Анализ лексических единиц немецкоязычных средств массовой информации

Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 98,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Объясняя это явление студентам, можно привести яркий пример искажения коллокации в русском языке, из Булгакова М.А. «Дни Турбиных». Немецкий генерал, плохо говорящий по-русски, уговаривает гетмана всея Украины бежать. ««Ваша Светлость, я попросил бы ответ мгновенно. В моем распоряжении только десять маленьких минут, после этого я раздеваю с себя ответственность за жизнь Вашей Светлости».

Речь генерала выглядит смешно, оттого что слова употреблены неуместно. Чтобы передать смысл фразы - «я хочу быстро получить ответ», из синонимического ряда наречий: «быстро - срочно - оперативно - живо - мгновенно», выбрано самое неподходящее слово «мгновенно».

«Десять маленьких минут» - нельзя переводить с немецкого дословно. То, что уместно для одного языка, абсолютно чуждо другому. Это к вопросу о понятийной эквивалентности. В коллокации «снимать ответственность» заменена одна лексема - «раздевать ответственность» - и оно сразу вызывает улыбку, так как нарушена лексико-фразеологическая сочетаемость. Булгаков, кстати, специально использовал эти приемы для создания комического эффекта в эпизоде бегства гетмана заграницу в женском обличии.

Приведенные выше фразы - пример лингвистической интерференции

- переноса языковых особенностей родного языка на иностранный, которые вызывают отклонение от языковой нормы.

Работа с коллокациями на материале немецкой прессы представлена упражнениями с такими словосочетаниями, как von Bedeutung sein - иметь значение, Unterhandlungen fьhren - вести переговоры, Widerstand leisten - оказывать сопротивление. На подобных упражнениях студенты должны закрепить семантику новых слов и словосочетаний.

Пример упражнения. Задание: составьте словосочетания, используя слова из колонки А и В.

einen Dienst den Kontakt von Bedeutung Problem

Unterhandlungen Einfluss Anspruch Zustimmung

die Bilanz im Kampf Widerstand

fьhren leisten sein nehmen pflegen erteilen leisten nehmen machen ziehen stehen

Умение оперировать лексическими единицами закрепляется через серию условно-речевых упражнений, которые характеризуется ситуативностью, наличием речевой задачи, и предназначены для тренировки учебного материала в рамках условной коммуникации. Сознание учащегося направлено на цель высказывания (форма усваивается главным образом непроизвольно за счет восприятия или использования какой-либо функции). Характерны трансформационные упражнения, которые предполагают изменение структуры в предложении; упражнения на замену, сокращение, расширение (замена лица, числа, формы, времени). А также подстановочные, вопросно-ответные упражнения. Задания носят коммуникативно-речевой характер (выразите, подтвердите).

Пример упражнения на понимание текста после прослушивания. Нужно выбрать правильный ответ или правильные ответы (их может быть несколько) из предложенных вариантов. Такое упражнение является мостиком к подготовке пересказа содержания текста.

1. Englisch als Konzernsprache...

a. ... spart Kosten fьr Dolmetscher und Ьbersetzungen.

b. ... ist mit einem groЯen Geldaufwand verbunden.

c. ... ist schon weltweit in den Firmen Pflicht.

2. In immer mehr Firmen wird nur noch eine offizielle Sprache benutzt, weil...

a. ... Mehrsprachigkeit teuer ist.

b. ... Verhandlungen und Sitzungen mit einem Dolmetscher oft lдnger dauern.

с... Ьbersetzungen immer wieder zu Missverstдndnissen fьhren.

d... fьr den firmeninternen Sprachgebrauch englische Ausdrьcke schwierig zu ьbersetzen sind.

e... mit einer einheitlichen Sprachregelung Missverstдndnisse verhindert und Kosten reduziert werden kцnnen.

f... Mitarbeiter sich stilsicher ausdrьcken kцnnen.

3. Die einheitliche Sprachregelung kцnnte...

a. ... Missverstдndnisse verhindern

b. ... und Kosten reduzieren.

c. ... eine Zweisprachenkultur im Unternehmen ausschlieЯen

d. ... dazu beitragen, dass Mitarbeiter sich stilsicher ausdrьcken kцnnen.

