuillet, 1876:98].

Из данного примера видно, что говорящий для того, чтобы слушающий выполнил просьбу, старается расположить его к себе. Для этого он употребляет в своем высказывании речевой акт предложения, предшествующий просьбе: адресант предлагает отдохнуть собеседнику, в то время как он займется своим делом. Для большего смягчения просьбы говорящий употребляет обращение, привлекая те самым внимание адресата.

Вариантом предложения является предложение собственных услуг, в этом случае исполнителем действия будет сам говорящий:

- Allons. Au revoir, monsieur Alain. Si vous avez besoin de moi pour n'importe quoi, ne vous genez pas [Simenon, 1972:45].

- Si tu as besoin de n'importe quoi d'un conseil ou d'autre chose, viens me trouvez [Simenon, 1972:101].

- Enfin, si jamais vous avez besoin de quelque chose, d'un recommandation, d'une aide quelconque, n'hesitez pas. Un service en vaut un autre. Nous avons quelques relations [H. Bazin, 1970:54].

Прескриптивы

Прескриптивы характеризуются облигаторностью выполнения действия для адресата, приоритетностью позиции говорящего. Исполнителем каузируемого действия является адресат. Источником побуждения - адресант, занимающий более высокое положение в обществе, чем его собеседник, поэтому говорящий считает, что он вправе требовать от слушающего выполнения данного действия.

Существует несколько видов прескриптивных речевых актов. Е.И. Беляева выделяет следующие: запрещение, требование, приказ, разрешение, указание, инструкция, заказ [Е.И. Беляева, 1992:12]. Рассмотрим некоторые из них.

Запрещение

Запрещение - это вид прескриптивов, базирующийся на желании адресата совершить некоторое действие, которое является неблагоприятным для говорящего, поэтому последний старается побудить своего собеседника к несовершению данного действия. В речевом акте запрещения интенции говорящего могут быть выражены эксплицитно: 1) с помощью перфомативных глаголов «defendre», «interdire»:

- Tais - toi. Je te defends de parler de cela [A. Camus, 1950:66].

- Je demanderai votre grace aux homes et a Dieu.

- Non, non, je vous le defends [A. Camus, 1950:124].

1) с помощью других глаголов, стоящих в императиве и в отрицательной форме, которая является маркером данного речевого акта:

- Ne me parlez pas comme a votre ennemie. Regardez (elle va fermer la porte). Je me remets a vos [A. Camus, 1950:121].

- Je ne desire pas que vous fassiez partie de ce qu'on nomme vulgairement - tout Paris [O. Feuillet, 1876:66].

- Ne l'ouvrez pas, je ne le veux pas [O. Feuillet, 1876:31].

В редких случаях речевой акт запрета выражается имплицитно, через намек:

- Je puis aller aux nouvelles

- Non, il faut limiter les risques [A. Camus, 1950:71].

- Madame n'est pas chez elle (la servante dit a un homme) [M. de Grandfort, 1856:23].

В приведенных примерах мы не видим прямого запрета, но он подразумевается. Например, во втором предложении, где служанка говорит, что мадам нет дома, не позволяет войти мужчине и дает понять, что дама не хочет его видеть.

Для усиления иллокутивной силы высказывания говорящий использует повторение, которое позволяет наиболее эффективно воздействовать на собеседника и запретить ему выполнить данное действие:

- Oh! Ne me repondez pas, ne me repondez pas surtout! Vous repondez a la grande-duchesse [A. Camus, 1950:113].

Разрешение

Е.И. Беляева считает, что речевым актом разрешения говорящий санкционирует действие, исходя из пресуппозиции, что адресат желает его совершить. Таким образом, желание адресата - не вступать в конфликт с намерениями говорящего [Е.И. Беляева, 1992:17]. Исследователь относит речевой акт разрешения к прескриптивам, но, на мой взгляд, данный вид речевого акта находится на границе между прескриптивами и суггестивами, то есть представляет собой гибридный речевой акт, так как, с одной стороны, в обоих типах директивных речевых актах говорящий находится выше по социальному положению, чем слушающий, занимает приоритетную позицию, что позволяет ему контролировать действия адресата. В таком случае речевой акт разрешения ближе к прескриптивам. Но, с другой стороны, принимая во внимание действие, которое надлежит выполнить слушающему, можно сказать, что оно, также как и в суггестивах, бенефактивно для адресата, и осуществление данного действия зависит только от самого адресата. Главное, что сближает рассматриваемый речевой акт с суггестивами, - необлигаторность выполнения действия:

- Ecoutez si cela ne vous convient pas vous etre parfaitement libre [Ch. de Grandvallet, 1856:129].

- Ce chant vous plait sans doute. Restez si vous voulez l'entendre [O. Feuillet, 1876:65].

