Анализ лексических единиц немецкоязычных средств массовой информации

Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 98,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Мировая политика

Борьба с терроризмом

der Prдsident, die Regierung, das Parlament, das Gesetz, in Kraft treten, einen Anschlag verьben, sich zu etw. bekennen, die Menschenrechte, die Terrorbekдmpfung, der

„Islamische Staat“, die Anteilnahme,

die Trauer, die Sicherheit wurde erhцht, die

schwerbewaffneten Polizisten, der Immobilienkцnig.

Социальные отношения в Германии:

1. Положение пенсионеров.

2. Бедность и бездомные люди.

3. Мультикультурное общество.

4. Проблема интеграции.

der Rentner, die Rentnerin, Lebensabend, die Rentenkasse, die Sozialhilfe, das Renteneintrittsalter, in Armut leben, die Armut steigt, verhungern, nicht genug Geld fьr etw. haben, die Alleinerziehende, die Arbeitslose, die Essensausgabe, die Tafel, ehrenamtliche Hilfe, Bedьrftige, das Schamgefьhl, mit etwas auskommen, Integration der Flьchtlinge.

Проблемы беженцев в Германии.

Anerkennung als Flьchtlinge, Asyl beantragen, Asylsuchende, politische Verfolgung, vollen Schutzstatus erhalten, Rьckkehrer.

Современные тенденции в общественной жизни Германии: Многие спортивные залы в Германии переоборудованы под временные убежища для беженцев.

die Sportstдtte, die Sporthalle, die Turnhalle, umfunktionieren, der Geschдftsfьhrer eines Sportvereins, Notlцsung anbieten, sanitдre Anlage, die Notunterkunft fьr Flьchtlinge, ehrenamtliche Unterstьtzung, Sportkurse anbieten.

Образование в Германии.

Schulsystem, einschulen, an einer Universitдt studieren, an einer Gesamtschule unterrichten, das Gymnasium, Studienmцglichkeiten, Vorschulen.

Стиль жизни в Германии.

Lifestyle, Erlebnisgesellschaft, Kulturelle Identitдt, Wellness, auf groЯem FьЯe leben, auf der Suche nach dem Glьck, gesund leben, fьr etw. sich einsetzen, Chancengleichheit, abhдngen, piercen, etwas jemandem wichtig sein, „Mit dem Fahrrad ins Bьro?“ - название текста.

Праздники в Германии.

Brдuche, Tradition, Weihnachten, Weihnachtsmarkt, Weihnachtskranz, Kerze zьnden, Tannenbaum schmьcken, Geschenke, Fastnacht, Fasching, Karneval, die fьnfte Jahreszeit, Aschermittwoch, Tag der Auferstehung, das wichtigste Fest in der christlichen Kultur; bunt bemalte Ostereier.

Защита окружающей среды

sich um die Umwelt sorgen, etwas dem Klima schadet, nicht umweltfreundlich sein, die Gesundheit, verantwortlich sein, der Umweltschьtzer, die Grьnen, sich fьr etwas einsetzen, Biomьll, etwas recyceln, entsorgen, die цkologische Landwirtschaft, natьrlicher Dьnger.

Автоиндустрия в Германии

die Automarke, der Automobilkonzern, das Unternehmen, einen Sitz haben, weltweit bekannt sein, emissionsfreie Autos, Benzin- und Dieselautos, Verbrennungsmotor, Verkehrsexperte, Klimaschutz.

Великие люди: Лейбниц, Мартин Лютер, Вагнер, Мать Тереза.

Nach seinem Studium wurde er , wurde ein

Mann geboren, wird weltweit geschдtzt, etwas aus den Angeln heben, revolutionдre Gedanke, seine Lehre verbreiten, fьr viele ein Vorbild sein, einer der bekanntesten… sein, das wichtige Ereignis in der Geschichte.

Мультимедийные технологии, интернет, гаджеты.

die Digitalisierung, digital, das Smartphone benutzen, Bildschirm, mit „WhatsApp“ chatten, Medien, sьchtig, Auswirkung der Mediensucht, Medienkonsum reduzieren, Verhaltenssucht, Offline-Zeiten.

Культура: театр, кино, книгоиздание.

deutsches Debьt, Hollywoodstar, die Kulturstдtte, nationaler Museentag, die Buchhandlung, das Sortiment der Buchlдden, Bestseller, innovative, unabhдngige Buchhдndler.

Спорт

die Mannschaft, Olympische und Paralympische Spiele, das grцЯte Sportereignis der Welt, die nationale Meisterschaft gewinnen, die Europameisterschaft.

Мода

Modedesigner, inspirieren, in / out sein, kreativ, Kleidungsstьck, praktische Kleidung, Klamotten, etw. jemandem steht / nicht steht, eigene Mode entwerfen, an Mode SpaЯ haben, Mode ist ein wichtiger Wirtschaftsfaktor.

Психология: гендерные взаимоотношения.

die Partnerwahl, der Wunsch nach Fortpflanzung, Mдnner und Frauen

Например, речь идет об автомобилях (BMW), тут чувствуется национальная гордость немцев, особенно преуспевших в автоиндустрии: weltweit bekannt sein (быть известным во всем мире), einer der erfolgreichsten Automobilkonzerne (один из самых успешных автомобильных концернов).

Одновременно, нужно отметить в материалах веб-сайта отсутствие однобокости в представлении национальной точки зрения на актуальные факты и события прошлого Германии. Немцы осознают историческую ответственность своей нации перед мировым сообществом и стремятся продемонстрировать новый тип мышления, главной чертой которого предстает толерантность, взаимопонимание, плюралистический подход к оценке событий.

