Лексико-стилістичний аналіз економічної лексики, аналіз способів перекладу лексичних одиниць

Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 22.07.2011
Размер файла 142,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. Транспонування

Транскодування це такий засіб перекладу, коли звукова і/чи графічна форма слова мови оригіналу передасться засобами алфавіту мови перекладу. Виділяють три вили трипскодування [2021].

1) транскрибування - засіб перекладу, коли звукова форма мови оригіналу передасться. її і ерами мови перекладу.

Tlie political risk, tuncludmg force majeure Політичний ри пік. включаючи форс мажор

2) транслітерація - коли слово мови оригіналу передасться літерами мови перекладу. [2Ш|

In the case of export financing in the national currency, the hanks refinance by resorting to the money or capital market (in the Netherlands for example) or to a specialized institution (such as Creditexport in Belgium/

У випадку експортного фінансування в національній в<пн>ті банки рефінансують ш допомогою удавання до грошей або до рийку капіталу (наприклад, у Нідерландах) або до спеціалізованого інституту таких як ' Кредитекспорт" у Бельгії).

3) адаптивне транскодування - коли форма слова мови оригіналу адаптуються відповідно з фонетичною та граматичною структурою мови перекладу.

The exporter will be the beneficiary of the subsidies and face the problems connected to the late payment of these subsidies.

Експортер буде беніфіціаром субсидій та понесе тягар, пов 'таний з пізньою виплатою цих субсидій.

При транскодуванні. як можна побачиш,. п і ерами мови може передаватися вся форма, або більша її частина в ніякому випадку говорять про адаптивне транскодування). Іноді застосовується змішане транскодування. коли більша частина транскодованого слова відбиває його звучання в вихідній мові, але разом з тим передаються й деякі елементи його графічної форми. Зокрема, це досить часто застосовується у випадку передачі власних імен, наприклад, Mansell - "Маннсслл" (а не " Менселл". як вимовляється це власне ім'я англійською мовою).

Мри перекладі неологізмів транскодування звичайно супроводжується описовим перекладом, що подається в дужках: Dow Jones - індекс Доу Джонса (індекс Доу-Джонса для акцій промислових компаній): marketing-маркетинг (комплекс заходів з вивчення попиту та оптимального збиту продукції). Саме так подаються в перекладних словниках ті транскодовані терміни, що лише недавно увійшли в мову перекладу, наприклад, iuturcs-ф'ючерс (невідкладний контракт): tender-тендер (заява про підряд). Для надання транскодованому терміну певної вмотивованості внутрішньої структури іноді додаються пояснювальні слова: NASDAQ-індекс НАСДАК

Транскодовані терміни, що вже міцно закріпилися в мові перекладу, в словниках можуть подаватися без додаткового описового переклад}: credit-кредит.

Транскодування неологізмів відбувається при перекладі в тих випадках, коли в культурі рема. науці країни мови перекладу відсутнє відповідне поняття і відповідний перекладний еквівалент, а перекладач не може підібрати слово або слова в мові перекладу, які б адекватно передавали поняття і задовольняли вимогам до терміноутворення. Оскільки при транскодуванні транскодоване слово мас одне значення, то такий спосіб перекладу доцільно застосовувати в тих випадках, коли в мові перекладу необхідно створити чітко однозначний термін.

Особливо часто транскодування термінів відбувається в тих випадках, коли термін в мові перекладу складається з міжнародних терміноелементів латинського ябо давньогрецького походження: distributor-дистріб'ютор, investor - інвестор, macroeconomics - макроекономіка.

Both small atid large inversors have come into the country with their long-term projects.

В країну припиши як малі, так і великі інвестори її своїми довгостроковими проектами перш ніж застосовувати цей спосіб перекладу, перекладам повинен переконатися, що в мові перекладу відсутній перекладний відповідник слова, що перекладається, інакше через транскодування в мові перекладу можуть виникнути синонімічні терміни, а це порушу чіткість та стрункість певної терміносистеми: inflation-інфляція, збільшення цін, stagnation - стагнація, відсутність розвитку.) 2 (122] The stagnation business was then running at over 16%. J' той час стагнація у торгівлі становила більше 16%.

2.3 Калькування

Калькування - це дослівний (буквальний) переклад, тобто такий засіб перекладу нових слів, коли відповідником простого або складного слова мови оригінал) в мові перекладу вибирається, як правило, перший по порядку відповідник у словнику, наприклад, loafing dsht - поточний борг, shock therapy - шокова терапія.

В цих прикладах українські відповідники англійських термінів утворені шляхом вибору першого словникового відповідника кожного з компонентів. Калькування як прийом перекладу частіше застосовується при перекладі складних слів (термінів). Воно може застосовуватися також стосовно тільки одного з компонентів складного слова (терміна): big business - великий бізнес.

Досить часто калькування застосовується при перекладі до тих складних термінів, що утворені за допомогою поширених загальнонародних слів.

Калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений таким чином перекладний відповідник не порушує норми вживання і сполучуваності слів в українській мові.

Контекстуальна заміна.

Контекстуальна заміна - це така лексична перекладацька трансформація, внаслідок якої перекладним відповідником стає слово або словосполучення, що не є словниковим відповідником і що підібрано із врахуванням контекстуального значення слова, яке перекладається, контексту його вживання та мовленнєвих норм і традицій мови перекладу [3026-27]: may also be the case that as a result of diplomatic tension, a country decides to take certain measures against imports or exports to a particular country.

Це може бути також випадок внаслідок дипломатичного напруження, країна вжити певні заходи проти ввезення товарів певної країни або експортних поставок до певної країни.