4. Viele Mitarbeiter fьrchten um ihre Karrierechancen, weil . . .

a. ... sie kein Englisch sprechen. .

b. ... Muttersprachler bei der Vergabe von Leitungsposten bevorzugt werden.

c. ... Sprachkenntnisse oft hцher als fachliche Kenntnisse geschдtzt werden-

d. ... der Grundwortschatz, ьber den die meisten verfьgen, nicht ausreicht.

e. ... sie sich in ihren Fдhigkeiten eingeschrдnkt fьhlen.

Далее следует работа над пересказом текста. Нужно отметить, что не все студенты одинаково хорошо владеют навыками компрессии текста, поэтому необходимо доступно объяснить и показать, как нужно проанализировать текст и сжато передать содержание его основных частей.

Необходимо обратить внимание студентов на структурированный подход в работе над этим заданием.

Медиатексты немецких СМИ носят во многом стереотипный характер, который увязан с соответствующей лексикой, подкреплен такой же стереотипностью языкового оформления. Например, при подготовке пересказа текста можно выстроить ход рассуждений, придерживаясь определенных вопросов: wer? wann? was? wo? wieviel? wie? - что снимет определенные трудности при выстраивании последовательности изложения материала. Соответственно и характерная лексика медиатекста, подобранная по этим параметрам, поможет учащемуся свободно чувствовать себя при пересказе. Для удобства пересказа можно составить набор привычных словесных формул / выражений, из которых можно выбрать подходящие к моменту высказывания, тем более, что многие клише имеют аналоги в родном языке.

Вот пример выбора ключевой лексики и краткое формулирование мысли одного из абзацев.

Обсуждается вопрос официального языка фирмы. Исходный текст: Fusionen, Ьbernahmen oder weltweite Geschдftsinteressen fьhren dazu, dass in immer mehr Firmen nur noch eine offizielle Sprache benutzt wird - meistens Englisch. Der Grund: Mehrsprachigkeit ist teuer. (Слияния, поглощения или коммерческие интересы мирового масштаба ведут к тому, что на многих фирмах используют только один официальный язык - чаще всего это английский. Причина заключается в том, что многоязычие - дорогое удовольствие).

Переработав абзац, формулируем основную мысль в одном предложении с использованием новой лексики. In mehreren Firmen wird meistens nur Englisch benutzt, weil Mehrsprachigkeit teuer ist. (На многих фирмах используют только английский язык, потому что многоязычие - дорогое удовольствие).

К третьему этапу работы над лексикой сложность заданий соразмерно нарастает и изменяется. Это этап практики в общении. Работа здесь направлена на включение лексического навыка в речевую деятельность. Акцент делается не на заучивании новых слов и выражений, а на их употреблении в речи в процессе выражения своих собственных высказываний, т.е. происходит развитие продуктивных навыков, которые реализуются в монологической и диалогической речи. Коммуникативная задача на этом этапе иная, чем на предыдущих: важно, что говорить, а не как говорить. Сформированные языковые навыки позволяют говорящему в этот момент думать только о содержании своей речи, не концентрируясь на лексических или грамматических частностях.

Овладение лексической стороной речи на этом этапе осуществляется с помощью разнообразных проблемных заданий с опорой на усвоенную контекстную лексику. Студенты используют новые слова сначала в отдельных высказываниях, а затем в формате связного текста по заданной теме. Пример задания по теме текста „Herausforderung Englisch als Unternehmenssprache“ (Задача английского языка как официального языка фирмы).

Обсуждение идет только на немецком языке.

ДuЯern Sie Ihre Meinung nach folgenden Themen: - Выскажите свое мнение по следующим темам текста:

1. Die Wahl der Sprache - eine Frage der Unternehmungskultur. - Выбор языка - вопрос корпоративной культуры.

2. Vorteile einer Konzernsprache. - Преимущества языка, принятого на фирме за основной язык делового общения.

3. Lдnder, wo man bei der Geschдftskommunikaton auf die muttersprache verzichtet. - Страны, которые отказались от делового общения на родном языке.