Примером этому может служить текст под названием Arm in einem reichen Land(Бедный в богатой стране) (DW 2017). Здесь речь идет о проблеме нищих слоев населения в Германии. Заголовок построен на принципе антитезы. Антонимы призваны усилить социальные противоречия в современном немецком обществе.

Или текст „Als Tagelцhner in Deutschland(Быть батраком в Германии) (DW 2017). В нем говорится о том, что хотя Германия и богатая страна, но в ней есть люди, которые работают за мизерную зарплату, в плохих условиях, без трудового договора. В основном это выходцы из Восточной Европы.

Все тексты раздела Top-Thema имеют определенную структурную последовательность, в них изменяется только тематическое содержание. Текстовую основу составляют сообщения о фактах, которые отличаются безличным характером изложения, и их комментарии или оценки экспертов. При передаче чужих мнений и отсылок к авторитетным источникам обычно используется прямая речь или конъюнктив для обозначения косвенной речи.

Информационная функция текстов определяется задачами предельно сжатой, объективной, достоверной, точной передачи событийной информации. Литературная речь сочетает письменный синтаксис умеренной сложности, нейтральную, разговорную и книжную лексику. Экспрессивная функция в текстах базируется на сообщениях, к которым следует привлечь внимание и заинтересовать.

Уже в названиях текстов содержится некая проблема - это характерная черта почти всех материалов СМИ, которые в заголовках часто реализуют функцию воздействия, желая привлечь читателей и дать оценку событию. Ohne Kohle geht es nicht - Без угля никуда (DW 2017 г.),

Schikanen aus dem Netz- Издевательства из сети (DW 2017 г.), Mцrder hinterm Steuer?“ - Убийцы за рулем? (DW 2017 г.).

Обратимся к тексту „Ein Paradies fьr SьЯigkeiten-Fans“ (DW 2017 г.).

- Рай для любителей сладостей или же дословно: для фанатов сладостей. Широко распространенное сегодня в различных областях, особенно в молодежной среде, слово фанат и изобилие сладостей на прилавках запросто соединились в словосочетание, в результате чего появился неологизм SьЯigkeiten-Fans - фанаты сладостей. Само по себе слово Fans - фанаты - несет в себе повышенную экспрессию, а в сочетании со словом Paradies еще больше усиливает эмоциональный накал всего текста. Очевидно, что этот призывный заголовок с обещанием рая привлечет любителей сладостей на выставку сладостей ISM в Кельне, ежегодно организуемую накануне карнавала, о чем живописно повествует текст.

Наряду с описанием собственно сладостей текст изобилует оценочной лексикой, причем, если для слова «классика» присутствует лишь одно определение - «старая» (в значении: старая, добрая классика) - alte Klassiker, то современные кулинарные изыски рекламируют несколько положительно- оценочных эпитетов: neue Kreationen - новые изысканные изделия, exotische Kreationen - экзотические новшества, besondere Kreationen - особые новшества. Изобилие сладостей, представленных на выставке, выразительно подчеркивает фразеологизм soweit das Auge reicht - «насколько хватает глаз» или же «куда ни посмотришь».

Немцы - не только искусные кулинары, но и готовят из биологических продуктов. Об этом «кричит» почти каждое предложение в статье. Einige Hersteller verzichten komplett auf kьnstliche Zusatzstoffe. Некоторые производители полностью отказались от искусственных наполнителей. Wir wollen reine Produkte haben. - Мы хотим иметь чистые продукты. Schokolade, die zu 100 Prozent biologisch ist. Шоколад, который на 100 процентов является биологическим продуктом.

Ни один из медиатекстов не обходится без цифр, указывающих фактическую сторону сообщаемых событий. В данном тексте приведенные цифры призваны подчеркнуть достоверность излагаемых фактов, с одной стороны, а с другой - служат усилению экспрессии при описании. An 1648 Stдnden aus 68 Lдndern wurden Ende Januar 2017 in sechs groЯen Hallen neue Kreationen und alte Klassiker aus der SьЯigkeitenwelt prдsentiert“ - На 1648 стендах из 68 стран были представлены в конце января 2017 года в 6-ти больших залах новые изысканные изделия и старая классика из мира сладостей. В данном случае такое сосредоточие цифровых данных показывает масштаб происходящей выставки, обилие и разнообразие представленных на ней сладких экспонатов. Использован прием нагнетания: сладостей столько, что на 1648 стендах в шести больших залах им не уместиться. И вот, сладостей уже целый мир - SьЯigkeitenwelt“. Как видим, языковые средства приобретают здесь ярко выраженный экспрессивный характер, выполняя очевидную функцию воздействия на читателя / слушателя.

Рассмотрим текст Angst vor Atomkatastrophen(DW 2017 г.), как наиболее яркий образец, содержащий негативно окрашенную лексику. Он посвящен проблеме опасного соседства Бельгии, Франции и Германии с атомной электростанцией. Поэтому местные жители, вышедшие на митинг, требуют отключения электростанции.

Сама по себе тема внушает обоснованные опасения. Уже в названии содержится мотив эмоционального воздействия: Страх перед атомными катастрофами. Именно катастрофами - во множественном числе. Авторы явно стремятся придать проблеме значимый масштаб, подчеркнуть степень опасности возможной аварии и привлечь внимание общественности.