2.4 Смисловий розвиток

Смисловий розвиток є видом контекстуальної заміни, коли в перекладі використовується слово, значення якого с логічним розвитком значення слова, що перекладається. Іноді відхилення в перекладі від "букви" оригіналу необхідно для досягнення адекватності перекладу, оскільки в мовах оригіналу та перекладу можуть діяти різні мовленнєві норми та існувати різні традиції мовлення. Наприклад, the gearing ratio is 1: 1 тобто рівне відношення 1: 1

Зрозуміло, користуватися цим прийомом перекладу лексичних елементів необхідно обачно і тільки там, де це доцільно, оскільки значний семантичний розвиток значення слова, що перекладається, може призвести до викривлення змісту оригіналу і порушення адекватності перекладу.

Антонімічний переклад.

Крайнім випадком такого способу перекладу, як семантичний розвиток, при перекладі слів і словосполучень с гак званий "антонімічний" переклад, коли форма слова або словосполучення замінюється на протилежну (позитивна на негативну і навпаки), а зміст одиниці, що перекладається, залишається в основному подібним.

По суті, термін "антонімічний переклад", який зустрічається в літературі, є неточним, оскільки слово, що перекладається, не замінюється на антонім у мові перекладу, а змінює лише форму на протилежну, тоді як його зміст, значення залишається без особливих змін Тому для позначення означеного способу перекладу краще використовувати термін " формальна негативація", в якому підкреслюється саме зміна форми слова або словосполучення і не йдеться про антонімічність як гаку, що пов'язана із зміною змісту на протилежний.

Означена трансформація представлена трьома видами:

1) негативація (слово або словосполучення без формально вираженої суфіксом або часткою замінюється в перекладі на слово з префіксом не - або словосполученням з часткою не, наприклад, continue - не зупинятися.

The sponsors may be invited to retain a certain percentage of the shares until all credits have been repaid.

Можна запропонувати спонсорів для утримання певного відсотка акцій до тих пір, поки не буде сплачено всіх кредитів.

2) Позитивація.

Позитивація - це така перекладацька трансформація, коли слово або словосполучення з формально вираженою заперечувальною семою замінюється в перекладі на слово або словосполучення, яке не містить формально вираженого негативного компонента:

For instance via an embargo, boycott, import ban. withdrawal of import licences, not permitting exchange authorizations or subjecting to licences certain products which hitherto could he freely imported

Наприклад, за допомогою запровадження ембарго, бойкоту, заборони на імпорт товарів, відмови у наданні ліцензій на імпорт, заборони обміну ліцензіями або відмова надання ліцензій для певних товарів, які можна вільно імпортувати.

3) Анулювання двох паяних у реченні негативних семантичних компонентів (наприклад, not impossible - можливий).

В певних контекстах деякі англійські слова, що не мають у своєму складі заперечувальних морфем, але містять, як правило семантичний компонент, можуть перекладатися подібними закінченнями словами з префіксом не- або сполученням частки "не" і антонімічним відповідником слова, що перекладається, наприклад, to Jail "не вдатися".

Тому формальна негативація є одним з прийомів реалізації контекстуальної заміни, що можлива лише в певному контексті.

Одними з таких слів, при перекладі яких найчастіше застосовується даний прийом, є дієслово to fail та похідний від нього іменник failure:

Due to a strong fall in imports by Western European countries, tfieir trading partners in Eastern Europe/ailed to pusfi up their exports by 20 per cent.

Через сильне зменшенню експорту у західноєвропейських країнах, їхнім партнерам по торгівлі з Східної Європи не вдалося підвищити експорт на 20 відсотків.

Описовий переклад.

Описовий переклад - це такий прийом перекладу нових лексичних елементів вихідної мови, коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням (або більшим за кількістю компонентів словосполученням), яке адекватно передати зміст цього слова або словосполучення (терміна), наприклад:

The Chancellor of Exchequer's had his finger in rail pay-pie. Вираз to have a finger in the pie означає приймати участь в якійсь справі, прикласти до чогось руку.

The data show thai the company would lose its "cushion"oj'unrealizedgains Данні показують, що компанія втратила б "море" нереалізованих прибутків.

До описового перекладу висуваються такі вимоги:

1) переклад повинний точно відбивати основний зміст позначеного неологізмом поняття.

2) опис не повинний бути над і о докладним,

3) синтаксичні структури словосполучнні повинна бути складною. [2) 36]

При застосуванні описового перекладу важливо слідкувати ™ її щоб словосполучення в мові перекладу точно і повинно передавати основні ознаки поняття, позначеного словом оригіналу. Наприклад, signing-on time-час. коли на біржі праці регіструють безробітних, draw-down - зменшення кількості, спричиняє sue зменшенням фінансування.

According to the latest estimates from the IRC. 1999 world production may fall to 127, 200 tonnes from 158, 200 in 1997-just over 30,000 below estimated Western consumtion, which is forecast to rise marginally. Ibis implies a drawdown in stocks to about 55,000 tonnes by the end of this year, compared with probably more than 100,000 at their 1997 peak.

Відповідно до останніх оцінок компанії IRC (Ай Ер Сі) світове виробництво може різко знизитися у 1999 році до 127,000 тон з 158, 200 порівняно з 1997роком - якраз на 30,000 нижче споживання Заходу, яке за прогнозами збільшиться у незначній мірі. Це буде означати зменшення кількості випадок зменшення фінансування на складах бо 55.000 тон до кінця року, порівняно з приблизно більше, ніж 100.000 піком у 1997 році

Перед застосуванням цього прийому перекладу неологізмів необхідно виконати попередню умову правильності перекладу неологізмів-переконатися, що в мові перекладу відсутній перекладний відповідник (зрозуміло, що перекладні словники ще не могли його зафіксувати, проте він може бути зафіксований, зокрема, у вже перекладеній нещодавно літературі, щоб не створювати термінологічні дуплети в мові перекладу.