- Monsieur de Rias et mes vers a propos… Quand?

- A l'instant meme, madame si vous voulez, vous pouvez commencer [O. Feuillet, 1876:18].

Из примеров видно, что речевой акт разрешения менее категоричен, чем другие типы прескриптивов. В большинстве случаях смягчение выражений осуществляется с помощью введения подчиненных предложений «si vous voulez», «si cela vous convient», которые указывают на необлигаторность выполнения действия, но так как его реализация находится в интересах слушающего, то разрешение со стороны говорящего всегда ведет к осуществлению действия, желаемого для адресата.

Требование

Требование - это вид прескриптивов, для которого характерно нежелание адресата выполнять каузируемое действие, то есть адресат настроен против своего собеседника. В таких отношениях между коммуникантами мы наблюдаем дисгармонию и иногда, когда собеседники занимают одинаковое положение в обществе, и адресат не признает приоритетности говорящего, речевой акт требования заканчивается конфликтом. Но, так как прескриптивы исходят от индивидуумов, занимающих более авторитарную позицию в обществе, то чаще всего адресат беспрекословно выполняет требование адресанта, например, подчиненные выполняют требования начальника, дети - требования родителей:

- Sale petite brute! Tu l' as fait expres. Veux - tu me demandez pardon immediatement?

- Je vous demande excuse, ma mere [H. Bazin, 1979:105].

В данном примере мы видим, что благодаря ответной реплике, реплике - реакции, действие реализовано: ребенок попросил извинение у мамы. Но известны случаи, когда речевой акт состоит только из реплики - стимула, в которой говорящий требует совершить то или иное действие, а реплика адресата опускается и заменяется словами автора, помогающими нам определить перлокутивную функцию высказывания, то есть реакцию слушающего на требование говорящего:

- Allons, venez, les enfants. Il faut aller vous laver les mains (les enfants ont couru tout de suite dans la sale de bain) [H. Bazin, 1979:49].

- A table, j'entends que personne ne parle sans etre interroge. Vous vous tiendrez correctement, les coudes au corps, les mains posees de chaque cote de votre assiette [H. Bazin, 1979:37].

В дальнейшем, именно по контексту, мы понимаем, что требование матери было реализовано, и дети вели себя за столом так, как она этого желала.

В зависимости от интонации, с которой говорящий произносит высказывание, от отношений между коммуникантами, от их социального положения в обществе, одно и то же высказывание может расцениваться как речевой акт требования или речевой акт просьбы, то есть при определении вида речевого акта важно знать и учитывать эти факторы. Так, например, высказывания:

- Viens, Stepan, nous devons convenir des signaux [A. Camus, 1950:35].

- Attendez donc [Ch.deGrandvallet, 1856:128].

- Ainsi mettez-vous la [O. Feuillet, 1876:86].

Могут выступать в роли речевых актов просьбы, то есть говорящий обращается к слушающему за помощью, и в данном случае приоритетную позицию занимает адресат, но из контекста, ситуации мы знаем, что разговор происходит между людьми, занимающими разное положение в соцууме: говорящий - начальник или другое лицо, играющее важную роль в обществе, слушающий - подчиненный, социально - психологическая дистанция между коммуникантами далекая, высказывание носит категоричный характер, поэтому мы с уверенностью можем сказать, что вышеперечисленные примеры представляют собой речевые акты требования, где говорящий считает себя вправе оказывать давление и воздействовать на слушающего, так как он по социальному статусу выше, чем его собеседник.


Подобные документы

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Ретрактивные речевые акты сквозь призму прагматического направления лингвистики. Классификация иллокутивных актов. Интерактивный подход к рассмотрению и классификации речевых актов. Ретрактивные речевые акты с позиций теории коммуникативных неудач.

    дипломная работа [111,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Определение прецедентности в лексико-графическом материале. Прецедентные имена, высказывания, текст, ситуации и символы. Репертуар прецедентных ситуаций, высказываний, ситуаций в речи современных старшеклассников. Характеристика разговорной речи.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 16.03.2010

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

  • Особенности разговорного стиля - фактор варьирования. Соотношение понятий разговорного стиля и живой разговорной речи. Произносительные особенности разговорной речи, их связь с фонетическими законами. Понятие нормы. Факторы, определяющие их происхождение.

    курсовая работа [65,8 K], добавлен 20.03.2014

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 22.04.2016

  • Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.

    реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013

  • Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011

  • Видеоблог как средство массовой коммуникации и жанровая категория блога, его функции, типология и функционально-семантическая специфика. Монологический текст видеоблогов и его структурные и лингвистические особенности, характерные признаки высказываний.

    дипломная работа [85,6 K], добавлен 28.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.