Негативно окрашенная лексика статьи явно выстроена по принципу нагнетания: «Atomkatastrophen, Problemen und Schдden, Atomunfall, Angst haben, Stцrfall, das ist bedrohlich, befьrchtet, unbewohnbar, tickende Zeitbombe, Explosion». Образ тикающей бомбы замедленного действия, которая ожидает своего часа, призван усилить эмоциональное воздействие на читателя.

В качестве антитезы этому явлению противопоставлены организации по защите и охране окружающей среды, которые несут ответственность и создают контролирующую комиссию. Здесь выступают наименования официального характера: die Abteilung Reaktorsicherheit des Bundesumweltministeriums, Greenpeace, die Kommission der Deutschen Umwelthilfe (DUH). Но даже они, как бы ни были внушительны названия этих учреждений, не в состоянии решить эту проблему - заключается в финале текста.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что главный конструктивный принцип анализируемых текстов состоит в сочетании двух компонентов: с одной стороны, это тенденция к объективному освещению событий, отсюда точность в наименовании фактов, учреждений, однозначность лексики и официальность тона. С другой, это стремление к экспрессии, эмоциональной оценке. Желание найти «свежий» образ, отталкиваясь от тиражированных клише. Одни тексты тяготеют к явной информативности, например: Merkel will weiter machen (DW 2016); Europa nach den Anschlдgen von Brьssel (DW 2016); Emmanuel Macron wird Frankreichs neuer Prдsident (DW 2017); часто они связаны с политической тематикой. Другие в большей степени содержат оценочную лексику. Но в целом, чередование в одном тексте двух этих мотивов - по сути, и есть проявление особенностей публицистического стиля: функции сообщения и функции воздействия.

Центральным понятием для характеристики стиля средств массовой коммуникации, по меткому выражению Добросклонской Т.Г., является «социальная оценочность. Это отбор фактов, и использование слов с оценочной коннотацией, и газетные «ярлыки», и экспрессивный синтаксис». (Добросклонская Т.Г. 2008: стр. 134)

Например, уже в первой строчке текста Donald Trumps deutsche Wurzeln(Немецкие корни Дональда Трампа) (DW 2016) дана социальная оценка Дональду Трампу, будущему (для того момента) президенту Соединенных Штатов: Jeder kennt den Immobilienkцnig und Polit-Provokateur Donald Trump. Столкновение в одной фразе двух несовместимых понятий, Immobilienkцnig (король недвижимости) и der Polit-Provokateur (политический провокатор) создают иронию. Кроме того, указание на большинство (Jeder kennt), которое знает сомнительный статус кандидата в президенты, также снижает шансы последнего на победу в выборах.

Но, как сегодня можно убедиться, не все подвластно СМИ...

Далее в тексте дано выразительное описание происхождения семейства Трампов. Родом Трампы из Германии, где у них был ein bescheidenes Haus mit kleinen Fenstern.“ - (скромный дом с маленькими окнами). „Es ist das Stammhaus der Familie Trump.“ - (Это и есть родовой замок семьи Трампов). Дед Дональда Трампа - Фредерик Трамп эмигрировал в Северо-западную Канаду в период знаменитой Клондайкской Золотой Лихорадки, где, открыв ресторан, брал со старателей плату золотыми самородками (Nuggets). Damit kaufte er Immobilien und wurde reich.“ - (Благодаря этому он купил недвижимость и разбогател). И под конец следует нелестное сравнение предка Дональда Трампа с экономическими беженцами Aus heutiger Sicht war Frederick Trump ein Wirtschaftsflьchtling.“ - (С сегодняшней точки зрения Фредерик Трамп был экономическим беженцем.) Слово Flьchtling, как уже отмечалось для немцев сегодня несет явно коннотативно отрицательное значение.

В этом отрывке грамотное построение экспрессивно-оценочных языковых средств преследует идею целенаправленного воздействия на общественное мнение. Тем более это было актуально накануне президентских выборов, когда возможная победа Трампа вызывала у Европы крайне негативную реакцию.

2.3 Классификация заимствований по степени ассимиляции

Если рассматривать лексику современных немецких СМИ с точки зрения этимологического состава, то, как уже отмечалось в предыдущей главе, она в большей степени состоит из заимствованных слов, неологизмов и интернационализмов. Доминирующую роль играют англо-американские заимствования и новообразования. Они встречаются почти в каждом медийном тексте Deutsche Welle“. Вот некоторые заголовки: Wie gefдhrlich sind Fitness-Apps? “; „Star Trek“ feiert 50. Geburtstag“; „Chinas groЯe Hightech-Vision.

Так, например, в тексте Kein Schutz fьr Whistleblowerречь идет о преследовании разоблачителей - инсайдеров, предающих гласности информацию о крупных нарушениях. Англо-американизмы лаконично передают понятия, которым не нашлось соответствий в немецком языке, несмотря на то, что и в Германии есть свои «Ассанжи» и «Сноудены».

Schmenger sagt zu seinen schlechten Erfahrungen als Whistleblower:“Wir mьssen feststellen, dass die Insider, die Missstдnde an die Цffentlichkeit bringen, in unserem Land keinerlei Schutz erfahren.“

Whistleblower - разоблачитель, изобличитель.

der Insider - посвященный, знаток в какой-либо области.

„Das Finanzamt wollte ihn vorher stoppen …“ - от англ. to stop.

„Seinen Job verlor er trotzdem“. der Job - die Arbeit

Избыток англо-американских слов в немецком языке привел к новому языковому явлению Denglisch (сочетание слов Deutsch и Englisch). В самом понятии Denglisch заложено критическое отношение к этому смешению языков. В Германии Denglisch или «англимецкий» язык достаточно распространен. Для многих немцев вполне привычно отдельные предметы, понятия сразу назвать по-английски. Это в первую очередь относится к компьютерной лексике и современным гаджетам.