Для того, щоб правильно застосувати такий прийом перекладу, необхідно добре знати предметну сферу тексту, що перекладається щоб правильно розкрити зміст позначеного неологізмом поняття. У порівнянні з транскодуванням описовий переклад має ту перевагу, що завдяки ньому досягається більша прозорість змісту поняття, позначеного відповідником неологізму. Разом з тим, описовий переклад характеризується такими недоліками: при його застосуванні можливо неточно або нечітке тлумачення змісту поняття, позначеного неологізмом описове словосполучення порушує таку вимогу до термінів, як стислість (а тому такі багатослівні терміни не мають дериваційного потенціалу, тобто. Від них важко, якщо взагалі можливо, утворювати похідні терміни).

Перекладацькі лексичні трансформації - це різного роду зміни лексичних елементів мови оригіналу з метою адекватної передачі їх семантичних, стилістичних і прагматичних характеристик із врахуванням норм мови перекладу та мовленнєвих традицій культури мови перекладу. Лексичні трансформації застосовуються тоді, коли словникові відповідники того чи іншого слова мови оригіналу не можуть бути використані у перекладі з причин невідповідності з точки зору значення і контексту. [3: 39]

а) Пермутація (перестановка слова).

Перестановка - це граматична трансформація, внаслідок якої змінюється порядок слів >' словосполученні або реченні \Лі\ - І |:

Depending upon the criterion adopted, the risks may be classified in various categories.

Ризики можна класифікувати річними категоріями, залежно від прийнятого критерію.

б) Неозначений займенник one можна перекласти [2668-69]:

1) безособовим реченням

One should bear in mind that 'instalment credit' at a fixed interest rate and with an interest supplement prior to despatch of the equipment is only possible if the foreign buyer has agreed to make larger payments than the customary 15 per cent advances during the period of manufacture. /4: 100]

Треба пам'ятати, "частковий кредит" за фіксованої відсоткової ставки та з додатковим відсотком можливий тільки тоді, якщо іноземний покупець погодився зробити більший платіж, ніж звичайні 15 відсотків авансів під час періоду виробництва.

Конкретизація значення слова

Лексичний елемент, як відомо, не розкладається ні окремо, сам по собі, в ізоляції від речення та тексту, де він вживається, а в сукупності його контекстуальних зв'язків та функціональних характеристик. Тільки так досягається точність та адекватність перекладу слів (в тому числі й термінів). Чим більше враховується перекладачем всі характеристики слова, що перекладається, тим адекватнішим буде його переклад.

Однією з таких важливих характеристик є норми та традиції вживання слів у тій чи іншій сфері мовлення. Знання словникових відповідників є необхідною, але недостатньою умовою адекватного перекладу лексики. Переклад лексичних елементів не обов'язково передбачає тільки вибір словникових відповідників. Крім цього, важливим є вміння підібрати контекстуальні відповідники, що не завжди фіксуються у перекладних словниках.

Важливим способом вибору контекстуального відповідника слова с перекладацька лексична трансформація конкретизації значення, що зумовлена розбіжностями у функціональних характеристиках словникових відповідників лексичних елементів оригіналу та традиціях мовлення.

Конкретизація значення - це лексична трансформація, внаслідок якої слово (термін) ширшої семантики в оригіналі замінюється словом чи терміном вужчої семантики. [ІЙ39]

Нерідко конкретизація застосовується при перекладі англійського глагола to be, що вживається в англійському мовленні значно частіше, ніж відповідне українське дієслово "бути". [ДЇ40]

The focus is on the description of the work of the main schemes of financing.

Тут увага зосереджується на опису роботи основних схем фінансування.

Необхідно зауважити, що англійські слова широкої семантики можуть перекладатися на українську мову за допомогою не тільки конкретизації, а й включення їх у перекладі взагалі, а також шляхом використання їхніх словникових відповідників. Слід мати на увазі, що застосування конкретизації у перекладі лексики вимагає творчого підходу з боку перекладача. [2641]

Генералізація значення слова.

В процесі перекладу лексичних елементів перекладні відповідники можуть утворюватися за рахунок не тільки звуження значення англійських слів, а й розширення значення. Лексичною перекладацькою трансформацією, що при цьому використовується і що протилежна за напрямком трансформації конкретизації, є генералізація, внаслідок якої слово із вужчим значенням, що перекладається, замінюється у перекладі на слово із ширшим значенням, нерідко, і икчіімом.125.45]

These sorts of enterprises exhibit high profits.

Ці види підприємств характеризуються високими прибутками.

Додавання слова

Трансформація додавання полягає у введенні в переклад лексичних елементів, що відсутні в оригіналі, з метою правильної передачі смислу речення (оригіналу), що перекладається, та/або дотримання мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови перекладу.

Economic stability and state control an - the major factors of economic blossom.

Забезпечення стабільності роботи та надійності державного управління - ось головні фактори економічного процвітання.

В наведених прикладах виділені курсивом слова відсутні в поверхневій структурі оригіналу, але їхній зміст імпліцитно присутній в тексті. Оскільки трансформація додавання зумовлена необхідністю дотримання норм мови перекладу, застосування цієї трансформації потребує належного знання мови перекладу та її норм.

Вилучення слова

Перекладач від себе, тобто довільно. не може вилучати нічого із змісту тексту, що перекладається. Вилучати можна лише ті елементи смислу, що певним чином дублюються в оригіналі за нормами мови оригіналу або передача яких мовою перекладу може порушити норми останньої.

Для цього застосовується трансформація вилучення - виправдана з точки: зору адекватності перекладу, усунення в тексті перекладу тих плеонастичних або тавтологічних лексичних елементів, які за нормами мови перекладу є частинами смислу тексту. [М50 J

The proposal was rejected and repudiated.