4. Schwierigkeiten bei der Umstellung einer Konzernsprache. - Трудности при переходе на язык делового общения на фирме.

5. Fцrderung der Sprachkenntnisse bei den Mitarbeitern. - Требования к знанию делового языка, предъявляемые к сотрудникам фирмы.

Во время дискуссии учащиеся приводят аргументы и дают оценку обсуждаемым ситуациям. Обучающая задача направлена на развитие выразительности, логичности, последовательности высказывания.

Diskussion: Mehrsprachigkeit in Unternehmen: Chance oder Probleme? Vor- und Nachteile abwдgen. Дискуссия на тему: «Многоязычие на фирме. Шансы или проблемы».

Студентам здесь поможет так называемая «упаковочная лексика» (Verpackungslexik), т.е. лексика, сопровождающая высказывания, например:

Einleitung - введение

• Ich bin dafьr\ dagegen, dass ... - Я за то, что… Я против того, что… Vorteile - преимущества

• Fьr X spricht, dass ... - За Х говорит то, что…

• AuЯerdem ist es ein Vorteil, dass... - Кроме того, преимущество в том, что…

Nachteile - недостатки

• Auf der anderen Seite muss man bedenken, dass ... - С другой стороны, нужно продумать …

• Man kцnnte gegen X auch einwдnden, dass ... - Можно также возразить против того, что …

• Alles in allem bin ich fьr\ gegen X, weil …. В общем и целом, я за / против X, потому что …

Упражнения на этом этапе носят подлинно речевой характер, и сами задания должны формулироваться в соответствии с актами реального общения. По окончании работы над данным текстом студентам предлагается дискуссия более широкого масштаба. Им нужно ответить на нестандартные вопросы:

1. Chatten, downloaden, skypen, mailen, Crowdfunding, Blackfacing и многие другие понятия из английского языка являются сегодня всего лишь модой или заполняют пустоты немецкого языка?

2. Назовите одно заимствование из английского языка, которое, по- Вашему мнению, должно быть на первом месте в этом году.

3. В Германии было проведено открытое обсуждение на тему избыточного количества англицизмов в немецком языке. Вы за или против того, что и в русском языке существует сегодня много англицизмов? Вредят ли иностранные заимствования языку или делают его более жизнеспособным?

Все приведенные упражнения обеспечивают последовательность формирования языковых навыков и дальнейший переход их в речевые умения.

Целью обучения лексики является развитие языковых навыков и умений иноязычного общения. Достижению этой цели предшествует систематическая работа по овладению лексическими единицами с точки зрения семантической точности, синонимического богатства, адекватности и уместности их использования.

Рассмотренные выше качества лексического навыка формируются в процессе последовательного усвоения лексики на каждом этапе. Это презентация, семантизация, закрепление лексики в упражнениях, ситуативная тренировка, применение в речи, создание динамичных лексических речевых связей.

Изучение немецкого языка в аспекте «Язык немецких СМИ» направлено на получение значимой информации и на овладение видами речевой деятельности, позволяющей пользоваться этой информацией. Лексика, представленная в аутентичных текстах портала Deutsche Welle, связана с актуальными процессами общественно-политической жизни. Это вызывает интерес и повышает мотивацию студентов.

Заключение

В связи с важной ролью СМИ в качестве единой информационной медиасреды и использованием обучающих возможностей Интернет ресурсов, сегодня можно говорить о возросшей потребности в изучении языка масс медиа. К сожалению, в специальной литературе эта тема недостаточно исследована, и в частности, изучение языка немецких СМИ.

При написании теоретической главы мне фактически не на что было опереться и поэтому примеры, иллюстрирующие теоретические положения, подобраны мной по публикациям за 2016-2017 гг. немецкоязычных Интернет-порталов периодических изданий и Интернет-каналов.

Целью данной работы было проанализировать лексические единицы немецкоязычных СМИ по материалам Интернета-портала Deutsche Welle, (dw-world.de) исследовать этапы работы над лексической стороной речи в рамках аспекта «Язык немецких СМИ» в пространстве неязыкового ВУЗа.