В рубрике Top-Thema в тексте „Wenn das Smartphone sьchtig macht“ (Когда смартфон вызывает зависимость) встречаем фразу: MitSpotifyhцren wir Musik, mitWhatsAppchatten wir und aufNetflix gucken wir Filme. В немецком языке также, как и в русском, таким понятиям, как Spotify, WhatsApp, Netflix не существует аналогов. Их относят к лексическим заимствованиям, пришедшими в язык вместе с самими понятиями. Сильное влияние английского языка в сфере, связанной с использованием гаджетов, подчеркнуто в этой фразе при помощи кавычек. Напрашивается параллель: также, как смартфон сопровождает нас на каждом шагу (в тексте его называют stдndiger Begleiter), так и американизмы стали постоянным спутником немецкого языка. В этом отношении символична последняя фраза текста, в которой предлагается простой выход, нужно sich mit einem Freund auf eine Tasse Kaffee treffen, statt zu chatten, oder jemanden auf der StraЯe nach dem Weg fragen, stattGoogle Mapszu nutzen“. Уйти от цифровой зависимости, а, значит, и от иноязычной, оказывается очень легко: нужно от виртуальной реальности вернуться к реальной, а для языка - обратиться к своим национальным корням. Если и дальше придерживаться этой аналогии, то еще два медийных текста Deutsche Welle(2016) символично решают эту проблему. Вот их названия: Wie die Digitalisierung der Umwelt schadet(Как дигитализация вредит окружающей среде), Schluss mit der stдndigen Erreichbarkeit(Конец постоянной доступности по телефону).

По ключевой лексике можно понять, о чем здесь идет речь: dauernde digitale Erreichbarkeit, Stress verursachen, Depressionen, sich vor digitalem Stress zu schьtzen, das stresst viele Leute und macht krank. За рецептом, к сожалению, обращаются все к тому же английскому языку: Begriff: JOMO. -

‚Joy of missing out`. И тут же поясняют по-немецки: „Also die Freude, nicht bei allem dabei sein zu mьssen.“

Человеку, далекому от языкознания, и не владеющему иностранными языками, нелегко определить, является какое-либо иноязычное слово интернациональным, т.е. существует также в словарном составе других языков. Для него достаточно будет понять, что оно само по себе нестандартно и имеет иностранное происхождение. Часто иностранное слово не до конца понятно носителям языка и кажется более экспрессивным только из-за своего особого звучания. А для лингвиста иноязычная лексика интересна как теоретический факт с этимологической, морфологической, грамматической и других точек зрения.

Проведем небольшое исследование заимствованной лексики. По степени ассимиляции в немецком языке ее можно разделить на три группы: заимствования, укоренившиеся в языке; заимствования смешанного типа и собственно иностранные слова.

Укоренившиеся заимствования - слова, давно пополнившие немецкий язык из других языков, и не воспринимаемые более как иностранные, например: Schule, Tafel, schreiben, StraЯe (из лат. яз.); elegant, galant, Nase, Klasse (из франц. яз.); Tasse, Tarif, Ziffer (из араб. яз.); Тее (из кит. яз.) и т.д.

По контрасту с «прижившимися» заимствованиями существует класс иностранных слов. Это лексика, пришедшая в немецкий язык с сохранением своей чужеродной формы, сегодня чаще всего из английского языка, например: das Kino, das Highlight, der Job, die Party, das Image, der Trust.

В немецком языке во множественном числе такие слова получают окончание -s, типичное для английского языка.

Между этими двумя классами существуют многочисленные заимствования смешанного типа, которые одновременно сочетают в себе черты иностранного слова и элементы (орфографические, грамматические, фонетические) немецкой лексики. Все они в разной степени имеют тенденцию уподобления немецкому языку.

Проанализируем структуру заимствованных существительных смешанного типа из английского языка. Например, выразительное слово Ombudsman (англ.) - переводится как омбудсмен, что означает уполномоченный по правам человека в различных организациях, в том числе в средствах массовой информации. Для русского языка это тоже заимствование (интернационализм), которое пришло в язык одновременно с самим явлением, которое оно обозначает.

По правилам немецкой орфографии существительное Ombudsmann пишется с большой буквы и получает двойную n“, т.е. уподобляется написанию немецкого слова Mann. И произносится: Ombudsmann [a]. В соответствии с немецкой грамматикой является существительным мужского рода. И далее, в парадигме склонения ведет себя как типичное немецкое слово, т.е. в родительном падеже единственного числа получает окончание - (e)s. Множественное число образует, как и немецкое существительное der Mann (die Mдnner) - die Оmbudsmдnner. И во множественном числе в дательном падеже имеет окончание -en.

Слово Ombudsmann имеет еще один характерный признак онемечивания - дополнительный вариант образования множественного числа, немецкий - die Оmbudsleute - по аналогии с собственно немецким словом: der Geschдftsmann - die Geschдftsleute.

Кроме того, английское слово породило еще один вариант немецкого словообразования: die Ombudsperson, die Ombudspersonen. Таким образом, новые лексические признаки, изменившие некогда английское существительное, говорят о развитии в слове стойких признаков ассимиляции, т.е. онемечивания.

Cлово President (интернационализм). В немецком языке оно получило черты немецкого словообразования - Prдsident от глагола prдsidieren - председательствовать и пишется через д. Кроме этого, оно относится к слабому склонению и во всех косвенных падежах имеет окончание -en, что свойственно только немецкому языку. Это слово - пример достаточно высокой степени интегрированности.