Цю пропозицію було відкинуто.

Способи перекладу неологізмів в економічній лексиці

Визначення поняття і терміну неологізм.

Ще на наш час не існує однозначного вирішення питання: за чим можна закріпити поняття неологізмі, які с критерії віднесення той чи іншої словарної одиниці до неологізмів.

При аналізі означень поняття "неологізм" різними дослідниками стає очевидним дві точки зору, які містяться у тому, що термін "неологізм" використовується як до новоутворень, тобто до знову винайденим на матеріалі мови, в повній відповідності з існуючими у мові словоутворюючими моделями слонам або словосполученням, які означають нове, раніше невідоме, неіснуюче поняття, предмет, сферу науки, рід занять, професію и т.д. [12108]. Наприклад, reactor - ядерний реактор, biocide - біологічна війна та ш. так і до неологізмів, а саме до знову винайденим синонімам до слова, яке вже існує в мові, для визначення відомого поняття, однак, які несуть коннотативні відтінки, тобто відповідні семантичні та стилістичні відтінки слова, які накладаються на його основне значення, а також до слів у новому значенні [6: (>31. Наприклад, слово boffin (вчений, який займається секретною роботою, частіше всього з військового) є близьким синонімом слова scientist, однак мас інший семантичний відтінок і т.д. Відмічається також неоднорідність составу цих лексичних інновацій по причинам свого виникнення, по своїй стійкості в мові, частоті вживання, по своїй майбутній долі, коли одні з них прочно входять у мову, а інші є менш стійкими та можу 11. вийти з обігу череп якийсь відносно короткий період часу.

"Часто поява нових слів пов'язана з виникненням нових, хоча поняття лишається тим же самим, оскільки мова взагалі, особливо лексика, виконуючи свою основну функцію як засіб спілкування, перебудовується, дифференцюється та уточнюється для того, щоб більш адекватно відобразити, відтворити та закріпити нові поняття у відповідних словах та висловлюваннях" [? $: 121]. Неологізми, які з'являються на периферії мовної системи, якийсь час знаходяться в розпорядженні цієї периферії та тільки поступово, та й то не всі, а найбільш відповідаючі структурним вимогам слова мови, переміщаються до центру мовної системи, до основного словарного фонду.

Новоутворення ж якщо і виникають на периферії, то швидше (а часом й одразу) проникають ближче до центру, та незамінними активно входять у словарний состав. Новоутворення з'являються як правило у мові науки, техніки, культури, політики, у той час як неологізми - у розмовній мові.

Уяснення значення неологізма. Уяснення значення неологізма в контексті.

Беручи до уваги визначення терміну "неологізм", можна допустити, що перекладач, вперше зустрічаючи саме неологізм, природно немає уяви про поняття, яке він означає. Тому значення неологізма треба виясняти скоріше за всього з контексту. При письмовому перекладі контекст як правило є доволі інформативним.

В процесі перекладу слова зазвичай виділяють два етапи:

уяснення значення слова в контексті:

передача цього значення засобами ПМ.

У випадку перекладу неологізма. я вже говорилося вище, перший етап грає рішучу роль, а останній є тільки чисто технічним питанням, хоча й його важно вирішити методами найбільш придатними для ПМ.

В межах загального поняття контексту відрізняється вузький контекст (мікроконтекст) й широкий контекст (макроконтекст). Під вузьким контекстом мається на увазі контекст речення, тобто лінгвістичні одиниці, які складають середовище даної одиниці, яке не виходить за межі речення; широкий контекст - це сукупність мовних одиниць, які охоплюють дану одиницю в межах, які знаходяться за межами вже даного речення, іншими словами, у суміжних з ним реченнях. Точні межі широкого контексту вказати неможна - це може бути контекст групи речень, абзацу або навіть всього твору (напр. розповіді, статті або роману) в цілому. Дуже важливо при уясненні значення неологізмів приймати до уваги як раз макроконтекст, оскільки саме в ньому може міститися відповідь.

Вузький контекст, у свою чергу, можна розділити на контекст синтаксичний та лексичний. Синтаксичний контекст - це та синтаксична конструкція, в якій використовується. кінік - слово, словосполучення або (підрядне) речення. Лексичний контекст - це сукупність конкретних одиниць, слів та стійких словосполучень, в середовищі яких зустрічається дана одиниця.

Врахування синтаксичного контексту дозволить перекладачу визначити приналежність неологізма до одної з частин мови, однак при уясненні значення неологізма вирішальним є облік саме лексичного контексту. [22: 116] Структура неологізма для уяснення значення неологізма. Нові слова як правило виникають на базі вже існуючих в мові слів та морфем. Аналіз цих слів та морфем може оказати перекладачу серйозну допомогу в уясненні значення неологізма. Для цього необхідно добре знати способи словоутворення в англійській мові, такі як: надання існує існуючому слову ще одного значення.

Наприклад, слово call в англійській мові означає "називати", "викликати, призивати", "виклик", "дзвінок" m ін. Однак з розвитком біржової справи не так давно у нього з'явилося нове значення, зафіксоване в словниках (тобто право купувати в межах певного строку цінні папери по обумовленій ціні з попередньою виплатою премії), а з розвитком банківської справи - "вимога банку до зайомщика про довгострокове погашення кредиту у зв'язку з порушенням його умов". (2298] словоскладення

Одним з найдавніших, найуніверсальніших та найрозповсюджуємих способів словоутворення в англійській мові є словоскладення, який не втратив своєї активності і в наш час: більше одної третини всіх словоутворень в сучасній англійській мові складні слова.

Процес словоскладення представляє собою соположення двох основ, як правило, омонімічних словоформам. Наприклад, carryback - "переніс збитків на вранішній період", citiplus "інструмент хеджирування. який пропонується клієнтам банком "Сітібенк" (США)" і т.д.