Под СМИ в данной работе понимаются немецкоязычные Интернет- сайты медийных источников ФРГ.

Немецкий язык массовой коммуникации, как язык любых СМИ - это сложное многоаспектное явление. Его специфика проанализирована в данной квалификационной работе с разных точек зрения.

В данной работе язык СМИ определяется следующими понятиями:

1. Язык СМИ - социально-идеологический феномен.

Средства массовой коммуникации имеют мощное воздействие на все стороны общественной жизни, они ориентированы на массовую аудиторию и одновременно воздействуют на массовое сознание, формируют общественное мнение, вкусы, задают социальные ориентиры. СМИ называют четвертой властью.

Чем активнее происходят сегодня общественно-политические, культурные изменения в мире, тем интенсивнее идут процессы в лексическом составе языка масс медиа.

2. Язык СМИ - особая сфера речеупотребления.

Язык массовой информации как устойчивая языковая система обладает функционально-стилистической характеристикой. Ему присущи основные функции публицистического стиля: информативная и воздействующая, которые выражаются в чередовании стандартных и экспрессивных лексических средств. Стандартность задается набором повторяемых клишированных слов и выражений для описания повторяющихся событий, таких, как саммит, конференция, партийные выборы и др. Лексическая экспрессивность реализуется с помощью эмоционально окрашенной лексики.

3. Язык СМИ - показатель современного состояния языка с происходящими в нем процессами; наиболее подвижный языковой пласт.

К причинам пополнения и изменения лексики немецкого языка относятся процессы заимствования, словообразования (появление неологизмов) и изменения значения слова. В связи с доминирующей ролью английского языка в мировом медийном пространстве большая часть заимствований в немецком языке во многих его сферах представляет собой американский вариант английского языка. Поскольку сегодня процесс заимствования можно назвать «чрезмерным», исконная немецкая лексика постепенно вытесняется. В связи с этим многие ученые-лингвисты выражают опасения за судьбу национального немецкого языка.

Также активно фигурируют в медаиречи новые слова и словосочетания, связанные с общественно-политической, экономической и культурной сферой немецкоязычных стран. Среди неологизмов выделяются, как собственно немецкие новообразования (Flьchtlinge, Wutbьrger), так и англо-американизмы (Brexit, Smombie). И те, и другие вступают в новые семантические и словообразовательные отношения с исконной немецкой лексикой.

Обогащение лексического состава новообразованиями обусловлены экстралингвистическими факторами, которые в настоящий момент не утратили своей актуальности: бурное развитие науки и техники, всевозрастающая роль Интернет-технологий и телекоммуникаций, инновации в лингвокультурной среде. Все это позволяет сделать вывод о стойкой тенденции к дальнейшему пополнению лексики немецкого языка англо-американскими заимствованиями и неологизмами.

4. Язык СМИ - огромный корпус медийных текстов;

Тексты массовой информации - это новости, публицистика, аналитика, реклама. В данной работе проанализированы информационные медиатексты Интернет-портала Deutsche Welle, рубрики Top-Thema за 2016 - 2017 гг., которые охватывают обширный круг тем: от международных событий до внутренних вопросов политической, социально-экономической и социально-культурной жизни Германии. На основе анализа медиатекстов мной выделен ряд тем с примерами наиболее типичных лексических единиц, которые могут служить в качестве опорной лексики для компрессии текстов и передачи их содержания.

В результате проведенного исследования можно сделать вывод, что главный конструктивный принцип анализируемых текстов состоит в сочетании двух компонентов: тенденции к объективному освещению событий, и стремлению к экспрессии, эмоциональной оценке, что, по сути, является проявлением особенностей публицистического стиля: функции сообщения и функции воздействия.

5. Язык СМИ - определенные лексические единицы: иноязычные заимствования, композиты.

Анализ лексического материала медийных текстов Deutsche Welleдает основания полагать, что среди заимствований по степени ассимиляции (онемечивания) можно выделить три класса слов: заимствования, укоренившиеся в языке, которые более не воспринимаются как иностранные слова; заимствования смешанного типа, имеющие признаки иностранного и онемеченного слова и собственно иностранные слова. Степень ассимиляции иноязычных слов зависит от сферы и частоты их употребления.