Английское слово сomputer, которое тоже является интернационализмом. В немецком оно пишется также - Computer, сохраняя первую букву Cисконного языка и уже по форме может считаться иностранным словом. Однако проанализировав его грамматические признаки, можно судить о его стойкой тенденции к онемечиванию: написание с большой буквы; стандартное образование множественного числа для существительных на -er, (т.е. не получает окончания); в родительном падеже единственного числа имеет окончание мужского рода -s. А в дательном падеже множественного числа имеет окончание -en, как все немецкие существительные такого типа. Это слово смешанного типа заимствования, находится на границе между иностранным словом и онемеченным. словарный заимствование лексический неологизм

Заимствования смешанного типа

Иностранные слова

der Provider

das Interview

Singular

Plural

Singular

Plural

N G D A

der Provider des Providers dem Provider den Provider

die Provider der Provider den Providern die Provider

das Interview des Interviews dem Interview das Interview

die Interviews der Interviews den Interviews die Interviews

Примеры существительных

Примеры существительных данного

данного типа склонения:

типа склонения:

der Butterfly

das Kommuniquй

der Computer

das Label

der Thriller

der Petticoat

der Support

das Team

das Steak

das Doping

das Training

der Level

der Workshop

Из приведенных примеров видно, что слова, относящиеся к заимствованиям смешанного типа, хоть и ощущаются как иностранные, но имеют признаки немецкой грамматики, как то, окончание -en в дательном падеже множественного числа. Иностранные слова «держат» свой иностранный образ. При образовании множественного числа во всех падежах такие слова имеют английское окончание -s.

Что касается глаголов, то немецкий язык осваивает их намного быстрее, чем остальные части речи, путем прибавления инфинитивного окончания -en и, таким образом, подчиняя их стандартной парадигме спряжения. Английское произношение корня при этом сохраняется. Как правило глагольное словообразование от заимствованных элементов идет по типу слабых глаголов, т.е. по пути грамматического упрощения: shoppen, shoppte, geshoppt; jobben, jobbte, gejobbt; scannen, scannte, gescannt; mailen, mailte, gemailt; joggen, joggte, gejoggt. Вспомогательные глаголы в Perfekte эти новообразования получают тоже в соответствии с немецкой грамматикой, т.е., например, все вышеуказанные глаголы употребляются с haben, кроме глагола joggen, который, получает sein.

Попадая в немецкий язык, многие заимствованные слова включаются в морфологическую систему немецкого языка, например, каждое существительное получает категорию грамматического рода. Они теряют свой иноязычный образ, т.е. уподобляются принимающему языку. Степень ассимиляции иноязычных слов обусловливается сферой и частотой их употребления. Лексика, обозначающая предметы или понятия, тесно связанные с деятельностью или бытом людей, имеет широкое распространение и постепенно теряет свой чужеродный облик. Они входят и в книжную, и в разговорную речь.

Заимствования смешанного типа не в достаточной степени «акклиматизировались» в языке. Носителями языка они ощущаются как слова иноязычного происхождения. Они составляют основу словарей иностранных слов. Среди них много интернационализмов и терминов общественно-политических, научно-технических, спортивных и др. Граница между этими тремя типами заимствований очень условна.

2.4 Словообразование. Сложные слова

Словообразовательная особенность немецких слов заключается в том, что многие слова состоят из двух и более лексических основ, такие громоздкие конструкции бывают затруднительны для восприятия.

Для немецкого языка характерны широкие возможности образования новых слов, а соответственно сам словарный состав может безгранично пополняться. Основные способы словообразования в языке - это словосложение и аффиксация (образование новых слов при помощи префиксов и суффиксов). В этом отношении языковые системы русского и немецкого языков довольно схожи. Но в немецком языке словосложение развито намного шире. Сложное существительное (das Kompositum) может состоять как минимум из двух лексических единиц. Но есть композиты, состоящие из трех, четырех и более лексических основ.

Например, Betriebssystem - система предприятий, Bundesinnenministerium - федеральное министерство внутренних дел, Dienstleistungsbranche - сфера оказания бытовых услуг, Bundesausbildungsfцrderungsgesetz - федеральный закон о содействии образованию. Часто основы соединяются при помощи согласного s. Разберем последний пример, в нем каждая основа имеет такое соединение. Начинаем перевод таких слов с последнего компонента, по которому определяется грамматическая категория рода существительного: „das Gesetz

- закон. Первый компонент обычно служит определением, раскрывает свойства или особенности определяемого слова: bundes“ - федеральный, die Ausbildung - образование, die Fцrderung - содействие.

Громоздкие словообразования, состоящие из четырехкомпонентных и более существительных довольно редки в немецком языке. Их еще называют слова-монстры. В текстах „Deutsche Welleчаще всего встречаются двухкомпонентные субстантивные композиты.

Вот примеры из текста Schlechte Luft in GroЯstдdten“ (Плохой воздух в больших городах) (DW 2017): in GroЯstдdten - в больших городах, Luftverschmutzung - загрязнение воздуха, das Umweltbundesamt - федеральное ведомство по охране окружающей среды, der Feinstaub - мелкодисперсная пыль, Autoabgase und Industriegase - выхлопные и промышленные газы, Todesfдlle durch Luftverschmutzung - смертельные случаи от загрязненного воздуха. У большинства этих субстантивных композитов отсутствует соединительный элемент.

Приведенные выше примеры показывают, что для немецкого языка продуктивным способом словообразования является словосложение (композитобразование), поэтому большая часть вокабуляра представлена сложными многосоставными существительными.