Оскільки норми сучасної англійської мови дозволяють сполучення слів, які мають ті ж лексико-граматичні характеристики, що й з'єднувальні при словоскладенні основи, то визначити, в яких випадках перекладач має справу з складним словом-неологізмом, а в яких - зі словосполученням, представляється доволі тяжким. Зр. closing bank "банк, який завершує угоду, в якій брало участь декілька банків" closing bank " банк, який закривається" і т.п.

У наш час розроблена низка критеріїв л. ія розмежування складних слів та словосполучень. При перекладі неологізмів в англійських текстах особої уваги заслуговує орфографічний критерій, суть якого полягає в розгляді всякого комплексу, написаного разом або через дефіс, як складного слова, а комплексу, чиї компоненти пишуться окремо, як словосполучення: dividend-right certificate - "сертифікат, який дає право на отримання дивіденду", dear-numey policy - "обмеження кредиту шляхом збільшення відсоткових ставок", fill-or-kill order - "наказ клієнта брокеру, який повинен бути негайно виконаним або анульованим".

У випадках, коли з'єднують слова, які закінчуються та починаються на одну Й ту ж голосну або приголосну, одна з них опускається:

net + etiquette = netiquette "неписані загальноприйняті правила спілкування або розміщення інформації в Інтернет".

Однак, треба відмітити, що це не с правилом:

Some sections of the American press arc tipping the case still further by using an even more emotive term "cyberrape", to describe the actions of Jake Baker, a American student.

Деякі американські видання підливають масло в огонь, використовуючи ще біти емоційно навантажене висловлювання "кібер-згвалтування " до дій двадцатирічного американського студента Джейка Бейкера.

Тем не менш необхідно відмітити, що у багатьох випадках спостерігається непослідовність в написі навіть одного и того ж комплексу. Наприклад, у випадку man-made "штучний, зроблений людиною " 6% - окремий напис, 82% - через дефіс.12% - напис разом. [22 J 84]

Аналіз компонентів, які входягь склад складного слова, дає перекладачу можливість, знаючи лексичне їх значення, вияснити значення всього комплексу:

Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgrade hospitals.

Як бачимо неологізм life-supports складається з двох частей life ("життя") та support ("підтримувати"), значить мова іде про щось, що дозволяє підтримувати життя або життєздатність, при чому суфікс - s вказує на те, що ми маємо справу з іменником в множині. Таким чином, беручи до уваги контекст, цей неологізм можна перекласти як "апаратура життєзабезпечення.".

Під час бомбардування графітними бомбами було пошкоджено лінії електропередачі, що стало причиною відключення апаратури життєзабезпечення у лікарнях Белграду. (21 "

Утворення форм по аналогії вже і тими, які є в мові, шляхом додавання до них різних продуктивних афіксів

Для правильного усвоєння значення утворених таким шляхом неологізмів перекладачу необхідно знати продуктивні афікси в сучасній англійській мові та вміти правильно поділяти слово на компоненти: kite/Iyer - " і її римач грошей під фіктивний вексель, користувач фіктивного векселя" (пор. fly kites "використовувати фіктивні чеки для отримання засобів до їх інкасації").

Дуже часто при подібному способі утворення неологізмів мають сатиричну окраску, особливо у пресі:

that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was bom by McDonald's.

В денному випадку автор статті хоче звернути увагу читача на значний розвиток мережі ресторанів Макдональдс" індустрії швидкого харчування, де існують свої закони та явища й подібно іншим економічним законам однаково діють в різних країнах: що в Пекіні вони такі ж, як у Лондоні чи Нью-Йорку, ось так "Макдональдс " започаткувала світову конверсію.

Конверсією називається функціональний перехід слова з однієї частини мови в іншу, тобто використання одного й того ж слова в якості різних частин мови. Однак, деякі вчені (О.І. Смирницький, В.М. Ярцева) вважають конверсію актом словоутворення, коли слова, які утворюються, омонімічні своїм виробляючим базам, але відрізняються від них парадігмами. [21: 167| Так, наприклад, зараз в мережі Інтернет можна часто бачити E-mail me/us to. Уяснення значення подібного неологізма не представляє труднощів. Синтаксичний контекст дає можливість визначити належність слова до перехідних дієслів, та знаючи значення слова E-mail (електронна пошта) перекладаємо: Висилайте повідомлення електронною поштою на адресу. [22: і 23.126] запозичення з інших мов

Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly. It is impossible to get away from the wretched telefonino wherever you are in Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more mobile telephones. (The Independent, 1998)

Потім задзвонив, або скоріше пронзительно запищав його міні-телефои. У якій би частині Італії ви не знаходились, вам нікуди не дітися від цих назойливих телефонію. З усіх європейських країн, мобільних телефонів більше тільки у Великобританії.

The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest.

Радянський Союз винайшов. Супутник а американці винайшли кухню відкритого типу. Поза конкуренцією і коротка деривація.

Зворотня деривація представляє собою процес утворення дієслів шляхом усікання суфікса від корелятивних іменників типу televise "показувати по телебаченню" от television "телебачення" [22: 98]

Зрощення

Зрощення - поєднання або усікання кореня одного слова з цілим словом, або поєднання двох усічених коренів:

forex reserve (forex = foreign + exchange) - "резерви в іноземній валюті",. imp ex transactions (impex = import export) - "експортно-імпортні операції".

Аббревіація

Серед існуючих видів цього способу словоутворення особої уваги заслуговують частково скорочені ініціальні скорочення, суть яких полягає в ініціальному скороченні одного з елементів конструкції, наприклад, B-unit (Barclays currency unit)"міжнародна грошова одиниця банку "Барклейз бенк інтернешнл". Fed Wire - "система електронного зв'язку федеральних резервних банків (США)" [2296]

Переклад неологізмів

Способи передачі неологізмів засобами української мови

В ході міжмовних контактів було винайдено низку шляхів передачі неологізмів.