Словообразовательная особенность немецких слов состоит в том, что многие слова состоят из двух и более лексических основ. Примеры из текстов Deutsche Welle“: die Luftverschmutzung - загрязнение воздуха, das Umweltbundesamt - федеральное ведомство по охране окружающей среды, der Feinstaub - мелкодисперсная пыль.

Приведенные выше примеры показывают, что для немецкого языка продуктивным способом словообразования является словосложение (композитобразование), и за счет этого словарный состав может безгранично пополняться.

Резюмируя все вышесказанное, можно сделать вывод, что язык массовой коммуникации явление комплексное, он имеет собирательную природу. Поэтому в данной работе исследование специфики языка немецких СМИ проведено в контексте нескольких его составляющих.

Лексические особенности языка масс медиа требуют не только анализа и осмысления, но и учета в преподавании дисциплины «Язык немецких СМИ» в ВУЗе.

Для того чтобы правильно воспринимать и употреблять специфическую лексику немецких СМИ, необходимо целенаправленно формировать и развивать у студентов лексические навыки во всех видах речевой деятельности, что является важной предпосылкой расширения коммуникативной компетенции. Работа здесь строится в три этапа.

Первый этап работы над лексикой - предъявление нового материала в предложении, когда можно обратить внимание студентов на употребление слова и его сочетаемость, форму и значение. Необходимо снять все лексические трудности для понимания текста и дальнейшей работы с ним:

- пояснение безэквивалентной лексики,

- несовпадение объема значений немецкого слова с русскоязычным,

- уточнение контекстного значения знакомого слова.

Тренировка в усвоении нового вокабуляра реализуется при помощи языковых подготовительных упражнений, закрепляющих семантику новых слов и словосочетаний.

В главе «Методические аспекты медийной культуры в преподавании иностранного языка. Дисциплина «Язык немецких СМИ» для каждого этапа работы над лексикой предложен комплекс упражнений.

Второй этап работы над лексическими навыками заключается в ситуативной тренировке и создании прочных лексических речевых связей в заданных пределах речевой ситуации. Расширяется объем продуктивного, рецептивного и потенциального словаря за счет интернациональной лексики, новых значений известных слов, новых лексических единиц, образованных путем продуктивных способов словообразования. Совершенствование и закрепление лексических навыков на этом этапе происходят на базе словосочетания, предложения, сверхфразового единства и текста.

Работа с коллокациями на материале немецкой прессы представлена упражнениями с такими словосочетаниями, как von Bedeutung sein - иметь значение, Unterhandlungen fьhren - вести переговоры, Widerstand leisten - оказывать сопротивление.

На третьем этапе работы над лексикой происходит включение лексического навыка в речевую деятельность. В монологической и диалогической речи студенты выражают свои собственные мысли. Обучающая задача направлена на развитие выразительности, логичности, последовательности высказывания. В помощь студентам предлагается так называемая «упаковочная лексика» (Verpackungslexik), т.е. лексика, сопровождающая высказывания. Упражнения на этом этапе носят подлинно речевой характер: различные обсуждения, дискуссии.

Рассмотренные выше этапы практической аудиторной работы позволяют сделать вывод, что лексический навык формируются в процессе последовательного усвоения лексики на каждом этапе. Это презентация, семантизация, закрепление лексики в упражнениях, ситуативная тренировка, применение в речи, создание динамичных лексических речевых связей. Все приведенные упражнения обеспечивают последовательность формирования языковых навыков и дальнейший переход их в речевые умения.

Изучение немецкого языка в аспекте «Язык немецких СМИ» направлено на получение значимой информации. Лексика, представленная в аутентичных текстах портала Deutsche Welle, связана с актуальными процессами общественно-политической жизни. Это вызывает интерес и повышает мотивацию студентов.

По итогам работы можно сделать вывод, что цель, поставленная в данном исследовании, достигнута: в работе раскрыты основные лексические особенности современных немецкоязычных СМИ, проведен анализ актуальных аутентичных публикаций Интернет-портала Deutsche Welleс точки зрения обучения медийной культуре Германии студентов неязыкового ВУЗа, а также предложены практические подходы в работе над лексической стороной речи в рамках аспекта «Язык немецких СМИ».