Пополнение немецкого языка подобными словами отчасти также продиктовано необходимостью обозначения новых реалий общественной жизни: Lagebericht zur Cyberkriminalitдt (оперативная сводка по киберпреступности), Bezahlfernseher (платное телевидение), Datenautobahn (канал данных).

Рассмотрев особенности текстов „Deutsche Welle“ перейдем к методическому анализу аспекта «Язык немецких СМИ».

Глава 3. Методические аспекты медийной культуры в преподавании иностранного языка

3.1 Дисциплина «Язык немецких СМИ»

В условиях формирования современного информационного общества большое значение приобретает умение находить и использовать информацию из различных медийных источников на иностранном языке, разбираться в иноязычных новостных материалах Интернет-изданий и Интернет-телеканалов.

Необходимость ориентироваться в информационном потоке иноязычной массовой коммуникации - одна из примет времени, которая отличает современного грамотного специалиста в любой области. Сегодня востребованность иностранных языков, их новый статус в обществе диктуют и новые цели языкового образования. Выпускники бакалавриата экономических, юридических, финансовых ВУЗов должны обладать общекультурными компетенциями, предусматривающими способность работать в мультикультурной среде и в международной команде, использовать не только отечественные, но и зарубежные источники информации. Поэтому в программы многих неязыковых ВУЗов включены новые дисциплины, связанные с изучением языка СМИ страны изучаемого языка. Традиционное обучение дополняется интерактивными средствами, благодаря информационному пространству, в котором СМИ заняло ведущую роль.

Сегодняшние студенты активно интересуются событиями и процессами, происходящими в общественной, экономической, политической, культурной сферах общества. Обсуждение актуальных вопросов разнообразной тематики по материалам СМИ развивает у студентов такие способности, как умение выражать свои мысли, вести дискуссию, творчески подходить к выполнению проектных заданий, формировать национальное мышление через осознание своей культуры.

Обратимся непосредственно к методическим вопросам обучения лексике немецкого языка на материалах рубрики Top-Thema Интернет-сайта

Deutsche Welleв неязыковых ВУЗах. По материалам этого сайта строится аспект, посвященный медийной культуре Германии, «Язык немецких СМИ».

Программа аспекта направлена на развитие образовательных и межкультурных компетенций, на формирование и совершенствование языковых навыков и на развитие умений иноязычного общения.

Специфика неязыкового ВУЗа, как уже говорилось, отличается ограниченным количеством часов, выделенных на иностранный язык в целом. Поэтому интерактивное обучение с использованием качественного Интернет-ресурса является одним их способов повышения мотивации к овладению иностранным языком.

Для того чтобы правильно воспринимать и употреблять специфическую лексику немецких СМИ, необходимо целенаправленно формировать и развивать лексические навыки во всех видах речевой деятельности. Владение лексикой является важной предпосылкой развития речевых умений. Поэтому работе над лексической стороной речи в рамках данного аспекта уделяется значительное внимание. Основное здесь - работа над текстом: письменным и звучащим.

Лексика является одним из основных компонентов речевого общения.

«Овладеть словом означает овладеть его: значением, формой, уметь его употреблять в контексте, т.е. овладеть словообразованием и употреблением». (Бим И.Л., 1988: стр. 164).

Говоря о формах слова, имеют в виду его звуковую форму, без которой невозможно правильно понять слово со слуха и адекватно озвучить его самому, а также графическую форму, без которой слово не будет узнано при чтении и не сможет быть написано. Словообразование рассматривают в парадигматическом ряду как словоизменение: например, спряжение глагола или склонение существительных, а словоупотребление - как построение синтагматического ряда, т.е. образование словосочетаний по законам смысловой совместимости в соответствии с грамматическими нормами.

К лексическим особенностям аспекта «Язык немецких СМИ», как уже говорилось, можно отнести широкий охват тем, и соответственно большое разнообразие лексики; наличие неологизмов, заимствований, сложных слов, состоящих из нескольких основ; типичные для языка СМИ коллокации и др.

Работа над лексической стороной речи в аспекте «Язык немецких СМИ» направлена на формирование и совершенствование языковых навыков, на расширение коммуникативной компетенции студентов в области чтения и аудирования текстов СМИ.

Здесь остановимся на специфике аудиторной работы над лексикой при восприятии иноязычных текстов. Цель такой работы - уметь кратко передать содержание текста, опираясь на ключевую лексику. В соответствии с целью определяются задачи:

1. Прочитать текст и сформулировать его главную тему, выявить проблематику.

2. Выполнить лексические упражнения.

3. Сделать компрессию текста, отсекая массив контекстуально незначимых слов, и изложить его содержание.

Эти задачи решаются, начиная с формирования необходимых лексических навыков. Лексический навык - это автоматизированное действие, которое формируется в процессе речевой деятельности. Формированию лексических навыков уделяли внимание многие ученые: Пассов Е.И., Зимняя И.А., Лурия А.Р., Леонтьев А.А.

По мнению Роговой Г.В. «Лексический навык предстает в единстве таких компонентов, как речевая задача, операции по выбору лексических единиц, операции по сочетанию лексических единиц, при ведущей роли лексической задачи». (Рогова Г.В., 1991: стр. 95).