Транскрипція, транснітрація

Квазібезперекладні методи передачі неологізмів. Названі так тому, що при використанні цих прийомів акт перекладу нібито обходиться та заміняється актом запозичення звукової (при транскрипції) або графічної (при транслітерації) форми слова разом з значенням з їм в ПМ. Однак, безперекладність цього прийому в дійсності тільки здається: фактично тут запозичення відбувається саме ради перекладі як необхідна умова для його здійснення. Запозичене слово стає фактом ПМ й вже в якості такового виступає як еквівалент зовнішньо ідентичного з ним іншомовного слова. По суті цей шлях є одним з найдавніших та найрозровсюджених на стадії природних (дописьмових) мовних контактів, але він продовжує грати немалу роль и в наш час. Правда, використання цього прийому в наш час зв'язано з цілою низкою обмежень (мовна політика, стилістичні норми, традиції різних соціолінгвістичних колективів і т.д.).

Метод транслітерації полягає в тому, щоб за допомогою українських літер передати літери, які складають англійське слово, наприклад, put "пут" (опціон), Nikkei - "Ніккей" (індекс курсів цінних паперів на Токійській фондовій біржі) и т.д. Транслітерація широко використовувалася перекладачами до кінця ХІХ століття. Для цього перекладачу необов'язково було знати вимовлення англійського слова, й він міг обмежитися його зоровим усвідомленням.

Значно більше розповсюдження в перекладацькій практиці нашого часу має прийом транскрибування, який полягає в передачі не орфографічної форми слова, а фонетичної. В силу значної різниці фонетичних систем української та англійської мови, така передача завжди є умовною та відтворює тільки деяку подібність англійського звучання.

Взагалі перекладачу треба завжди мати на увазі, що при використанні прийома транскрипції завжди є елемент транслітерації. Підсумовуючи все сказане, можна констатувати, що елементи транслітерації при шекрибуванні можна знайти в наступному:

транслітерація невимовних звуків

транслітерація редуційованних голосних

передача подвійних приголосних

при наявності декількох варіантів вимовленим вибір варіанту, більш близького до графіки.

Калькування

Серед саме способів перекладу в окрему гілку відокремлюється калькування, яке займає проміжну позицію між повністю перекладними та безперекладними способами передачі неологізмів. "Безперекладність" калькування проявляється в збереженні незмінної внутрішньої форми слова (пор. збереження незмінної зовнішньої форми при безперекладній передачі). Калькування передбачає існування двосторонніх міжмовних відповідностей між елементарними лексичними одиницями які й використовуються в якості "будівельного матеріалу" для відбудови внутрішньої форми запозиченого або слова, яке перекладається.

Калькування як прийом винайдення еквіваленту схоже на буквальний переклад - еквівалент цілого винаходиться шляхом простого складання еквівалентів його складних частин. З цього слідує, шо під впливом калькування є тільки неологізми складного слова. [21: 84] Наприклад, слово nmlticurrency складається з multi та currency, обидва окремо можуть перекладатися як "багато-" (суфікс. який означає множину) та "валюта", при їх складанні виходить "багатовалютні" (напр. кредит)": або interbank /market) = inter - ("між-") + ("банківський") - "міжбанківський (ринок)".

Перевагою прийома калькування с кратність й простота того, що їм римується за його допомогою еквіваленту й його однозначна схожість з початковим словом, яка досягає повної зворотності відповідності.

Хоча еквіваленти - кальки "страждають" буквалізмом, краткістю та потенційна термінологічність робить їх досить привабливими для використання в газетно-публіцистичних та громадсько-наукових роботах.

Описуючі еквіваленти

Описуючі еквіваленти відносяться до некалькуючим способам передачі неологізмів та принципово відрізняються від кальки тим, що в описуючих способах передачі неологізмів інваріантом перекладу є саме значення іномовної одиниці безвідносно до характеру його зв'язків з зовнішньою структурою слова, у той час як при калькуванні інваріантом перекладу є форма одиниці ЇМ (правда, не звукова чи графічна, як при транскрибуванні чи транслітерації, а лексична або лексико-морфологічна). змістовна сторона лишається буцімто "за дужкою". Схематично можна представити у вигляді графіків, де Фім и ФПм - форма слова. З - інваріантне значення: [25: 174]

Іншими словами, описуючий переклад полягає в передачі значення англійського слова за допомогою більш або менш розповсюдженого пояснення. Цей спосіб можна використовувати як для пояснення значення в словарі, так й при перекладі неологізмів в конкретному тексті.

Описуючий переклад виконується різними способами. Розглянемо два випадки.

Біржовий термін open outcry, використовуючи калькування, можна було б передати як "відкритий викрик" не цураючись буквалізма, оскільки всім відомо, що на біржі необхідно дуже швидко реагувати на попит та пропозицію й при назначенні ціни, для того, щоб обігнати конкурентів, не кричати просто неможливо.

Однак, цей спосіб передачі (а тим більше транскрібування або транслітерування) є неприпустимим, оскільки не розкриває значення цього слова. В даному випадку найбільш підходячим прийомом був би описовий переклад. Таким чином, за значення терміну можна прийняти пояснення в достатньо авторитетному тлумачному словарі ЇМ. Так в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значення терміну open outcry роз'ясняється як "a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu. form a ring around the person shouting out bids and offers", а переклад в даному випадку буде звучати так: метод біржової торгівлі шляхом прямого контакту продавця та покупця.