Использованная литература

1. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы.-- М.: Просвещение, 1988, с. 164.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. -- М., 1990 г., с. 38.

3. Гальскова Н. Д., Гез Н. И.: Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика.; 2-е издание, «Академия», 2005.

4. Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н.Денисова, Е.В.Корнева.- Воронеж: ВГТУ, 2000.

5. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. 2008 г.

6. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М: «Наука», 1982.

7. Зимняя И.А. Педагогическая психология. М: «Логос», 2004.

8. Искоз, А., Ленкова, А. Лексикология немецкого языка. - СПб: Просвещение, 1970.

9. Каргина, Е.М. Особенности преподавания иностранного языка в техническом вузе на профильной основе: монография. М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования «Пензенский гос. ун-т архитектуры и стр-ва». Пенза, 2006.

10. Кашлев Ю. Массовая информация и международные отношения. М., 1981.

11. Миролюбов А.А. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность. 2010 г.

12. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие - М.: Высшая школа, 2006. - На нем. яз.

13. Омельченко М.С. Процессы проникновения новой лексики в словарный состав немецкого языка // Актуальные проблемы теории и методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах: Материалы научно-практической конференции 2009 года: Брянск, 2009.

14. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX--XX вв. / Под ред. И. В. Рахманова. М.: Педагогика, 1972.

15. Пассов Е. И., Кузнецова Е. Е. Проблема навыков и умений в обучении иностранным языкам. Учебное пособие. Воронеж: НОУ

«Интерлингва», 2002.

16. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Просвещение, 1991 г., с. 95.

17. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В.Розен.- М.: Менеджер, 2000.

18. Розен, Е.В. Немецкая лексика: история и современность. - М.: Высшая школа, 1991.

19. Русский язык. Энциклопедия, 1998, с. 399

20. Степанова, М.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1986.

21. Щукин А. Н.: Методика обучения речевому общениюна иностранном языке. - М.: «Икар», 2011.

22. Щукин А. Н.: Обучение иностранным языкам. Теория и практика.: Филоматис, 2006.

23. Burger H. Sprache der Massenmedien. Berlin, New York, 1990.

24. Gabriel N. Kulturwissenschaften und neue Medien: Wissensvermittlung im digitalen Zeitalter. Darmstadt, 1997.

25. Dietrich I. Kommunikation und Mitbestimmung im Fremdsprachenunterricht. Kronberg, 1974.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Место масс-медиального дискурса в современной системе языка. Основные пути воздействия средств массовой информации. Умолчание как выразительное средство языка и стилистический прием. Функциональная характеристика стилистического приёма умолчания.

    дипломная работа [127,4 K], добавлен 22.06.2013

  • Комментаторское искусство как специфическая сфера лингвистики. Особенности и структура текста спортивного репортажа. Язык современных средств массовой информации. Анализ спортивных репортажей об Олимпийских играх, манера текстов и подачи новостей.

    курсовая работа [69,2 K], добавлен 27.06.2012

  • Обзор публицистического стиля речи как функциональной разновидности литературного языка. Анализ стилистических особенностей употребления лексических средств в создании портрета Д. Медведева. Описания использования эпитетов, антитезы, аллюзии, антономазии.

    дипломная работа [99,5 K], добавлен 21.06.2011

  • Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Оценка использования лексических средств в предложениях. Анализ предложения с точки зрения лексической сочетаемости. Ошибки, возникающие при употреблении антонимов. Причины возникновения двусмысленности. Речевые ошибки в употреблении фразеологизмов.

    контрольная работа [13,4 K], добавлен 23.09.2011

  • Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

    дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015

  • Сущность слова, его многозначность. Особенности лексических средств. Лексика с точки зрения употребления и происхождения. Анализ ошибок в употреблении синонимов и паронимов. Речевые ошибки, возникающие при нарушении правил лексической сочетаемости.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 07.06.2011

  • Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.

    дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.