В этом отношении работу по формированию лексических навыков Первый этап работы над лексикой - предъявление нового материала. После того, как студенты дважды прослушали текст на сайте Deutsche Welleи при помощи преподавателя сформулировали его общую тему, начинается работа непосредственно над лексикой текста. Презентация нового вокабуляра происходит в предложении, когда можно обратить внимание студентов на употребление слова и его сочетаемость, форму и значение. Контекстное окружение помогает обеспечить его восприятие в сочетании с другими словами. В текстах Deutsche Welleв разделе Top- Thema представлен эффективный способ семантизации сложных для понимания слов в интерактивном режиме. Сложное слово выделено синим цветом, и при наведении на него мышкой открывается его толкование на немецком языке. Для него также указано множественное число и другие грамматические признаки, наподобие краткой словарной статьи. При таком формате во многом экономится время на поиски толкования незнакомого слова и работает прием беспереводной семантизации.

Тексты изобилуют незнакомой для учащихся лексикой, поскольку представляют собой хоть и адаптированный в соответствии с языковым уровнем, но, по сути, аутентичный материал. На первых порах студентов нацеливают на выбор ключевой смысловой лексики, т.е. на пополнение активного словаря. В дальнейшем они сами должны вычленять из текста те новые лексические единицы, которых им не хватает для краткой передачи содержания. Ориентация здесь идет на главные члены предложения, на временные глагольные конструкции, т.е. на понятийно-значимые элементы текста. Уже после этого они могут обрастать описательными элементами, уточняющими основной смысл - прилагательными, наречиями, обстоятельствами. Студенты ведут тематические словари, выполняют лексические упражнения, в том числе переводные.

Известно, что письменное предъявление лексики помогает ее лучшему запоминанию и употреблению. Поэтому новую лексику для заучивания учащиеся выписывают из текста отдельным списком. На втором году обучения новые слова усваиваются гораздо быстрее. Студенты уже знают основные грамматические правила немецкого языка, которые можно применить к новым лексическим единицам, например, правила образования множественного числа существительных, способы словообразования, средства связи в предложениях и тексте; они знают принципы образования трех форм сильных и слабых глаголов, умеют вычленять конструкции пассивного залога, знакомы с сослагательным наклонением и т.д. Учащиеся слушают преподавателя и повторяют за ним сложную для произношения лексику. Перевод отдельных слов требуют дополнить его пояснением или обсуждением в группе, тогда новая лексика имеет больше шансов быть усвоенной.

В первую очередь необходимо разъяснять безэквивалентную лексику. Например, Museumsinsel (музейный остров) - остров в Берлине, на котором расположены музеи; Oktoberfest (октоберфест) - ежегодный фольклорный фестиваль, проводимый в Мюнхене. Adventskalender - Адвент-календарь для детей в предрождественский период. Здесь уже можно говорить «о понятийной эквивалентности или эквивалентности культурных представлений». (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990: стр. 38). Изучая лексику, студенты изучают язык и культуру страны изучаемого языка.

Нужно сфокусироваться на самых важных случаях употребления слова. В предложении: „Der franzцsische Autokonzern PSA hat sich mit General Motors endgьltig auf die Ьbernahme des Herstellers Opel verstдndigt“. (перевод: Французский автоконцерн PSA окончательно договорился с General Motors о поглощении производителя марки „Opel“) слово die Ьbernahme требует разъяснения. Оно обозначает прием, принятие (товаров, груза, пассажиров на судно); принятие на себя, взятие на себя (ответственности, обязательств и т. п.). В данном предложения важно уточнить его контекстное значение - поглощение. Интуитивно адекватный вариант понимания этого слова угадывается, но нужно подобрать ему наиболее соответствующий эквивалент в русском языке. Можно попросить это сделать студентов.

Отдельные слова нуждаются в дополнительном объяснении, пример, слово hoсh обозначает высокий, Beamte - чиновник. Словосочетание - ein hoher Beamte - студенты часто переводят дословно, как высокий чиновник, что не соответствует российским реалиям. Правильно будет - высокопоставленный чиновник. На это обязательно нужно обращать внимание студентов во избежание ошибок в последующем использовании данного слова.

На первом этапе работы необходимо снять все лексические трудности для понимания текста и дальнейшей работы с ним.

В немецком языке часто происходит несовпадение объема значений слова с русским языком. Например, глагол встречать в русском языке имеет более широкое значение, а в немецком языке его можно выразить несколькими глаголами: empfangen, treffen, begegnen.

Тренировка в усвоении нового вокабуляра реализуется при помощи упражнений, закрепляющих семантику новых слов и словосочетаний. Они составляют неотъемлемую часть объяснения, выполняют иллюстративную, объясняющую и контролирующую функции. Каждое лексическое упражнение призвано формировать умения и направлено на достижение какой-либо цели. При этом оно должно содержать в себе только одну языковую задачу.

Первичное закрепление лексики происходит через ряд языковых подготовительных упражнений. Они предъявляются в знакомом студентам лексическом окружении и на усвоенном грамматическом материале. Как правило, эти упражнения строятся на базе слова и предусматривают отработку не только его формы и значения, но и вариантов употребления. В основном это упражнения дифференцировочные, имитационные, субституционные.

Например, упражнение на идентификацию и дифференциацию к тексту „Herausforderung Englisch als Unternehmenssprache“ (DW 2016) (Задача английского языка как официального языка фирмы).

Задание: сопоставьте следующие слова в колонке слева и их определения в колонке справа. Одно определение -- лишнее.

1. sparen

2. die Chance

3. sich fьrchten um, vor

4. verhindern

5. die Zeitverschwendung

6. fцrdern

7. Pflicht sein

a) unterstьtzen, verstдrken

b) der groЯe Zeitaufwand

c) ein bestimmtes Ergebnis haben

d) Geld nicht ausgeben, sondern (fьr einen bestimmten Zweck zurьcklegen)

e) Angst haben

f) vorgeschrieben, verbindlich sein

g) gьnstige Gelegenheit, Mцglichkeit etw. Bestimmtes zu erreichen.

h) etw. nicht zulassen

Следующее упражнение связано с многосоставными существительными (композитами), поскольку для немецкого языка это распространенное явление.