Розглянутий на даному прикладі спосіб описового перекладу ми називаємо пояснюючим, оскільки в еквіваленті буцімто пояснюються вагомі елементи значення слова, яке перекладається. Пояснювальний переклад стоїть ближче до тлумачення слова, але він все ж лишається перекладом та є придатним для використання в реальному тексті. [1Ј: 129]

Однак, навіть при оптимальному підборі пояснювального еквіваленту йому придатні такі недоліки, як багатовимовність та деяка факультативність еквіваленту в ПМ.

2. Прийом описового перекладу може бути втілення іншим способом. і Постановочний переклад - прийом передачі неологізма, при якому в якості його еквіваленту використовується вже існуюче в ПМ слово (або словосполучення), яке не є в ньому неологізмові, але маг достатню спільність значень з ісходним словом. В ідеальному випадку тут може бути досягнута семантична конгруентність, тобто збіг об'єма денотативних значень (при неминучій розбіжності в деяких коннотативньїх елементах). Прикладами такого повного збігу об'ємів значень в межах пари лексикографічних співвідносин можуть служити: order interval - "цикл замовлення" (інтервал між послідовними замовленнями), managed floating rate - "корректуємий плаваючий курс".

Збіг об'ємів значень - відносно рідкий випадок. Достатньо частіше при підстановці виникає семантична трансформація, тобто слово ЇМ передається словом ПМ, значення якого відрізняється своїм об'ємом або змістом. Така трансформація може бути чи концентричною, чи зміщеною. В першому випадку виникає звуження або розширення значення при заміні слова їм його ПМ-еквівалентом. У другому - неповний збіг значень корелюючої пари слів за змістом.

Прикладом концентричної трансформації може служити transition country - "країна з перехідною економікою" (звуження значення; дослівно - "країна переходу"), industrial country - "промислово-розвинена країна" (звуження значення; дослівно - "промислова країна"). [16: 130]

Еквіваленти з зміщеним значенням серед підстановочних еквівалентів зустрічаються доволі часто, що є доволі природним, оскільки прийом* підстановки по суті використовується саме тоді, коли в зіставляємих мовах немає конгруентних між собою пар лексичних еквівалентів. Наприклад, exchange rate - "обмінний курс" (дослівно - "обмінний рівень").

Висновки за розділом 2

Таким чином, при перекладі текстів економічної тематики ми бачимо, що використовуються різноманітні перекладацькі прийоми (вибір варіантного відповідника, додавання, вилучання, субституція, пермутація і т.д.), але найпоширенішим виступає транскодування. Причому, з усіх його підвидів (транслітерація, транскрибування, адаптивне транскодування) найчастіше застосовується транслітерація та адаптивне транскодування.

Розділ 3. Аналіз граматичних особливостей перекладу економічних текстів

3.1 Рідкість випадків граматичного співпаданнл в оригіналі та перекладі

Граматичні правила, граматичні закони, взагалі граматичні явища тієї чи іншої мови, пов'язані з внутрішніми законами її розвитку, або обумовлене, у своїй сукупності відрізняються від граматичних явищ іншої мови, хоча і можуть представляти в окремих відносинах схожість з ними. Звідціля й беруть початок граматичні труднощі перекладу - в галузі як морфології, так і синтаксиса. [13: 22]. Ця розбіжність, яка з виключною силою дає про себе знати саме при перекладі, с результатом внутрішньої специфіки кожної з двох мов.

Негайно треба обумовити ті граматичні особливості, які можуть представляти значні труднощі під час вивчення мови, при засвоєнні думки того чи іншого тексту, не при перекладі, тому що існує точний засіб, який постійно використовується, який є одним при передачі кожної з таких особливостей, хоча він потребує значної перебудови всього обороту. Так, наприклад, можна привести збіг прямого додатку з інфінітивом - так званий accusatius cum infinitivo типа:

Our company expected the information to be here by this time. За правило, перекладається складнопідрядним реченням, де в якості підмета підрядного речення є іменник, який відповідає прямому додатку оригінала, а в якості присудка - дієслово, яке відповідає по смислу інфінітиву оригінала., тобто вище наведеному реченню буде відповідати: Наша компанія розраховувала, що інформація до цього часу буде тут. До цієї ж категорії подій відносяться: дієслів to have. to be (у відмінювальній формі) з інфінітивом. яке висловлює наказ або можливість). Вони зазвичай передаються сполученням присудка, який за своєю словарною думкою висловлює наказ чи можливість, з інфінітивом:

Fixed Rate Mortgages are to be amortized over a JO, 15, 20, 25, 30and40year terms.

Іпотека з фіксованою процентною ставкою має бути повернена через 10, 15, 20, 25, З0 та 40 років.

Сюди також відносяться збіг дієслова to seem з інфінітивом, який потребує скоріше всього передачі таким реченням, де присудком (у відмінювальній формі), є дієслово, яке відповідає за значенням інфінитиву, а відмінювальній частині присудка оригіналу відповідаючий по значенню прислівник або вставне слово "здасться" (або " як здається"): Export credit financing seems to have no impact on government expenditures. Здасться, експортне кредитне фінансування не має ніякого впливу державні витрати.

Далі - безсполучникові означальні підрядні речення типу: Official export credit agencies are not a/lowed to grant financing below the minimum rates government has set

Офіційним експортним агенціям заборонено надавати фінансування нижче мінімальних відсоткових ставок, які встановив уряд. Для мовної особливості цього типу характерно, що граматична перебудова, яка необхідна при перекладі на іншу мову, обмежується тісними межами невеликого словосполучення. Треба підкреслити, що при передачі подібних явищ, взагалі однотипної для кожного з них, не може бути все ж таки повного стандарту, слідування одному якомусь незмінному рецепту, та не виключається вибір між кількома, однак близькими один до одного можливостями, та вибір варіанту буде залежати від співвідношення з сусідніми фразами перекладу, від жанру тексту і т.д. [3: 96] При перекладі з однієї певної мови на іншу встановлюється відоме порівняно обмежене коло випадків, які не складають проблему для загальної теорії перекладу та представляють відомим інтерес тільки для окремої теорії.

Треба при цьому пам'ятати, що різниця граматичного строю часто викликає необхідність при передачі значення, вираженого морфологічною особливосте оригіналу, прибігати у перекладі до засобу синтаксичного та лексичного порядку. Також треба пам'ятати про те, що і при наявності у мові оригіналу та перекладу формально близьких граматичних елементів їх смислові та стилістичні функції можуть бути різними. Та тим самим постає питання про використання елементів, які відрізняються та могли б виконувати функції, які відповідають оригіналу. [6.2Н |

Можуть бути вказані два основних типи граматичної розбіжності між мовою оригіналу та мовою перекладу.

Перший випадок - той, коли у мові оригіналу зустрічається елемент, якому немає формально-граматичної відповідності у мові перекладу, наприклад, наявність категорії артикля, складні норми минулого часу).

Другий випадок - той, коли в мові, якою робиться переклад, є елементи, які не мають формальної відповідності у мові оригіналу, а між тим. вони неминуче використовуються при перекладах (наприклад форма виду дієслова, широко розвинена система, наявність дієприкметників активної форми минулого часу та пасивної форми теперішнього часу).

Які ж конкретні засоби фактично використовуються при перекладі і які висновки можуть бути зроблені із практики передачі цих явищ? Давайте звернемося до декількох прикладів, які. авжеж, не вичерпують, все багатство та різномаїття матеріалу, але які є типовими, практично значимі.

3.2 Передача функції граматичного с. имеїипу, який немає формальної відповідності у мові перекладу

Переклад артикля. Коли ми говоримо про відсутність в українській мові артикля, то це явище з точки зору перекладу повинно враховуватися, перш за все, у зв'язку з можливістю або неможливістю передати специфіку, яка виражається в оригіналі або тексті готового матеріалу завдяки різниці між артиклем означеним та неозначеним (тому що роль артиклю, як належність іменника і як ознака граматичного роду, передасться фактично флектильними засобами української мови, при чому є невідповідність у граматичному роді слів, які позначають одні й тіж предмети та поняття, за винятком спеціальних та рідких випадків, які є більш вагомими у художній літературі, не призводить до якихось смислових розбіжностей.) Зрозуміло, досить часто зустрічається такс положення, коли функція артиклю в умовах вузького замкнутого контексту, наприклад, у заголовках з їх характерною краткістю, лишається невідтвореною. Так. наприклад, пишуть

The Joint Stock Company

R. H. L Project building LTD

Підкреслюють та виділяють саме лампу компанію, її титул, а український переклад цієї назви, стилістично можливий. - "Акціонерне товариство

We have been authorized a company which prtxfaces.

Уданому випадку артикль (неозначений) не має також силового значення: f6: 94] Мова йде про рядову форму, не єдину у своєму роді. Але в даному випадку є можливим, але зовсім не є обов'язковим) переклад неозначеного артиклю словом " одна", "якась".

Однак, крім цієї можливості існує ще інша, порівняємо той же приклад, але з наявністю означеного артиклю: have been authorized by the company which produces. Як ми бачимо, межі перекладу значно стали в>жчими. тому що наявність артиклю означеного прямо вказує на конкретні характерне тики суб'єкта. До речі сказати, існує достатня кількість виразів з використанням неозначеного артиклю. Що до артиклю означеного, то, як правило, керуються нижче приведеними правилами, що економічний переклад.

Включаючи ділову документацію, є лаконічним і потребує високого рівня стандартизації [11: 182], та внаслідок цього, не має сенсу ускладнювати його складними конструкціями.

3.3 Використання граматичного часу при перекладі

Мова ділових паперів та документів суха та лаконічна. Конструкція речень намагається досягти чіткості та простоти. Саме з цього випливає необхідність формування тексту за допомогою конструкцій не складних, з використанням простого часу, пасивні конструкції використовуються, але, по можливості, у найменш складних варіантах. У діловому листуванні використовується твердий порядок слів, що є загальним правилом для всієї англійської мови та широко використовуються всі часи групи Indefinite, Present Perfect. Past Perfect: група часу Continuous використовується не так часто. [1*113]. Як правило, час останньої $ названих груп використовується у розділах "The scope of activities", у статтях, які дають опис напрямків роботи фірми у так названій "Investment application" розробляємого контракту, авжеж неможна говориш про ге, що вищесказана група часів більше ніде не використовується. Широке використання часи групи Continuous отримують також у різноманітній рекламній продукції (печатній; менш часто - рекламні слогани). Continuous Tenses, які не мають граматичних паралелей в українській мові, є типовим прикладом іраматизації лексики - так званим висловленням лексичних відносин в одній мові граматичними формами в іншій. (7 <: 82] Continuous Tenses висловлюється формулою to be інгова форма смислового дієслова в теперішньому часі, минулому чи майбутньому часі, в активному (Active) та пасивному стані (Passive) та використовується тоді, коли наголос робиться не на саму дію. а на час ії тривання.

The credit is becoming valid from the date of its registration in the form of investment license.

The Consensus is signed on February the ih. jv55. by the Organisation for aropean Economic Cooperation (OEEC) l rfs

У науковій та технічній літературі форми Continuous взагалі використовуються для вказівки на те, що дія відбувається у теперішній момент, зараз, в даний час, або що один процес плине піл час іншого процесу. [1^: 97]. У першому випадку час відбування іноді передається не тільки граматичною формулою to fte+інгова форма, але одночасно, та словами типу today, presently, у другому випадку вказівка на час випливає зі слів while, when, as.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.