Задание: Найдите в тексте все сложные слова, имеющие в своем составе основу Sprache (язык), выпишете их в тетрадь. Всего в тексте таких 15 слов.

Ответ должен выглядеть вот таким образом.

Sprachgebrauch, Sprachkultur, Unternehmenssprache, Konzernsprache, Verkehrssprache, Mehrsprachigkeit, Wirtschaftssprachen-Experte, Landessprache, Heimatsprache, Sprachregelung, Sprachenpolitik, Zweisprachenkultur, Muttersprachler, Sprachkenntnisse, Fremdsprache.

При отсутствии в словарном составе нужного наименования студенты должны пользоваться приемами композитообразования, т.е. умением составлять сложные существительные с несколькими лексическими основами.

Для прочного усвоения новой лексической единицы важно ее повторение в измененном контексте. Подготовительное упражнение на подстановку.

Задание: Заполните пропуски в предложениях словами в рамке.

1. Um Kosten fьr Dolmetscher und Ьbersetzungen zu , spricht man in den meisten Konzernen nur Englisch.

2. Viele Mitarbeiter, die Englisch schlecht sprechen, um ihre Karrierechancen.

3. Weltweite Geschдftsinteressen mehr Firmen nur noch eine offizielle Sprache benutzt wird. dazu, dass in immer

4. Mit einer einheitlichen Sprachregelung kцnnen viele Probleme werden.

5. Was sich fьr die Unternehmen wirtschaftlich rechnet, bei den Mitarbeitern oft Дngste .

6. Die Umstellung einer Konzernsprache ist fьr die Unternehmen mit inem grцЯeren verbunden.

Einige Unternehmen Mitarbeiter.

die Sprachkenntnisse der

7. In vielen Unternehmen sind Basic-Englischkenntnisse.

В следующем упражнении необходимо дать толкование сложного слова на немецком языке, подставив ключевое слово, от которого зависит смысл всего предложения.

die Minderheitensprache = eine Sprache, die nur noch von Menschen gesprochen wird.

die Sprachenvielfalt = in groЯer Anzahl vorhandene.

В предыдущих главах подробно рассматривалось такое языковое явление, как интеграция в немецкий язык англо-американских заимствований. Многие из них сохраняют английское написание и произношение, подчиняясь при этом немецким правилам грамматики. В основном это существительные и глаголы.

Вот пример задания, связанный с ознакомлением учащихся с этим пластом лексики.

Задание: Переведите следующие заимствованные слова на немецкий язык. Все ли их можно перевести?

Make-up, Fast food, look, linken. downloaden, shoppen, simsen, Highlight, Stalking, Homepage, outfit, Science fiction, Flatrate, Label, Jobcenter, Service.

Второй этап работы над лексическими навыками заключается в ситуативной тренировке и создании прочных лексических речевых связей в заданных пределах речевой ситуации. Происходит расширение объема продуктивного, рецептивного и потенциального словаря за счет интернациональной лексики, новых значений известных слов, новых лексических единиц, образованных путем продуктивных способов словообразования. Совершенствование и закрепление лексических навыков на этом этапе происходят на базе словосочетания, предложения, сверхфразового единства и текста.

Очевидно, что владение немецким языком предполагает знание не только определенного минимума слов, но и освоение наиболее распространенных устойчивых словосочетаний - коллокаций. В «языке нет чем просто отдельные слова, потому что для нашей памяти связующие звенья между словами целой фразы выполняют роль ассоциации. Коллокация - семантическое единство, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого.

Например, заключать контракт, вести переговоры, терять значение, острая дискуссия. Такие комбинации звучат «правильно» для носителей языка, которые используют их постоянно. Употребление синонимов в таких словосочетаниях будет звучать фальшиво.


Подобные документы

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Место масс-медиального дискурса в современной системе языка. Основные пути воздействия средств массовой информации. Умолчание как выразительное средство языка и стилистический прием. Функциональная характеристика стилистического приёма умолчания.

    дипломная работа [127,4 K], добавлен 22.06.2013

  • Комментаторское искусство как специфическая сфера лингвистики. Особенности и структура текста спортивного репортажа. Язык современных средств массовой информации. Анализ спортивных репортажей об Олимпийских играх, манера текстов и подачи новостей.

    курсовая работа [69,2 K], добавлен 27.06.2012

  • Обзор публицистического стиля речи как функциональной разновидности литературного языка. Анализ стилистических особенностей употребления лексических средств в создании портрета Д. Медведева. Описания использования эпитетов, антитезы, аллюзии, антономазии.

    дипломная работа [99,5 K], добавлен 21.06.2011

  • Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Оценка использования лексических средств в предложениях. Анализ предложения с точки зрения лексической сочетаемости. Ошибки, возникающие при употреблении антонимов. Причины возникновения двусмысленности. Речевые ошибки в употреблении фразеологизмов.

    контрольная работа [13,4 K], добавлен 23.09.2011

  • Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

    дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015

  • Сущность слова, его многозначность. Особенности лексических средств. Лексика с точки зрения употребления и происхождения. Анализ ошибок в употреблении синонимов и паронимов. Речевые ошибки, возникающие при нарушении правил лексической сочетаемости.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 07.06.2011

  • Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.

    дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.